Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Hegoalderantz lerratzen zen mazela batean zulatu nuen nire sotoa, marmota batek bere zuloa egin zuen leku berean, zumake-eta masusta-sustraiak baztertuz, bai eta landaredi-geruza guztiz mehe bat ere;
es
Cav? mi silo en la ladera sur de una colina, donde una marmota hab?a cavado antes su madriguera, entre ra?ces de zumaque y zarzamora y una ?nfima capa de vegetaci?n, de seis pies cuadrados y siete de profundidad, hasta una fina arena donde las patatas no se congelar?an en invierno.
fr
Je creusai ma cave dans le flanc d'une colline dont la pente allait sud, l? o? une marmotte avait autrefois creus? son terrier, ? travers des racines de sumac et de ronces, et la plus basse tache de v?g?tation, six pieds carr?s sur sept de profondeur, jusqu'? un sable fin o? les pommes de terre ne g?leraient pas par n'importe quel hiver.
en
I dug my cellar in the side of a hill sloping to the south, where a woodchuck had formerly dug his burrow, down through sumach and blackberry roots, and the lowest stain of vegetation, six feet square by seven deep, to a fine sand where potatoes would not freeze in any winter.
eu
sei oin karratu neurtzen zuen, eta zazpi oin karratu sakoneran:
es
Dej? los lados para estantes, sin empedrar;
fr
Les c?t?s furent laiss?s en talus, et non ma?onn?s ;
en
The sides were left shelving, and not stoned;
eu
hondoan, hondar fina topatu nuen, zeinean patatarik ez bailitzateke izoztuko negurik gorrienean ere.
es
al no haber brillado el sol sobre ellos, la arena a?n est? en su lugar.
fr
mais le soleil n'ayant jamais brill? sur eux, le sable s'en tient encore en place.
en
but the sun having never shone on them, the sand still keeps its place.
eu
Bi orduko lana baino ez.
es
Llev? dos horas de trabajo.
fr
Ce fut l'affaire de deux heures de travail.
en
It was but two hours' work.
eu
Bereziki gozagarria iruditu zitzaidan luberritzeko lana, izan ere, latitude ia guztietan aritzen baitira gizonak lurra zulatzen, tenperatura egonkor baten bila.
es
Me agrad? en especial roturar el terreno, porque en casi todas las latitudes los hombres cavan en la tierra para lograr una temperatura regular.
fr
Je pris un plaisir tout particulier ? entamer ainsi le sol, car il n'est gu?re de latitudes o? les hommes ne fouillent la terre, en qu?te d'une temp?rature ?gale.
en
I took particular pleasure in this breaking of ground, for in almost all latitudes men dig into the earth for an equable temperature.
eu
Hiriko etxerik itzelenak ere badauka, azpian, soto bat, sustraiak gordetzeko, betidanik egin den bezala; gaineko egitura desagertu eta luzera, etorkizunak ikusgai izango du etxearen arrastoa lurrean.
es
Bajo la m?s espl?ndida casa de la ciudad a?n puede hallarse el silo donde los hombres almacenan sus ra?ces, como antiguamente, y mucho despu?s de que la superestructura haya desaparecido la posteridad observa su mella en la tierra.
fr
Sous la plus magnifique maison de la ville se trouvera encore la cave o? l'on met en provision ses racines comme jadis, et longtemps apr?s que l'?difice aura disparu la post?rit? retrouvera son encoche dans la terre.
en
Under the most splendid house in the city is still to be found the cellar where they store their roots as of old, and long after the superstructure has disappeared posterity remark its dent in the earth.
eu
Etxeak, azken batean, gordelekuaren atari bat dira.
es
La casa sigue siendo una suerte de porche a la entrada de una madriguera.
fr
La maison n'est toujours qu'une sorte de porche ? l'entr?e d'un terrier.
en
The house is still but a sort of porch at the entrance of a burrow.
eu
Maiatzaren amaieran etxea altxatu nuen zenbait ezagunen laguntzarekin, ez hainbeste laguntza-beharrik nuelako, ezpada adiskidetasuna lantzeko aukera ona zelako.
es
Por fin, a finales de mayo, con la ayuda de algunos de mis conocidos, m?s bien para aprovechar una ocasi?n de buena vecindad que por necesidad, levant? el armaz?n de mi casa.
fr
Enfin, au commencement de mai, avec l'aide de quelques-unes de mes connaissances, plut?t pour mettre ? profit si bonne occasion de voisiner que par toute autre n?cessit?, je dressai la charpente de ma maison.
en
At length, in the beginning of May, with the help of some of my acquaintances, rather to improve so good an occasion for neighborliness than from any necessity, I set up the frame of my house.
eu
Inor ez da inoiz sentitu ni bezain ohoratua halako laguntzaileak edukitzeaz. Uste dut etorkizunean egitura handiagoak altxatzea dela beren patua.
es
Ning?n hombre se ha sentido nunca m?s honrado que yo por el car?cter de sus elevadores. Est?n destinados, conf?o, a ayudar a levantar un d?a estructuras m?s altas.
fr
Nul ne fut jamais plus que moi honor? en la personne de ses fondateurs. Ils sont destin?s, j'esp?re, ? assister un jour ? la fondation d'?difices plus majestueux.
en
No man was ever more honored in the character of his raisers than I. They are destined, I trust, to assist at the raising of loftier structures one day.
eu
Uztailaren 4an hasi nintzen nire etxean bizitzen, oholak eta teilatua jarri bezain pronto; oholak, izan ere, tentu handiz zorroztu eta muntatu genituen, guztiz iragazgaitzak izan zitezen;
es
Empec? a ocupar mi casa el 4 de julio, en cuanto cont? con tablas y techado, porque las tablas estaban cuidadosamente biseladas y empalmadas, de modo que resultaran impermeables a la lluvia;
fr
Je commen?ai ? occuper ma maison le quatre juillet, d?s qu'elle fut pourvue de planches et de toit, car les planches ?tant soigneusement taill?es en biseau et pos?es en recouvrement, elle se trouvait imp?n?trable ? la pluie ;
en
I began to occupy my house on the 4th of July, as soon as it was boarded and roofed, for the boards were carefully feather-edged and lapped, so that it was perfectly impervious to rain;
eu
dena den, oholak jarri aurretik, tximinia baten oinarria ezarri nuen alde batean, bi gurdikada harri bilduz lakuan, eta besotan ekarriz maldan gora.
es
pero antes de colocar las tablas, dispuse los cimientos de una chimenea en un extremo y traje dos carretadas de piedras desde la laguna hasta la colina en mis brazos.
fr
mais avant d'y mettre les planches, je posai ? l'une des extr?mit?s les bases d'une chemin?e, en montant de l'?tang sur la colline deux charret?es de pierre dans mes bras.
en
but before boarding I laid the foundation of a chimney at one end, bringing two cartloads of stones up the hill from the pond in my arms.
eu
Udazkeneko aitzur-lanen aurretik eraiki nuen tximinia, suaren beharrik izan aurretik; bien bitartean, etxetik kanpo prestatzen nuen janaria, zoruan, goizean goiz:
es
Constru? la chimenea tras emplear la azada en oto?o, antes de que el fuego fuera necesario para calentarse, y entretanto hice mi comida en el exterior sobre la tierra, por la ma?ana temprano;
fr
Je construisis la chemin?e apr?s mon sarclage en automne, avant que le feu dev?nt n?cessaire pour se chauffer, et fis, en attendant, ma cuisine dehors par terre, de bonne heure le matin ;
en
I built the chimney after my hoeing in the fall, before a fire became necessary for warmth, doing my cooking in the mean while out of doors on the ground, early in the morning:
eu
uste dut, hainbat zentzutan, modu horixe egokiagoa eta atseginagoa dela ohiko sukaldaritza-moldea baino.
es
considero que este m?todo resulta en ciertos aspectos m?s conveniente y agradable que el corriente.
fr
mani?re de proc?der que je crois encore ? certains ?gards plus commode et plus agr?able que la mani?re usuelle.
en
which mode I still think is in some respects more convenient and agreeable than the usual one.
eu
Baldin eta, ogia egina egon aurretik, ekaitza egiten bazuen, ohol gutxi batzuk finkatzen nituen suaren gainean, eta azpian esertzen nintzen hari begira;
es
Si llov?a antes de haber cocido el pan, colocaba unas tablas sobre el fuego y me guarec?a all? a contemplar mi hogaza, y pasaba de esta manera unas horas gratas.
fr
Faisait-il de l'orage avant que mon pain f?t cuit, que j'assujettissais quelques planches au-dessus du feu, m'asseyais dessous pour surveiller ma miche, et passais de la sorte quelques heures charmantes.
en
When it stormed before my bread was baked, I fixed a few boards over the fire, and sat under them to watch my loaf, and passed some pleasant hours in that way.
eu
zenbait ordu polit ematen nituen horrela. Sasoi hartan eskuak bete lan ibiltzen nintzenez, gutxi irakurtzen nuen, baina paper-pusketaren bat topatzen banuen zoruan-zeinak euskarriaren eta mahai-zapiaren lanak egiten baitzituen orobat-, ederki baliatzen nuen denbora-pasa gisa: Iliadaren xede berbera betetzen zuen.
es
En aquellos d?as, en que mis manos estaban muy ocupadas, le? poco, pero los menores recortes de papel que yac?an en el suelo, mi asidero o mantel, me proporcionaron tanto entretenimiento como la Il?ada, y de hecho respondieron al mismo prop?sito.
fr
En ce temps o? mes mains ?taient fort occup?es je ne lus gu?re, mais les moindres bouts de papier tra?nant par terre, ma poign?e ou ma nappe, me procuraient tout autant de plaisir, en fait remplissaient le m?me but que l'Iliade.
en
In those days, when my hands were much employed, I read but little, but the least scraps of paper which lay on the ground, my holder, or tablecloth, afforded me as much entertainment, in fact answered the same purpose as the Iliad.
eu
Merezi luke neroni baino are deliberamendu handiagoarekin jardutea eraikuntzan: aintzat hartzea, adibidez, zer-nolako oinarria duten ateek, leihoek, sotoek edo ganbarek gizonaren izatean, eta, beharbada, inoiz ez altxatzea egiturarik, harik eta horretarako arrazoi garrantzitsurik topatu arte, gure behin-behineko premietatik harago.
es
Valdr?a la pena construir a?n m?s deliberadamente de lo que yo lo hice, considerando, por ejemplo, qu? cimientos tienen una puerta, una ventana, un silo, un desv?n en la naturaleza del hombre y acaso sin levantar una superestructura hasta que descubramos una raz?n para ello mejor que nuestras necesidades temporales.
fr
Il vaudrait la peine de construire avec plus encore de m?re r?flexion que je ne fis, en se demandant, par exemple, o? une porte, une fen?tre, une cave, un galetas, trouvent leur base dans la nature de l'homme, et peut-?tre n'?levant jamais d'?difice, qu'on ne lui ait trouv? une meilleure raison d'?tre que nos besoins temporels m?mes.
en
It would be worth the while to build still more deliberately than I did, considering, for instance, what foundation a door, a window, a cellar, a garret, have in the nature of man, and perchance never raising any superstructure until we found a better reason for it than our temporal necessities even.
eu
Txoriak bere habia eraikitzen duen doikuntza berarekin eraiki behar du gizonak bere etxea.
es
La misma adecuaci?n hay en un hombre que construye su propia casa que en un p?jaro que construye su nido.
fr
Il y a chez l'homme qui construit sa propre maison un peu de cet esprit d'?-propos que l'on trouve chez l'oiseau qui construit son propre nid.
en
There is some of the same fitness in a man's building his own house that there is in a bird's building its own nest.
eu
Gizonek beren eskuz eraikiko balituzte beren bizilekuak, eta janaz hornitu beren burua eta beren familiak, modu soilean eta zintzoan, ez ote litzateke gaitasun poetikoa modu unibertsalean garatuko, txori guztiek kantatzen duten bezala beren zereginetan burubelarri dabiltzanean?
es
?Qui?n sabe si, en el caso de que los hombres construyeran su morada con sus propias manos y se procuraran comida a s? mismos y a sus familias con suficiente sencillez y honradez, la facultad po?tica no se desarrollar?a universalmente, tal como cantan los p?jaros que se ocupan en estos menesteres?
fr
Si les hommes construisaient de leurs propres mains leurs demeures, et se procuraient la nourriture pour eux-m?mes comme pour leur famille, simplement et honn?tement, qui sait si la facult? po?tique ne se d?velopperait pas universellement, tout comme les oiseaux universellement chantent lorsqu'ils s'y trouvent invit?s ? Mais, h?las !
en
Who knows but if men constructed their dwellings with their own hands, and provided food for themselves and families simply and honestly enough, the poetic faculty would be universally developed, as birds universally sing when they are so engaged?
eu
Baina, hara non aritzen garen birigarroen eta kukuen pare: beste txoriek eraikitako habietan jartzen dituzte haiek arrautzak, eta ez dute bidaiaririk alaitzen beren txio lauekin.
es
Pero, ay, nos gustan los garrapateros y los cuclillos, que ponen sus huevos en los nidos que otros p?jaros han construido y no alegran a viajero alguno con sus gorjeantes y desafinadas notas.
fr
nous agissons ? la ressemblance de l'?tourneau et du coucou, qui pondent leurs ?ufs dans des nids que d'autres oiseaux ont b?tis, et qui n'encouragent nul voyageur avec leur caquet inharmonieux.
en
But alas! we do like cowbirds and cuckoos, which lay their eggs in nests which other birds have built, and cheer no traveller with their chattering and unmusical notes.
eu
Zurginari esleitu behar ote genioke, betirako, eraikitzearen gozamena?
es
?Renunciaremos siempre en beneficio del carpintero al placer de la construcci?n?
fr
Abandonnerons-nous donc toujours le plaisir de la construction au charpentier ?
en
Shall we forever resign the pleasure of construction to the carpenter?
eu
Arkitekturak zer leku du gizonen masaren eskarmentuan?
es
?Qu? representa la arquitectura en la experiencia del conjunto de los hombres?
fr
? quoi se r?duit l'architecture dans l'exp?rience de la masse des hommes ?
en
What does architecture amount to in the experience of the mass of men?
eu
Nire ibilaldi guztietan ez dut sekula topatu bere etxea eraikitzearen langintza sinple eta naturalean buru-belarri murgilduta zegoen gizonik.
es
No me he cruzado nunca en mis paseos con un hombre empe?ado en una ocupaci?n tan sencilla y natural como edificar su casa.
fr
Je n'ai jamais, au cours de mes promenades, rencontr? un seul homme livr? ? l'occupation si simple et si naturelle qui consiste ? construire sa maison.
en
I never in all my walks came across a man engaged in so simple and natural an occupation as building his house.
eu
Komunitateari gagozkio.
es
Pertenecemos a la comunidad.
fr
Nous d?pendons de la communaut?.
en
We belong to the community.
eu
Jostunak osatzen omen du gizon baten bederatzirena, baina gizonaren parte dira, halaber, predikaria, merkataria eta nekazaria.
es
No s?lo el sastre es la novena parte de un hombre; otro tanto es el predicador y el comerciante y el granjero.
fr
Ce n'est pas le tailleur seul qui est la neuvi?me partie d'un homme ; c'est aussi le pr?dicateur, le marchand, le fermier.
en
It is not the tailor alone who is the ninth part of a man; it is as much the preacher, and the merchant, and the farmer.
eu
Non amaitzen da lanaren banaketa hori, eta zer xedetarako balio du azkenean?
es
?D?nde ha de acabar esta divisi?n del trabajo? ?A qu? objetivo sirve al fin?
fr
O? doit aboutir cette division du travail ?
en
Where is this division of labor to end?
eu
Dudarik ez dut beste norbaitek pentsa dezakeela niregatik, baina, hala eta guztiz ere, ez da desiragarria nik neuk neure kabuz pentsatzeari uzteraino gertatzea halakorik.
es
Sin duda otro podr?a tambi?n pensar por m?, pero no es deseable que lo haga hasta el punto de evitar que piense por m? mismo.
fr
et quel objet finalement sert-elle ? Sans doute autrui peut-il aussi penser pour moi ;
en
and what object does it finally serve? No doubt another may also think for me;
eu
Bai, herrialde honetan badira arkitekto deritzenak, eta horietako bati behintzat aditu diot honako ideia hau azaltzen, errebelazio bat balitz bezala:
es
Vista a?rea de la laguna de Walden.
fr
mais il n'est pas ? souhaiter pour cela qu'il le fasse ? l'exclusion de mon action de penser pour moi-m?me.
en
but it is not therefore desirable that he should do so to the exclusion of my thinking for myself.
eu
apaindura arkitektonikoek egia bat izan behar dutela beren muinean, premia bat, eta, ondorioz, ederrak izan behar dutela barren-barrenetik.
es
En verdad, en este pa?s tenemos a los llamados arquitectos, y yo conozco al menos a uno pose?do por la idea de que los ornamentos arquitect?nicos tienen un n?cleo de verdad, una necesidad, y de ah? una belleza, como si se tratara de una revelaci?n para ?l.
fr
C'est vrai, il est en ce pays ce qu'on nomme des architectes, et j'ai entendu parler de l'un d'eux au moins comme poss?d? de l'id?e qu'il y a un fond de v?rit?, une n?cessit?, de l? une beaut? dans l'acte qui consiste ? faire des ornements d'architecture, ? croire que c'est une r?v?lation pour lui.
en
True, there are architects so called in this country, and I have heard of one at least possessed with the idea of making architectural ornaments have a core of truth, a necessity, and hence a beauty, as if it were a revelation to him.
eu
Bere ikuspegitik zentzu handia izango du horrek denak akaso, baina, funtsean, ez da diletantismo arrunta baino askoz hobea.
es
Todo esto tal vez est? muy bien desde su punto de vista, pero apenas resulta mejor que el vulgar diletantismo.
fr
Fort bien peut-?tre ? son point de vue, mais gu?re mieux que le commun dilettantisme.
en
All very well perhaps from his point of view, but only a little better than the common dilettantism.
eu
Arkitekturaren eraldatzaile sentimentala izanik, erlaitzetik hasi zen, ezen ez zutarritik.
es
Como reformador sentimental de la arquitectura, comenz? por la cornisa, no por los cimientos.
fr
En r?formateur sentimental de l'architecture, c'est par la corniche qu'il commen?a, non par les fondations.
en
A sentimental reformer in architecture, he began at the cornice, not at the foundation.
eu
Egia-pusketa bat ipini nahi zuen apaindura bakoitzaren muinean, okaran gozoen barruan almendra-edo txarpoil-hazi bat gordeko balitz bezala-nahiz eta, ene ustean, almendrak osasuntsuagoak diren azukrerik gabe-; aldiz, bere helburua ez zen biztanleak berak eraiki zezala bere etxea, bai barrutik bai kanpotik ere, eta apaindurak, berriz, beren kasara molda zitezela.
es
Se trataba s?lo de c?mo poner un n?cleo de verdad en los ornamentos, de que cada ciruela dulce pudiera tener una almendra o carvi en su interior-aunque afirmo que, en su mayor?a, las almendras carecen por completo de az?car-, y no de c?mo el habitante, el morador, podr?a construir verdaderamente por dentro y por fuera y dejar los ornamentos al cuidado de s? mismos.
fr
Ce fut seulement l'embarras de savoir comment mettre un fond de v?rit? dans les ornements qui valut ? toute drag?e de renfermer en fait une amande ou un grain de carvi,-bien qu'? mon sens ce soit sans le sucre que les amandes sont le plus saines-et non pas comment l'h?te, l'habitant, pourrait honn?tement b?tir ? l'int?rieur et ? l'ext?rieur, en laissant les ornements s'arranger ? leur guise.
en
It was only how to put a core of truth within the ornaments, that every sugar plum in fact might have an almond or caraway seed in it,-though I hold that almonds are most wholesome without the sugar,-and not how the inhabitant, the indweller, might build truly within and without, and let the ornaments take care of themselves.
eu
Gizon batek, zentzuduna bada, nola pentsa lezake apaindurak kanpora begira sortuak direla soilik, azal huts; nola pentsa lezake Broadway-eko biztanleek beren eliza eskuratu zuten modu berean eskuratu zituztela dortokek edo krustazeoek beren oskol ederrak, hau da, kontratu baten bidez?
es
?Qu? hombre razonable supondr? que los ornamentos sean algo exterior y de la piel, que la tortuga obtenga su moteado caparaz?n o el marisco sus visos madrep?ricos por un contrato como el que proporcion? a los habitantes de Broadway su iglesia de la Trinidad?
fr
Quel homme dou? de raison supposa jamais que les ornements ?taient quelque chose d'ext?rieur et de tout bonnement dans la peau,-que si la tortue poss?dait une carapace tigr?e, ou le coquillage ses teintes de nacre, c'?tait suivant tel contrat qui valut aux habitants de Broadway leur ?glise de la Trinit? ?
en
What reasonable man ever supposed that ornaments were something outward and in the skin merely,-that the tortoise got his spotted shell, or the shellfish its mother-o'-pearl tints, by such a contract as the inhabitants of Broadway their Trinity Church?
eu
Baina gizonak ez du zerikusirik bere etxearen arkitektura-estiloarekin, dortokak bere oskolaren tankerarekin zerikusirik ez duen bezala, eta soldaduak ez du zertan denborarik galdu estandartean margotzen bere bertutearen kolore zehatza.
es
No obstante, un hombre no tiene m?s que ver con el estilo de la arquitectura de su casa que una tortuga con el de su concha, ni al soldado le hace falta ocio para pintar el preciso color de su virtud en su estandarte.
fr
Mais un homme n'a pas plus ? faire avec le style d'architecture de sa maison qu'une tortue avec celui de sa carapace :
en
But a man has no more to do with the style of architecture of his house than a tortoise with that of its shell: nor need the soldier be so idle as to try to paint the precise color of his virtue on his standard.
eu
Asmatuko du etsaiak zein den kolore hori.
es
El enemigo lo averiguar?.
fr
ni ne doit le soldat ?tre assez vain pour essayer de peindre la couleur pr?cise de sa valeur sur sa banni?re.
en
The enemy will find it out.
eu
Baliteke soldadua zurbil-zurbil geratzea epaiketaren eguna iristen denean.
es
Podr?a palidecer cuando llegara la hora.
fr
C'est ? l'ennemi ? la d?couvrir.
en
He may turn pale when the trial comes.
eu
Gizon arkitekto-usteari dagokionez, iruditzen zait erlaitzean makurtzen dela, eta bere egia-erdia xuxurlatzen diela, herabe, etxeko biztanle ezjakinei, nahiz eta biztanleek gehiago dakiten hark baino.
es
Este hombre, a mi juicio, se inclinaba sobre la cornisa y susurraba t?midamente su media verdad a sus rudos ocupantes, que la conoc?an mejor que ?l.
fr
Il me semblait voir cet homme se pencher par-dessus la corniche pour murmurer timidement son semblant de v?rit? aux rudes occupants qui la connaissaient, en r?alit?, mieux que lui.
en
This man seemed to me to lean over the cornice and timidly whisper his half truth to the rude occupants who really knew it better than he.
eu
Edertasun arkitektonikorik ikusten badut orain, badakit arian-arian sortu dela, barrutik kanporantz, barruko biztanlearen premietatik eta izaeratik abiatuta, hura baita eraikitzaile bakarra: halako egiazaletasun eta noblezia inkontziente batetik ekiten du, itxuraz behin ere pentsatu gabe;
es
Lo que veo de belleza arquitect?nica s? que ha crecido gradualmente de dentro afuera, por las necesidades y car?cter del morador, que es el ?nico constructor, por cierta veracidad inconsciente y nobleza, sin pensar en la apariencia;
fr
Ce que je vois de beaut? architecturale aujourd'hui, est venu, je le sais, progressivement du dedans au-dehors, des n?cessit?s et du caract?re de l'habitant, qui est le seul constructeur,-de certaine sinc?rit? inconsciente, de certaine noblesse, sans jamais une pens?e pour l'apparence ;
en
What of architectural beauty I now see, I know has gradually grown from within outward, out of the necessities and character of the indweller, who is the only builder,-out of some unconscious truthfulness, and nobleness, without ever a thought for the appearance;
eu
edertasunik sortzen baldin bada noizbait, bizitzaren edertasun inkontziente bat izango du iturburu.
es
y cualquier belleza adicional de este tipo que haya de producirse estar? precedida por una similar belleza inconsciente de la vida.
fr
et quelque beaut? additionnelle de ce genre qui soit destin?e ? se produire, sera pr?c?d?e d'une ?gale beaut? inconsciente de vie.
en
and whatever additional beauty of this kind is destined to be produced will be preceded by a like unconscious beauty of life.
eu
pintoreskoak dira, baiki, babes ematen dieten pertsonen bizitzaren ondorioz, eta ez soilik bitxikeriaren bat agertzen dutelako azalean.
es
Las casas m?s interesantes de este pa?s, como sabe el pintor, son las menos pretenciosas, por lo general las humildes caba?as y chozas de troncos de los pobres;
fr
Les plus int?ressantes demeures, en ce pays-ci, le peintre le sait bien, sont les plus d?nu?es de pr?tention, les humbles huttes et les cottages de troncs de bois des pauvres en g?n?ral ;
en
The most interesting dwellings in this country, as the painter knows, are the most unpretending, humble log huts and cottages of the poor commonly;
eu
Interesgarriak izango dira, halaber, hiritarren apartamentuak aldirietan, baldin eta beren bizitzak sinpleak eta atseginak badira irudimenarentzat, eta ahaleginik egiten ez bada inongo efekturik lortzeko.
es
es la vida de los habitantes, de las que son la c?scara, y no s?lo una peculiaridad en su superficie, lo que las hace pintorescas, e igualmente interesante ser? el apartamento suburbano del ciudadano, cuando su vida sea tan sencilla y agradable para la imaginaci?n y haya tan poco esfuerzo en pos del efecto en el estilo de su vivienda.
fr
c'est la vie des habitants dont ce sont les coquilles, et non point simplement quelque particularit? dans ces surfaces, qui les rend pittoresques ; et tout aussi int?ressante sera la case suburbaine du citoyen, lorsque la vie de celui-ci sera aussi simple et aussi agr?able ? l'imagination, et qu'on sentira aussi peu d'effort visant ? l'effet dans le style de sa demeure.
en
it is the life of the inhabitants whose shells they are, and not any peculiarity in their surfaces merely, which makes them picturesque; and equally interesting will be the citizen's suburban box, when his life shall be as simple and as agreeable to the imagination, and there is as little straining after effect in the style of his dwelling.
eu
Apaindura arkitektonikoen proportzio handi bat hutsik dago, literalki, eta iraileko galernak erauziko du, kolpetik, maileguan harturiko lumen antzera, kalterik eragin gabe funtsezko gauzei.
es
Una gran parte de ornamentos arquitect?nicos es literalmente hueca y una galerna de septiembre los barrer?a, como plumas prestadas, sin perjuicio en lo sustancial.
fr
Les ornements d'architecture, pour une large part, sont litt?ralement creux, et c'est sans dommage pour l'essentiel qu'un coup de vent de septembre les enl?verait, tels des plumes d'emprunt.
en
A great proportion of architectural ornaments are literally hollow, and a September gale would strip them off, like borrowed plumes, without injury to the substantial.
eu
Sotoan olibarik ez ardorik ez dutenak ederki konpon daitezke arkitekturarik gabe.
es
Pueden subsistir sin arquitectura los que carecen de olivas y vino en la bodega.
fr
Ceux-l? peuvent s'en tirer sans architecture, qui n'ont ni olives ni vins au cellier.
en
They can do without architecture who have no olives nor wines in the cellar.
eu
Zer gertatuko litzateke baldin eta berdin jardungo bagina apaindura literarioei dagokionez, eta gure biblien arkitektoak buru-belarri emango balitzaizkio erlaitzei, elizen arkitektoek egiten duten neurri berean?
es
?Qu? ocurrir?a si se hiciera lo mismo con los ornamentos del estilo en la literatura y los arquitectos de nuestras biblias pasaran tanto tiempo en su cornisa como los arquitectos de nuestras iglesias?
fr
Que serait-ce si l'on faisait autant d'embarras ? propos des ornements de style en litt?rature, et si les architectes de nos Bibles d?pensaient autant de temps ? leurs corniches que font les architectes de nos ?glises ?
en
What if an equal ado were made about the ornaments of style in literature, and the architects of our bibles spent as much time about their cornices as the architects of our churches do?
eu
Halaxe sortzen dira belles-lettres eta beaux-arts delakoak, eta horien irakasleak ere bai.
es
As? resultan las belles-lettres y las beaux-arts y sus profesores.
fr
Ainsi des belles-lettres et des beaux-arts, et de leurs professeurs.
en
So are made the belles-lettres and the beaux-arts and their professors.
eu
Gizonari axola ote zaio, bada, nola kokatzen diren makila batzuk bere gainean eta beste batzuk bere azpian, eta zer kolorerekin igurzten duten bere kutxa?
es
Mucho importa a un hombre, en verdad, c?mo se inclinan unos pocos palos por encima o por debajo de ?l y de qu? colores est? revestido su apartamento.
fr
Voil? qui touche fort un homme, vraiment, de savoir comment sont inclin?s quelques bouts de bois au-dessus ou au-dessous de lui, et de quelles couleurs sa case est barbouill?e !
en
Much it concerns a man, forsooth, how a few sticks are slanted over him or under him, and what colors are daubed upon his box.
eu
Horrek guztiak esanahia izango luke, hein batean, baldin eta gizonak berak kokatuko balitu makilak, eta ondoren margotu;
es
Algo significar?a si, en serio, ?l los inclinara y lo revistiera;
fr
Cela signifierait quelque chose si, dans un esprit de ferveur, il les e?t inclin?s, il l'e?t barbouill?e ;
en
It would signify somewhat, if, in any earnest sense, he slanted them and daubed it;
eu
baina espirituak biztanlearen gorputza utzi baldin badu, norbere hilkutxa eraikitzearen parekoa izango litzateke, hilobi-arkitektura. "Arotza", azken batean, hilkutxak egiten dituena da.
es
pero habi?ndose separado el esp?ritu de su morador, es como si construyera su propio ata?d: la arquitectura del sepulcro, y "carpintero" es s?lo otro nombre para "fabricante de ata?des".
fr
mais l'?me s'?tant retir?e de l'occupant, c'est tout de m?me que de construire son propre cercueil,-l'architecture de la tombe-, et " charpentier " n'est que synonyme de " fabricant de cercueils ".
en
but the spirit having departed out of the tenant, it is of a piece with constructing his own coffin,-the architecture of the grave, and "carpenter" is but another name for "coffin-maker."
eu
Gizon batek dio, bizitzarekiko duen etsipenean edo ezaxolan: hartu oinen azpian duzun lurraren mordo bat, eta margotu ezazu zure etxea kolore horrekin.
es
Un hombre dice, en su desesperaci?n o indiferencia por la vida: toma un pu?ado de la tierra que hay a tus pies y pinta tu casa de ese color.
fr
Tel homme dit, en son d?sespoir ou son indiff?rence pour la vie :
en
One man says, in his despair or indifference to life, take up a handful of the earth at your feet, and paint your house that color.
eu
Bere azken etxea-etxe estu-estu bat-al dauka gogoan?
es
?Est? pensando en su ?ltima y estrecha casa?
fr
" Ramassez une poign?e de la terre qui est ? vos pieds, et peignez-moi votre maison de cette couleur-l?.
en
Is he thinking of his last and narrow house?
eu
Hobe txanpon bat botatzea airean.
es
Arroja tambi?n un penique a prop?sito.
fr
Jouez-le ? pile ou face.
en
Toss up a copper for it as well.
eu
Aisialdia barra-barra izango du, bada, gizon horrek!
es
?Qu? abundante ocio debe de tener!
fr
Qu'abondant doit ?tre son loisir !
en
What an abundance of leisure he must have!
aurrekoa | 85 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus