Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Ezin ulertuzkoren bat ari zen gertatzen.
es
Suced?a algo inexplicable.
fr
Il se passait quelque chose d'inexplicable.
en
Something inexplicable was in the air.
eu
Riviere so zeukan beti.
es
Rivi?re segu?a mir?ndole.
fr
Rivi?re le regardait toujours.
en
Rivi?re's eyes were still intent on him.
eu
Orduan, Robineauk, gogoz bestera, egokitu egin zuen doi bat jarrera, atera egin zuen eskua ezkerreko sakelatik.
es
Entonces Robineau, a pesar suyo, rectific? ligeramente su actitud, sac? la mano del bolsillo izquierdo.
fr
Alors, Robineau, malgr? soi, rectifia un peu son attitude, sortit la main de sa poche gauche.
en
Reluctantly he shifted his position, withdrew his hand from his pocket.
eu
Riviere so zeukan beti.
es
Rivi?re segu?a mir?ndole.
fr
Rivi?re le regardait toujours.
en
Rivi?re's eyes were on him still.
eu
Orduan, azkenik, Robineauk, mugarik ez zeukan ezinez, zergatik ez zekiela, ahots egin zuen:
es
Finalmente, Robineau, con infinito embarazo, sin saber por qu?, balbuci?:
fr
Alors, enfin, Robineau, avec une g?ne infinie, sans savoir pourquoi, pronon?a :
en
At last, hardly knowing what he said, he stammered a few words.
eu
-Zure aginduak hartzera etorri naiz.
es
-He venido a recibir ?rdenes.
fr
-Je suis venu prendre vos ordres.
en
"I've come for orders, sir."
eu
Rivierek bere montra atera zuen, eta besterik gabe:
es
Rivi?re sac? su reloj, y dijo, simplemente:
fr
Rivi?re tira sa montre, et simplement :
en
Composedly Rivi?re pulled out his watch.
eu
-Oren biak ditugu.
es
-Son las dos.
fr
-Il est deux heures.
en
"It is two.
eu
Asunciongo posta oren biak eta hamarretan lurreratuko da.
es
El correo de Asunci?n aterrizar? a las dos y diez.
fr
Le courrier d'Asunci?n atterrira ? deux heures dix.
en
The Asuncion mail will land at two ten.
eu
Emaiozu sortida Europako postari oren biak eta laurdenetan.
es
Que el correo de Europa despegue a las dos y cuarto.
fr
Faites d?coller le courrier d'Europe ? deux heures et quart.
en
See that the Europe mail takes off at two fifteen."
eu
Eta Robineauk barreiatu egin zuen albiste estonagarria:
es
Y Robineau esparci? la sorprendente noticia:
fr
Et Robineau propagea l'?tonnante nouvelle :
en
Robineau bruited abroad the astounding news;
eu
ez ziren bertan beherako utziko gaueko hegaldiak.
es
no se suspend?an los vuelos nocturnos.
fr
on ne suspendait pas les vols de nuit.
en
the night flight would continue.
eu
Eta Robineau bulegoburuari mintzatu zitzaion:
es
Y Robineau se dirigi? al jefe de oficina:
fr
Et Robineau s'adressa au chef de bureau :
en
He accosted the office superintendent.
eu
-Ekar iezadazu txosten hori, kontrola dezadan.
es
-Tr?igame ese expediente para que lo compruebe.
fr
-Vous m'apporterez ce dossier pour que je le contr?le.
en
"Bring me that file of yours to check."
eu
Eta, bulegoburua aitzinean eduki zuelarik:
es
Y cuando estuvo delante del jefe de oficina:
fr
Et, quand le chef de bureau fut devant lui :
en
The superintendent brought the papers.
eu
-Zaude.
es
-Espere.
fr
-Attendez.
en
"Wait!"
eu
Eta bulegoburuak egon egin behar izan zuen.
es
Y el jefe de oficina esper?.
fr
Et le chef de bureau attendit.
en
And the superintendent waited.
eu
es
fr
en
eu
XXII
es
XXII
fr
XXII
en
XXII
eu
Lurreratu egin behar zuela oharteman zuen Asunciongo postak.
es
El correo de Asunci?n comunic? que se dispon?a a aterrizar.
fr
Le courrier d'Asunci?n signala qu'il allait atterrir.
en
The Asuncion mail signaled that it was about to land.
eu
Riviere, orenik latzenetan ere, jarraiki zitzaion, telegramaz telegrama, haren iragaite ederrari.
es
Rivi?re, incluso en las peores horas, hab?a seguido, de telegrama en telegrama, su marcha feliz.
fr
Rivi?re, m?me aux pires heures, avait suivi, de t?l?gramme en t?l?gramme, sa marche heureuse.
en
Even at the darkest hour, Rivi?re had followed, telegram by telegram, its well-ordered progress.
eu
Harendako, halako nahasmenduaren erdian, bere fedearen mendekua zen, frogantza.
es
Era para ?l, en medio de esa confusi?n, el desquite de su fe, la prueba.
fr
C'?tait pour lui, au milieu de ce d?sarroi, la revanche de sa foi, la preuve.
en
In the turmoil of this night he hailed it as the avenger of his faith, an all-conclusive witness.
eu
Hegaldi eder hark iragartzen zituen, telegramen bitartez, berea bezain ederrak ziren beste milaka hegaldi.
es
Ese vuelo feliz anunciaba, por sus telegramas, mil otros vuelos tambi?n felices.
fr
Ce vol heureux annon?ait, par ses t?l?grammes, mille autres vols aussi heureux.
en
Each message telling of this auspicious flight augured a thousand more such flights to come.
eu
"Ez daukagu galerna gau oroz." Honakoa ere pentsatzen zuen Rivierek:
es
"No hay ciclones todas las noches". Rivi?re pensaba tambi?n:
fr
" On n'a pas de cyclones toutes les nuits. " Rivi?re pensait aussi :
en
"And, after all," thought Rivi?re, "we don't get a cyclone every night!
eu
"Bidea trazatuz gero, ez da jarraikitzeari uzten ahal."
es
"Cuando la ruta est? trazada, no se puede dejar de proseguir".
fr
" Une fois la route trac?e, on ne peut pas ne plus poursuivre.
en
Once the trail is blazed, it must be followed up."
eu
Paraguaytik eskalaz eskala jaitsiz, liliz mukuru zen baratze maitagarritik, etxe apaletarik eta ur nagietarik iduri, izar bakar bat ere lausotzen ez zion galerna baten ertzetik lerratzen zen hegazkina.
es
Descendiendo, de escala en escala, desde Paraguay, como desde un adorable jard?n, pr?digo de flores, de casas bajas y de aguas lentas, el avi?n se deslizaba al margen de un cicl?n que no le enturbiaba ni una estrella.
fr
" Descendant, d'escale en escale, du Paraguay, comme d'un adorable jardin riche de fleurs, de maisons basses et d'eaux lentes, l'avion glissait en marge d'un cyclone qui ne lui brouillait pas une ?toile.
en
Coming down, flight by flight, from Paraguay, as from an enchanted garden set with flowers, low houses, and slow waters, the pilot had just skirted the edge of a cyclone which never masked from him a single star.
eu
Bederatzi bidaiari, bidaiako mantetan bildurik, kopeta leihoan emana, harribitxiz bete erakustegi batean bezala, Argentinako herrixkek, engoitik, gauean, beren urre guztia bihikatzen baitzuten, izar-hirien urre zurbilagoaren azpian.
es
Nueve pasajeros, arrebujados en sus mantas de viaje, apoyaban la frente en su ventanilla, como en un escaparate colmado de joyas, pues las peque?as ciudades de Argentina desgranaban ya, en la noche, todo su oro, bajo el oro m?s p?lido de las ciudades de estrellas.
fr
Neuf passagers, roul?s dans leurs couvertures de voyage, s'appuyaient du front ? leur fen?tre, comme ? une vitrine pleine de bijoux, car les petites villes d'Argentine ?grenaient d?j?, dans la nuit, tout leur or, sous l'or plus p?le des villes d'?toiles.
en
Nine passengers, huddled in their traveling-rugs, had pressed their foreheads on the window, as if it were a shop front glittering with gems. For now the little towns of Argentina were stringing through the night their golden beads, beneath the paler gold of the star cities.
eu
Pilotuak, aitzinean, eskuekin eusten zion giza bizitzen zama baliosari, begi handiak zabalik eta ilargiz beteak, ahuntz-artzain baten antzera.
es
El piloto, en la parte delantera, sosten?a con las manos su preciosa carga de vidas humanas, los ojos abiertos e inundados de luna, como un cabrero.
fr
Le pilote, ? l'avant, soutenait de ses mains sa pr?cieuse charge de vies humaines, les yeux grands ouverts et pleins de lune, comme un chevrier.
en
And at his prow the pilot held within his hands his freight of lives, eyes wide open, full of moonlight, like a shepherd.
eu
Buenos Airesek, gaurgero, ostertza betetzen zuen bere su arrosaz, eta laster distiratuko zuen bere harri guztietan, elezaharretako altxor baten gisan.
es
Buenos Aires llenaba el horizonte con su fuego ros?ceo y, muy pronto, brillar?a con todas sus piedras cual fabuloso tesoro.
fr
Buenos Aires, d?j?, emplissait l'horizon de son feu rose, et bient?t luirait de toutes ses pierres, ainsi qu'un tr?sor fabuleux.
en
Already Buenos Aires was dyeing the horizon with pink fires, soon to flaunt its diadem of jewels like some fairy hoard The wireless operator strummed with nimble fingers the final telegrams, last notes of a sonata he had played allegro in the sky-a melody familiar to Rivi?re's ears.
eu
Irratilariak, erhiekin, azken telegramak igortzen zituen, zeruan, bozkarioz, Rivierek doinua konprenitzen zion sonata baten azken notak haztakatu izan balitu bezala, gero antena goititu zuen, gero luzatu egin zen doi bat, aharrausi egin zuen, eta irri:
es
El "radio", con sus dedos, enviaba los ?ltimos telegramas, como las notas finales de una sonata que hubiese tecleado, gozosa, en el cielo, y cuyo canto Rivi?re comprendiese; luego, remont? la antena; despu?s, se desperez? un poco, bostez? y sonri?:
fr
Le radio, de ses doigts, l?chait les derniers t?l?grammes, comme les notes finales d'une sonate qu'il e?t tapot?e, joyeux, dans le ciel, et dont Rivi?re comprenait le chant, puis il remonta l'antenne, puis il s'?tira un peu, b?illa et sourit :
en
Then he pulled up the aerial and stretched his limbs, yawning and smiling;
eu
arribatuak ziren.
es
estaban llegando.
fr
on arrivait.
en
another journey done.
eu
Pilotuak, lurreratutakoan, Europako postako lehen pilotuarekin egin zuen topo, bere hegazkinean bermatua, eskuak sakeletan.
es
El piloto, despu?s de aterrizar, encontr? al piloto de Europa, recostado contra su avi?n, con las manos en los bolsillos.
fr
Le pilote, ayant atterri, retrouva le pilote du courrier d'Europe, adoss? contre son avion, les mains dans les poches.
en
The pilot who had just made land greeted the pilot of the Europe mail, who was lolling, his hands in his pockets, against the plane.
eu
-Hi haiz segidakoa?
es
-?Eres t? el que contin?a?
fr
-C'est toi qui continues ?
en
"Your turn to carry on?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Patagoniakoa arribatu duk?
es
-El Patagonia, ?ha llegado?
fr
-La Patagonie est l? ?
en
"Has the Patagonia come in?"
eu
Ez ziotek goaitatzen:
es
-No se le espera:
fr
-On ne l'attend pas :
en
"We don't expect it;
eu
galdua.
es
ha desaparecido.
fr
disparue.
en
lost.
eu
Aro ona?
es
?Hace buen tiempo?
fr
Il fait beau ?
en
How's the weather?
eu
Biziki ona.
es
-Muy bueno.
fr
-Il fait tr?s beau.
en
"Very fine.
eu
Fabien galdu egin duk?
es
?Fabien ha desaparecido?
fr
Fabien a disparu ?
en
Is Fabien lost then?"
eu
Guti solastatu ziren. Haurridetasun handi batek egiten zizkien hitzak behar ezeko.
es
Hablaron poco. Una gran fraternidad les dispensaba de hablar.
fr
Ils en parl?rent peu. Une grande fraternit? les dispensait des phrases.
en
They spoke few words of him, for that deep fraternity of theirs dispensed with phrases.
eu
Europako hegazkinera ari ziren eramaten Asunciondik ekarri zakuak, eta pilotua, beti kantitu gabe, burua gibelera pausatua, garondoa karlingaren kontra, izarrei beha zegoen.
es
Se trasbordaban al avi?n de Europa las sacas de Asunci?n, y el piloto, a?n inm?vil, la cabeza echada hacia atr?s, la nuca contra la carlinga, miraba las estrellas.
fr
On transbordait dans l'avion d'Europe les sacs de transit d'Asunci?n, et le pilote, toujours immobile, la t?te renvers?e, la nuque contre la carlingue, regardait les ?toiles.
en
The transit mailbags from Asuncion were loaded into the Europe mail while the pilot, his head bent back and shoulders pressed against the cockpit, stood motionless, watching the stars.
eu
Mugarik ez zeukan botere bat sentitu zuen sortzen bere baitan, eta mugarik ez zeukan plazer batek hartu zuen.
es
Sinti? nacer en ?l un poder inmenso, y le invadi? un placer poderoso.
fr
Il sentait na?tre en lui un pouvoir immense, et un plaisir puissant lui vint.
en
He felt a vast power stirring in him and a potent joy.
eu
-ahots batek-.
es
-dijo una voz-.
fr
-Charg? ? fit une voix.
en
"Loaded?" some one asked.
eu
Beraz, kontaktu.
es
Contacto, pues".
fr
Alors, contact.
en
"Then, contact!"
eu
Pilotua ez zen kantitu.
es
El piloto no se movi?.
fr
Le pilote ne bougea pas.
en
The pilot did not move.
eu
Bere motorra abian paratzen ari ziren.
es
Pon?an su motor en marcha.
fr
On mettait son moteur en marche.
en
His engine was started.
eu
Pilotuak nabaritu behar zuen sorbaldetan, hegazkinean pausaturik, hegazkina bizitzen.
es
El piloto iba a percibir por sus espaldas, apoyadas en el avi?n, c?mo ?ste viv?a.
fr
Le pilote allait sentir dans ses ?paules, appuy?es ? l'avion, cet avion vivre.
en
Now he would feel in his shoulders that pressed upon it the airplane come to life.
eu
Pilotua trankildu egin zen, azkenik, hainbeste berri ustelen ondotik: jalgiko ote... ez ote...
es
El piloto estaba ya seguro, por fin, despu?s de tantas falsas noticias: "Saldr?...". "No saldr?...".
fr
Le pilote se rassurait, enfin, apr?s tant de fausses nouvelles : partira... partira pas...
en
At last, after all those false alarms-to start or not to start-his mind was easy His lips were parted and in the moon his keen white teeth glittered like a jungle cub's.
eu
jalgi!
es
"?Saldr?!".
fr
partira !
en
"Watch out!
eu
-Kasu gauari, e!
es
-Atenci?n con la noche, ?eh!
fr
-Attention, la nuit, hein !
en
The night, you know...!"
