Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
"Galerna ez da ezer.
es
"El cicl?n no es nada.
fr
Il r?fl?chit.
en
He pondered.
eu
Onik jalgitzen zara.
es
Se salva el pellejo.
fr
" Le cyclone, ce n'est rien.
en
"A cyclone, that's nothing.
eu
Baina haren aitzinekoa!
es
?Pero el momento anterior!
fr
On sauve sa peau.
en
A man just saves his skin!
eu
Egiten den buruz burukoa!"
es
?Pero aquel encuentro antes de abordarlo!".
fr
Mais cette rencontre que l'on fait ! "
en
It's what comes before it-the thing one meets upon the way!"
eu
Uste zuen ezagutuko lukeela, milatan, halako aurpegi bat, eta, alabaina, ahantzia zeukan engoitik.
es
Cre?a reconocer, entre mil, cierto rostro; y, no obstante, ya lo hab?a olvidado.
fr
Il pensait reconna?tre, entre mille, un certain visage, et pourtant il l'avait d?j? oubli?.
en
But already, even as he thought he had recalled it, that one face in a thousand, he had forgotten what it was like.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
IV
eu
Pellerini so zegoen Riviere.
es
Rivi?re miraba a Pellerin.
fr
Rivi?re regardait Pellerin.
en
Rivi?re glanced at the pilot.
eu
Pilotua autotik jaitsiko zelarik, hogei minuturen buruan, nekadura eta astuntasun sentimenduarekin bilduko zen jende oldera.
es
Cuando ?ste, dentro de veinte minutos, descendiese del coche, se perder?a entre la muchedumbre con un sentimiento de lasitud y pesadez.
fr
Quand celui-ci descendrait de voiture, dans vingt minutes, il se m?lerait ? la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur.
en
In twenty minutes Pellerin would step from the car, mingle with the crowd, and know the burden of his lassitude.
eu
Pentsatuko zuen, araiz:
es
Pensar?a tal vez:
fr
Il penserait peut-?tre :
en
Perhaps he would murmur:
eu
"Poliki hebaindua naiz...
es
"Estoy cansado...
fr
" Je suis bien fatigu?...
en
"Tired out as usual.
eu
lanbide zikina!" Eta emazteari halako zerbait aitortuko:
es
?Cochino oficio!". Y a su mujer le confesar?a algo como:
fr
" Et ? sa femme il avouerait quelque chose comme " on est mieux ici que sur les Andes ".
en
It's a dog's life!" To his wife he would, perhaps, let fall a word or two:
eu
"Hobekiago nago hemen Andesetarik goiti baino". Eta halarik ere gizakiak horren gogor atxikitzen diren guztia lekutua zen harengandik:
es
"Se est? mejor aqu? que sobre los Andes". Pero no obstante, se hab?a casi desprendido de ?l todo lo que los hombres estiman de modo singular:
fr
Et pourtant tout ce ? quoi les hommes tiennent si fort s'?tait presque d?tach? de lui :
en
"A fellow's better off here than flying above the Andes!" And yet that world to which men hold so strongly had almost slipped from him;
eu
miseria ezagututa zetorren.
es
acababa de conocer su miseria.
fr
il venait d'en conna?tre la mis?re.
en
he had come to know its wretchedness.
eu
Dekoratuaren ostean zonbait oren bizita zetorren, jakin gaberik utziko ote zioten berriz eraikitzen hiri hau bere argietan.
es
Acababa de vivir unas horas sobre la otra faz de la decoraci?n, sin saber si le ser?a permitido hallar de nuevo esa ciudad, con sus luces.
fr
Il venait de vivre quelques heures sur l'autre face du d?cor, sans savoir s'il lui serait permis de r?tablir pour soi cette ville dans ses lumi?res. S'il retrouverait m?me encore, amies d'enfance ennuyeuses mais ch?res, toutes ses petites infirmit?s d'homme.
en
He had returned from a few hours' life on the other side of the picture, ignoring if it would be possible for him ever to retrieve this city with its lights, ever to know again his little human frailties, irksome yet cherished childhood friends.
eu
Kausitu ahal izanen ote zituen berriz, haurtzaroko lagun gogaikarri baina min, gizakiaren ahultasun ttipi horiek.
es
Si encontrar?a incluso, amigas de la infancia, enojosas pero queridas, esas peque?as debilidades del hombre.
fr
" Il y a dans toute foule, pensait Rivi?re, des hommes que l'on ne distingue pas, et qui sont de prodigieux messagers.
en
"In every crowd," Rivi?re mused, "are certain persons who seem just like the rest, yet they bear amazing messages.
eu
Rivierek beldur zien miresle batzuei. Ez zuten konprenitzen menturaren izatasun sakratua, eta haien laudorioek faltsutu egiten zuten zentzua, mendratu egiten zuten gizakia.
es
Rivi?re tem?a a ciertos admiradores: sus exclamaciones disminu?an al hombre, falseaban el sentido de la aventura, cuyo car?cter sagrado no comprend?an.
fr
? moins que... " Rivi?re craignait certains admirateurs. Ils ne comprenaient pas le caract?re sacr? de l'aventure, et leurs exclamations en faussaient le sens, diminuaient l'homme.
en
Unwittingly, no doubt, unless-" Rivi?re was chary of a certain type of admirers, blind to the higher side of this adventure, whose vain applause perverted its meaning, debased its human dignity.
eu
Baina argi zehatz batean ikusita munduak balio duena nehork baino hobekiago ikasi izanaren eta zorion arruntak erdeinu gogaitu batekin hastantzearen handitasuna, besterik gabe, gordetzen zuen hemen Pellerinek.
es
Pero Pellerin guardaba aqu? toda su grandeza de saber simplemente, mejor que nadie, lo que vale el mundo entrevisto bajo cierta luz, y de rechazar las aprobaciones vulgares con un rudo desd?n.
fr
Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d'?tre simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour, et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd d?dain.
en
But Pellerin's inalienable greatness lay in this-his simple yet sure awareness of what the world, seen from a special angle, signified, his massive scorn of vulgar flattery.
eu
Zoriondu egin zuen Rivierek ere:
es
Rivi?re le felicit?:
fr
Aussi Rivi?re le f?licita-t-il :
en
So Rivi?re congratulated him:
eu
"Nola lortu duzu?" Eta eskertu zion lanbideko hizkera egitea, arotza ingudeaz bezala solastatzea hegaldiaz.
es
"?C?mo os las hab?is arreglado?". Y lo estim? por hablar en t?rminos del oficio, por hablar de su vuelo como un herrero de su yunque.
fr
" Comment avez-vous r?ussi ? " Et l'aima de parler simplement m?tier, de parler de son vol comme un forgeron de son enclume.
en
"Well, how did you bring it off?" And loved him for his knack of only "talking shop," referring to his flight as a blacksmith to his anvil.
eu
Erretreta moztua esplikatu zuen Pellerinek lehenik.
es
Pellerin explic? primero su retirada cortada.
fr
Pellerin expliqua d'abord sa retraite coup?e.
en
Pellerin began by telling how his retreat had been cut off.
eu
"Beraz, ez dut beste hauturik ukan."
es
"As?, pues, no pude escoger".
fr
Il s'excusait presque : " Aussi je n'ai pas eu le choix.
en
It was almost as if he were apologizing about it.
eu
Gero, ez zuen deus ikusi: elurrak itsutu egiten zuen.
es
Despu?s, no hab?a visto nada m?s; la nieve le cegaba.
fr
" Ensuite il n'avait plus rien vu : la neige l'aveuglait.
en
"There was nothing else for it!" Then he had lost sight of everything, blinded by the snow.
eu
Baina korronte bortitzek salbatu egin zuten, zazpi milaraino goitituz.
es
Pero las violentas corrientes de aire le hab?an salvado, levant?ndolo a siete mil metros.
fr
Mais de violents courants l'avaient sauv?, en le soulevant ? sept mille.
en
He owed his escape to the violent air currents which had driven him up to twenty-five thousand feet.
eu
"Gailurren arradan eduki naute naski trabesia osoan."
es
"Seguramente durante toda la traves?a, me he mantenido a ras de las crestas".
fr
" J'ai d? ?tre maintenu au ras des cr?tes pendant toute la travers?e.
en
"I guess they held me all the way just above the level of the peaks."
eu
Giroskopioa ere aipatu zuen, airea hartzeko lekua aldatu egin beharko omen zitzaiokeen: elurrak zipoztu egiten zuen:
es
Habl? tambi?n del gir?scopo, cuya entrada de aire ser?a preciso cambiar de sitio: la nieve la obturaba:
fr
" Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d'air : la neige l'obturait :
en
He mentioned his trouble with gyroscope and how he had had to shift the air-inlet, as the snow was clogging it;
eu
"Zera, horma sortzen du."
es
"Se forma escarcha".
fr
" ?a forme verglas, voyez-vous.
en
"forming a frost glaze, you see."
eu
Geroago beste korronte batzuek ibili zuten azpikoz gain Pellerin, eta, hiru miletan, ez zuen konprenitzen nola ez zen oraino tupust egina ezerekin.
es
M?s tarde, otras corrientes hab?an derribado a Pellerin, que no comprend?a c?mo, a tres mil metros, no se hab?a estrellado contra nada.
fr
" Plus tard d'autres courants avaient culbut? Pellerin, et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n'avait rien heurt? encore.
en
After that another set of air currents had driven Pellerin down and, when he was only at ten thousand feet or so, he was puzzled why he had not run into anything.
eu
Ordokiaren gainean hegaldatzen baitzen ordurako.
es
Es que volaba ya sobre la llanura.
fr
C'est qu'il survolait d?j? la plaine.
en
As a matter of fact he was already above the plains.
eu
"Bat-batean ohartu naiz, zeru garbi batean azalduz." Azkenik esplikatu zuen, une hartan, leize batetik sortzen zelako iduripena ukan zuela.
es
"De repente me he dado cuenta de ello, al irrumpir de improviso en un cielo puro", explic?, finalmente, que en aquel instante hab?a tenido la impresi?n de salir de una caverna.
fr
" Je m'en suis aper?u tout d'un coup, en d?bouchant dans du ciel pur. " Il expliqua enfin qu'il avait eu, ? cet instant-l?, l'impression de sortir d'une caverne.
en
"I spotted it all of a sudden when I came out into a clear patch." And he explained how it had felt at that moment; just as if he had escaped from a cave.
eu
-Ekaitza Mendozan ere? -Ez.
es
-?Tempestad tambi?n en Mendoza?
fr
-Temp?te aussi ? Mendoza ?
en
"Storm at Mendoza, too?"
eu
Zerua garbi lurreratu naiz, haizerik gabe.
es
-No, he aterrizado con cielo limpio, sin viento.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Baina ekaitza hurbildik jarraikitzen zitzaidan.
es
Pero la tempestad me segu?a de cerca.
fr
J'ai atterri par ciel pur, sans vent.
en
The sky was clear when I made my landing, not a breath of wind.
eu
Ekaitza deskribatzeari eman zion, bere ustez "dena dela bitxia baitzen."
es
La describ?a porque, dec?a, "a pesar de todo era extra?a".
fr
Mais la temp?te me suivait de pr?s.
en
But the storm was at my heels all right!"
eu
Gailurra aski goi galdua zen elurrezko hodeietan, baina oinarria ordokian iraulkatzen zen laba beltza iduri.
es
La cima se perd?a, muy alta, en las nubes de nieve, pero la base rodaba sobre la llanura como si fuese lava negra.
fr
Il la d?crivit parce que, disait-il, " tout de m?me c'?tait ?trange ".
en
It was such a damned queer business, he said; that was why he mentioned it.
eu
Irentsi egiten zituen herriak, bata bestearen ondotik.
es
Una a una, las ciudades eran tragadas:
fr
Le sommet se perdait tr?s haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu'une lave noire. Une ? une, les villes ?taient englouties.
en
The summits were lost in snow at a great height while the lower slopes seemed to be streaming out across the plain, like a flood of black lava which swallowed up the villages one by one.
eu
"Ez dut nehoiz horrelakorik ikusi..."
es
"Jam?s lo hab?a visto...".
fr
" Je n'ai jamais vu ?a...
en
"Never saw anything like it before...."
eu
Gero isildu egin zen, oroimenen batek bahitua.
es
Luego se call?, embargado por alg?n recuerdo.
fr
" Puis il se tut, saisi par quelque souvenir.
en
Then he relapsed into silence, gripped by some secret memory.
eu
Inspektorearengana itzuli zen Riviere.
es
Riviere se volvi? hacia el inspector.
fr
Rivi?re se retourna vers l'inspecteur.
en
Rivi?re turned to the inspector.
eu
-Itsaso Bareko galerna bat, berant prebenitu gaituzte.
es
-Es un cicl?n del Pac?fico;
fr
-C'est un cyclone du Pacifique, on nous a pr?venu trop tard.
en
"That's a Pacific cyclone;
eu
Galerna horiek ez dituzte Andesak nehoiz iragaiten.
es
se nos ha prevenido demasiado tarde.
fr
Ces cyclones ne d?passent d'ailleurs jamais les Andes.
en
it's too late to take any action now.
eu
"Ez zitekeen aitzinetik asma Ekialdera luzatuko zela hau."
es
Esos ciclones, no obstante, nunca van m?s all? de los Andes.
fr
" On ne pouvait pr?voir que celui-l? poursuivrait sa marche vers l'Est.
en
Anyhow these cyclones never cross the Andes."
eu
Inspektoreak, horretaz deus ez zekienez, baiezkoa egin zuen.
es
El inspector, que nada sab?a de ello, aprob?.
fr
" L'inspecteur, qui n'y connaissait rien, approuva.
en
The inspector, who had no ideas on the subject, assented.
eu
Zalantzan zirudien inspektoreak;
es
El inspector parec?a titubear;
fr
L'inspecteur parut h?siter, se retourna vers Pellerin, et sa pomme d'Adam remua.
en
The inspector seemed about to speak.
eu
Pellerinengana itzuli zen, eta higitu egin zitzaion zintzur-sagarra.
es
se volvi? hacia Pellerin, y agit?se la nuez en la garganta, pero guard? silencio.
fr
Mais il se tut.
en
Then he hesitated, turned toward Pellerin, and his Adam's apple stirred.
eu
Berriz hartu zuen, gogoetatu ondoren, aitzinerat zuzen behatuz, bere duintasun malenkoniatsua.
es
Despu?s de reflexionar, mirando de nuevo recto ante ?l, recobr? su melanc?lica dignidad.
fr
Il reprit, apr?s r?flexion, en regardant droit devant soi, sa dignit? m?lancolique.
en
But he held his peace and, after a moment's thought, resumed his air of melancholy dignity, looking straight before him.
eu
Harat-hunat zeraman, ekipaia bat bezala, malenkonia hura.
es
La arrastraba consigo, como un equipaje, esa melancol?a.
fr
Il la promenait, ainsi qu'un bagage, cette m?lancolie.
en
That melancholy of his, he carried it about with him everywhere, like a handbag.
eu
Bezperan lehorreratua Argentinan, Rivierek deitua zehaztu gabeko zereginetara, poxelu egiten zioten bere esku handiek eta bere inspektore mailak.
es
Desembarcado la v?spera en Argentina, llamado por Rivi?re para imprecisas tareas, estaba embarazado con sus grandes manos y con su dignidad de inspector.
fr
D?barqu? la veille en Argentine, appel? par Rivi?re pour de vagues besognes, il ?tait emp?tr? de ses grandes mains et de sa dignit? d'inspecteur.
en
No sooner had he landed in Argentina than Rivi?re had appointed him to certain vague functions, and now his large hands and inspectorial dignity got always in his way.
eu
Ez zeukan idurimena ez fantasia miresteko eskubiderik:
es
No ten?a derecho a admirar ni la fantas?a, ni la inspiraci?n:
fr
Il n'avait le droit d'admirer ni la fantaisie, ni la verve :
en
He had no right to admire imagination or ready wit;
eu
tenorekotasuna miresten zuen, lanbideak hartaratua.
es
por su profesi?n, admiraba la puntualidad.
fr
il admirait par fonction la ponctualit?.
en
it was his business to commend punctuality and punctuality alone.
eu
Ez zeukan eskubiderik godalet bat husteko nehoren lagun, ez lankide bati hika egiteko eta ez hitz-jokoren bat arriskatzeko, non eta, ustegabeko halabeharrez, topo egiten ez bazuen, eskala berean, beste inspektoreren batekin.
es
S?lo ten?a derecho a beber un vaso en compa??a, a tutear a un camarada, y a aventurar un juego de palabras, cuando, por una casualidad inveros?mil, se encontraba, en la misma escala, con otro inspector.
fr
Il n'avait le droit de boire un verre en compagnie, de tutoyer un camarade et de risquer un calembour que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la m?me escale, un autre inspecteur.
en
He had no right to take a glass of wine in company, to call a comrade by his Christian name or risk a joke; unless, of course, by some rare chance, he came across another inspector on the same run.
