Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Begiak itsutu zituen hainbeste behakoren pean.
es
Bajo tantas miradas, entorn? los ojos.
fr
Elle r?v?lait quelle paix, sans le savoir, on peut d?truire.
en
She closed her eyes before their crowded scrutiny, revealing all the peace which in his blindness man is apt to shatter.
eu
Ikusgarri paratzen zien nolako bakea, jakin gaberik, suntsitzen ahal den.
es
Revelaba qu? paz, sin saberlo, se puede destruir.
fr
Rivi?re la re?ut.
en
Rivi?re admitted her.
eu
Bere liliak, bere kafe mahairatua, bere haragi gaztea herabeki erregutzera zetorren.
es
Ven?a a interceder t?midamente por sus flores, por su caf? servido.
fr
Elle venait plaider timidement pour ses fleurs, son caf? servi, sa chair jeune.
en
So now she was come to make a timid plea for her flowers, the coffee waiting on the table, her own young body.
eu
Harzara, are hotzagoa zen bulego honetan, ezpainen dardara ahula azaldu zitzaion.
es
De nuevo, en esta oficina, m?s fr?a a?n, su d?bil temblor de labios volvi? a aparecer.
fr
De nouveau, dans ce bureau plus froid encore, son faible tremblement de l?vres la reprit.
en
Again, in this room, colder even than the others, her lips began to quiver.
eu
Berak ere bere egia berea deskubritzen zuen, beste mundu honetan, aditzera ezin emana.
es
Tambi?n descubr?a su propia verdad, inexpresable, en este otro mundo.
fr
Elle aussi d?couvrait sa propre v?rit?, dans cet autre monde, inexprimable.
en
Thus, too, she bore witness to her truth, unutterable in this alien world.
eu
Iduritu zitzaion bere baitan amodio kasik basaz harrotua zen orok, hainbesterainokoa baitzen, emanaren emanaz, kartsua, alderdi berekoi, destenoreko bat hartzen zuela hemen.
es
Todo lo que en ella se ergu?a de abnegaci?n casi salvaje, por ferviente, le parec?a tomar aqu? un rostro inoportuno, ego?sta.
fr
Tout ce qui se dressait en elle d'amour presque sauvage, tant il ?tait fervent, de d?vouement, lui semblait prendre ici un visage importun, ?go?ste.
en
All the wild yearning of her love, her heart's devotion, seemed here invested with a selfish, pestering aspect.
eu
Ihes egin nahi izanen zukeen:
es
Hubiese querido huir.
fr
Elle e?t voulu fuir :
en
And again she would have liked to leave this place.
eu
-Poxeluan naiz...
es
-Le molesto...
fr
-Je vous d?range...
en
"I am disturbing you-"
eu
-Anderea-esan zion Rivierek-, zu ez zara poxelu hemen.
es
-No me molesta usted, se?ora-le dijo Rivi?re-;
fr
-Madame, lui dit Rivi?re, vous ne me d?rangez pas.
en
"No," said Rivi?re, "you are not disturbing me.
eu
Ondikotz, anderea, zuk eta biok goaitatu besterik ez dugu egiten ahal.
es
desgraciadamente, ni usted ni yo podemos hacer otra cosa que esperar.
fr
Malheureusement, madame, vous et moi ne pouvons mieux faire que d'attendre.
en
But unfortunately neither you nor I can do anything except-wait."
eu
"Zertarako, berriz kausituko ditudan lanpara, mahaiko afaria, lili horiek..."
es
"Para qu? la l?mpara, la cena servida, las flores que voy a encontrar de nuevo...".
fr
Elle eut un faible haussement d'?paules, dont Rivi?re comprit le sens :
en
There was a faint movement of her shoulders and Rivi?re guessed its meaning.
eu
Ama gazte batek aitortua zion egun batez Riviereri:
es
Una joven madre hab?a confesado un d?a a Rivi?re:
fr
" ? quoi bon cette lampe, ce d?ner servi, ces fleurs que je vais retrouver... " Une jeune m?re avait confess? un jour ? Rivi?re :
en
"What is the use of that lamp, the dinner waiting, and the flowers there when I return?" Once a young mother had confided in Rivi?re.
eu
"Ene haurraren heriotza, ez dut oraino konprenitu.
es
"A?n no he comprendido la muerte de mi hijo.
fr
" La mort de mon enfant, je ne l'ai pas encore comprise.
en
"I've hardly realized my baby's death as yet.
eu
Gauza ttipi horiek dira gogorrak direnak, kausitzen ditudan haren jantziak, eta, gauean atzartzen baldin banaiz, bihotzera datorkidan amultsutasun hori, orain debaldetakoa, ene esnea bezala..."
es
Son las peque?as cosas las que son duras: sus vestidos, con los que me encuentro, y, si me despierto durante la noche, esa ternura, ya in?til como mi leche, que me sube sin embargo al coraz?n...".
fr
Ce sont les petites choses qui sont dures, ses v?tements que je retrouve, et, si je me r?veille la nuit, cette tendresse qui me monte quand m?me au c?ur, d?sormais inutile, comme mon lait...
en
It's the little things that are so cruel-when I see the baby clothes I had ready, when I wake up at night and there rises in my heart a tide of love, useless now, like my milk ...
eu
Emakume honendako ere Fabienen heriotza ozta hasiko zen bihar, engoitik debaldetakoa zen egitate bakoitzean, objektu bakoitzean, etxea uzten hasiko zen Fabien.
es
Tambi?n para esa mujer la muerte de Fabien comenzar?a apenas ma?ana, en cada objeto, en cada acto, ya vano.
fr
" Pour cette femme aussi la mort de Fabien commencerait demain ? peine, dans chaque acte d?sormais vain, dans chaque objet.
en
all useless!" And for this woman here, Fabien's death would only just begin tomorrow-in every action, useless now, in trivial objects ... useless.
eu
Urrikaldura sakon bat isiltzen zuen Rivierek.
es
Fabien abandonar?a lentamente su casa.
fr
Fabien quitterait lentement sa maison.
en
Little by little Fabien would leave his home.
eu
-Anderea..
es
-Se?ora...
fr
-Madame...
en
"Madame-"
eu
Emakume gaztea bazihoan, irri abantzu apal batekin, bere ahalaz ezjakin.
es
La joven mujer se retiraba, con sonrisa casi humilde, ignorando su propia potencia.
fr
La jeune femme se retirait, avec un sourire presque humble, ignorant sa propre puissance.
en
The young wife turned and left him with a weak smile, an almost humble smile, ignoring her own power.
eu
Riviere jarri egin zen, astun samar.
es
Rivi?re se sent?, algo sombr?o.
fr
Rivi?re s'assit, un peu lourd.
en
Rivi?re sat down again rather heavily.
eu
"Baina berak lagundu egiten dit nik xerkatzen dudan horretan..."
es
"Pero ella me ayuda a descubrir lo que yo buscaba...".
fr
" Mais elle m'aide ? d?couvrir ce que je cherchais... "
en
"Still she is helping me to discover the thing I'm looking for."
eu
Iparraldeko eskalen babeseko telegramak haztakatzen zituen ohartu gaberik.
es
Golpeteaba distra?damente los telegramas de protecci?n de las escalas Norte.
fr
Il tapotait distraitement les t?l?grammes de protection des escales Nord.
en
He fingered absent-mindedly the messages from the northern airports.
eu
Gogoetan zen. "Ez dugu eskatzen eternalak izatea, baizik egitateak eta gauzak beren zentzua tanpez galtzen ez ikustea.
es
Meditaba: "No pedimos ser eternos; pedimos tan s?lo no ver que los actos y las cosas pierden de repente su sentido.
fr
Il songeait. " Nous ne demandons pas ? ?tre ?ternels, mais ? ne pas voir les actes et les choses tout ? coup perdre leur sens.
en
"We do not pray for immortality," he thought, "but only not to see our acts and all things stripped suddenly of all their meaning;
eu
Inguratzen gaituen hutsa ageri da orduan..."
es
El vac?o que nos envuelve, se hace entonces patente...".
fr
Le vide qui nous entoure se montre alors... "
en
for then it is the utter emptiness of everything reveals itself."
eu
"Eta hona nondik, gurean, heriotza sartu den:
es
"Y he aqu? por d?nde se introduce en nosotros la muerte:
fr
Ses regards tomb?rent sur les t?l?grammes :
en
His gaze fell on the telegrams.
eu
orain zentzurik ez daukaten telegramok..."
es
esos mensajes que carecen ya de sentido...".
fr
" Et voil? par o?, chez nous, s'introduit la mort : ces messages qui n'ont plus de sens... "
en
"These are the paths death takes to enter here-messages that have lost their meaning."
eu
Robineauri behatu zion.
es
Contempl? a Robineau.
fr
Il regarda Robineau.
en
He looked at Robineau.
eu
Entrabaleko mutil horrek, debaldetakoa engoitik, ez zeukan zentzurik.
es
Ese muchacho mediocre, ahora in?til, no ten?a sentido.
fr
Ce gar?on m?diocre, maintenant inutile, n'avait plus de sens.
en
Meaningless, too, this fellow who served no purpose now.
eu
Rivierek hari, abantzu gogor:
es
Rivi?re le dijo casi con dureza:
fr
Rivi?re lui dit presque durement :
en
Rivi?re addressed him almost gruffly.
eu
-Nihaurk eman behar ote dizut zeregina?
es
-?Es preciso que le d? yo mismo trabajo?
fr
-Faut-il vous donner, moi-m?me, du travail ?
en
"Have I got to tell you what your duties are?"
eu
Gero Rivierek bulka egin zion idazkarien gelara ematen zuen ateari, eta Fabienen suntsipenak hunkitu zuen, nabarmen, Fabien andereak ikusten jakin ez zuen seinaletan.
es
Luego Rivi?re empuj? la puerta que daba sobre la sala de los secretarios, y la desaparici?n de Fabien le sorprendi?, evidente, por se?ales que la se?ora Fabien no hab?a sabido ver.
fr
Puis Rivi?re poussa la porte qui donnait sur la salle des secr?taires, et la disparition de Fabien le frappa, ?vidente, ? des signes que Mme Fabien n'avait pas su voir.
en
Then he pushed open the door that led into the Business Office and saw how Fabien's disappearance was recorded there in signs his wife could not have noticed.
eu
R.B. 903 fitxa, Fabienen hegazkina, orain, paretako taulan, erabili ezineko materialaren zutabean ageri zen.
es
La ficha del "R. O. 903", el avi?n de Fabien, figuraba ya en el tablero mural, en la columna del material indisponible.
fr
La fiche du R.B. 903, l'avion de Fabien, figurait d?j?, au tableau mural, dans la colonne du mat?riel indisponible.
en
The slip marked R.B.903, Fabien's machine, was already inserted in the wall index of Unavailable Plant.
eu
Europako postaren paperak prestatu behar zituzten idazkariak, berantua izanen zela jakinik, gaizki ari ziren lanean.
es
Los secretarios, que preparaban los papeles del correo de Europa, sabiendo que saldr?a con retraso, trabajaban mal.
fr
Les secr?taires qui pr?paraient les papiers du courrier d'Europe, sachant qu'il serait retard?, travaillaient mal.
en
The clerks preparing the papers for the Europe mail were working slackly, knowing it would be delayed.
eu
Pistatik instrukzioneak eskatzen zituzten telefonoz orain zertarakorik gabe beilan ziren taldeendako.
es
Desde la pista, ped?an informaciones para las tripulaciones que, ahora, velaban sin objeto.
fr
Du terrain on demandait par t?l?phone des instructions pour les ?quipes qui, maintenant, veillaient sans but.
en
The airport was ringing up for orders respecting the staff on night duty whose presence was no longer necessary.
eu
Bizitzaren lanak motelduak ziren.
es
Las funciones de la vida se hab?an hecho m?s lentas.
fr
Les fonctions de vie ?taient ralenties.
en
The functions of life were slowing down.
eu
"Heriotza, horra!" bere baitarako Rivierek.
es
"La muerte, hela aqu?", pens? Rivi?re.
fr
" La mort, la voil? ! " pensa Rivi?re.
en
That is death! thought Rivi?re.
eu
Bere obrak oihalontzi baten antza zeukan, haizerik gabe, itsasoan.
es
Su obra se parec?a a un velero averiado, sin viento, sobre el mar.
fr
Son ?uvre ?tait semblable ? un voilier en panne, sans vent, sur la mer.
en
His work was like a sailing ship becalmed upon the sea.
eu
Robineauren ahotsa entzun zuen:
es
Oy? la voz de Robineau:
fr
Il entendit la voix de Robineau :
en
He heard Robineau speaking.
eu
-Zuzendari jauna... sei aste ditu ezkondu zirela...
es
-Se?or director..., se hab?an casado hace seis semanas...
fr
ils ?taient mari?s depuis six semaines...
en
"Sir, they had only been married six weeks."
eu
-Zoaz lanera.
es
-V?yase a trabajar.
fr
-Allez travailler.
en
"Get on with your work!"
eu
Rivierek idazkariei behatu zien berriz, eta idazkariez haraindian, langileei, mekanikoei, pilotuei, bere obran, eraikitzailearen fedeaz, lagundu zioten guztiei.
es
Rivi?re segu?a contemplando a los secretarios, y, m?s all? de los secretarios, a los peones, a los mec?nicos, a los pilotos, a todos aquellos que le hab?an ayudado en su obra, con fe de constructores.
fr
Rivi?re regardait toujours les secr?taires, et au-del? des secr?taires, les man?uvres, les m?caniciens, les pilotes, tous ceux qui l'avaient aid? dans son ?uvre, avec une foi de b?tisseurs.
en
Rivi?re, watching the clerks, seemed to see beyond them the workmen, mechanics, pilots, all who had helped him in his task, with the faith of men who build.
eu
Behialako herrixkak etorri zitzaizkion burura, "uharteak" aipatzen entzun eta itsasontzi bat egiten zuten haiek. Beren esperantzarekin zamatzeko.
es
Pens? en las peque?as ciudades de anta?o, que o?an hablar de las "islas" y se constru?an un nav?o. Para cargarlo con su esperanza.
fr
Il pensa aux petites villes d'autrefois qui entendaient parler des " ?les " et se construisaient un navire. Pour le charger de leur esp?rance.
en
He thought of those little cities of old time where men had murmured of the "Indies," built a ship and freighted it with hopes.
eu
Gizonek beren esperantza ikusi ahal izan zezaten oihalak zabaltzen itsasoan.
es
Para que los hombres pudiesen ver c?mo su esperanza abr?a las velas sobre el mar.
fr
Pour que les hommes pussent voir leur esp?rance ouvrir ses voiles sur la mer.
en
That men might see their hope outspread its wings across the sea.
eu
Denak handiturik, denak bere baitari gain harturik, denak itsasontzi batek liberatuak.
es
Todos engrandecidos, todos sacados fuera de s? mismos, todos libertados por un nav?o.
fr
Tous grandis, tous tir?s hors d'eux-m?mes, tous d?livr?s par un navire.
en
All of them magnified, lifted above themselves and saved-by a ship! He thought:
eu
"Ausaz helburuak ez du deus justifikatzen ahal, baina eginak heriotzatik liberatzen gaitu.
es
"El objetivo, tal vez, nada justifica, pero la acci?n libera de la muerte.
fr
" Le but peut-?tre ne justifie rien, mais l'action d?livre de la mort.
en
The goal, perhaps, means nothing, it is the thing done that delivers man from death.
eu
Itsasontziagatik zirauten gizon haiek."
es
Esos hombres perduraban a causa de su nav?o".
fr
Ces hommes duraient par leur navire.
en
By their ship those men will live.
eu
Eta Rivierek ere heriotzaren aurka eginen du borroka, telegramei beren zentzu osoa, beilako taldeei beren arrangura eta pilotuei beren helburu dramatikoa emanen dienean.
es
Rivi?re luchaba tambi?n contra la muerte, cuando d? a los telegramas su pleno sentido, a las tripulaciones nocturnas su inquietud, y a los pilotos su objetivo dram?tico.
fr
" Et Rivi?re luttera aussi contre la mort, lorsqu'il rendra aux t?l?grammes leur plein sens, leur inqui?tude aux ?quipes de veille et aux pilotes leur but dramatique.
en
Rivi?re, too, would be fighting against death when he restored to those telegrams their full meaning, to these men on night duty their unrest and to his pilots their tragic purpose;
eu
Bizitzak obra hau arrapiztuko duenean, haizeak oihalontzia arrapizten duen gisan, itsasoan.
es
Cuando la vida impulse esta obra como el viento impulsa un velero en el mar.
fr
Lorsque la vie ranimera cette ?uvre, comme le vent ranime un voilier, en mer.
en
when life itself would make his work alive again, as winds restore to life a sailing ship upon the sea.
eu
es
fr
en
eu
XX
es
XX
fr
XX
en
XX
eu
Comodoro Rivadaviak ez du entzuten, baina handik mila kilometrora, hogei minutu berantago, Bahia Blancak bigarren mezu bat harrapatu du:
es
Comodoro Rivadavia ya no oye nada; pero, a mil kil?metros de all?, a veinte minutos m?s tarde, Bah?a Blanca capta un segundo mensaje:
fr
Commodoro Rivadavia n'entend plus rien, mais ? mille kilom?tres de l?, vingt minutes plus tard, Bahia Blanca capte un second message :
en
Commodoro Rivadavia could hear nothing now, but twenty seconds later, six hundred miles away, Bahia Blanca picked up a second message.
eu
"Beheiti goaz.
es
"Descendemos.
fr
" Descendons.
en
"Coming down.
