Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zeukan eskubiderik godalet bat husteko nehoren lagun, ez lankide bati hika egiteko eta ez hitz-jokoren bat arriskatzeko, non eta, ustegabeko halabeharrez, topo egiten ez bazuen, eskala berean, beste inspektoreren batekin.
es
S?lo ten?a derecho a beber un vaso en compa??a, a tutear a un camarada, y a aventurar un juego de palabras, cuando, por una casualidad inveros?mil, se encontraba, en la misma escala, con otro inspector.
fr
Il n'avait le droit de boire un verre en compagnie, de tutoyer un camarade et de risquer un calembour que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la m?me escale, un autre inspecteur.
en
He had no right to take a glass of wine in company, to call a comrade by his Christian name or risk a joke; unless, of course, by some rare chance, he came across another inspector on the same run.
eu
"Gogorra da-bere baitarako-epailea izatea."
es
"Es pesado ser juez", pensaba.
fr
" Il est dur, pensait-il, d'?tre un juge. "
en
"It's hard luck," he thought, "always having to be a judge."
eu
Egia esan, ez zuen epaitzen, buruari eragiten baizik.
es
En realidad no juzgaba, s?lo meneaba la cabeza.
fr
? vrai dire, il ne jugeait pas, mais hochait la t?te.
en
As a matter of fact he never judged; he merely wagged his head.
eu
Ororen ezjakile, buruari eragiten zion, emeki, topatzen zuen ororen aitzinean.
es
Ignor?ndolo todo, meneaba la cabeza, lentamente, ante lo que encontraba, fuese lo que fuese.
fr
Ignorant tout, il hochait la t?te, lentement, devant tout ce qu'il rencontrait. Cela troublait les consciences noires et contribuait au bon entretien du mat?riel.
en
To mask his utter ignorance he would slowly, thoughtfully, wag his head at everything that came his way, a movement that struck fear into uneasy consciences and ensured the proper upkeep of the plant.
eu
Honek kontzientzia beltzak durduzatu eta materialaren zainketa ona laguntzen zuen.
es
Esa actitud desazonaba a las conciencias negras y contribu?a a la buena conservaci?n del material.
fr
Il n'?tait gu?re aim?, car un inspecteur n'est pas cr?? pour les d?lices de l'amour, mais pour la r?daction de rapports.
en
He was not beloved-but then inspectors are not made for love and such delights, only for drawing up reports.
eu
Uko egina zen metodo berriak eta konponbide teknikoak proposatzeari, Rivierek honakoa idatzi zuenetik:
es
Hab?a renunciado a proponer en ellos m?todos nuevos y soluciones t?cnicas, desde que Rivi?re hab?a escrito:
fr
Il avait renonc? ? y proposer des m?thodes nouvelles et des solutions techniques, depuis que Rivi?re avait ?crit :
en
He had desisted from proposing changes of system or technical improvements since Rivi?re had written:
eu
"Robineau inspektoreari otoi, igor diezazkigula poemak ez baina txostenak.
es
"Se ruega al inspector Robineau que no nos mande poemas, sino informes.
fr
" L'inspecteur Robineau est pri? de nous fournir, non des po?mes, mais des rapports.
en
Inspector Robineau is requested to supply reports, not poems.
eu
Robineau inspektoreak zoragarri erakutsiko ditu dauzkan ahalmenak pertsonalaren suharra kitzikatuz."
es
El inspector Robineau utilizar? felizmente su competencia, estimulando su celo personal".
fr
L'inspecteur Robineau utilisera heureusement ses comp?tences, en stimulant le z?le du personnel.
en
He will be putting his talents to better use by speeding up the personnel.
eu
Eta handik harat horrelaxe jazarri zitzaien, eguneroko ogiari nola, giza ahultasunei.
es
Y as? se lanz? desde entonces, como sobre su pan cotidiano, sobre las flaquezas humanas:
fr
" Aussi se jetait-il d?sormais, comme sur son pain quotidien, sur les d?faillances humaines.
en
From that day forth Inspector Robineau had battened on human frailties, as on his daily bread;
eu
Edan egiten zuen mekanikoari, gauak lotara gabe ematen zituen aireplazako buruari, lurreratzerakoan punpa egiten zuen pilotuari.
es
sobre el mec?nico que beb?a, sobre el jefe de aeropuerto que pasaba noches toledanas, sobre el piloto que rebotaba al aterrizar.
fr
Sur le m?canicien qui buvait, le chef d'a?roplace qui passait des nuits blanches, le pilote qui rebondissait ? l'atterrissage.
en
on the mechanic who had a glass too much, the airport overseer who stayed up of nights, the pilot who bumped a landing.
eu
Rivierek hartaz:
es
Rivi?re dec?a de ?l:
fr
Rivi?re disait de lui :
en
Rivi?re said of him:
eu
"Ez da biziki bizkorra, horregatik egiten du halako zerbitzua."
es
"No es muy inteligente; por eso presta grandes servicios".
fr
" Il n'est pas tr?s intelligent, aussi rend-il de grands services.
en
"He is far from intelligent, but very useful to us, such as he is."
eu
Rivierek ezarri araudia, Riviererendako, gizakien ezagutza zen;
es
Un reglamento hecho por Rivi?re era, para Rivi?re, conocimiento de los hombres;
fr
" Un r?glement ?tabli par Rivi?re ?tait, pour Rivi?re, connaissance des hommes ;
en
One of the rules which Rivi?re rigorously imposed-upon himself-was a knowledge of his men.
eu
baina Robineaurendako ez zegoen araudiaren ezagutza besterik.
es
mas para Robineau no exist?a nada m?s que un conocimiento del reglamento.
fr
mais pour Robineau n'existait plus qu'une connaissance du r?glement.
en
For Robineau the only knowledge that counted was knowledge of the orders.
eu
"Robineau, berantetsiko sortida orotan-esan zion behin Rivierek-tenorekotasun primak kendu behar dituzu.
es
"Por todas las salidas retrasadas, Robineau-le hab?a dicho un d?a Rivi?re-, deb?is descontar las primas de exactitud".
fr
" Robineau, pour tous les d?parts retard?s, lui avait dit un jour Rivi?re, vous devez faire sauter les primes d'exactitude.
en
"Robineau," Rivi?re had said one day, "you must cut the punctuality bonus whenever a plane starts late."
eu
-Ezinbestekoetan ere bai?
es
"?Incluso en caso de fuerza mayor?
fr
-M?me pour le cas de force majeure ?
en
"Even when it's nobody's fault?
eu
Lanotua denean ere bai?
es
?Incluso debido a la niebla?".
fr
M?me par brume ?
en
In case of fog, for instance?"
eu
-Lanotua denean ere bai."
es
"Incluso debido a la niebla".
fr
-M?me par brume.
en
"Even in case of fog."
eu
Eta Robineauk fiertasunaren antzeko zerbait nabaritzen zuen injustua izateari beldur ez zion horren ugazaba indartsua edukita.
es
Y Robineau sent?ase orgulloso de tener un jefe que, por severo, no tem?a ser injusto.
fr
" Et Robineau ?prouvait une sorte de fiert? d'avoir un chef si fort qu'il ne craignait pas d'?tre injuste.
en
Robineau felt a thrill of pride in knowing that his chief was strong enough not to shrink from being unjust.
eu
Eta Robineauk berak aterako zuen maiestaterik halako botere mingarritik.
es
De ese poder, a tal extremo ofensivo, sacaba ?l mismo cierta majestad.
fr
Et Robineau lui-m?me tirerait quelque majest? d'un pouvoir aussi offensant.
en
Surely Robineau himself would win reflected majesty from such overweening power!
eu
-Sei orenak eta hamabostetan eman duzu sortida-errepikatzen zien gero aireportuetako buruei-, ez dizugu prima ordaintzen ahal.
es
"Han dado ustedes la salida a las seis quince-repet?a m?s tarde a los jefes de los aeropuertos-, no les podremos pagar su prima".
fr
-Vous avez donn? le d?part ? six heures quinze, r?p?tait-il plus tard aux chefs d'a?roports, nous ne pourrons vous payer votre prime.
en
"You postponed the start till six fifteen," he would say to the airport superintendents. "We cannot allow your bonus."
eu
-Baina, Robineau jauna, bost orenak eta hogeita hamarretan, ez zen hamar metrora ikusten!
es
"Pero, se?or Robineau, a las cinco y media ?no se ve?a ni a diez metros!".
fr
-Mais, monsieur Robineau, ? cinq heures trente, on ne voyait pas ? dix m?tres !
en
"But, Monsieur Robineau, at five thirty one couldn't see ten yards ahead!"
eu
-Arauak arau.
es
"Es lo que dice el reglamento".
fr
-C'est le r?glement.
en
"Those are the orders."
eu
-Baina, Robineau jauna, ez dezakegu lanbroa erratzezta!" Eta Robineau bere misterioan gotortzen zen.
es
"?Pero, se?or Robineau, no podemos barrer la niebla!". Y Robineau se atrincheraba en su misterio.
fr
-Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume !
en
"But, Monsieur Robineau, we couldn't sweep the fog away with a broom!"
eu
Zuzendaritzako partaidea zen.
es
Pertenec?a a la direcci?n.
fr
Et Robineau se retranchait dans son myst?re.
en
He alone amongst all these nonentities knew the secret;
eu
Berak bakarrik konprenitzen zuen, zozo haien artean, gizakiak zigortuz denbora hobetzen zela.
es
?l solo, entre esos perinolas, era quien comprend?a c?mo, castigando a los hombres, se mejoraba el tiempo.
fr
Seul, parmi ces totons, il comprenait comment, en ch?tiant les hommes, on am?liorera le temps.
en
if you only punish men enough, the weather will improve!
eu
"Ez du deus pentsatzen-esaten zuen hartaz Rivierek-, horrek eragozten dio oker pentsa dezan."
es
"No piensa nada-dec?a de ?l Rivi?re-; eso le evita pensar mal".
fr
" Il ne pense rien, disait de lui Rivi?re, ?a lui ?vite de penser faux. "
en
"He never thinks at all," said Rivi?re of him, "and that prevents him from thinking wrong."
eu
Pilotuak hegazkinen bat hondatzen bazuen, pilotu hark galdu eginen zuen ez-hondatuaren prima.
es
Si un piloto destrozaba un aparato, aquel piloto perd?a su prima de conservaci?n.
fr
Si un pilote cassait un appareil, ce pilote perdait sa prime de non-casse.
en
The pilot who damaged a plane lost his no-accident bonus.
eu
"Baina matxura oihan baten gainean gertatu denean?
es
"Pero ?y cuando la aver?a ha tenido lugar encima de un bosque?", se hab?a informado Robineau.
fr
" Mais quand la panne a eu lieu sur un bois ? s'?tait inform? Robineau.
en
"But supposing his engine gives out when he is over a wood?" Robineau inquired of his chief.
eu
-jakin nahi izan zuen Robineauk.
es
Y Robineau se lo ten?a por dicho.
fr
-Sur un bois aussi. "
en
"Even when it occurs above a wood."
eu
-Oihan gainean ere bai.
es
"Lo deploro-contestaba m?s tarde a los pilotos, con viva embriaguez-;
fr
Et Robineau se le tenait pour dit.
en
Robineau took to heart the ipse dixit.
eu
Eta esana eginen zuen Robineauk. -Sentitzen dut-arraposten zien geroago pilotuei, horditasun harroan-, izugarri sentitzen dut, baina beste nonbait eduki behar dira matxurak.
es
lo deploro infinitamente; hubiese sido preciso tener la aver?a en otro lugar".
fr
-Je regrette, disait-il plus tard aux pilotes, avec une vive ivresse, je regrette m?me infiniment, mais il fallait avoir la panne ailleurs.
en
"I regret," he would inform the pilots with cheerful zest, "I regret it very much indeed, but you should have had your breakdown somewhere else."
eu
Baina, Robineau jauna, ez dugu hautatzen ahal!
es
"Pero, se?or Robineau, ?no se puede escoger!".
fr
-Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas !
en
"But, Monsieur Robineau, one doesn't choose the place to have it."
eu
-Arauak arau.
es
"Lo dice el reglamento".
fr
-C'est le r?glement.
en
"Those are the orders."
eu
"Araudia-uste zuen Rivierek-erlijio baten erritoen antzekoa da, absurduak dirudite baina moldatu egiten ditu gizakiak."
es
"El reglamento-pensaba Rivi?re-es como los ritos de una religi?n, que parecen absurdos pero forman a los hombres".
fr
" Le r?glement, pensait Rivi?re, est semblable aux rites d'une religion qui semblent absurdes mais fa?onnent les hommes.
en
The orders, thought Rivi?re, are like the rites of a religion; they may look absurd but they shape men in their mold.
eu
Riviereri ez zitzaion axola justu edo injustu azaltzea.
es
Le era igual que lo tuviesen por justo o por injusto.
fr
" Il ?tait indiff?rent ? Rivi?re de para?tre juste ou injuste.
en
It was no concern to Rivi?re whether he seemed just or unjust.
eu
Ausaz hitz horiek ez zeukaten adierarik beretako.
es
Tal vez estas palabras ni siquiera ten?an sentido para ?l.
fr
Peut-?tre ces mots-l? n'avaient-ils m?me pas de sens pour lui.
en
Perhaps the words were meaningless to him.
eu
Hirietako burges koxkorrek dantza egiten dute, arratsean, musika kioskoaren inguruan, eta Rivierek gogoeta:
es
Los peque?os burgueses de las peque?as ciudades dan vueltas, en el crep?sculo, alrededor de su quiosco de m?sica y Rivi?re pensaba:
fr
Les petits bourgeois des petites villes tournent le soir autour de leur kiosque ? musique et Rivi?re pensait :
en
The little townsfolk of the little towns promenade each evening round a bandstand and Rivi?re thought:
eu
"Justua edo injustua horiengana, ez dauka zentzurik:
es
"?Justo o injusto, con respecto a ellos?;
fr
" Juste ou injuste envers eux, cela n'a pas de sens :
en
It's nonsense to talk of being just or unjust toward them;
eu
ez dira."
es
ellos no existen".
fr
ils n'existent pas.
en
they don't exist.
eu
Gizakia, bere aburuan, moldatu egin behar zen argizari birjina zen.
es
El hombre era, para ?l, cera virgen que se deb?a moldear.
fr
" L'homme ?tait pour lui une cire vierge qu'il fallait p?trir.
en
For him, a man was a mere lump of wax to be kneaded into shape.
eu
Arima bat eman behar zitzaion materia hari, nahimen bat sortu behar zitzaion.
es
Se deb?a dar un alma a esa materia, crearle una voluntad.
fr
Il fallait donner une ?me ? cette mati?re, lui cr?er une volont?.
en
It was his task to furnish this dead matter with a soul, to inject will power into it.
eu
Ez zuen uste mirabetu egiten zituenik gogortasun hartan, beren baitarik haratago aurtiki baizik.
es
No cre?a esclavizarlos con dureza, sino lanzarlos fuera de ellos mismos.
fr
Il ne pensait pas les asservir par cette duret?, mais les lancer hors d'eux-m?mes.
en
Not that he wished to make slaves of his men; his aim was to raise them above themselves.
eu
Berantetsiak horrela zigortzen bazituen, injustiziazko egitatea burutzen zuen, baina sortidara buruz zuzentzen zuen eskala bakoitzaren nahimena;
es
Si castigaba todo retraso, comet?a una injusticia, pero dirigida hacia la salida, la voluntad de cada escala creaba esa voluntad.
fr
S'il ch?tiait ainsi tout retard, il faisait acte d'injustice mais il tendait vers le d?part la volont? de chaque escale ;
en
In punishing them for each delay he acted, no doubt, unjustly, but he bent the will of every crew to punctual departure;
eu
nahimen hori sortzen zuen.
es
y la espera humillaba secretamente hasta al m?s oscuro pe?n.
fr
il cr?ait cette volont?.
en
or, rather, he bred in them the will to keep to time.
eu
Armaduraren lehen makestua baliatzen ahal zuten horrela:
es
Se aprovechaba as? la primera imperfecci?n de la armadura:
fr
Ne permettant pas aux hommes de se r?jouir d'un temps bouch?, comme d'une invitation au repos, il les tenait en haleine vers l'?claircie, et l'attente humiliait secr?tement jusqu'au man?uvre le plus obscur.
en
Thus they were quick to profit by the least rift in the armor of the skies.
eu
"Iparraldea zohardi, prest!" Riviereri esker, hamabost mila kilometrotan, dena menderatzen zuen postaren aintzak.
es
"Despejado en el Norte, ?listos!". Gracias a Rivi?re, sobre quince mil kil?metros, el culto al correo lo dominaba todo.
fr
" D?bouch? au nord, en route !
en
"An opening on the north; let's be off!"
eu
Rivierek batzuetan:
es
Rivi?re algunas veces dec?a:
fr
" Gr?ce ? Rivi?re, sur quinze mille kilom?tres, le culte du courrier primait tout. Rivi?re disait parfois :
en
Thanks to Rivi?re the service of the mails was paramount over twenty thousand miles of land and sea.
eu
"Gizon horiek zoriontsuak dira maite dutelako egiten dutena, eta gogorra naizelako dute maite."
es
"Esos hombres son felices, porque aman lo que hacen, y lo aman porque soy duro".
fr
" Ces hommes-l? sont heureux, parce qu'ils aiment ce qu'ils font, et ils l'aiment parce que je suis dur. "
en
"The men are happy," he would say, "because they like their work, and they like it because I am hard."
eu
Batzuetan sufriarazi egiten zien ausaz, baina bozkario handiak ere ematen zizkien.
es
Tal vez hac?a padecer, pero tambi?n proporcionaba a los hombres armados grandes alegr?as.
fr
Il faisait peut-?tre souffrir, mais procurait aussi aux hommes de fortes joies.
en
And hard he may have been-still he gave his men keen pleasure for all that.
eu
"Bulka egin behar zaie-uste zuen-, bozkarioak eta sufrikarioak dakartzan bizitza bortitz batera, horrek bakarrik balio du."
es
"Es preciso empujarlos-pensaba-hacia una vida fuerte, que entra?e dolores y alegr?as, pero es la ?nica que vale".
fr
" Il faut les pousser, pensait-il, vers une vie forte qui entra?ne des souffrances et des joies, mais qui seule compte. "
en
"They need," he would say to himself, "to be urged on toward a hardy life, with its sufferings and its joys; only that matters."
aurrekoa | 32 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus