Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Goizeko lanak!
es
?Trabajo matutino!
fr
La besogne matinale !
en
Morning work!
eu
Auroraren lotsak eta Memnonen musika, nolakoak izan behar lukete gizonaren goizeko lanek mundu honetan?
es
Por los sonrojos de Aurora y la m?sica de Memn?n, ?cu?l deber?a ser el trabajo matutino del hombre en este mundo?
fr
Par les rougeurs de l'Aurore et la musique de Memnon, quelle devrait ?tre la besogne matinale de l'homme en ce monde ?
en
By the blushes of Aurora and the music of Memnon, what should be man's morning work in this world?
eu
Hiru kare-harri puska neuzkan lan-mahaiaren gainean, baina jota geratu nintzen ikusi nuenean egunero-egunero kendu behar niela hautsa, nire buruko altzariak artean hautsez beterik zeuden arren; Nola eduki nezake, bada, etxe bat altzariz betea?
es
Ten?a tres piezas de piedra caliza en mi escritorio, pero me aterr? descubrir que hab?a de quitarles el polvo a diario, cuando el mobiliario de mi mente a?n no estaba limpio, y las tir? por la ventana con disgusto. ?C?mo podr?a tener yo una casa amueblada?
fr
J'avais trois morceaux de pierre calcaire sur mon bureau, mais je fus ?pouvant? de m'apercevoir qu'ils demandaient ? ?tre ?pousset?s chaque jour, alors que le mobilier de mon esprit ?tait encore tout non ?pousset?. ?c?ur?, je les jetai par la fen?tre.
en
I had three pieces of limestone on my desk, but I was terrified to find that they required to be dusted daily, when the furniture of my mind was all undusted still, and I threw them out the window in disgust How, then, could I have a furnished house?
eu
Aukeran, nahiago aire zabalean eseri beti, hautsik ez baita biltzen belarrean, salbu eta gizonak lurra birrindu duen tokietan.
es
Prefiero sentarme al aire libre, porque no hay polvo sobre la hierba, a menos que el hombre haya quebrado el terreno.
fr
Plut?t me serais-je assis en plein air, car il ne s'amoncelle pas de poussi?re sur l'herbe, sauf o? l'homme a entam? le sol.
en
I would rather sit in the open air, for no dust gathers on the grass, unless where man has broken ground.
eu
Luxuaren eta lasaikeriaren zaleek ezartzen dituzte modak, eta artaldeek zorrotz jarraitzen dituzte gero.
es
Son los amantes del lujo y los disipados los que imponen las modas que el reba?o sigue diligentemente.
fr
C'est le voluptueux, c'est le dissip?, qui lancent les modes que si scrupuleusement suit le troupeau.
en
It is the luxurious and dissipated who set the fashions which the herd so diligently follow.
eu
Azkar asko deskubrituko du hori bidaiariak, ostaturik onenetara-hala esaten zaie-joaten bada, tabernariek halako Sardanapalo bat balitz bezala hartuko baitute, eta, haien huskerietara makurtzen bada, laster zikiratuko baitute guztiz.
es
El viajero que se detiene supuestamente en las mejores casas pronto lo descubre, porque los publicanos le toman por un Sardan?palo, y si renuncia a s? mismo por sus tiernas mercedes se encontrar? al instante completamente castrado.
fr
Le voyageur qui descend dans les bonnes maisons, comme on les appelle, ne tarde pas ? s'en apercevoir, car les aubergistes le prennent pour un Sardanapale, et s'il se soumettait ? leurs tendres attentions, il ne tarderait pas ? se voir compl?tement ?mascul?.
en
The traveller who stops at the best houses, so called, soon discovers this, for the publicans presume him to be a Sardanapalus, and if he resigned himself to their tender mercies he would soon be completely emasculated.
eu
baina, bi horiek ziurtatzen ez badira, arriskua dago treneko bagoia ez dela izango egongela moderno bat baino askoz hobea, dibanez, otomandarrez, itzaletakoz eta beste ehunka bitxi orientalez josia, zeinak mendebaldera ekartzen baititugu, nahiz eta haremeko andreentzat eta Zeruetako Inperioko seme maneratsuentzat asmatu baitziren hasieran, eta Jonathanek lotsatuta egon behar luke halakoen izena ezagutzeaz.
es
Creo que en el vag?n de tren nos inclinamos a gastar m?s en el lujo que en la seguridad y conveniencia, lo cual amenaza con no hacer del vag?n nada mejor que un sal?n moderno, con sus divanes y otomanas y pantallas y otros cien objetos orientales que llevamos al oeste con nosotros, inventados para las damas del har?n y los nativos afeminados del Imperio Celeste, el conocimiento de cuyos nombres deber?a avergonzar a Jonathan.
fr
Je crois qu'en ce qui concerne la voiture de chemin de fer nous inclinons ? sacrifier plus au luxe qu'? la s?curit? et la commodit?, et que, sans atteindre ? celles-ci, elle menace de ne devenir autre chose qu'un salon moderne, avec ses divans, ses ottomanes, ses stores, et cent autres choses orientales, que nous emportons avec nous vers l'ouest, invent?es pour les dames du harem et ces habitants eff?min?s du C?leste Empire, dont Jonathan devrait rougir de conna?tre les noms.
en
I think that in the railroad car we are inclined to spend more on luxury than on safety and convenience, and it threatens without attaining these to become no better than a modern drawing room, with its divans, and ottomans, and sunshades, and a hundred other oriental things, which we are taking west with us, invented for the ladies of the harem and the effeminate natives of the Celestial Empire, which Jonathan should be ashamed to know the names of.
eu
Nahiago nuke kuia baten gainean jesarri bakar-bakarrik, belusezko kuxin batean egon baino beste jende pila batekin.
es
Prefiero sentarme en una calabaza y tenerla toda para m? antes que apretujarme en un coj?n de terciopelo.
fr
J'aimerais mieux m'asseoir sur une citrouille et l'avoir ? moi seul, qu'?tre press? par la foule sur un coussin de velours.
en
I would rather sit on a pumpkin and have it all to myself, than be crowded on a velvet cushion.
eu
Nahiago nuke Lurrean barna nahieran ibili, idiek tiratutako gurdi batean, ezen ez zerura txangoa egin trenbagoi dotore batean, eta malaria arnastu bidaia osoan.
es
Prefiero transitar por la tierra en un carro de bueyes de libre circulaci?n antes que ir al cielo en el suntuoso vag?n de un tren de excursi?n y respirar la malaria por el camino.
fr
J'aimerais mieux parcourir la terre dans un char ? b?ufs, avec une libre circulation d'air, qu'aller au ciel dans la voiture de fantaisie d'un train d'excursion en respirant la malaria tout le long de la route.
en
I would rather ride on earth in an ox cart with a free circulation, than go to heaven in the fancy car of an excursion train and breathe a malaria all the way.
eu
Gizonaren bizitza soila eta biluzia zen garai primitiboetan, eta abantaila bat behintzat bazekarren horrek berekin: gizona naturako egoiliarra zen oraindik.
es
La misma sencillez y desnudez de la vida del hombre en la ?poca primitiva implica al menos esta ventaja, que le deja a?n como un residente en la naturaleza.
fr
La simplicit? et la nudit? m?mes de la vie de l'homme aux ?ges primitifs impliquent au moins cet avantage, qu'elles le laissaient n'?tre qu'un passant dans la nature.
en
The very simplicity and nakedness of man's life in the primitive ages imply this advantage at least, that they left him still but a sojourner in nature.
eu
Behar bezala jan eta lo egin ostean, bidaiari ekiten zion berriro.
es
Una vez repuesto con la comida y el sue?o, volv?a a contemplar su viaje.
fr
Une fois r?tabli par la nourriture et le sommeil il contemplait de nouveau son voyage.
en
When he was refreshed with food and sleep he contemplated his journey again.
eu
Denda erraldoi batean balego bezala bizi izan zen mundu honetan: zeharkatu zituen bailarak, gurutzatu zituen ordokiak, eta igo zen mendi-gailurretara.
es
Moraba, por as? decirlo, en una tienda en este mundo y enhebraba los valles o cruzaba las llanuras o escalaba las cimas de las monta?as.
fr
Il demeurait, si l'on peut dire, sous la tente ici-bas, et passait le temps ? suivre les vall?es, ? traverser les plaines, ou ? grimper au sommet des monts.
en
He dwelt, as it were, in a tent in this world, and was either threading the valleys, or crossing the plains, or climbing the mountain tops.
eu
Baina hara non bihurtu zen gizona bere erreminten erreminta.
es
Pero ?mirad!, los hombres se han convertido en las herramientas de sus herramientas.
fr
Mais voici les hommes devenus les outils de leurs outils !
en
But lo! men have become the tools of their tools.
eu
Gose zenean fruituak bere kasara biltzen zituen gizona, gaur egun, nekazari bilakatu da, eta zuhaitzaren azpian aterpetzen zena, berriz, giltzain.
es
El hombre que con independencia cog?a los frutos cuando ten?a hambre se ha convertido en un granjero, y el que buscaba cobijo bajo un ?rbol, en un casero.
fr
L'homme qui en toute ind?pendance cueillait les fruits lorsqu'il avait faim, est devenu un fermier ; et celui qui debout sous un arbre en faisait son abri, un ma?tre de maison.
en
The man who independently plucked the fruits when he was hungry is become a farmer; and he who stood under a tree for shelter, a housekeeper.
eu
Jada ez dugu kanpin-denda ezartzen, bertan gaua igarotzeko; lurrean ezarri eta zerua ahaztu dugu.
es
Ahora no acampamos ya por una noche, sino que nos hemos establecido en la tierra y hemos olvidado el cielo.
fr
Nous ne campons plus aujourd'hui pour une nuit, mais nous ?tant fix?s sur la terre avons oubli? le ciel.
en
We now no longer camp as for a night, but have settled down on earth and forgotten heaven.
eu
Kristautasunarekin bat egin dugu, agri-kultura lantzeko modu hobea delakoan.
es
Hemos adoptado el cristianismo meramente como un m?todo mejorado de agricultura.
fr
Nous avons adopt? le Christianisme simplement comme une m?thode perfectionn?e d'agri-culture.
en
We have adopted Christianity merely as an improved method of agri-culture.
eu
Familia-jauregi bat eraiki dugu mundu honetarako, eta familiahilobi bat, berriz, hurrengorako.
es
Hemos construido para este mundo una mansi?n familiar y para el siguiente una tumba familiar.
fr
Nous avons b?ti pour ce monde-ci une r?sidence de famille et pour le prochain une tombe de famille.
en
We have built for this world a family mansion, and for the next a family tomb.
eu
Gizonak egoera horretatik bere burua askatzeko egiten duen borrokaren berri ematen dutenak dira artelanik onenak, baina gure artearen ondorio bakarra da beherako egoera hau erosoa gertatzen zaigula, eta goikoa, ordea, ahaztu egiten dugula.
es
Las mejores obras de arte son la expresi?n de la lucha del hombre para liberarse de esta condici?n, pero el efecto de nuestro arte s?lo consiste en hacer confortable este bajo estado y olvidar el estado superior.
fr
Les meilleures ?uvres d'art sont l'expression de la lutte que soutient l'homme pour s'affranchir de cet ?tat, mais tout l'effet de notre art est de rendre confortable cette basse condition-ci et de nous faire oublier cette plus haute condition-l?.
en
The best works of art are the expression of man's struggle to free himself from this condition, but the effect of our art is merely to make this low state comfortable and that higher state to be forgotten.
eu
Herri honetan ez genuke tokirik izango arte ederrentzat, baldin eta halakorik iritsi balitzaigu, ez baitaukagu euskarri egokirik gure bizitzetan ez etxeetan, ezta kaleetan ere.
es
En realidad no hay lugar en esta ciudad para una obra de bellas artes, si alguna ha llegado hasta nosotros, porque nuestras vidas, nuestras casas y calles no le proporcionan un pedestal adecuado.
fr
Il n'y a v?ritablement pas place en ce village pour l'?rection d'une ?uvre des beaux-arts, s'il nous en ?tait venu la moindre, car nos existences, nos maisons, nos rues, ne lui fournissent nul pi?destal convenable.
en
There is actually no place in this village for a work of fine art, if any had come down to us, to stand, for our lives, our houses and streets, furnish no proper pedestal for it.
eu
Ez daukagu kakorik margolanak zintzilikatzeko, ezta apalik ere heroien edo santuek soinak paratzeko.
es
No hay un clavo del que colgar un cuadro ni un estante que reciba el busto de un h?roe o un santo.
fr
Il n'y a pas un clou pour y pendre un tableau, pas une planche pour recevoir le buste d'un h?ros ou d'un saint.
en
There is not a nail to hang a picture on, nor a shelf to receive the bust of a hero or a saint.
eu
Aztertzen dudanean nola eraikitzen eta ordaintzen ditugun gure etxeak-edo nola uzten ditugun ordaindu gabe-, eta nola kudeatzen eta mantentzen diren etxeko kontuak, nire kautan galdetzen dut nolatan zoruak ez duen amore ematen bisitariaren pisuaren pean, tximiniaren hegian erakusgai dauden zirtzilkeriei so dagoelarik hura, eta nolatan ez den jausten bisitaria sotora, oinarri sendo, zintzo eta lurtar baten gainera.
es
Cuando considero c?mo se construyen y se pagan, o no se pagan, nuestras casas, y c?mo se maneja y mantiene su econom?a interna, me asombra que el suelo no ceda bajo el visitante mientras admira las frusler?as que hay sobre el mantel y que no caiga al s?tano, a un cimiento, aunque terrenal, s?lido y cabal.
fr
Lorsque je r?fl?chis ? la fa?on dont nos maisons sont b?ties, au prix que nous les payons, ou ne payons pas, et ? ce qui pr?side ? la conduite comme ? l'entretien de leur ?conomie int?rieure, je m'?tonne que le plancher ne c?de pas sous les pieds du visiteur dans le temps qu'il admire les bibelots couvrant la chemin?e, pour le faire passer dans la cave jusqu'? quelque solide et honn?te quoique terreuse fondation.
en
When I consider how our houses are built and paid for, or not paid for, and their internal economy managed and sustained, I wonder that the floor does not give way under the visitor while he is admiring the gewgaws upon the mantel-piece, and let him through into the cellar, to some solid and honest though earthy foundation.
eu
Ohartua nago, ezinbestean, bizitza aberatsa eta fineziaz betea deitzen dugun hori jauzi batez harrapatu beharreko aukera baten antzekoa dela, eta ez naiz gauza bizimolde hori apaintzen duten arte ederrekin gozatzeko, aukera harrapatzeko egin behar den jauziari eskaintzen dioteta nire arreta oso-osoa, eta gogora datorkit ezen giza giharren ahalegin hutsez egindako jauzirik handiena, inoiz erregistratu direnen artean, arabiar alderraiek egin zutela, gai baitira, esaten denaren arabera, hogeita bost oinetako altuerarainoko saltoak egiteko.
es
No puedo sino percibir que esta vida, considerada rica y refinada, es algo que se ha pasado por alto y que no obtengo el goce de las bellas artes que la adornan, pues mi atenci?n est? por completo atrapada en el salto;
fr
Je ne peux m'emp?cher de remarquer que cette vie soi-disant riche et raffin?e est une chose sur laquelle on a bondi, et je me rends malais?ment compte des d?lices offertes par les beaux-arts qui l'adornent, mon attention ?tant tout enti?re absorb?e par le bond ;
en
I cannot but perceive that this so called rich and refined life is a thing jumped at, and I do not get on in the enjoyment of the fine arts which adorn it, my attention being wholly occupied with the jump;
eu
Beraz, gizona, bestelako laguntzarik ez badu behintzat, lurrera eroriko da halabeharrez, distantzia horretaraino goratu ostean.
es
recuerdo que el mayor brinco genuino, debido s?lo a m?sculos humanos, es el de ciertos ?rabes errantes que, seg?n se dice, se elevaron a veinticinco pies del suelo.
fr
je me rappelle en effet que le plus grand saut naturel d? aux seuls muscles humains, selon l'histoire, est celui de certains Arabes nomades, qui passent pour avoir franchi vingt-cinq pieds en terrain plat.
en
for I remember that the greatest genuine leap, due to human muscles alone, on record, is that of certain wandering Arabs, who are said to have cleared twenty-five feet on level ground.
eu
Hauxe da halako ezegokitasunaren egileari egokitu nahi diodan lehen galdera:
es
La primera pregunta que me siento tentado a plantear al propietario de tan gran impropiedad es:
fr
La premi?re question que je suis tent? de poser au propri?taire d'une pareille impropri?t? est :
en
The first question which I am tempted to put to the proprietor of such great impropriety is, Who bolsters you?
eu
zu nork bultzatzen zaitu?
es
?qui?n te sostiene?
fr
" Qui vous ?taye ?
en
Are you one of the ninety-seven who fail?
eu
Porrot egiten duten laurogeita hamazazpietako bat zara, ala, kontrara, arrakasta duten hiruetako bat?
es
?Eres uno de los noventa y siete que fracasan o de los tres que triunfan?
fr
?tes-vous l'un des quatre-vingt-dix-sept qui font faillite, ou l'un des trois qui r?ussissent ?
en
or of the three who succeed?
eu
Erantzun galdera horiei, eta, orduan, zure txikikeriei erreparatuko diet beharbada, eta apaingarriak direla irudituko zait.
es
Responde a estas preguntas y entonces tal vez mire tus bagatelas y las considere ornamentales.
fr
" R?pondez ? ces questions, et peut-?tre alors pourrai-je regarder vos babioles en les trouvant ornementales.
en
Answer me these questions, and then perhaps I may look at your bawbles and find them ornamental.
eu
Gurdia zaldiaren aurretik jarriz gero, ez da ederra izango, ezta erabilgarria ere.
es
El carro delante del caballo no es bello ni ?til.
fr
La charrue devant les b?ufs n'est belle ni utile.
en
The cart before the horse is neither beautiful nor useful.
eu
Gure etxeak objektu politekin apaindu aurretik, paretak biluztu behar ditugu, gure bizitzak ere bai, eta etxearen gobernamendu ederra eta bizimolde ederra ezarri zutarri gisa;
es
Antes de adornar nuestras casas con objetos bellos, las paredes deben estar desnudas, y nuestras vidas deben estar desnudas y un hermoso gobierno de la casa y una hermosa vida deben servir de fundamento:
fr
Avant de pouvoir orner nos maisons de beaux objets, il faut en mettre ? nu les murs, comme il faut mettre ? nu nos existences, puis poser pour fondement une belle conduite de maison et une belle conduite de vie :
en
Before we can adorn our houses with beautiful objects the walls must be stripped, and our lives must be stripped, and beautiful housekeeping and beautiful living be laid for a foundation:
eu
nolanahi ere, edertasunarekiko zaletasuna aire zabalean jorratzen da batez ere, non ez baitago etxerik ez etxezainik.
es
ahora bien, el gusto por lo bello se cultiva sobre todo al aire libre, donde no hay casa ni casero.
fr
or, c'est surtout en plein air, o? il n'est maison ni ma?tre de maison, que se cultive le go?t du beau.
en
now, a taste for the beautiful is most cultivated out of doors, where there is no house and no housekeeper.
eu
Johnson zaharrak, Wonder-Working Providence liburuan, hala dio, herri honetako lehen kolonoei buruz ari dela-bere garaikideak-: "Lurrean gorde ziren, mendi-hegalen babesean, eta enbor batzuk garbituta, sua piztu zuten, su ketsua, mazelaren puntu gorenean".
es
El viejo Johnson, en su Providencia maravillosa, al hablar de los primeros colonos de esta ciudad, contempor?neos suyos, nos dice que "se ocultaron en la tierra en busca de su primer refugio bajo una colina y, echando tierra sobre los maderos, hicieron un fuego humeante en la vertiente m?s elevada".
fr
Le vieux Johnson en son Wonder-Working Providence, parlant des premiers colons de cette ville-ci, colons dont il ?tait le contemporain, nous dit : " Ils se creusent un trou en guise de premier abri au pied de quelque versant de colline, et, apr?s avoir lanc? le d?blai en l'air sur du bois de charpente, font un feu fumeux contre la terre, du c?t? le plus ?lev?.
en
Old Johnson, in his "Wonder-Working Providence," speaking of the first settlers of this town, with whom he was contemporary, tells us that "they burrow themselves in the earth for their first shelter under some hillside, and, casting the soil aloft upon timber, they make a smoky fire against the earth, at the highest side."
eu
Ez zuten "etxerik eduki", dio, "harik eta lurrak, Jainkoaren bedeinkazioarekin, ogia ekarri zien arte elikatzeko", eta lehen urteko uzta hain izan zenez urria, "ogia mehe-mehe moztu behar izan zuten bolada luze batean".
es
No se "proveyeron de casas", dice, "hasta que la tierra, por la bendici?n del Se?or, produjo pan para alimentarlos", y la cosecha del primer a?o fue tan ligera que "se vieron obligados a cortar en finas porciones el pan durante una larga temporada".
fr
" Ils ne " se pourvurent de maisons ", ajoute-t-il, " que lorsque la terre, gr?ce ? Dieu, produisit du pain pour les nourrir ", et si l?g?re fut la r?colte de la premi?re ann?e, qu'" ils durent, pendant un bon moment, couper leur pain tr?s mince ".
en
They did not "provide them houses," says he, "till the earth, by the Lord's blessing, brought forth bread to feed them," and the first year's crop was so light that "they were forced to cut their bread very thin for a long season."
eu
Herbehere Berriko probintziako idazkariak, 1650. urtean, hau azaldu zien, nederlanderaz, probintzia hartan lursailak hartu nahi zituztenei: "Herbehere Berrian, eta bereziki Ingalaterra Berrian, etxalde bat beren gustuen arabera eraikitzeko baliabiderik ez dutenek, hasierako garaietan behintzat zulo karratu bat egiten dute zoruan, soto baten erara, sei edo zazpi oineko sakonera duena, egokia irizten dioten bezain luzea eta zabala; paretak egurrez estaltzen dituzte eta, ondoren, egurra bera forratzen dute zuhaitz-azalekin edo beste zerbaitekin, lurra ez dadin behera etorri;
es
El secretario de la provincia de Nueva Holanda, escribiendo en holand?s, en 1650, para informar a quienes deseaban desembarcar all?, afirma de manera particular que "los que en Nueva Holanda y, en especial, en Nueva Inglaterra carecen de medios al principio para construir granjas seg?n su deseo, cavan un hoyo cuadrado en el suelo a modo de silo, de seis o siete pies de profundidad, tan largo y ancho como creen apropiado, revisten por dentro la tierra con madera en torno al muro y forran la madera con corteza de ?rboles o algo m?s que impida que se derrumbe la tierra.
fr
Le secr?taire de la province des Nouveaux Pays-Bas, ?crivant en hollandais, en 1650, pour l'enseignement de qui d?sirait y acqu?rir des terres, constate de fa?on plus sp?ciale que " ceux qui, dans les Nouveaux Pays-Bas, et surtout en Nouvelle-Angleterre, n'ont pas les moyens de commencer par construire des maisons de ferme suivant leurs d?sirs, creusent une fosse carr?e dans le sol, en forme de cave, de six ? sept pieds de profondeur, de la longueur et de la largeur qu'ils jugent convenable, rev?tent de bois la terre ? l'int?rieur tout autour du mur, et tapissent ce bois d'?corce d'arbre ou de quelque chose autre afin de pr?venir les ?boulements ;
en
The secretary of the Province of New Netherland, writing in Dutch, in 1650, for the information of those who wished to take up land there, states more particularly, that "those in New Netherland, and especially in New England, who have no means to build farm houses at first according to their wishes, dig a square pit in the ground, cellar fashion, six or seven feet deep, as long and as broad as they think proper, case the earth inside with wood all round the wall, and line the wood with the bark of trees or something else to prevent the caving in of the earth;
eu
egur-oholak jartzen dituzte zoruan ere, eta teilatua egiteko, azkenik, ohol gehiago jartzen dituzte, goroldioz edo zuhaitz-azalez estalirik; modu horretan, familia osoak lehor eta bero bizi daitezke etxeotan, bi edo hiru edo lau urtez, kontuan harturik, noski, trenkadak gehitu dakizkiokeela bizilekuari, familiaren tamainaren arabera moldatzeko.
es
Enmaderan este silo con tablas y lo revisten por encima de un cielo raso, levantan un techo de largueros y cubren los largueros con cortezas o c?sped verde, de modo que pueden vivir secos y c?lidos en estas casas con toda su familia durante dos, tres y cuatro a?os, en el supuesto de que sea posible dividir los silos seg?n el tama?o de la familia.
fr
planch?ient cette cave, et la lambrissent au-dessus de la t?te en guise de plafond, ?l?vent un toit d'espars sur le tout, et couvrent ces espars d'?corce ou de mottes d'herbe, de mani?re ? pouvoir vivre au sec et au chaud en ces maisons, eux et tous les leurs, des deux, trois et quatre ann?es, ?tant sous-entendu qu'on fait traverser de cloisons ces caves adapt?es ? la mesure de la famille.
en
floor this cellar with plank, and wainscot it overhead for a ceiling, raise a roof of spars clear up, and cover the spars with bark or green sods, so that they can live dry and warm in these houses with their entire families for two, three, and four years, it being understood that partitions are run through those cellars which are adapted to the size of the family.
eu
Ingalaterrako gizon aberats eta nagusiek, kolonien hasieran, modu horretan eraiki zituzten beren lehen egoitzak, bi arrazoi zirela kausa:
es
Los hombres ricos y eminentes de Nueva Inglaterra, al comienzo de las colonias, levantaron de esta manera sus primeras casas por dos razones:
fr
Les riches et principaux personnages de la Nouvelle-Angleterre, au d?but des colonies, commenc?rent leurs premi?res habitations dans ce style, pour deux motifs :
en
The wealthy and principal men in New England, in the beginning of the colonies, commenced their first dwelling houses in this fashion for two reasons;
eu
lehenik, denborarik ez xahutzeko eraikuntzan, eta hurrengo urtean janari-eskasian ez egoteko;
es
en primer lugar, para no perder tiempo en la construcci?n y no estar faltos de comida en la estaci?n siguiente;
fr
premi?rement, afin de ne pas perdre de temps ? b?tir, et ne pas manquer de nourriture ? la saison suivante ;
en
firstly, in order not to waste time in building, and not to want food the next season;
eu
bigarrenik, Aberritik ekarritako nekazari xumeen saldoak ez adoregabetzeko.
es
en segundo lugar, para no desanimar a las pobres gentes trabajadoras que hab?an tra?do en gran n?mero desde la patria.
fr
secondement, afin de ne pas rebuter le peuple de travailleurs pauvres qu'ils amenaient par cargaisons de la m?re-patrie.
en
secondly, in order not to discourage poor laboring people whom they brought over in numbers from Fatherland.
eu
Hiru edo lau urteren buruan, herrialdea nekazaritzara egokitu zenean, etxe ederrak eraiki zituzten berentzat, milako batzuk gastatuz".
es
En el curso de tres o cuatro a?os, cuando el pa?s se hubo adaptado a la agricultura, construyeron casas hermosas y gastaron en ellas varios miles".
fr
Au bout de trois ou quatre ans, le pays une fois adapt? ? l'agriculture, ils se construisirent de belles maisons, auxquelles ils consacr?rent des milliers de dollars. "
en
In the course of three or four years, when the country became adapted to agriculture, they built themselves handsome houses, spending on them several thousands."
eu
Gure arbasoek, hala ekinda, zuhurtasun-erakutsi bat egin zuten behinik behin: badirudi premiarik larrienak ase nahi zituztela ezer baino lehen.
es
Al proceder as?, nuestros ancestros mostraron al menos cierta prudencia, como si su principio consistiera en satisfacer las necesidades m?s urgentes.
fr
En ce parti adopt? par nos anc?tres il y avait tout au moins un semblant de prudence, comme si leur principe ?tait de satisfaire d'abord aux plus urgents besoins.
en
In this course which our ancestors took there was a show of prudence at least, as if their principle were to satisfy the more pressing wants first.
eu
Baina, gaur egun, asetzen al ditugu premiarik larrienak?
es
Pero ?est?n ahora satisfechas las necesidades m?s urgentes?
fr
Mais est-ce aux plus urgents besoins, que l'on satisfait aujourd'hui ?
en
But are the more pressing wants satisfied now?
eu
Gure egoitza luxuzkoetako bat erosteko aukeraz pentsatzen dudanean, burutik kentzen dut berehala, zeren, nolabait esatearren, herrialdea oraindik ez dago egokituta giza kulturara, eta, oraindik ere, mehe-mehe moztu behar izaten dugu gure ogi espirituala, gure aurrekoek garizko ogia baino are finago.
es
Cuando pienso en adquirir para m? mismo una de nuestras lujosas moradas, me veo impedido porque, por as? decirlo, el pa?s a?n no se ha adaptado a la cultura humana y todav?a estamos obligados a cortar el pan espiritual en rebanadas m?s finas que las de nuestros antepasados.
fr
Si je songe ? acqu?rir pour moi-m?me quelqu'une de nos luxueuses habitations, je m'en vois d?tourn?, car, pour ainsi parler, le pays n'est pas encore adapt? ? l'humaine culture, et nous sommes encore forc?s de couper notre pain spirituel en tranches beaucoup plus minces que ne faisaient nos anc?tres leur pain de froment.
en
When I think of acquiring for myself one of our luxurious dwellings, I am deterred, for, so to speak, the country is not yet adapted to human culture, and we are still forced to cut our spiritual bread far thinner than our forefathers did their wheaten.
eu
Ez dut esan nahi, garaiak gogorrak izanda ere, bazterrean utzi behar denik apaindura arkitektoniko oro, baina, gure etxeak edertu nahi baditugu, eder ditzagun, lehenik eta behin, gure bizitzarekin harremanean sartzen diren guneak, krustazeoek egiten duten eran, neurriz kanpo zamatu ordez.
es
Ni siquiera en las ?pocas m?s rudas se han descuidado los ornamentos arquitect?nicos; pero dejemos que nuestras casas est?n forradas en principio de belleza donde se ponen en contacto con nuestra vida, como el caparaz?n del marisco, y no sobrecargadas por ella.
fr
Non point que tout ornement architectural soit ? n?gliger m?me dans les p?riodes les plus primitives ; mais que nos maisons commencent par se garnir de beaut?, l? o? elles se trouvent en contact avec nos existences, comme l'habitacle du coquillage, sans ?tre ?touff?es dessous. H?las !
en
Not that all architectural ornament is to be neglected even in the rudest periods; but let our houses first be lined with beauty, where they come in contact with our lives, like the tenement of the shellfish, and not overlaid with it. But, alas!
eu
Baina, hara!
es
?Ay, he estado en el interior de una o dos y s? de qu? est?n forradas!
fr
j'ai p?n?tr? dans une ou deux d'entre elles et sais de quoi elles sont garnies.
en
I have been inside one or two of them, and know what they are lined with.
eu
Halako etxe baten edo biren barruan suertatu naiz, eta badakit, ondo jakin ere, nola forratzen dituzten. Ez baikara gizagalduak, gaur egun ezin gara bizi kobazulo batean edo denda batean, edo larruak jantzita ibili;
es
Aunque no hayamos degenerado tanto como para no poder vivir en una cueva o una tienda o vestir pieles, es mejor aceptar las ventajas que ofrece la invenci?n e industria de la humanidad, por cara que resulte su compra.
fr
Bien que nous ne soyons pas d?g?n?r?s au point de ne pouvoir ? la rigueur vivre aujourd'hui dans une grotte ou dans un wigwam, sinon porter des peaux de b?te, il est mieux certainement d'accepter les avantages, si ch?rement pay?s soient-ils, qu'offrent l'invention et l'industrie du genre humain.
en
Though we are not so degenerate but that we might possibly live in a cave or a wigwam or wear skins to-day, it certainly is better to accept the advantages, though so dearly bought, which the invention and industry of mankind offer.
eu
beraz, hobea da, hobea denez, gizateriaren asmakuntzak eta industriak eskaintzen dituen abantailak onartzea, nahiz eta garesti ordaintzen diren.
es
En tal vecindad, las tablas y guijarros, la cal y los ladrillos son m?s baratos y se obtienen m?s f?cilmente que las cuevas adecuadas, o los le?os o cortezas en cantidad suficiente, o incluso la arcilla temperada o las piedras llanas.
fr
En tel pays que celui-ci, planches et bardeaux, chaux et briques, sont meilleur march? et plus faciles ? trouver que des grottes convenables, ou des troncs entiers, ou de l'?corce en quantit?s suffisantes, ou m?me de l'argile bien tremp?e ou des pierres plates.
en
In such a neighborhood as this, boards and shingles, lime and bricks, are cheaper and more easily obtained than suitable caves, or whole logs, or bark in sufficient quantities, or even well-tempered clay or flat stones.
eu
Ondo ezagutzen dut gaia, praktikan eta teorian aztertu baitut, eta ezagutzatik mintzo natzaizue.
es
Hablo al respecto con conocimiento de causa, porque me he familiarizado con el asunto de manera te?rica y pr?ctica.
fr
Je parle de tout cela en connaissance de cause, attendu que je m'y suis initi? de fa?on ? la fois th?orique et pratique.
en
I speak understandingly on this subject, for I have made myself acquainted with it both theoretically and practically.
eu
Jakintza apur bat gehiagorekin, material horiek erabil genitzake gaur egungo aberatsenak baino aberatsago bihurtzeko, eta gure zibilizazioa bedeinkazio bat izan dadin.
es
Con un poco m?s de ingenio podemos usar estos materiales para hacernos m?s ricos que los actuales ricos y convertir nuestra civilizaci?n en una bendici?n.
fr
Avec un peu plus d'entendement, nous pourrions employer ces mati?res premi?res ? devenir plus riches que les plus riches d'aujourd'hui, et ? faire de notre civilisation une gr?ce du ciel.
en
With a little more wit we might use these materials so as to become richer than the richest now are, and make our civilization a blessing.
eu
eskarmentu eta jakintza handiagoa duen basati bat.
es
El hombre civilizado es un salvaje m?s experimentado y sabio.
fr
L'homme civilis? n'est autre qu'un sauvage de plus d'exp?rience et de plus de sagesse.
en
The civilized man is a more experienced and wiser savage.
eu
Baina hel diezaiodan behingoz nire esperimentuari.
es
Pero pasemos a mi propio experimento.
fr
Mais h?tons-nous d'en venir ? ma propre exp?rience.
en
But to make haste to my own experiment.
eu
1845eko martxoaren amaiera aldera, aizkora bat maileguan hartu eta Walden lakuaren inguruko basora jo nuen, nire etxea eraiki nahi nuen tokitik albait hurbilen, eta hantxe hasi nintzen pinu zuri luze eta gezi-tankerako batzuk mozten, gazteak artean, egurra biltzeko asmoz.
es
A finales de marzo de 1845 ped? prestada un hacha y me encamin? a los bosques de la laguna de Walden, al lugar m?s pr?ximo en que pretend?a construir mi casa y empec? a talar unos altos pinos blancos aflechados, a?n j?venes, para obtener madera.
fr
Vers la fin de mars 1845, ayant emprunt? une hache, je m'en allai dans les bois qui avoisinent l'?tang de Walden, au plus pr?s duquel je me proposais de construire une maison, et me mis ? abattre quelques grands pins Weymouth fl?chus, encore en leur jeunesse, comme bois de construction.
en
Near the end of March, 1845, I borrowed an axe and went down to the woods by Walden Pond, nearest to where I intended to build my house, and began to cut down some tall arrowy white pines, still in their youth, for timber.
eu
Zaila da ezeri ekitea mailegurik hartu gabe, baina, agian, horixe da modurik eskuzabalena bestek zure egitasmoan interesa izan dezaten baimentzeko.
es
Resulta dif?cil empezar sin pedir prestado, pero tal vez sea la v?a m?s generosa para permitir que vuestros semejantes sientan cierto inter?s por vuestra empresa.
fr
Il est difficile de commencer sans emprunter, mais sans doute est-ce la plus g?n?reuse fa?on de souffrir que vos semblables aient un int?r?t dans votre entreprise.
en
It is difficult to begin without borrowing, but perhaps it is the most generous course thus to permit your fellow-men to have an interest in your enterprise.
aurrekoa | 85 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus