Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021
)
eu
Aisialdia barra-barra izango du, bada, gizon horrek!
es
?Qu? abundante ocio debe de tener!
fr
Qu'abondant doit ?tre son loisir !
en
What an abundance of leisure he must have!
eu
Zergatik hartu behar genuke lokatz mordo bat?
es
?Por qu? cog?is un pu?ado de suciedad?
fr
Pourquoi ramasser une poign?e de boue ?
en
Why do you take up a handful of dirt?
eu
Hobe duzu zure itxuraren arabera margotu etxea:
es
Har?ais mejor en pintar la casa a vuestra imagen;
fr
Peignez plut?t votre maison de la couleur de votre teint ;
en
Better paint your house your own complexion;
eu
zurbildu dadila, edo musugorritu.
es
que empalidezca o se sonroje por vuestra causa.
fr
qu'elle p?lisse ou rougisse pour vous.
en
let it turn pale or blush for you.
eu
Horra hor landako etxolen arkitektura hobetzeko egitasmo bat!
es
?Qu? empresa, mejorar el estilo de la arquitectura rural!
fr
Une entreprise pour am?liorer le style de l'architecture des chaumi?res !
en
An enterprise to improve the style of cottage architecture!
eu
Nire apaindurak prest dituzuenean, jantziko ditut.
es
Cuando teng?is preparados mis ornamentos, los lucir?.
fr
Quand vous aurez l? tout pr?ts mes ornements je les porterai.
en
When you have got my ornaments ready I will wear them.
eu
Negua baino lehen tximinia bat eraiki, eta etxearen aldeak estali nituen, zeinak iragazgaitzak baitziren lehendik ere: enborraren lehen xafla baliatuz, ohol inperfektu eta erretxinaz beteak egin, eta ertzak arrabotarekin leundu nituen.
es
Antes del invierno constru? una chimenea y cubr? de madera las paredes de mi casa, que ya eran impermeables a la lluvia, con imperfectas y jugosas tablas del primer corte del tronco, cuyos bordes tuve que alisar con un cepillo.
fr
Avant l'hiver je b?tis une chemin?e, et couvris de bardeaux les c?t?s de ma maison, d?j? imperm?ables ? la pluie, de bardeaux imparfaits et pleins de s?ve, tir?s de la premi?re tranche de la bille, et dont je dus redresser les bords au rabot.
en
Before winter I built a chimney, and shingled the sides of my house, which were already impervious to rain, with imperfect and sappy shingles made of the first slice of the log, whose edges I was obliged to straighten with a plane.
eu
Horrenbestez, badut etxe bat, egurrez tinko estalia eta emokatua, hamar oin zabaleran eta hamabost luzeran egiten dituena: zortzi oineko zutarriak, txapitula bat, armairu bat, leiho handi bana alboetan, bi tranpol, ate bat alde batean eta adreiluzko supazter bat bestean.
es
Ten?a as? una casa bien cubierta con tablas de madera y revocada, de diez pies de ancho y quince de largo, y postes de ocho pies, con un desv?n y un armario, una gran ventana a cada lado, dos ventanucos, una puerta en un extremo y una chimenea de ladrillo al otro lado.
fr
Je poss?de ainsi une maison recouverte ?troitement de bardeaux et de pl?tre, de dix pieds de large sur quinze de long, aux jambages de huit pieds, pourvue d'un grenier et d'un appentis, d'une grande fen?tre de chaque c?t?, de deux trappes, d'une porte ? l'extr?mit? et d'une chemin?e de brique en face.
en
I have thus a tight shingled and plastered house, ten feet wide by fifteen long, and eight-feet posts, with a garret and a closet, a large window on each side, two trap doors, one door at the end, and a brick fireplace opposite.
eu
Nire etxearen kostu zehatza, erabili nituen materialen ohiko prezioa ordainduz, baina esku-lana aintzat hartu gabe, neronek egin bainuen, hau izan zen-eta xehetasunak aletzen dizkizuet, jende gutxi baita gai bere etxeak zehatz-mehatz zenbat kostatu duen esateko, eta are pertsona gutxiago dira gauza, baldin eta inor gauza baldin bada, beren etxea osatzen duten materialen kostua banan-banan adierazteko-:
es
El coste exacto de mi casa, pagado el precio acostumbrado por los materiales que us?, pero descontado el trabajo, hecho todo por m? mismo, fue como sigue, y doy los detalles porque muy pocos son capaces de decir con exactitud lo que cuestan sus casas y menos a?n, si los hay, el coste separado de los materiales que las componen: Tablas
fr
Le co?t exact de ma maison, au prix ordinaire de mat?riaux comme ceux dont je me servis, mais sans compter le travail tout entier fait par moi, fut le suivant :
en
The exact cost of my house, paying the usual price for such materials as I used, but not counting the work, all of which was done by myself, was as follows;
eu
Oholak 8,03 % $ (berrerabiliak, gehienbat) Zaborretarako oholak, teilatuaren aldeak egiteko 4,00 $ Estrabeak 1,25 $
es
8,03 1/2 $, la mayor?a toscas Tablillas de desecho para el tejado y los laterales 4,00 Listones 1,25
fr
et j'en donne le d?tail parce qu'il est peu de gens capables de dire exactement ce que co?tent leurs maisons, et moins encore, si seulement, il en est, le co?t s?par? des mat?riaux divers dont elle se compose : Planches $ 8 03 1/2 (Planches de la cabane pour la plupart.) Bardeaux de rebut pour le toit et les c?t?s 4 00 Lattes 1 25 Deux fen?tres d'occasion avec verre 2 43 Un mille de vieilles briques 4 00 Deux barils de chaux 2 40 (C'?tait cher.) Crin 0 31 (Plus qu'il ne fallait.) Fer du manteau de chemin?e 0 15 Clous 3 90 Gonds et vis 0 14 Loquet 0 10 Craie 0 01 Transport 1 40 (J'en portai sur le dos une bonne partie.) En tout $ 28 12 1/2
en
and I give the details because very few are able to tell exactly what their houses cost, and fewer still, if any, the separate cost of the various materials which compose them: -
eu
Horra hor erabili nituen material denak, salbu eta egurra, harriak eta hondarra, okupazio-eskubidearen abaroan hartu nituenak.
es
Estos fueron todos los materiales, a excepci?n de la madera, las piedras y la arena, que reclam? por derecho de ocupaci?n.
fr
C'est tout pour les mat?riaux, except? le bois de charpente, les pierres et le sable, que je revendiquai suivant le droit du squatter.
en
These are all the materials excepting the timber stones and sand, which I claimed by squatter's right.
eu
Halaber, etxeari atxikita, egurrezko etxola txiki bat eraiki nuen, etxea eraiki ostean soberan geratu zirenekin.
es
Tengo tambi?n un peque?o cobertizo adjunto de madera, hecho principalmente con el material que qued? tras construir la casa.
fr
J'ai aussi un petit b?cher attenant, fait principalement de ce qui resta apr?s la construction de la maison.
en
I have also a small wood-shed adjoining, made chiefly of the stuff which was left after building the house.
eu
Nire asmoa da etorkizunean beste etxe bat eraikitzea, Concordeko kale nagusiko edozein etxe baino handiosagoa eta pertxentagoa, baldin eta hau bezain beste gustatzen bazait eta hau baino garestiagoa ez bada.
es
Pretendo construirme una casa que supere cualquiera de la calle mayor de Concord en grandeza y lujo, tan pronto como me plazca, y que no me cueste m?s que esta.
fr
Je me propose de me construire une maison qui surpassera en luxe et magnificence n'importe laquelle de la grand'rue de Concord, le jour o? il me plaira, et qui ne me co?tera pas plus que ma maison actuelle.
en
I intend to build me a house which will surpass any on the main street in Concord in grandeur and luxury, as soon as it pleases me as much and will cost me no more than my present one.
eu
Hala ohartu naiz aterpe bila dabilen ikasleak bizi osorako etxe bat eskura dezakeela, gaur egun errentaren truke urtean ordaintzen duena baino askoz gehiago gastatu gabe.
es
As? descubr? que el estudiante que desea un cobijo puede obtener uno para toda la vida a un precio no superior al del alquiler que paga anualmente.
fr
Je reconnus de la sorte que l'homme d'?tudes qui souhaite un abri, peut s'en procurer un pour la dur?e de la vie ? un prix ne d?passant pas celui du loyer annuel qu'il paie ? pr?sent.
en
I thus found that the student who wishes for a shelter can obtain one for a lifetime at an expense not greater than the rent which he now pays annually.
eu
Neurriz kanpo harrotzen naizela iruditzen bazaizue, nire aitzakia da gizateriaz harrotzen naizela, eta ez neure buruaz; nire hutsuneek eta kontraesanek ez diote egia-izpirik kentzen baieztapenari.
es
Si parece que me jacto m?s de lo conveniente, mi excusa es que alardeo de humanidad m?s que de m? mismo, y mis defectos e incoherencias no afectan a la verdad de mi afirmaci?n.
fr
Si j'ai l'air de me vanter plus qu'il ne sied, j'en trouve l'excuse dans ce fait que c'est pour l'humanit? plut?t que pour moi-m?me que je cr?ne ;
en
If I seem to boast more than is becoming, my excuse is that I brag for humanity rather than for myself; and my shortcomings and inconsistencies do not affect the truth of my statement.
eu
Hitzontzikeria eta hipokresia bolo-bolo dabiltzan arren-halako kasuetan, zaila suertatzen da alea eta bihia bereiztea, eta pena ematen dit beste edozeini bezala-, aske eta lasai hartzen dut arnasa, arindu galanta baita sistema moralarentzat zein fisikoarentzat, eta argi daukat ez naizela deabruaren abokatua bihurtuko apaltasunaren ondorioz.
es
A pesar de la mucha trivialidad e hipocres?a-paja que me cuesta separar del grano, pero que lamento como cualquiera-, respirar? libremente y me extender? al respecto, pues resulta un alivio tanto para el sistema f?sico como para el moral y estoy resuelto a no convertirme por humildad en el abogado del diablo.
fr
et ni mes faiblesses ni mes incons?quences n'affectent la v?racit? de mon dire. En d?pit de grand jargon et moult hypocrisie-balle que je trouve difficile de s?parer de mon froment, mais qui me f?che plus que quiconque,-je respirerai librement et m'?tendrai ? cet ?gard, tant le soulagement est grand pour le syst?me moral et physique ; et je suis r?solu ? ne pas devenir par humilit? l'avocat du diable.
en
Notwithstanding much cant and hypocrisy,-chaff which I find it difficult to separate from my wheat, but for which I am as sorry as any man,-I will breathe freely and stretch myself in this respect, it is such a relief to both the moral and physical system; and I am resolved that I will not through humility become the devil's attorney.
eu
Ahaleginduko naiz egiaren alde mintzatzen.
es
Me esforzar? en decir una buena palabra por la verdad.
fr
Je m'emploierai ? dire un mot utile en faveur de la v?rit?.
en
I will endeavor to speak a good word for the truth.
eu
Cambridge unibertsitatean, ikasle-logela baten truke-nire etxea baino pixkatxo bat handiagoa baizik ez delarik-hogeita hamar dolar ordaindu behar da urtean, nahiz eta enpresak hogeita hamabi gela eraikitzen dituen teilatu beraren azpian, eta halako logela batean bizi denak, beraz, auzokide ugari eta zaratatsuen eragozpena jasan behar duen, eta baliteke, gainera, laugarren solairuan bizi behar izatea.
es
En la Universidad de Cambridge, el alquiler de una habitaci?n de estudiante, que apenas es mayor que la m?a, es de treinta d?lares al a?o, aunque la corporaci?n obtuvo la ventaja de construir treinta y dos juntas y bajo un mismo techo, y el ocupante sufre el inconveniente de muchos y ruidosos vecinos y tal vez de estar alojado en el cuarto piso.
fr
Au coll?ge de Cambridge, le simple loyer d'une chambre d'?tudiant, ? peine plus grande que la mienne, est de trente dollars par an, quoique la corporation e?t l'avantage d'en construire trente-deux c?te ? c?te et sous un m?me toit, et que l'occupant subisse l'incommodit? de nombreux et bruyants voisins, sans compter peut-?tre la r?sidence au quatri?me ?tage.
en
At Cambridge College the mere rent of a student's room, which is only a little larger than my own, is thirty dollars each year, though the corporation had the advantage of building thirty-two side by side and under one roof, and the occupant suffers the inconvenience of many and noisy neighbors, and perhaps a residence in the fourth story.
eu
Ezinbestean otutzen zait, halako gaiei buruzko jakinduria handiagoa bagenu, ez genukeela izango hezkuntzaren horrenbesteko premiarik, zeren, beharbada, hezkuntza gehiago eskuratua izango baikenuke lehenagotik ere;
es
No puedo sino pensar que, si fu?ramos m?s sabios al respecto, no s?lo se necesitar?a menos educaci?n, porque, en verdad, ya se habr?a adquirido m?s, sino que el gasto pecuniario de conseguir una educaci?n desaparecer?a en gran medida.
fr
Je ne peux m'emp?cher de penser que si nous montrions plus de v?ritable sagesse ? ces ?gards, non seulement moins d'?ducation serait n?cessaire, parce que, parbleu ! on en aurait acquis d?j? davantage, mais la d?pense p?cuniaire qu'entra?ne une ?ducation dispara?trait en grande mesure.
en
I cannot but think that if we had more true wisdom in these respects, not only less education would be needed, because, forsooth, more would already have been acquired, but the pecuniary expense of getting an education would in a great measure vanish.
eu
Ikasleak bere manera dotoreak jaso ditzan Cambridgen edo beste nonbait, bizitzaren sakrifizio handi bat egin behar du ikasleak berak edo beste norbaitek, eta hala bizitza nola hezkuntza ganoraz kudeatuko balira, sakrifizioa hamar aldiz txikiagoa izango litzateke.
es
Las ventajas que el estudiante requiere en Cambridge o en cualquier otro lugar le cuestan a ?l o a cualquiera un sacrificio de vida diez veces mayor de lo que supondr?a una adecuada administraci?n por ambas partes.
fr
Les commodit?s que r?clame l'?tudiant, ? Cambridge ou ailleurs, lui co?tent, ? lui ou ? quelqu'un d'autre, un sacrifice de vie dix fois plus grand qu'elles ne feraient avec une organisation convenable d'une et d'autre part.
en
Those conveniences which the student requires at Cambridge or elsewhere cost him or somebody else ten times as great a sacrifice of life as they would with proper management on both sides.
eu
Diru gehien balio duten gauzak sekula ez dira ikasleak gehien desio dituenak.
es
Las cosas que m?s dinero cuestan no son las cosas que el estudiante m?s necesita.
fr
Les choses pour lesquelles on demande le plus d'argent ne sont jamais celles dont l'?tudiant a le plus besoin.
en
Those things for which the most money is demanded are never the things which the student most wants.
eu
aldiz, ikasleak askoz hezibide preziatuagoak eskuratzen ditu bere garaikiderik jantzienekin harremanetan aritzearen poderioz, nahiz eta horren truke ez den ezer kobratzen.
es
La matr?cula, por ejemplo, es un punto importante de la tarifa, mientras que la educaci?n m?s valiosa que consigue al asociarse con sus contempor?neos cultos no tiene cargo alguno.
fr
L'instruction, par exemple, est un article important sur la note du trimestre, alors que pour l'?ducation bien autrement pr?cieuse qu'il acquiert en fr?quentant les plus cultiv?s de ses contemporains ne s'ajoutent aucuns frais.
en
Tuition, for instance, is an important item in the term bill, while for the far more valuable education which he gets by associating with the most cultivated of his contemporaries no charge is made.
eu
Unibertsitateak sortzeko, normalean, harpidetza-sistema bat ezartzen da, dolarrak eta zentimoak bilduz, eta, jarraian, lan-banaketaren printzipioei men egiten zaio itsuki, muturreraino-nahiz eta printzipio hori zuhurtziaz hartu behar litzatekeen, inoiz hartzekotan-:
es
La manera de fundar una universidad consiste, por lo general, en establecer una suscripci?n de d?lares y centavos y luego seguir ciegamente los principios de la divisi?n del trabajo hasta su extremo, un principio que nunca deber?a seguirse m?s que con circunspecci?n;
fr
La fa?on de fonder un coll?ge consiste, en g?n?ral, ? ouvrir une souscription de dollars et de cents, apr?s quoi, se conformant aveugl?ment au principe d'une division du travail pouss?e ? l'extr?me-principe auquel on ne devrait jamais se conformer qu'avec prudence,-? appeler un entrepreneur, lequel fait de la chose un objet de sp?culation, et emploie des Irlandais ou autres ouvriers ? poser r?ellement les fondations, pendant que les ?tudiants qui doivent l'?tre passent pour s'y pr?parer ;
en
The mode of founding a college is, commonly, to get up a subscription of dollars and cents, and then following blindly the principles of a division of labor to its extreme, a principle which should never be followed but with circumspection,-to call in a contractor who makes this a subject of speculation, and he employs Irishmen or other operatives actually to lay the foundations, while the students that are to be are said to be fitting themselves for it;
eu
kontratista bat ekartzen da, zeinak espekulaziorako baliatzen baitu egoera, eta irlandarrak edo beste behargin batzuk jartzen ditu lanean, zeinek eraikiko baitituzte egiaz egituraren zutarriak;
es
se convoca a un contratista que lo convierte en un objeto de especulaci?n y emplea a irlandeses u otros obreros para poner los cimientos, mientras que los estudiantes habr?n de acomodarse a ello y por tales descuidos pagar?n generaciones sucesivas.
fr
et c'est pour ces b?vues qu'il faut que successivement des g?n?rations paient.
en
and for these oversights successive generations have to pay.
eu
Nire iritziz, hori baino hobea izango litzateke, ikasleen ikuspegitik, edo unibertsitatearen onurak jaso nahi dituztenen ikuspegitik, ikasleek berek ezartzea zutarriak.
es
Creo que ser?a mejor que esto, para los estudiantes o los que deseen beneficiarse de ello, que pusieran ellos mismos los cimientos.
fr
Je crois qu'il vaudrait mieux pour les ?tudiants, ou ceux qui d?sirent profiter de la chose, aller jusqu'? poser la fondation eux-m?mes.
en
I think that it would be better than this, for the students, or those who desire to be benefited by it, even to lay the foundation themselves.
eu
Baldin eta ikasleak, bere aisialdia eta bakartzea babesteko, gizonari esleitzen badizkio lan guztiak sistematikoki, aisialdi-modu doilor bat jasoko du, probetxurik gabea, bere buruari ukatuko baitio aisialdia benetan emankorra izan dadin ezinbestekoa den esperientzia.
es
El estudiante que asegura su codiciado ocio y retiro eludiendo sistem?ticamente toda tarea necesaria para el hombre, no obtiene sino un ocio innoble e infructuoso y se enga?a sobre la ?nica experiencia que puede volver fruct?fero el ocio.
fr
L'?tudiant qui s'assure le loisir et la retraite convoit?s en esquivant syst?matiquement tout labeur n?cessaire ? l'homme, n'obtient qu'un vil et st?rile loisir, se frustrant de l'exp?rience qui seule peut rendre le loisir f?cond.
en
The student who secures his coveted leisure and retirement by systematically shirking any labor necessary to man obtains but an ignoble and unprofitable leisure, defrauding himself of the experience which alone can make leisure fruitful.
eu
"Baina", dio batek, "ez duzu esan nahi ikasleek beren eskuekin lan egin behar luketela, buruarekin lan egin ordez, ezta?". Ez dut hori esan nahi zehatz-mehatz, horren antz handia duela dirudien beste zerbait baizik:
es
"Pero", dice uno, "?quieres decir que los estudiantes deber?an trabajar con sus manos en lugar de sus cabezas?". No quiero decir eso exactamente, pero quiero decir algo muy parecido a eso;
fr
" Mais ", dira-t-on, " entendez-vous que les ?tudiants traitent la besogne avec leurs mains au lieu de leur t?te ? " Ce n'est pas exactement ce que j'entends, mais j'entends quelque chose qu'on pourrait prendre en grande partie pour cela ;
en
"But," says one, "you do not mean that the students should go to work with their hands instead of their heads?" I do not mean that exactly, but I mean something which he might think a good deal like that;
eu
esan nahi dut ikasleek ez luketela bizitzara jolastu behar, edo bizitza aztertu behar soilik, komunitateak beren jolas garestiak ahalbidetzen dituelarik;
es
quiero decir que no deber?an jugar a la vida o s?lo estudiarla, mientras la comunidad les apoya en este juego caro, sino vivirla en serio de principio a fin.
fr
j'entends qu'ils devraient ne pas jouer ? la vie, ou se contenter de l'?tudier, tandis que la communaut? les entretient ? ce jeu dispendieux, mais la vivre pour de bon du commencement ? la fin.
en
I mean that they should not play life, or study it merely, while the community supports them at this expensive game, but earnestly live it from beginning to end.
eu
Nola ikas lezakete gazteek bizitzen, ez baldin bada bizitzearen esperimentuari helduz behingoan?
es
?C?mo podr?an aprender a vivir mejor los j?venes sino intentando de una vez el experimento de vivir?
fr
Comment pourrait la jeunesse apprendre mieux ? vivre qu'en faisant tout d'abord l'exp?rience de la vie ?
en
How could youths better learn to live than by at once trying the experiment of living?
eu
Uste dut esperimentu horrek ikasleen adimena probatzeko balioko lukeela, matematika ikasteak adina.
es
Les servir? para ejercitar su mente tanto como las matem?ticas.
fr
Il me semble que cela lui exercerait l'esprit tout autant que le font les math?matiques.
en
Me thinks this would exercise their minds as much as mathematics.
eu
Adibidez, mutil batek arteari eta zientziari buruzkoak ikasi nahi balitu, ez nioke ohiko moldea gomendatuko, hots, ez nuke irakasleren baten ingurumarian ipiniko, eremu horretan edozer gauza irakasten eta praktikatzen baita, bizitzearen artea izan ezik: munduari begiratzen zaio teleskopioarekin edo mikroskopioarekin, eta ez, ordea, norbere begiekin;
es
Si quisiera que un muchacho supiera algo de las artes y ciencias, por ejemplo, no seguir?a el proceder habitual, que consiste en ponerle en compa??a de un profesor, donde todo se profesa y practica salvo el arte de la vida: examinar el mundo a trav?s de un telescopio o un microscopio y nunca a simple vista;
fr
Si je voulais qu'un gar?on sache quelque chose des arts et des sciences, par exemple, je ne suivrais pas la marche ordinaire, qui consiste simplement ? l'envoyer dans le voisinage de quelque professeur, o? tout se professe et se pratique, sauf l'art de la vie ; -surveiller le monde ? travers un t?lescope ou un microscope, et jamais avec les yeux que la nature lui a donn?s ;
en
If I wished a boy to know something about the arts and sciences, for instance, I would not pursue the common course, which is merely to send him into the neighborhood of some professor, where any thing is professed and practised but the art of life;-to survey the world through a telescope or a microscope, and never with his natural eye;
eu
kimika ikasten da, eta ez, ordea, ogia nola egiten den;
es
estudiar qu?mica y no aprender c?mo se hace su pan, o mec?nica, y no saber c?mo se gana;
fr
?tudier la chimie et ne pas apprendre comment se fait son pain, ou la m?canique, et ne pas apprendre comment on le gagne ;
en
to study chemistry, and not learn how his bread is made, or mechanics, and not learn how it is earned;
eu
mekanika ikasten da, eta ez, ordea, hori nola lortzen den;
es
descubrir nuevos sat?lites de Neptuno y no percibir las motas en su ojo, o de qu? vagabundo es ?l mismo un sat?lite;
fr
d?couvrir de nouveaux satellites ? Neptune, et non les pailles qu'il a dans l'?il, ni de quel vagabond il est lui-m?me un satellite ;
en
to discover new satellites to Neptune, and not detect the motes in his eyes, or to what vagabond he is a satellite himself;
eu
baliteke, halaber, norberaren inguruan dabiltzan munstroek irentsia izatea, ozpin-tanta batean bizi diren munstroei erreparatu bitartean.
es
o ser devorado por los monstruos que pululan a su alrededor, mientras contempla los monstruos en una gota de vinagre.
fr
ou se faire d?vorer par les monstres qui pullulent tout autour de lui, dans le temps qu'il contemple les monstres que renferme une goutte de vinaigre.
en
or to be devoured by the monsters that swarm all around him, while contemplating the monsters in a drop of vinegar.
eu
Hilabete baten buruan, nor aurreratu da gehiago, aizto bat sortu duen mutikoa, mea berak erauziz eta moldatuz, eta horretarako behar adina irakurriz, edo, kontrara, metalurgiari buruzko eskolak jaso dituen mutila, eta Rodgers markako aizto bat jaso duena, aitak opari emanda? Zeinek izango luke probabilitate gehiago hatzak mozteko?
es
?Qui?n habr?a avanzado m?s al cabo de un mes, el muchacho que ha fabricado su navaja con la mena que hubiera extra?do y fundido, leyendo cuanto fuera necesario para ello, o el muchacho que hubiera asistido entretanto a las conferencias sobre metalurgia en el instituto y recibido de su padre un cortaplumas Rogers? ?Qui?n se cortar?a antes los dedos con mayor probabilidad?...
fr
Lequel aurait fait le plus de progr?s au bout d'un mois-du gar?on qui aurait fabriqu? son couteau ? l'aide du minerai extrait et fondu par lui, en lisant pour cela tout ce qui serait n?cessaire,-ou du gar?on qui pendant ce temps-l? aurait suivi les cours de m?tallurgie ? l'Institut et re?u de son p?re un canif de chez Rodgers ? Lequel serait avec le plus de vraisemblance destin? ? se couper les doigts ?...
en
Which would have advanced the most at the end of a month,-the boy who had made his own jack-knife from the ore which he had dug and smelted, reading as much as would be necessary for this,-or the boy who had attended the lectures on metallurgy at the Institute in the mean while, and had received a Rodgers' penknife from his father?
eu
Unibertsitatea amaitu nuenean, nabigazioa ikasia nuela jakinarazi zidaten nire harridurarako. Nola, baina: portuan barna buelta bat eginda gehiago ikasiko nuen-eta!
es
?Para mi sorpresa, al abandonar la universidad me informaron de que hab?a estudiado navegaci?n! Si me hubiera dado una vuelta por el puerto habr?a sabido m?s al respecto.
fr
? mon ?tonnement j'appris, en quittant le coll?ge, que j'avais ?tudi? la navigation ! -ma parole, fuss?-je descendu faire un simple tour au port que j'en eusse su davantage ? ce sujet.
en
Which would be most likely to cut his fingers?-To my astonishment I was informed on leaving college that I had studied navigation!-why, if I had taken one turn down the harbor I should have known more about it.
eu
Ikasle pobreak ere ikasten du ekonomia politikoa, eta hori baizik ez diote irakasten, baina bizitzaren ekonomia, ordea, filosofiaren parekoa dena, ez da zintzoki profesatzen gure unibertsitateetan. Ondorioa hau da:
es
Incluso el estudiante pobre estudia y aprende s?lo econom?a pol?tica, mientras que la econom?a de vivir, que es sin?nima de la filosof?a, ni siquiera se profesa sinceramente en nuestras universidades.
fr
Il n'est pas jusqu'? l'?tudiant pauvre qui n'?tudie et ne s'entende professer l'?conomie politique seule, alors que cette ?conomie de la vie, synonyme de philosophie, ne se trouve m?me pas sinc?rement profess?e dans nos coll?ges.
en
Even the poor student studies and is taught only political economy, while that economy of living which is synonymous with philosophy is not even sincerely professed in our colleges.
eu
ikasleak Adam Smith, Ricardo eta Say irakurri bitartean, bere aita zorretan itotzen dela atzera-bueltarik gabe.
es
La consecuencia es que, mientras lee a Adam Smith, Ricardo y Say, las deudas de su padre aumentan irremediablemente.
fr
Le r?sultat, c'est que pendant qu'il lit Adam Smith, Ricardo et Say, il endette irr?parablement son p?re.
en
The consequence is, that while he is reading Adam Smith, Ricardo, and Say, he runs his father in debt irretrievably.
eu
Gure unibertsitateekin nola, hala gertatzen da beste ehunka "hobekuntza modernorekin":
es
As? como con nuestras universidades ocurre con cien "mejoras modernas";
fr
Tel il en est de nos coll?ges, tel il en est de cent " perfectionnements modernes " ;
en
As with our colleges, so with a hundred "modern improvements";
eu
nolabaiteko ilusio bat sortu arren, ez dute beti ekartzen aurrerakuntza positiborik.
es
hay una ilusi?n sobre ellas: no siempre hay un avance positivo.
fr
on se fait illusion ? leur ?gard ; il n'y a pas toujours progression positive.
en
there is an illusion about them; there is not always a positive advance.
eu
Deabruak interes konposatuak eskatzen ditu, bukaerara arte, hasieran egin duen inbertsioaren eta ondoko ekarpenen truke.
es
El diablo sigue exigiendo un inter?s compuesto hasta el final por su participaci?n inicial y las numerosas inversiones sucesivas.
fr
Le diable continue ? exiger jusqu'au bout un int?r?t compos? pour son avance de fonds et ses nombreux placements ? venir en eux.
en
The devil goes on exacting compound interest to the last for his early share and numerous succeeding investments in them.
eu
Gure asmakuntzak, normalean, jolas politak izaten dira: gauza serioetatik desbideratzen gaituzte.
es
Nuestras invenciones suelen ser hermosos juguetes que distraen la atenci?n de las cosas serias.
fr
Nos inventions ont coutume d'?tre de jolis jouets, qui distraient notre attention des choses s?rieuses.
en
Our inventions are wont to be pretty toys, which distract our attention from serious things.
eu
Baliabide hobetuak baino ez dira, betiko xede zaharrerako;
es
No son sino medios mejorados para un fin no mejorado, un fin que resultaba demasiado f?cil alcanzar, como el ferrocarril que lleva a Boston o Nueva York.
fr
Ce ne sont que des moyens perfectionn?s tendant ? une fin non perfectionn?e, une fin qu'il n'?tait d?j? que trop ais? d'atteindre ; comme les chemins de fer m?nent ? Boston ou New York.
en
They are but improved means to an unimproved end, an end which it was already but too easy to arrive at; as railroads lead to Boston or New York.
eu
xede bat zeina erraz lortu baitzitekeen lehendik ere, Bostonera edo New Yorkera doan burdinbidea bezalaxe.
es
Tenemos mucha prisa para construir un tel?grafo magn?tico desde Maine hasta Texas, pero puede ser que Maine y Texas no tengan nada importante que comunicar.
fr
Nous n'avons de cesse que nous n'ayons construit un t?l?graphe magn?tique du Maine au Texas ; mais il se peut que le Maine et le Texas n'aient rien d'important ? se communiquer.
en
We are in great haste to construct a magnetic telegraph from Maine to Texas; but Maine and Texas, it may be, have nothing important to communicate.
eu
Presa bizian eraiki nahi genuke telegrafo magnetiko bat, Mainetik Texas-era joan dadin, baina Mainek eta Texasek agian ez dute izango elkarri esateko gauza garrantzitsurik.
es
Cada una est? en el mismo apuro que el hombre que deseaba ser presentado a una distinguida mujer sorda, pero que, ya en su presencia, con el extremo de la trompetilla en su mano, no ten?a nada que decir.
fr
L'un ou l'autre se trouve dans la situation de l'homme qui, empress? ? se faire pr?senter ? une femme aussi sourde que distingu?e, une fois mis en sa pr?sence et l'extr?mit? du cornet acoustique plac?e dans la main, ne trouva rien ? dire.
en
Either is in such a predicament as the man who was earnest to be introduced to a distinguished deaf woman, but when he was presented, and one end of her ear trumpet was put into his hand, had nothing to say.
eu
Denok gaude, modu batera edo bestera, behiala gizon hura suertatu zen ataka berean:
es
Como si el principal objetivo fuera hablar r?pido y no hablar con sensatez.
fr
Comme s'il s'agissait de parler vite et non de fa?on sens?e.
en
As if the main object were to talk fast and not to talk sensibly.
eu
emakume dotore bat, gorra zena, aurkeztu ziezaioten nahi zuen, baina behingoz ezaupidea egin zutenean, eta gizonari belarri-tutu bat hurbildu ziotenean andreari mintza zekion, ez zuen jakin zer esan.
es
Ansiamos perforar un t?nel bajo el Atl?ntico y aproximar en unas semanas el viejo al nuevo mundo, pero tal vez las primeras noticias que se filtrar?n a trav?s del amplio, aleteante o?do americano, sean que la princesa Adelaida tiene la tos ferina.
fr
Nous br?lons de percer un tunnel sous l'Atlantique et de rapprocher de quelques semaines le vieux monde du nouveau ; or, peut-?tre la premi?re nouvelle qui s'en viendra frapper la vaste oreille battante de l'Am?rique sera-t-elle que la princesse Ad?la?de a la coqueluche.
en
We are eager to tunnel under the Atlantic and bring the old world some weeks nearer to the new; but perchance the first news that will leak through into the broad, flapping American ear will be that the Princess Adelaide has the whooping cough.
eu
Badirudi azkar mintzatzea dela helburua, eta ez, ordea, zentzuz mintzatzea.
es
Al cabo, el hombre cuyo caballo trota una milla por minuto no lleva los mensajes m?s importantes;
fr
L'homme dont le cheval fait un mille ? la minute n'est pas, apr?s tout, celui qui porte les plus importants messages ;
en
After all, the man whose horse trots a mile in a minute does not carry the most important messages;
eu
Azken batean, mezurik garrantzitsuenak ez ditu ekartzen milia bat minutuko abiaduran doan zaldunak:
es
no es un evangelista, ni se alimenta de langostas y miel silvestre.
fr
ce n'est pas un ?vang?liste, ni ne s'en vient-il mangeant des sauterelles et du miel sauvage.
en
he is not an evangelist, nor does he come round eating locusts and wild honey.
eu
ez da ebanjelari bat, ez da otiz eta ezti basatiz elikatzen.60 Ez dut uste Flying Childers-ek ale-izpirik garraiatu zuenik inoiz errotara.
es
Dudo que Flying Childers llevara nunca un celem?n de grano al molino.
fr
Je doute que Flying Childers ait jamais port? une mesure de froment au moulin.
en
I doubt if Flying Childers ever carried a peck of corn to mill.
eu
Batek esan dit:
es
Uno me dice:
fr
" Je m'?tonne que vous ne mettiez pas d'argent de c?t? ;
en
One says to me, "I wonder that you do not lay up money;
