Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
aurrekoa | 32 / 32 orrialdea
eu
-Kasu gauari, e!
es
-Atenci?n con la noche, ?eh!
fr
-Attention, la nuit, hein !
en
The night, you know...!"
eu
Ez zuen entzun kamaradaren aholkua.
es
No oy? el consejo de su camarada.
fr
Il n'entendit pas le conseil de son camarade.
en
He did not hear his comrade's warning.
eu
Eskuak sakeletan, burua gibelera emana, hodei, mendi, ibai eta itsasora buruz, horra non hasten duen irri isil bat.
es
Las manos en los bolsillos, la cabeza levantada cara a las nubes, a las monta?as, a los r?os y a los mares, empezaba a re?r silenciosamente.
fr
Les mains dans les poches, la t?te renvers?e, face ? des nuages, des montagnes, des fleuves et des mers, voici qu'il commen?ait un rire silencieux.
en
His hands thrust in his pockets and head bent back, he stared toward the clouds, mountains and seas and rivers, and laughed silently.
eu
Irri?o bat, baina brisa zuhaitzean bezala iragaiten zena bere barnetik, eta osorik inarrosten.
es
Una risa d?bil, pero que pasaba por ?l, como una brisa por un ?rbol, y le hac?a estremecerse.
fr
Un faible rire, mais qui passait en lui, comme une brise dans un arbre, et le faisait tout entier tressaillir.
en
Soft laughter that rustled through him like a breeze across a tree, and all his body thrilled with it.
eu
Irri?o bat, baina hodei haiek, mendi haiek, ibai haiek eta itsaso haiek baino anitzez indartsuagoa.
es
Una risa d?bil, pero mucho m?s fuerte que aquellas nubes, que aquellas monta?as, que aquellos r?os y que aquellos mares.
fr
Un faible rire, mais bien plus fort que ces nuages, ces montagnes, ces fleuves et ces mers.
en
Soft laughter, yet stronger, stronger far, than all those clouds and mountains, seas and rivers.
eu
-Zer daukak?
es
-?Qu? es lo que te sucede?
fr
-Qu'est-ce qui te prend ?
en
"What's the joke?"
eu
-Riviere ergel horrek...
es
-Ese imb?cil de Rivi?re que me ha...
fr
-Cet imb?cile de Rivi?re qui m'a...
en
"It's that damned fool Rivi?re, who said .
eu
beldur naizela uste dik!
es
?qu? se imagina que tengo miedo!
fr
qui s'imagine que j'ai peur !
en
who thinks I've got the wind up!"
eu
es
fr
en
eu
XXIII
es
XXIII
fr
XXIII
en
XXIII
eu
Minutu baten buruan Buenos Aires iraganen du, eta Rivierek, bere borroka hasi baitu harzara, entzun egin nahi dio.
es
Dentro de un momento franquear? Buenos Aires, y Rivi?re, que prosigue su lucha, quiere o?rle.
fr
Dans une minute, il franchira Buenos Aires, et Rivi?re, qui reprend sa lutte, veut l'entendre.
en
In a minute he would be leaving Buenos Aires and Rivi?re, on active service once again, wanted to hear him go.
eu
Sortzen, burrunba egiten, zeruan itzaltzen entzun, izarretara buruz doan armada baten urrats alimalekoa bezala.
es
O?rle nacer, rugir y desvanecerse, como el paso formidable de un ej?rcito en marcha hacia las estrellas.
fr
L'entendre na?tre, gronder et s'?vanouir, comme le pas formidable d'une arm?e en marche dans les ?toiles. Rivi?re, les bras crois?s, passe parmi les secr?taires.
en
To hear his thunder rise and swell and die into the distance like the tramp of armies marching in the stars.
eu
Riviere, besoak ehundurik, idazkarien artean dabil.
es
Rivi?re, cruzados los brazos, pasa por medio de los secretarios.
fr
S'il avait suspendu un seul d?part, la cause des vols de nuit ?tait perdue.
en
If he had held up even one departure, that would be an end of night flights.
eu
Leiho baten aitzinean gelditu, entzun eta gogoeta egiten du.
es
Ante una ventana, se detiene, escucha, y medita.
fr
Mais, devan?ant les faibles, qui demain le d?savoueront, Rivi?re, dans la nuit, a l?ch? cet autre ?quipage.
en
But, by launching this other mail into the darkness, Rivi?re had forestalled the weaklings who tomorrow would disclaim him.
eu
Sortida bakar bat utzi izan balu bertan beherako, galdua zen gaueko hegaldien kausa.
es
Si hubiese suspendido una sola salida, la causa de los vuelos nocturnos estaba perdida.
fr
Victoire... d?faite...
en
Victory, defeat-the words were meaningless.
eu
Baina, bihar manukendu eginen duten entrabalekoei aitzina hartuz, Rivierek, gauean, eskifaia berri hau du aurtiki.
es
Pero, adelant?ndose a los d?biles, que ma?ana desaprobar?n su actuaci?n, Rivi?re, durante la noche, lanza esta nueva tripulaci?n.
fr
ces mots n'ont point de sens. La vie est au-dessous de ces images, et d?j? pr?pare de nouvelles images.
en
Life lies behind these symbols and life is ever bringing new symbols into being. One nation is weakened by a victory, another finds new forces in defeat.
eu
Garaitza... Porrota...
es
?Victoria? ?Derrota...?
fr
La d?faite qu'a subie Rivi?re est peut-?tre un engagement qui rapproche la vraie victoire.
en
Tonight's defeat conveyed perhaps a lesson which would speed the coming of final victory.
eu
Hitzok ez dute deusen zentzurik.
es
Estas palabras carecen de significaci?n.
fr
L'?v?nement en marche compte seul.
en
The work in progress was all that mattered.
eu
Iduri horien azpian dago bizitza, eta iduri berriak prestatzen ditu engoitik.
es
La vida est? por debajo de esas im?genes y prepara ya otras nuevas.
fr
Dans cinq minutes les postes de T.S.F. auront alert? les escales. Sur quinze mille kilom?tres le fr?missement de la vie aura r?solu tous les probl?mes.
en
Within five minutes the radio stations would broadcast the news along the line, and across a thousand miles the vibrant force of life would give pause to every problem.
eu
Garaitza batek ahuldu egiten du herria, porrot batek beste herri bat du atzartzen.
es
Una victoria debilita a un pueblo, una derrota despierta a otro.
fr
D?j? un chant d'orgue monte :
en
Already a deep organ note was booming;
eu
Rivierek pairatu duen porrota, ausaz, zinezko garaitza hurbiltzen duen abiamendua da.
es
La derrota que ha sufrido Rivi?re es tal vez una ense?anza que aproxima la verdadera victoria.
fr
l'avion. Et Rivi?re, ? pas lents, retourne ? son travail, parmi les secr?taires que courbe son regard dur.
en
the plane. Rivi?re went back to his work and, as he passed, the clerks quailed under his stern eyes;
eu
Abian den gertakizuna bakarrik da muntako.
es
S?lo importa el acontecimiento en marcha.
fr
Rivi?re-le-Grand, Rivi?re-le-Victorieux, qui porte sa lourde victoire.
en
Rivi?re the Great, Rivi?re the Conqueror, bearing his heavy load of victory.
aurrekoa | 32 / 32 orrialdea
