Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
"Bulka egin behar zaie-uste zuen-, bozkarioak eta sufrikarioak dakartzan bizitza bortitz batera, horrek bakarrik balio du."
es
"Es preciso empujarlos-pensaba-hacia una vida fuerte, que entra?e dolores y alegr?as, pero es la ?nica que vale".
fr
" Il faut les pousser, pensait-il, vers une vie forte qui entra?ne des souffrances et des joies, mais qui seule compte. "
en
"They need," he would say to himself, "to be urged on toward a hardy life, with its sufferings and its joys; only that matters."
eu
Autoa hirian sartzen ari zenez, Konpainiako bulegora eraman zezatela agindu zuen Rivierek.
es
Como ya el coche entraba en la ciudad, Rivi?re mand? que los condujeran a las oficinas de la Compa??a.
fr
Comme la voiture entrait en ville, Rivi?re se fit conduire au bureau de la Compagnie.
en
As the car approached the city, Rivi?re instructed the driver to take him to the Head Office.
eu
Robineauk, Pellerinekin bakarrik geratu zenean, so egin zion, eta ezpainak zirritu zituen hitz egiteko.
es
Robineau, que se hab?a quedado solo con Pellerin, mir? a ?ste, y entreabri? los labios para hablar.
fr
Robineau, rest? seul avec Pellerin, le regarda, et entrouvrit les l?vres pour parler.
en
Presently Robineau found himself alone with Pellerin and a question shaped itself upon his lips.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
V
en
V
eu
Robineau unatua zen gau hartan.
es
Aquella noche Robineau se sent?a fatigado.
fr
Or Robineau ce soir ?tait las.
en
Robineau was feeling tired tonight.
eu
Deskubritu berria zuen, Pellerin garailearen aldean, grisa zela bere bizitza.
es
Acababa de descubrir, frente a Pellerin vencedor, que su propia vida era gris.
fr
Il venait de d?couvrir, en face de Pellerin vainqueur, que sa propre vie ?tait grise.
en
Looking at Pellerin-Pellerin the Conqueror-he had just discovered that his own life was a gray one.
eu
Oroz gain, deskubritu berria zuen berak, Robineauk, inspektore titulua eta larderia arren, gutiago balio zuela nekeak hebaindu, autoaren zokoan kukutu, begiak zarratu eta eskuak olioz zikindu gizon hark baino.
es
Acababa sobre todo de descubrir que ?l, Robineau, a pesar de su t?tulo de inspector y de su autoridad, val?a menos que ese hombre quebrantado por la fatiga, acurrucado en el ?ngulo del coche, con los ojos cerrados y las manos negras de aceite.
fr
Il venait surtout de d?couvrir que lui, Robineau, malgr? son titre d'inspecteur et son autorit?, valait moins que cet homme rompu de fatigue, tass? dans l'angle de la voiture, les yeux clos et les mains noires d'huile.
en
Worst of all, he was coming to realize that, for all his rank of inspector and authority, he, Robineau, cut a poor figure beside this travel-stained and weary pilot, crouching in a corner of the car, his eyes closed and hands all grimed with oil.
eu
Lehenez miretsi zuen Robineauk.
es
Por primera vez, Robineau admiraba.
fr
Pour la premi?re fois Robineau admirait.
en
For the first time, Robineau was learning to admire.
eu
Esateko premia zeukan. Adiskidetasun bat lortzeko premia zeukan bereziki.
es
Necesitaba decirlo. Necesitaba, sobre todo, ganarse una amistad.
fr
Il avait besoin de le dire. Il avait besoin surtout de se gagner une amiti?.
en
A need to speak of this came over him and, above all, to make a friend.
eu
Akitua zen bidaiaz eta eguneko hutsegitez, irrigarri samarra zeritzon beharbada bere buruari.
es
Estaba cansado de su viaje y de sus yerros del d?a; tal vez incluso se sent?a rid?culo.
fr
Il ?tait las de son voyage et de ses ?checs du jour, peut-?tre se sentait-il m?me un peu ridicule.
en
He was tired of his journey and the day's rebuffs and felt perhaps a little ridiculous.
eu
Nahasia zen, arrastiri hartan, ezantza stockak egiaztatzeko kalkuluetan, eta harrapatu nahi izan zuen agenteak berak, urrikaldurik, finitu zituen bere ordez.
es
Se hab?a confundido, esta tarde, en sus c?lculos, al comprobar la reserva de combustible, y el mismo agente al que deseaba sorprender, movido por la piedad, se los hab?a terminado.
fr
Il s'?tait embrouill?, ce soir, dans ses calculs en v?rifiant les stocks d'essence, et l'agent m?me qu'il d?sirait surprendre, pris de piti?, les avait achev?s pour lui.
en
That very evening, when verifying the gasoline reserve, he had botched his figures and the agent, whom he had wanted to catch out, had taken compassion and totted them up for him.
eu
Baina, batez ere, B.6 tipoko olio bonba baten montaketa kritikatua zen, B.4 tipoko olio bonba batekin tronpaturik, eta mekanikoek, maltzur, hogei minutuz utzi zuten jorratzen "ezerk desenkusatzen ez duen ezjakintasuna", bere ezjakintasuna alegia.
es
Pero, sobre todo, hab?a criticado el montaje de una elevadora de aceite tipo B. 6 confundi?ndola con una del tipo B. 4, y los mec?nicos, socarrones, le hab?an dejado reprender durante veinte minutos "una ignorancia que nada excusa", su propia ignorancia.
fr
Mais surtout il avait critiqu? le montage d'une pompe ? huile du type B.6, la confondant avec une pompe ? huile du type B.4, et les m?caniciens sournois l'avaient laiss? fl?trir pendant vingt minutes " une ignorance que rien n'excuse ", sa propre ignorance.
en
What was worse, he had commented on the fitting of a Model B.6 oil pump, mistaking it for the B.4 type, and the mechanics with ironic smiles had let him maunder on for twenty minutes about this "inexcusable stupidity"-his own stupidity.
eu
Beldur zen hoteleko gelaz ere.
es
Ten?a miedo tambi?n a su habitaci?n en el hotel.
fr
Il avait peur aussi de sa chambre d'h?tel.
en
He dreaded his room at the hotel.
eu
Toulousen eta Buenos Airesen, hara joko zuen lanaren ondotik zuzen.
es
De Toulouse a Buenos Aires, volv?a invariablemente a ella despu?s del trabajo.
fr
De Toulouse ? Buenos Aires, il la regagnait invariablement apr?s le travail.
en
From Toulouse to Buenos Aires, straight to his room he always went once the day's work was over.
eu
Bertan gakotuko zen zamatu egiten zuten sekretuak buruan, orri bat aterako zuen maletatik, "Txostena" idatziko zuen baratxe, lerro batzuk menturatuko zituen eta dena hautsiko zuen.
es
Se encerraba bajo llave, con secretos de los que se sent?a fatigado, sacaba de su maleta un pliego de papel, escrib?a lentamente "Informe", aventuraba algunas l?neas, y lo romp?a todo.
fr
Il s'y enfermait, avec la conscience des secrets dont il ?tait lourd, tirait de sa valise une rame de papier, ?crivait lentement " Rapport ", hasardait quelques lignes et d?chirait tout.
en
Safely ensconced and darkly conscious of the secrets he carried in his breast, he would draw from his bag a sheet of paper and slowly inscribe Report on it, write a line or two at random, then tear it up.
eu
Maiteko zuen Konpainia peril handiren batetik salbatzea.
es
Hubiera deseado salvar la Compa??a de alg?n gran peligro.
fr
Il aurait aim? sauver la Compagnie d'un grand p?ril.
en
He would have liked to save the company from some tremendous peril;
eu
Ez zegoen neholako periletan.
es
Pero la Compa??a no peligraba.
fr
Elle ne courait aucun p?ril.
en
but it was not in any danger.
eu
Oraindaino ez zuen salbatu herdoildurak jo helize-begi bat besterik.
es
Hasta ahora s?lo hab?a salvado un cubo de h?lice atacado de or?n.
fr
Il n'avait gu?re sauv? jusqu'? pr?sent qu'un moyeu d'h?lice touch? par la rouille.
en
All he had saved so far was a slightly rusted propeller-boss.
eu
Erhia ibilia zuen herdoil hartan, aire funebre batekin, emeki, aireportuburu baten aitzinean, eta honek, izan ere, "Esaiezu aitzineko eskalakoei, hegazkin hau arribatu berria dugu" erantzun baitzion.
es
Hab?a pasado su dedo sobre aquella herrumbre, con un aire f?nebre, lentamente, ante un jefe de aeropuerto, quien le hab?a respondido: "Dir?jase a la escala precedente: ese avi?n acaba de llegar".
fr
Il avait promen? son doigt sur cette rouille, d'un air fun?bre, lentement, devant un chef d'a?roplace, qui lui avait d'ailleurs r?pondu : " Adressez-vous ? l'escale pr?c?dente :
en
He had slowly passed his finger over the rust with a mournful air, eyed by an airport overseer, whose only comment was: "Better call up the last halt; this plane's only just in."
eu
Robineauk zalantza egiten zuen bere egitekoaz.
es
Robineau dudaba de su actuaci?n.
fr
" Robineau doutait de son r?le.
en
At a venture he essayed a friendly move.
eu
Pellerinengana hurbiltzeko, menturatu egin zen:
es
Para aproximarse a Pellerin, aventur?:
fr
Il hasarda, pour se rapprocher de Pellerin :
en
"Would you care to dine with me?" he asked Pellerin.
eu
-Nahi al duzu enekin afaldu?
es
-?Quiere cenar conmigo?
fr
-Voulez-vous d?ner avec moi ?
en
"I'd enjoy a quiet chat;
eu
Solas poxi bat behar nuke, ene lanbidea gogorra da batzuetan...
es
Tengo necesidad de conversaci?n; mi profesi?n, a veces, es tan dura...
fr
J'ai besoin d'un peu de conversation, mon m?tier est quelquefois dur...
en
my job's pretty exhausting at times." Then, reluctant to quit his pedestal too soon, he added:
eu
Gero zuzendu egin zuen sobera fite ez lurreratzearren:
es
Luego, corrigi? para no descender con demasiada rapidez:
fr
Puis corrigea pour ne pas descendre trop vite :
en
"The responsibility, you know."
eu
Hainbeste ardura dauzkat!
es
-?Tengo tantas responsabilidades!
fr
-J'ai tant de responsabilit?s !
en
His subordinates did not much relish the idea of intimacy with Robineau;
eu
Azpikoek ez zuten Robineau sartu nahi izaten beren bizitza pribatuan.
es
Sus subalternos no ten?an ning?n deseo de introducir a Robineau en su vida privada.
fr
Ses subalternes n'aimaient gu?re m?ler Robineau ? leur vie priv?e.
en
it had its dangers.
eu
"Oraino ere ez baldin badu ezer harrapatu txostenerako, gose amorratua izanen denez, jan eginen nau."
es
Todos pensaban: "Si a?n no ha encontrado nada para su informe, como tiene un hambre atroz, me devorar? a m?".
fr
Chacun pensait : " S'il n'a encore rien trouv? pour son rapport, comme il a tr?s faim, il me mangera.
en
"If he's not dug up something for his report, with an appetite like his, I guess he'll just eat me up!"
eu
Baina Robineauk, gau hartan, ez zituen bere miseriak baizik gogoan:
es
Pero Robineau, esta noche, no pensaba m?s que en sus miserias:
fr
" Mais Robineau, ce soir, ne pensait gu?re qu'? ses mis?res :
en
But Robineau's mind this evening was full of his personal afflictions.
eu
gorputza ekzema gogaikarri batek hilduratua, zeukan zinezko sekretu bakarra, nahi izanen zuen jakinarazi, urrikalmena sortu, eta harrokerian kausitzen ez zuenez, eztigarria apaltasunean bilatu.
es
el cuerpo mortificado por un molesto eczema, su ?nico secreto verdadero;
fr
le corps afflig? d'un g?nant ecz?ma, son seul vrai secret, il eut aim? le raconter, se faire plaindre, et ne trouvant point de consolation dans l'orgueil, en chercher dans l'humilit?.
en
He suffered from an annoying eczema, his only real secret;
eu
Beraz, enekin afalduko duzu? Pellerinek, onbera, baietz.
es
hubiera deseado explicarlo, hacerse compadecer, pues como no encontraba consuelo en el orgullo, lo buscaba en la humildad.
fr
-Alors, vous d?nez avec moi ? Pellerin, d?bonnaire, accepta.
en
he would have liked to talk about his trouble, to be pitied and, now that pride had played him false, find solace in humility.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
VI
en
VI
eu
Idazkariak lohasman ziren Buenos Airesko bulegoetan, Riviere sartu zelarik.
es
Los secretarios dormitaban en las oficinas de Buenos Aires cuando Reviere entr?.
fr
Les secr?taires somnolaient dans les bureaux de Buenos Aires, quand Rivi?re entra.
en
The clerks were drowsing in the Buenos Aires office when Rivi?re entered.
eu
Soinean zeramatzan longaina, kapelua, bidaiari eternalaren antza zeukan, eta oharkabean iragaiten zen abantzu, horren aire guti harrotzen zuen bere garaiera ttipiak, horren egokiak ziren zernahi dekoratutan bere ile urdina eta jantzi anonimoak.
es
parec?a siempre un eterno viajero; tan poco era el aire que desplazaba su peque?a estatura, tan grises sus cabellos, y tanto se adaptaban a todos los ambientes sus vestidos an?nimos, que pasaba casi inadvertido.
fr
Il avait gard? son manteau, son chapeau, il ressemblait toujours ? un ?ternel voyageur, et passait presque inaper?u, tant sa petite taille d?pla?ait peu d'air, tant ses cheveux gris et ses v?tements anonymes s'adaptaient ? tous les d?cors.
en
He had kept his overcoat and hat on, like the incessant traveler he always seemed to be. His spare person took up so little room, his clothes and graying hair so aptly fitted into any scene, that when he went by hardly any one noticed it.
eu
Eta halarik ere, sukar batek bizkortu zituen gizonak.
es
Y, sin embargo, el fervor anim? a los hombres.
fr
Et pourtant un z?le anima les hommes.
en
Yet, at his entry, a wave of energy traversed the office.
eu
Idazkariak asaldatu egin ziren, zerbitzuburuak tarrapataka konpultsatu zituen azken paperak, klaskaka hasi ziren idazmakinak.
es
Los secretarios se agitaron, el jefe de oficina consult? urgentemente los ?ltimos papeles, las m?quinas de escribir crepitaron.
fr
Les secr?taires s'?murent, le chef de bureau compulsa d'urgence les derniers papiers, les machines ? ?crire cliquet?rent.
en
The staff bustled, the head clerk hurriedly compiled the papers remaining on his desk, typewriters began to click.
eu
Telefonista fitxak standardean tinkatzen ari zen, eta telegramak liburu lodi batean zerrendatzen.
es
El telegrafista clavaba sus clavijas en el cuadro y anotaba sobre un voluminoso libro los telegramas.
fr
Le t?l?phoniste plantait ses fiches dans le standard, et notait sur un livre ?pais les t?l?grammes.
en
The telephonist was busily slipping his plugs into the standard and noting the telegrams in a bulky register.
eu
Jarri eta irakurri egin zuen Rivierek.
es
Rivi?re sent?se y ley?.
fr
Rivi?re s'assit et lut.
en
Rivi?re sat down and read them.
eu
Txileko frogantzaren ondotik, gauzak berez antolatzen ziren egun zoriontsu baten historia irakurtzen zuen ostera, hartan batak bestearen ondotik aireportuek igorri mezuak garaitza-ohar zurrunak ziren.
es
Despu?s de la prueba de Chile, rele?a la historia de un d?a feliz en el que las cosas se ordenaban por s? mismas, en el que los mensajes, expedidos por los aeropuertos uno despu?s de otro, eran sobrios boletines de victoria.
fr
Apr?s l'?preuve du Chili, il relisait l'histoire d'un jour heureux o? les choses s'ordonnent d'elles-m?mes, o? les messages, dont se d?livrent l'un apr?s l'autre les a?roports franchis, sont de sobres bulletins de victoire.
en
All that he read, the Chile episode excepted, told of one of those favored days when things go right of themselves and each successive message from the airports is another bulletin of victory.
eu
Patagoniako posta ere lasterrik zetorren:
es
El correo de Patagonia progresaba tambi?n con rapidez:
fr
Le courrier de Patagonie, lui aussi, progressait vite :
en
The Patagonia mail, too, was making headway;
eu
orenari aitzinatua, haizeek aldeko uhin handia egiten zuten hegoaldetik iparrera.
es
se adelantaba su horario, pues los vientos empujaban del Sur al Norte su gran oleaje favorable.
fr
on ?tait en avance sur l'horaire, car les vents poussaient du Sud vers le Nord leur grande houle favorable.
en
all the planes were ahead of time, for fair winds were bearing them northward on a favoring tide.
eu
-Pasa iezazkidazue meteo mezuak.
es
-Denme los mensajes meteorol?gicos.
fr
-Passez-moi les messages m?t?o.
en
"Give me the weather reports."
eu
Aireportu guztiek iragartzen zuten aroa argi, zerua garden, brisa leun.
es
Cada aeropuerto encomiaba su tiempo claro, su cielo transparente, su buena brisa.
fr
Chaque a?roport vantait son temps clair, son ciel transparent, sa bonne brise.
en
Each airport vaunted its fine weather, clear sky, and clement breeze.
eu
Urrezko arrastiri batek jantzia zuen Amerika.
es
Una tarde dorada hab?a vestido a Am?rica.
fr
Un soir dor? avait habill? l'Am?rique.
en
The mantle of a golden evening had fallen on South America.
eu
Riviere alegeratu egin zen gauzen funtsaz.
es
Rivi?re regocij?se de la buena voluntad de las cosas.
fr
Rivi?re se r?jouit du z?le des choses.
en
And Rivi?re welcomed this friendliness of things.
eu
Orain posta hark borroka egiten zuen han nonbait gauaren menturan, baina xantza onenekin.
es
En estos momentos, el correo luchaba en alguna parte en la aventura de la noche, pero con las mejores posibilidades.
fr
Maintenant ce courrier luttait quelque part dans l'aventure de la nuit, mais avec les meilleures chances.
en
True, one of the planes was battling somewhere with the perils of the night, but the odds were in its favor.
eu
Rivierek baztertu egin zuen kaiera.
es
Rivi?re apart? el cuaderno.
fr
Rivi?re repoussa le cahier.
en
Rivi?re pushed the book aside.
eu
-Ongi da.
es
-Bien.
fr
-?a va.
en
"That will do."
eu
Eta zerbitzuei behako bat ematera jalgi zen, munduaren erdiari beila egiten zion gaueko beilari.
es
Y, vigilante nocturno que velaba sobre la mitad del mundo, sali? a dar un vistazo a los servicios.
fr
Et sortit jeter un coup d'?il sur les services, veilleur de nuit qui veillait sur la moiti? du monde.
en
Then, a night warden whose charge was half the world, he went out to inspect the men on night duty, and came back.
eu
Zabalik zen leiho baten aitzinean gelditu eta gaua begietsi zuen.
es
Det?vose ante una ventana abierta y consider? la noche.
fr
Devant une fen?tre ouverte il s'arr?ta et comprit la nuit.
en
Later, standing at an open window, he took the measure of the darkness.
