Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaila da ezeri ekitea mailegurik hartu gabe, baina, agian, horixe da modurik eskuzabalena bestek zure egitasmoan interesa izan dezaten baimentzeko.
es
Resulta dif?cil empezar sin pedir prestado, pero tal vez sea la v?a m?s generosa para permitir que vuestros semejantes sientan cierto inter?s por vuestra empresa.
fr
Il est difficile de commencer sans emprunter, mais sans doute est-ce la plus g?n?reuse fa?on de souffrir que vos semblables aient un int?r?t dans votre entreprise.
en
It is difficult to begin without borrowing, but perhaps it is the most generous course thus to permit your fellow-men to have an interest in your enterprise.
eu
Aizkoraren jabeak, askatu zuenean, esan zidan bere bihotzeko azukre koxkorra zela tresna hura, baina jaso baino zorrotzago itzuli nion.
es
El due?o del hacha, al entreg?rmela, dijo que era la ni?a de sus ojos;
fr
Le propri?taire de la hache, comme il en faisait l'abandon, d?clara que c'?tait la prunelle de son ?il ;
en
The owner of the axe, as he released his hold on it, said that it was the apple of his eye;
eu
Pinuz beteriko mendi-magal atsegin batean jardun nintzen lanean;
es
se la devolv? m?s afilada de lo que estaba.
fr
mais je la lui rendis plus aiguis?e que je ne la re?us.
en
but I returned it sharper than I received it.
eu
handik erreparatzen nion lakuari, eta basoko argiune txiki bati, zeinean hazten ari baitziren pinuak eta intxaurrondo beltzak.
es
Mi lugar de trabajo era una agradable ladera, cubierta de pinares, a trav?s de los cuales ve?a la laguna, y un peque?o claro en los bosques de donde surg?an pinos y nogales.
fr
C'?tait un aimable versant de colline que celui o? je travaillais, couvert de bois de pins, ? travers lesquels je promenais mes regards sur l'?tang, et d'un libre petit champ au milieu d'eux, d'o? s'?lan?aient des pins et des hickorys.
en
It was a pleasant hillside where I worked, covered with pine woods, through which I looked out on the pond, and a small open field in the woods where pines and hickories were springing up.
eu
Lakuko izotza guztiz urtu gabe zegoen oraindik, baina baziren irekidura batzuk, eta aintzira ilun-iluna zegoen, eta urez lepo eginik.
es
El hielo de la laguna a?n no se hab?a derretido, aunque hab?a algunos espacios abiertos, y ten?a un color oscuro y estaba saturado de agua.
fr
La glace de l'?tang qui n'avait pas encore fondu, malgr? quelques espaces d?couverts, se montrait toute de couleur sombre et satur?e d'eau.
en
The ice in the pond was not yet dissolved, though there were some open spaces, and it was all dark colored and saturated with water.
eu
Lanean jardun nintzen egunetan elurte arin batzuk izan ziren, baina, gehienetan, burdinbidera ateratzen nintzenean etxera itzultzeko asmoz, hondar-mordo horixkek distira egiten zuten lanbro-giroan, errailek ?ir-?ir egiten zuten udaberriko eguzkitan, eta hegatxabala eta euli-txoria eta beste txori batzuk aditzen nituen kantuan, beste urte berri bati ekiteko etorriak.
es
Durante los d?as en que trabaj? all? hubo algunas ventiscas de nieve, pero casi siempre, cuando volv?a por la v?a del ferrocarril, de regreso a casa, los dorados taludes de arena se extend?an brillantes en la brumosa atm?sfera y los ra?les brillaban al sol primaveral, y o?a a la alondra y al papamoscas y a otros p?jaros que ya ven?an a comenzar otro a?o con nosotros.
fr
Il survint quelques l?g?res chutes de neige dans le temps que je travaillais l? ; mais en g?n?ral lorsque je m'en revenais au chemin de fer pour rentrer chez moi, son amas de sable jaune s'allongeait au loin, miroitant dans l'atmosph?re brumeuse, les rails brillaient sous le soleil printanier, et j'entendais l'alouette, le pewee et d'autres oiseaux d?j? l? pour inaugurer une nouvelle ann?e avec nous.
en
There were some slight flurries of snow during the days that I worked there; but for the most part when I came out on to the railroad, on my way home, its yellow sand heap stretched away gleaming in the hazy atmosphere, and the rails shone in the spring sun, and I heard the lark and pewee and other birds already come to commence another year with us.
eu
Udaberriko egun atseginak ziren, zeinetan gizonaren bihozminaren negua, elurra nola, urtzen ari baitzen, eta bizitza, ordura arte lozorroan egonagatik, malgutzen eta luzatzen hasia baitzen.
es
Fueron gratos d?as primaverales en que el invierno del descontento del hombre se derret?a como la tierra y la vida que hab?a yacido aletargada comenzaba a estirarse de nuevo.
fr
C'?taient d'aimables jours de printemps, o? l'hiver du m?contentement de l'homme fondait tout comme le gel de la terre, et o? la vie apr?s ?tre rest?e engourdie commen?ait ? s'?tirer.
en
They were pleasant spring days, in which the winter of man's discontent was thawing as well as the earth, and the life that had lain torpid began to stretch itself.
eu
Behin batean, aizkora askatu zitzaidan kirtenetik, eta intxaurrondo beltz gazte-gazte baten pusketatxo bat moztu nuen nahi gabe; berriro ahokatu nuen, harri baten laguntzaz, eta aintzirazulo batean sartu nuen tresna osorik, egurra handitzeko xedez;
es
Un d?a en que mi hacha se hab?a desprendido del mango y tuve que cortar un nogal verde para obtener una cu?a, colocada con una piedra y puesto todo a remojo en un charco para que la madera se hinchara, vi una serpiente rayada que se deslizaba en el agua y se posaba en el fondo, al parecer sin inconveniente, mientras estuve all?, m?s de un cuarto de hora;
fr
Un jour que ma hache s'?tant d?faite j'avais coup? un hickory vert pour fabriquer un coin, enfonc? ce coin ? l'aide d'une pierre, et mis le tout ? tremper dans une mare pour faire gonfler le bois, je vis un serpent ray? entrer dans l'eau, au fond de laquelle il resta ?tendu, sans en para?tre incommod?, aussi longtemps que je restai l?, c'est-?-dire plus d'un quart d'heure ;
en
One day, when my axe had come off and I had cut a green hickory for a wedge, driving it with a stone, and had placed the whole to soak in a pond hole in order to swell the wood, I saw a striped snake run into the water, and he lay on the bottom, apparently without inconvenience, as long as I staid there, or more than a quarter of an hour;
eu
bada, une hartan, hara non suge marradun bat ikusi nuen uretan sartzen:
es
tal vez porque no hab?a salido por completo de su letargo.
fr
peut-?tre parce qu'il ?tait encore sous l'influence de la l?thargie.
en
perhaps because he had not yet fairly come out of the torpid state.
eu
Iruditu zitzaidan antzeko arrazoi batengatik daudela gizonak, gaur egun, egoera baxu eta primitibo batean; aldiz, beren inguruan nabarituko balute udaberririk berrienaren eragina, halabeharrez altxatuko lirateke bizitza altuago eta etereoago baterantz.
es
Me pareci? que por una raz?n similar los hombres persisten en su actual condici?n baja y primitiva, pero si sintieran la influencia de la primavera de las primaveras que brota en ellos, por necesidad se elevar?an a una vida superior y m?s et?rea.
fr
Il me parut qu'? semblable motif les hommes doivent de rester dans leur basse et primitive condition pr?sente ; mais s'ils venaient ? sentir l'influence du printemps des printemps les r?veiller, ils s'?l?veraient n?cessairement ? une vie plus haute et plus ?th?r?e.
en
It appeared to me that for a like reason men remain in their present low and primitive condition; but if they should feel the influence of the spring of springs arousing them, they would of necessity rise to a higher and more ethereal life.
eu
Lehenago ere ikusiak nituen, bidean netorrelarik goiz izoztuetan, suge batzuk, gorputza zurrun, eguzkiak desizozteko zain.
es
Ya hab?a visto serpientes en las ma?anas heladas en mi camino, con parte de su cuerpo a?n r?gido e inflexible, a la espera de que el sol las deshelara.
fr
J'avais auparavant vu sur mon chemin, par les matins de gel?e, les serpents attendre que le soleil d?gel?t des portions de leurs corps demeur?es engourdies et rigides.
en
I had previously seen the snakes in frosty mornings in my path with portions of their bodies still numb and inflexible, waiting for the sun to thaw them.
eu
Apirilaren 1ean, euria egin zuen, izotza urtu zen, eta, egunaren goiz partean, zeinean lanbroa nagusitu baitzen, antzara deslai bat aditu nuen, itsumustuan eta kakara eginez, galdu-itxuran, edo lanbroaren espiritua balitz bezala.
es
El primero de abril llovi? y se derriti? el hielo, y a primera hora del d?a, que fue muy brumoso, o? a un ganso extraviado a tientas sobre la laguna, que graznaba como si se hubiera perdido o fuera el esp?ritu de la niebla.
fr
Le premier avril il plut et la glace fondit, et aux premi?res heures du jour, heures d'?pais brouillard, j'entendis une oie tra?narde, qui devait voler ? t?tons de c?t? et d'autre au-dessus de l'?tang, cacarder comme perdue, ou telle l'esprit du brouillard.
en
On the 1st of April it rained and melted the ice, and in the early part of the day, which was very foggy, I heard a stray goose groping about over the pond and cackling as if lost, or like the spirit of the fog.
eu
Hortaz, zenbait egunez segitu nuen egurra mozten eta lantzen, takoak eta habeak egiten orobat, nire aizkora estuarekin betiere;
es
Segu? as? varios d?as cortando y tallando la madera, y tambi?n travesa?os y pares, todo con mi peque?a hacha, sin muchos pensamientos comunicables ni propios de un escolar, cantando para m? mismo:
fr
Ainsi continuai-je durant quelques jours ? couper et fa?onner du bois de charpente, aussi des ?tais et des chevrons, tout cela avec ma modeste hache, sans nourrir beaucoup de pens?es communicables ou savantes, en me chantant ? moi-m?me :
en
So I went on for some days cutting and hewing timber, and also studs and rafters, all with my narrow axe, not having many communicable or scholar-like thoughts, singing to myself, -
eu
ez zitzaidan otu komunikatzea merezi zuen pentsamendurik, ez eta pentsamendu dotorerik ere, eta ahapean abesten nuen:
es
Los hombres dicen que saben muchas cosas;
fr
Men say they know many things ; But lo !
en
Men say they know many things; But lo!
eu
Gizonek diote gauza asko dakitela, eta hara!
es
Pero mirad, han tomado alas:
fr
they have taken wings, -
en
they have taken wings, -
eu
Hartu dituzte hegoak, arteak eta zientziak, eta era askotako aplikazioak baina haizeak putz egiten duela besterik ez dakigu.
es
Las artes y las ciencias,
fr
The arts and sciences,
en
The arts and sciences,
eu
Zutabe nagusiak landu nituen, sei hazbete karratu neurtu arte;
es
Y mil accesorios; El viento que sopla
fr
And a thousand appliances : The wind that blows
en
And a thousand appliances; The wind that blows
eu
habe gehienak, berriz, bi aldetatik garbitu nituen, eta bestelako oholak alde batetik bakarrik, beste aldean bere horretan utziz azala, zerratutako oholak bezain zuzenak izan zitezen, baina sendoagoak.
es
Es cuanto llegan a conocer. Cuadr? las maderas principales a seis pulgadas, cort? la mayor?a de las tablas por los dos lados y los pares y maderas del suelo por un lado, y dej? las dem?s con su corteza, de modo que resultaban igual de firmes y m?s fuertes que las serradas.
fr
Is all that anybody knows. Je taillai les poutres principales de six pouces carr?s, la plupart des ?tais sur deux c?t?s seulement, les chevrons et solives sur un seul c?t?, en laissant dessus le reste de l'?corce, de sorte qu'ils ?taient tout aussi droits et beaucoup plus forts que ceux qui passent par la scie.
en
Is all that any body knows. I hewed the main timbers six inches square, most of the studs on two sides only, and the rafters and floor timbers on one side, leaving the rest of the bark on, so that they were just as straight and much stronger than sawed ones.
eu
Ziriekin lotzen nituen denak, tentu handiz, ordurako tresna gehiago hartuak nituen-eta maileguan.
es
Cada madero estaba cuidadosamente escopleado o ensamblado a espiga por su toc?n, ya que por entonces hab?a pedido prestadas otras herramientas.
fr
Il n'est pas de pi?ce qui ne fut avec soin mortais?e ou t?nonn?e ? sa souche, car vers ce temps-l? j'avais emprunt? d'autres outils.
en
Each stick was carefully mortised or tenoned by its stump, for I had borrowed other tools by this time.
eu
Basoan igarotzen nituen egunak ez ziren oso luzeak;
es
Mis d?as en los bosques no eran muy largos;
fr
Mes journ?es dans les bois n'en ?taient pas de bien longues ;
en
My days in the woods were not very long ones;
eu
hala ere, janaria eramaten nuen, ogia eta gurina normalean, eta jakiak biltzeko erabilia nuen egunkaria irakurtzen nuen eguerdian, moztu nituen pinu-adar berdeez inguraturik; haien lurrinak nire ogia blaitzen zuen nolabait ere, eskuak erretxin-geruza lodi batez estalita nituela konturatzen bainintzen.
es
sin embargo, por lo general llevaba mi comida de pan y mantequilla y le?a el peri?dico en que estaba envuelta, a mediod?a, sentado entre las verdes ramas de pino que hab?a cortado, y parte de su fragancia alcanzaba mi pan, pues mis manos estaban cubiertas de una espesa capa de resina.
fr
toutefois j'emportais d'ordinaire mon d?ner de pain et de beurre, et lisais le journal qui l'enveloppait, ? midi, assis parmi les rameaux verts d?tach?s par moi des pins, tandis qu'? ma miche se communiquait un peu de leur senteur, car j'avais les mains couvertes d'une ?paisse couche de r?sine.
en
yet I usually carried my dinner of bread and butter, and read the newspaper in which it was wrapped, at noon, sitting amid the green pine boughs which I had cut off, and to my bread was imparted some of their fragrance, for my hands were covered with a thick coat of pitch.
eu
Bukatu aurretik, pinuaren adiskide bihurtua nintzen, haren etsaia baino gehiago:
es
Antes de acabar era m?s amigo que enemigo de los pinos, aunque hab?a talado algunos de ellos, y los conoc?a mejor.
fr
Avant d'avoir fini j'?tais plut?t l'ami que l'ennemi des pins, quoique j'en eusse abattu quelques-uns, ayant fait avec eux plus ample connaissance.
en
Before I had done I was more the friend than the foe of the pine tree, though I had cut down some of them, having become better acquainted with it.
eu
ale batzuk eraitsi nituen arren, hobeto ezagutzen nuen orain.
es
A veces el sonido del hacha atra?a a un caminante en el bosque y charl?bamos con agrado de las astillas que hab?a hecho.
fr
Parfois il arrivait qu'un promeneur dans le bois s'en v?nt attir? par le bruit de ma hache, et nous bavardions gaiement par-dessus les copeaux dont j'?tais l'auteur.
en
Sometimes a rambler in the wood was attracted by the sound of my axe, and we chatted pleasantly over the chips which I had made.
eu
Ez nintzen presaka jarduten lanean, ahalik eta zuku gehien atera nahi bainion jardunari, eta, apirilaren erdialdean, mihiztatuta neukan etxea, altxatzeko prest.
es
A mediados de abril, pues no me apresuraba en mi trabajo, aunque hab?a acabado la mayor parte, mi casa estaba hecha y lista para ser levantada.
fr
Vers le milieu d'avril, car je ne mis nulle h?te dans mon travail, et t?chai plut?t de le mettre ? profit, la charpente de ma maison, achev?e, ?tait pr?te ? se voir dress?e.
en
By the middle of April, for I made no haste in my work, but rather made the most of it, my house was framed and ready for the raising.
eu
Lehenago, bere etxola erosi nion James Collins delako bati-Fitchburg-eko burdinbidean lan egiten zuen irlandarra bera-, oholak egiteko.
es
Hab?a comprado la caba?a de James Collins, un irland?s que trabajaba en el ferrocarril de Fitchburg, por las tablas.
fr
J'avais achet? d?j? la cabane de James Collins, un Irlandais qui travaillait au chemin de fer de Fitchburg, pour avoir des planches.
en
I had already bought the shanty of James Collins, an Irishman who worked on the Fitchburg Railroad, for boards.
eu
James Collinsen etxola apartekotzat zeukaten.
es
La caba?a de James Collins era considerada particularmente hermosa.
fr
La cabane de James Collins passait pour particuli?rement belle.
en
James Collins' shanty was considered an uncommonly fine one.
eu
Hura ikustera joan nintzenean, gizona ez zegoen han.
es
Cuando fui a verla ?l no estaba en casa.
fr
Lorsque j'allai la voir il ?tait absent.
en
When I called to see it he was not at home.
eu
hasieran ez ninduten ikusten barrutik, leihoa oso sakona eta altua baitzen.
es
Camin? por fuera, al principio inadvertido, pues la ventana era profunda y alta.
fr
Je me promenai tout autour, d'abord inaper?u de l'int?rieur, tant la fen?tre en ?tait renfonc?e et haut plac?e.
en
I walked about the outside, at first unobserved from within, the window was so deep and high.
eu
Txikia zen etxola, teilatua puntan, eta ez zeukan nabarmentzeko moduko beste ezer; lokatz mordo bat bildua zuten inguruan, bost oin egiteraino, konpost mordo bat balitz bezala.
es
La caba?a era de peque?as dimensiones, con un tejado puntiagudo y poco m?s que ver; la suciedad se elevaba a su alrededor a cinco pies como si fuera un mont?n de esti?rcol.
fr
De petites dimensions, elle avait un toit de cottage en pointe, et l'on n'en pouvait voir gu?re davantage, entour?e qu'elle se trouvait d'une couche de boue ?paisse de cinq pieds, qu'on e?t prise pour un amas d'engrais.
en
It was of small dimensions, with a peaked cottage roof, and not much else to be seen, the dirt being raised five feet all around as if it were a compost heap.
eu
Teilatua zen zatirik sendoena, nahiz eta konkorrak zituen ugari, eta eguzkiaren poderioz hauskorra izan.
es
El tejado era la parte m?s s?lida, aunque en su mayor parte estaba deformado y quebrado por el sol.
fr
Le toit en ?tait la partie la plus saine, quoique le soleil en e?t d?jet? et rendu friable une bonne portion.
en
The roof was the soundest part, though a good deal warped and made brittle by the sun.
eu
Ez zegoen ataririk, bidexka iraunkor bat soilik, oiloak ate azpitik pasa zitezen.
es
No hab?a umbral, sino un paso perenne para las gallinas bajo el dintel.
fr
De seuil, il n'?tait question, mais ? sa place un passage ? demeure pour les poules sous la planche de la porte.
en
Door-sill there was none, but a perennial passage for the hens under the door board.
eu
C.
es
La se?ora C.
fr
Mrs C.
en
Mrs.
eu
andrea atera zen orduan, eta barrutik ere begira nezala eskatu zidan.
es
sali? a la puerta y me invit? a verla desde dentro.
fr
vint ? cette porte et me demanda de vouloir bien prendre un aper?u de l'int?rieur.
en
came to the door and asked me to view it from the inside.
eu
Ni hurbiltzean, barrura sartu ziren oiloak.
es
Al acercarme las gallinas entraron.
fr
Mon approche provoqua l'entr?e pr?alable des poules.
en
The hens were driven in by my approach.
eu
heze, hotz eta umel; ohol bakan batzuk zeuden han eta hemen, mugitu ezin zitezkeenak.
es
Estaba oscura y casi todo el suelo estaba sucio; resultaba h?meda, fr?a y febril, con una tabla aqu? y all? que no podr?a moverse.
fr
Il y faisait noir, et le plancher, rien qu'une planche par-ci par-l? qui ne supporterait pas le d?placement, en grande partie recouvert de salet?, ?tait humide, visqueux, et faisait frissonner.
en
It was dark, and had a dirt floor for the most part, dank, clammy, and aguish, only here a board and there a board which would not bear removal.
eu
Andreak lanpara bat piztu zuen, sabaia eta paretak erakusteko, bai eta ohe azpian zetzan ohol-zorua ere, eta ohartarazi zidan sotoa ez zapaltzeko-hauts-zulo bat, bi oin sakona-.
es
Encendi? una l?mpara para mostrarme el interior del tejado y las paredes, y tambi?n c?mo se extend?a el tablado del suelo bajo la cama, y me avis? de que no pisara en el s?tano, una especie de agujero polvoriento de dos pies de profundidad.
fr
Elle alluma une lampe pour me montrer l'int?rieur du toit et des murs, et aussi que le plancher s'?tendait jusque sous le lit, tout en me mettant en garde contre une incursion dans la cave, sorte de trou aux ordures profond de deux pieds.
en
She lighted a lamp to show me the inside of the roof and the walls, and also that the board floor extended under the bed, warning me not to step into the cellar, a sort of dust hole two feet deep.
eu
Bere hitzetan, "ohol onak zeuden teilatuan, ohol onak buelta guztian, eta leiho on bat"; hasieran bi kristal zituen, baina horietako bat katuak zeharkatu zuen berriki.
es
Con sus palabras, hab?a "buenas tablas arriba, y alrededor, y una buena ventana", de dos cristales que hubo en principio, por donde ya s?lo pasaba el gato.
fr
Suivant ses propres paroles, c'?taient " de bonnes planches en l'air, de bonnes planches tout autour, et une bonne fen?tre ",-de deux carreaux tout entiers ? l'origine, sauf que le chat ?tait derni?rement sorti par l?.
en
In her own words, they were "good boards overhead, good boards all around, and a good window,"-of two whole squares originally, only the cat had passed out that way lately.
eu
Baziren su bat, ohe bat eta eserleku bat, haur bat ere bai-jaioa zen lekuan-, zetazko guardasol bat, ispilu bat urre-koloreko markoarekin eta kafe-ehogailu itxuraz berri bat, haritzezko kako batetik zintzilik.
es
Hab?a una estufa, una cama y un lugar para sentarse, un ni?o en la casa en que hab?a nacido, un parasol de seda, un espejo de marco dorado y un patente molinillo nuevo de caf? clavado a un pedazo de roble; eso era todo.
fr
Il y avait un po?le, un lit, et une place pour s'asseoir, un enfant l? tel qu'il ?tait n?, une ombrelle de soie, un miroir ? cadre dor?, un moulin ? caf? neuf et brevet?, clou? ? un plan?on de ch?ne, un point, c'est tout.
en
There was a stove, a bed, and a place to sit, an infant in the house where it was born, a silk parasol, gilt-framed looking-glass, and a patent new coffee mill nailed to an oak sapling, all told.
eu
Azkar itxi genuen tratua, James itzulia baitzen bien bitartean.
es
La compra se cerr? pronto, porque entretanto James hab?a vuelto.
fr
Le march? fut t?t conclu, car James, sur les entrefaites, ?tait rentr?.
en
The bargain was soon concluded, for James had in the mean while returned.
eu
Neuk lau dolar eta hogeita bost zentimo ordainduko nituen gau hartan bertan, berak goizeko bostetarako hustuko zuen dena, eta ez zion inori salduko tarte horretan:
es
Yo ten?a que pagar esa noche cuatro d?lares y veinticinco centavos y ?l ten?a que marcharse a las cinco de la ma?ana siguiente, sin vender nada a nadie m?s:
fr
J'aurais ? payer ce soir quatre dollars vingt-cinq cents, et lui ? d?guerpir ? cinq heures demain matin sans vendre ? personne autre d'ici l? :
en
I to pay four dollars and twenty-five cents to-night, he to vacate at five to-morrow morning, selling to nobody else meanwhile:
eu
neu seiretan jabetuko nintzen etxolaz.
es
yo entrar?a en posesi?n de todo a las seis.
fr
j'entrerais en possession ? six heures.
en
I to take possession at six.
eu
Esan zidan hobe zitekeela, beharbada, apur bat garaiz etortzea, eta aurrea hartzea zenbait erreklamazio lauso baino guztiz bidegaberi-alokairuaren eta erregaiaren ordainketari zegozkion-.
es
Lo mejor, dijo ?l, ser?a estar all? temprano, y anticiparse a ciertas reclamaciones, indistintas pero por completo injustas, con motivo del alquiler del terreno y el combustible.
fr
Il serait bon, ajouta-t-il, d'?tre l? de bonne heure, afin de pr?venir certaines r?clamations pas tr?s claires et encore moins justes rapport ? la redevance et au combustible.
en
It were well, he said, to be there early, and anticipate certain indistinct but wholly unjust claims on the score of ground rent and fuel.
eu
Ziurtatu zidan hura zela eragozpen bakarra.
es
Me asegur? que ese era el ?nico gravamen.
fr
C'?tait l?, m'assura-t-il, le seul et unique ennui.
en
This he assured me was the only encumbrance.
eu
Seiretan, gizona eta bere familia ikusi nituen bidean.
es
A las seis los adelant? a ?l y a su familia en la carretera.
fr
? six heures je le croisai sur la route, lui et sa famille.
en
At six I passed him and his family on the road.
eu
Fardo handi batean bilduta zeuzkaten beren ondasun guztiak-ohea, kafe-ehogailua, ispilua, oiloak-; denak, salbu eta katua:
es
Un gran bulto lo conten?a todo-la cama, el molinillo de caf?, el espejo, las gallinas-, salvo el gato, que se march? al bosque y se convirti? en un gato salvaje y, seg?n supe despu?s, cay? en una trampa para marmotas, por lo que al fin result? un gato muerto.
fr
Tout leur avoir-lit, moulin ? caf?, miroir, poules-tenait en un seul gros paquet, tout sauf le chat ; ce dernier s'adonna aux bois, o? il devint chat sauvage et, suivant ce que j'appris dans la suite, mit la patte dans un pi?ge ? marmottes, pour ainsi devenir en fin de compte un chat mort.
en
One large bundle held their all,-bed, coffee-mill, looking-glass, hens,-all but the cat, she took to the woods and became a wild cat, and, as I learned afterward, trod in a trap set for woodchucks, and so became a dead cat at last.
eu
izan ere, basora ihes egin eta basakatu bilakatu baitzen, eta, gerora jakin nuenez, marmotentzako tranpa batean jausi eta katu hil bihurtu zen azkenean.
es
Desmont? la casa esa misma ma?ana, quitando los clavos, y la traslad? junto a la laguna en peque?as carretadas, y extend? las tablas sobre la hierba para decolorarlas y alabearlas al sol.
fr
Je d?molis cette demeure le matin m?me, en retirai les clous, et la transportai par petites charret?es au bord de l'?tang, o? j'?tendis les planches sur l'herbe pour y blanchir et se redresser au soleil.
en
I took down this dwelling the same morning, drawing the nails, and removed it to the pond side by small cartloads, spreading the boards on the grass there to bleach and warp back again in the sun.
eu
Birigarro goiztiar batek nota bat edo bi abestu zizkidan baso-bideetan barna nenbilela.
es
Un madrugador zorzal me dedic? una o dos notas mientras avanzaba por el sendero del bosque.
fr
Certaine grive matinale lan?a une note ou deux en mon honneur comme je suivais en voiture le sentier des bois.
en
One early thrush gave me a note or two as I drove along the woodland path.
eu
Patrick delako gazte batek traizioan jakinarazi zidan ezen Seeley auzokideak, irlandarra bera, patrikan sartu zituela iltze artean onargarri, zuzen eta erabiltzeko moduko batzuk, baita zirrindolak eta bernoak ere, ni gurdiarekin atzera eta aurrera nenbilen bitartean;
es
Fui informado traicioneramente por un joven, Patrick, de que un vecino, Seely, un irland?s, en los intervalos del transporte transfiri? a su bolsillo los clavos, las grapas y los pernos a?n tolerables, rectos y ?tiles;
fr
Je fus tra?treusement averti par un jeune Patrick que dans les intervalles du transport le voisin Seeley, un Irlandais, transf?rait dans ses poches les clous, crampons et chevilles encore passables, droits et enfon?ables, pour rester l?, quand je revenais, ? bavarder, et comme si de rien n'?tait, de son air le plus innocent, lever les yeux de nouveau sur le d?sastre ;
en
I was informed treacherously by a young Patrick that neighbor Seeley, an Irishman, in the intervals of the carting, transferred the still tolerable, straight, and drivable nails, staples, and spikes to his pocket, and then stood when I came back to pass the time of day, and look freshly up, unconcerned, with spring thoughts, at the devastation;
eu
gero, itzuli nintzenean, hantxe geratu zen morroia egun-pasan, kezkarik gabe eta natural behatuz hango hondamenari, udaberri-sasoiko pentsamenduekin, lana urria baitzen bestela ere.
es
luego, cuando volv?, se qued? a pasar el d?a y contempl? la devastaci?n con naturalidad, despreocupado, con pensamientos primaverales, pues, seg?n dijo, escaseaba el trabajo.
fr
il y avait disette d'ouvrage, comme il disait.
en
there being a dearth of work, as he said.
eu
Ikuslegoa ordezkatzea zen bere zeregina, eta, horrela, Troiako jainkoen eraisketaren parera goraraztea egun hartako gertakari hutsala.
es
Estaba all? para representar la condici?n del espectador y ayudar a convertir este acontecimiento, aparentemente insignificante, en el traslado de los dioses de Troya.
fr
Il ?tait l? pour repr?senter l'assistance et contribuer ? ne faire qu'un de cet ?v?nement en apparence insignifiant avec l'enl?vement des dieux de Troie.
en
He was there to represent spectatordom, and help make this seemingly insignificant event one with the removal of the gods of Troy.
eu
Hegoalderantz lerratzen zen mazela batean zulatu nuen nire sotoa, marmota batek bere zuloa egin zuen leku berean, zumake-eta masusta-sustraiak baztertuz, bai eta landaredi-geruza guztiz mehe bat ere;
es
Cav? mi silo en la ladera sur de una colina, donde una marmota hab?a cavado antes su madriguera, entre ra?ces de zumaque y zarzamora y una ?nfima capa de vegetaci?n, de seis pies cuadrados y siete de profundidad, hasta una fina arena donde las patatas no se congelar?an en invierno.
fr
Je creusai ma cave dans le flanc d'une colline dont la pente allait sud, l? o? une marmotte avait autrefois creus? son terrier, ? travers des racines de sumac et de ronces, et la plus basse tache de v?g?tation, six pieds carr?s sur sept de profondeur, jusqu'? un sable fin o? les pommes de terre ne g?leraient pas par n'importe quel hiver.
en
I dug my cellar in the side of a hill sloping to the south, where a woodchuck had formerly dug his burrow, down through sumach and blackberry roots, and the lowest stain of vegetation, six feet square by seven deep, to a fine sand where potatoes would not freeze in any winter.
aurrekoa | 85 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus