Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021
)
eu
Haien atzamarrak, lanari eskaintzen dioten demaseko ahaleginaren poderioz, baldarregiak dira horretarako, gehiegi dardarikatzen dira.
es
En realidad, el hombre laborioso no tiene ocio para una verdadera integridad cotidiana;
fr
Il faut bien le dire, l'homme laborieux n'a pas le loisir qui convient ? une v?ritable int?grit? de chaque jour ;
en
Actually, the laboring man has not leisure for a true integrity day by day;
eu
Egia esan, gizon langileak ez dauka egunerokoan egiazko integritatea izateko balio dion aisialdirik;
es
no puede permitirse mantener las relaciones m?s viriles con otros hombres;
fr
il ne saurait suffire au maintien des plus nobles relations d'homme ? homme ;
en
he cannot afford to sustain the manliest relations to men;
eu
ezin du zinezko harremanik izan, gizonki, beste gizonekin, haren lanak balioa galduko luke-eta merkatuan.
es
su trabajo se depreciar?a en el mercado.
fr
son travail en subirait une d?pr?ciation sur le march?.
en
his labor would be depreciated in the market.
eu
Ez dauka denborarik, makina baten eran aritzeko baizik.
es
No tiene tiempo de ser sino una m?quina.
fr
Il n'a le temps d'?tre rien autre qu'une machine.
en
He has no time to be any thing but a machine.
eu
Nola gogoratu daiteke gizona bere ezjakintasunarekin-eta hori ezinbestekoa da, haz dadin-, baldin eta etengabe baliatu behar badu bere jakinduria?
es
?C?mo podr?a recordar su ignorancia-seg?n requiere su crecimiento-quien ha de usar tanto su conocimiento?
fr
Comment saurait se bien rappeler son ignorance-chose que son d?veloppement r?clame-celui qui a si souvent ? employer son savoir ?
en
How can he remember well his ignorance-which his growth requires-who has so often to use his knowledge?
eu
Noizean behin, debalde eman beharko genizkioke jana eta jantziak, eta hitz atseginez gugana ekarri, epaitu aurretik.
es
Tendr?amos que alimentarlo y vestirlo gratuitamente y reponerlo con cordiales antes de juzgarlo.
fr
Ce serait pour nous un devoir, parfois, de le nourrir et l'habiller gratuitement, et de le ranimer ? l'aide de nos cordiaux, avant d'en juger.
en
We should feed and clothe him gratuitously sometimes, and recruit him with our cordials, before we judge of him.
eu
Gure naturaren ezaugarririk finenak gorde nahi baditugu, guztiz leunki erabili behar ditugu, fruituak nola.
es
Las mejores cualidades de nuestra naturaleza, como la flor de los frutales, s?lo pueden preservarse con el trato m?s delicado.
fr
Les plus belles qualit?s de notre nature, comme la fleur sur les fruits, ne se conservent qu'? la faveur du plus d?licat toucher.
en
The finest qualities of our nature, like the bloom on fruits, can be preserved only by the most delicate handling.
eu
Alabaina, ez gara horren amultsu jarduten ez geure buruarekin ez besteekin.
es
Sin embargo, no nos tratamos a nosotros mismos ni a los dem?s con esa ternura.
fr
Encore n'usons-nous gu?re ? l'?gard de nous-m?mes plus qu'? l'?gard les uns des autres de si tendre traitement.
en
Yet we do not treat ourselves nor one another thus tenderly.
eu
Zuetako batzuk, guztiok dakigun moduan, pobreak zarete, nekez ateratzen duzue bizibidea, arnasestu batean bizi zarete.
es
Todos sabemos que para algunos de vosotros, pobres como sois, vivir es duro y a veces jade?is para respirar.
fr
Certains d'entre vous, nous le savons tous, sont pauvres, trouvent la vie dure, ouvrent parfois, pour ainsi dire, la bouche pour respirer.
en
Some of you, we all know, are poor, find it hard to live, are sometimes, as it were, gasping for breath.
eu
Ez dut zalantzarik liburu hau irakurtzen ari zareten batzuek ez daukazuela modurik egin dituzuen jatordu guztiak ordaintzeko, ez eta higatze-bidean edo guztiz zarpailduta dakartzazuen oinetakoak zein jakak pagatzeko ere, eta orrialde honetara iritsi zaretela denbora-tarte mailegatuak edo lapurtuak xahutuz, zuen hartzekodunei ordubete ostuz.
es
No dudo de que algunos de los que est?is leyendo este libro sois incapaces de pagar todas vuestras comidas o los abrigos y zapatos que llev?is o hab?is gastado, y que hab?is venido a esta p?gina a pasar un tiempo prestado o sustra?do, tras robar una hora a los acreedores.
fr
Je ne doute pas que certains d'entre vous qui lisez ce livre sont incapables de payer tous les d?ners qu'ils ont bel et bien mang?s, ou les habits et les souliers qui ne tarderont pas ? ?tre us?s, s'ils ne le sont d?j?, et que c'est pour dissiper un temps emprunt? ou vol? que les voici arriv?s ? cette page, frustrant d'une heure leurs cr?anciers.
en
I have no doubt that some of you who read this book are unable to pay for all the dinners which you have actually eaten, or for the coats and shoes which are fast wearing or are already worn out, and have come to this page to spend borrowed or stolen time, robbing your creditors of an hour.
eu
Agerikoa iruditzen zait, oso, bizitza zikoitz eta ezkutukoak bizi dituzuela askok, esperientziak zorroztu baitit begirada:
es
Resulta evidente cu?n mezquinas y furtivas vidas viv?s muchos de vosotros, porque mi vista se ha aguzado con la experiencia;
fr
Que basse et rampante, il faut bien le dire, la vie que m?nent beaucoup d'entre vous, car l'exp?rience m'a aiguis? la vue ;
en
It is very evident what mean and sneaking lives many of you live, for my sight has been whetted by experience;
eu
mugan zabiltzate beti, negozioren batean esku hartu nahian eta zorrak kitatzeko ahaleginean;
es
siempre en los l?mites, intentando hacer negocio y evitar las deudas, una ci?naga muy antigua, llamada por los latinos ?s alienum, el cobre ajeno, porque algunas de sus monedas eran de cobre;
fr
toujours sur les limites, t?chant d'entrer dans une affaire et t?chant de sortir de dette, bourbier qui ne date pas d'hier, appel? par les Latins ?s alienum, airain d'autrui, attendu que certaines de leurs monnaies ?taient d'airain ;
en
always on the limits, trying to get into business and trying to get out of debt, a very ancient slough, called by the Latins, ?s alienum, another's brass, for some of their coins were made of brass;
eu
antzinako lokazti batean, latindarrek izs alienum deituan-beste norbaiten letoia, haien garaian txanponak letoiz egiten baitziren-, hor bizi zarete, eta hor hiltzen, besteren letoian lurperatuta;
es
viviendo y muriendo, y enterrados con este cobre ajeno;
fr
encore que vivant et mourant et enterr?s gr?ce ? cet airain d'autrui ;
en
still living, and dying, and buried by this other's brass;
eu
zin egiten duzue ordainduko dituzuela zorrak, bihar ordainduko dituzuela, baina hara non gaur hil zareten, kaudimengabe;
es
siempre prometiendo pagar, prometiendo pagar ma?ana y muriendo hoy, insolventes;
fr
toujours promettant de payer, promettant de payer demain, et mourant aujourd'hui, insolvables ;
en
always promising to pay, promising to pay, to-morrow, and dying to-day, insolvent;
eu
beti zabiltzate norbaiten mesedearen bila, norbaiten laguntzaren zain, ezin konta ahal modutan, deliturik egin gabe hala ere:
es
buscando favores y encargos de muchos modos, con tal que no incurran en penas de prisi?n;
fr
cherchant ? se concilier la faveur, ? obtenir la pratique, de combien de fa?ons, ? part les d?lits punis de prison :
en
seeking to curry favor, to get custom, by how many modes, only not state-prison offences;
eu
gezurrak esanez, hau eta hura losintxatuz, botoa emanez, gizatasun-oskol baten barruan bilduz zuen izatea edo, kontrara, elkartasun-giro mehe eta garden bat zabalduz ingurura, auzoa konbentzitu nahian, harentzat oinetako batzuk egiten utz diezazuen, edo kapelu bat, edo jaka bat, edo zalgurdi bat, edo jatekoa inportatzen utz diezazuen bestela;
es
mintiendo, adulando, votando, encogi?ndoos en una c?scara de nuez de civilidad o dilatando una atm?sfera de delgada y vaporosa generosidad, a fin de persuadir a vuestro vecino de que os permita hacerle unos zapatos, o el sombrero, o el abrigo, o el coche, o acarrear por ?l sus v?veres;
fr
mentant, flattant, votant, se r?tr?cissant dans une coquille de noix de civilit?, ou se dilatant dans une atmosph?re de l?g?re et vaporeuse g?n?rosit?, en vue de d?cider leur voisin ? leur laisser fabriquer ses souliers, son chapeau, son habit, sa voiture, ou importer pour lui son ?picerie ;
en
lying, flattering, voting, contracting yourselves into a nutshell of civility, or dilating into an atmosphere of thin and vaporous generosity, that you may persuade your neighbor to let you make his shoes, or his hat, or his coat, or his carriage, or import his groceries for him;
eu
gaixotzeraino egiten duzue lan, inoiz gaixotuz gero zerbait gordeta izateko esperantzan, sos apurren batzuk ezkutatu ahal izateko kutxa zahar batean, edo galtzerdi baten babesean, hormako zirrikituan, edo, are seguruagoa dena, adreiluzko bankuan;
es
enfermando hasta reunir algo para un mal d?a, algo que esconder en una vieja arca o en una media tras el revoque o, con mayor seguridad, en un banco de ladrillos;
fr
se rendant malades, pour mettre de c?t? quelque chose en pr?vision d'un jour de maladie, quelque chose qui ira s'engloutir dans le ventre de quelque vieux coffre, ou dans quelque bas de laine derri?re la ma?onnerie, ou, plus en s?ret?, dans la banque de briques et de moellons ;
en
making yourselves sick, that you may lay up something against a sick day, something to be tucked away in an old chest, or in a stocking behind the plastering, or, more safely, in the brick bank;
eu
bost axola non, bost axola zenbat edo zer gutxi.
es
no importa d?nde, no importa si mucho o poco.
fr
n'importe o?, n'importe quelle grosse ou quelle petite somme.
en
no matter where, no matter how much or how little.
eu
hainbeste non morrontza-mota izugarri baina zertxobait arrotz horri erreparatzen baitiogu-beltzen esklabotzari-, konturatu gabe badirela ugazaba azeri eta sotil mordoxka bat, esklabo hartzen dituztenak hala iparraldea nola hegoaldea.
es
A veces me asombro de que podamos ser tan fr?volos, casi podr?a decir, como para atender a la forma de grosera servidumbre, pero algo ajena, conocida como la esclavitud de los negros, cuando hay tantos due?os agudos y sutiles que esclavizan tanto al norte como al sur.
fr
Je me demande parfois comment il se peut que nous soyons assez frivoles, si j'ose dire, pour pr?ter attention ? cette forme grossi?re, mais quelque peu ?trang?re, de servitude appel?e l'Esclavage N?gre, tant il est de fins et rus?s ma?tres pour r?duire en esclavage le nord et le sud ? la fois. Il est dur d'avoir un surveillant du sud ;
en
I sometimes wonder that we can be so frivolous, I may almost say, as to attend to the gross but somewhat foreign form of servitude called Negro Slavery, there are so many keen and subtle masters that enslave both north and south. It is hard to have a southern overseer;
eu
Latza da hegoaldeko kapataz baten mende egotea, are okerragoa iparraldeko baten pean egokitzea; denetan txarrena, ordea, zeure buruaren esklabo-gidari izatea da.
es
Es duro tener un supervisor sure?o y peor tener uno norte?o, pero lo peor de todo es que se?is vuestros propios negreros.
fr
il est pire d'en avoir un du nord ; mais le pis de tout, c'est d'?tre le commandeur d'esclaves de vous-m?me.
en
it is worse to have a northern one; but worst of all when you are the slave-driver of yourself.
eu
Horra hor gizonaren jainkozkotasuna!
es
?Y hablamos de la divinidad en el hombre!
fr
Qu'allez-vous me parler de divinit? dans l'homme !
en
Talk of a divinity in man!
eu
Begiratu errepidean doan gidariari, merkatura joan-etorrian egunez zein gauez: inoiz pizten ote da ezer jainkotiarrik bere baitan?
es
Mirad al cochero en la carretera, dirigi?ndose al mercado de d?a o de noche, ?acaso se agita la divinidad en ?l?
fr
Voyez le charretier sur la grand-route, allant de jour ou de nuit au march? ; nulle divinit? l'agite-t-elle ?
en
Look at the teamster on the highway, wending to market by day or night; does any divinity stir within him?
eu
Haren zeregin gorena, zaldiei jaten eta edaten ematea!
es
?Su deber superior es forrajear y abrevar a sus caballos!
fr
Son devoir le plus ?lev?, c'est de faire manger et boire ses chevaux !
en
His highest duty to fodder and water his horses!
eu
Zenbat axola zaio bere patua, banaketa-interesak axola zaizkionarekin alderatuta?
es
?Qu? es su destino para ?l comparado con los intereses de embarque?
fr
Qu'est-ce que sa destin?e, selon lui, compar?e aux int?r?ts de la navigation maritime ?
en
What is his destiny to him compared with the shipping interests?
eu
Ez al du Handiuste jaunarentzat gidatzen?
es
?No conduce para el Se?or Escandalizador?
fr
Ne conduit-il pas pour le compte de sieur Allons-Fouette-Cocher ?
en
Does not he drive for Squire Make-a-stir?
eu
Zer neurritan da jainkotiarra gure gidaria, zer neurritan hilezkorra?
es
?Cu?n divino, cu?n inmortal es?
fr
Qu'a-t-il de divin, qu'a-t-il d'immortel ?
en
How godlike, how immortal, is he?
eu
Ikus nola kikiltzen den, nola ezkutatzen, nola igarotzen duen egun guztia halako beldur lauso batek hartuta; ez da hilezkorra, ezta jainkozkoa ere, bere buruaz duen iritziaren esklaboa eta presoa baizik, bere egintzen bitartez irabazitako ospearen mendekoa.
es
Mirad c?mo se encoge y escabulle, qu? vagos temores abriga todo el d?a sin ser inmortal ni divino, sino esclavo y prisionero de la opini?n que tiene de s? mismo, una fama lograda por sus propios hechos.
fr
Voyez comme il se tapit et rampe, comme tout le jour vaguement il a peur, n'?tant immortel ni divin, mais l'esclave et le prisonnier de sa propre opinion de lui-m?me, renomm?e conquise par ses propres hauts faits.
en
See how he cowers and sneaks, how vaguely all the day he fears, not being immortal nor divine, but the slave and prisoner of his own opinion of himself, a fame won by his own deeds.
eu
Iritzi publikoa tirano ahula da norberaren iritzi pribatuarekin alderatuz gero.
es
La opini?n p?blica es un d?bil tirano comparada con nuestra propia opini?n.
fr
L'opinion publique est un faible tyran compar?e ? notre propre opinion priv?e.
en
Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion.
eu
Gizon batek zer pentsatzen duen bere buruaz, horrek baldintzatuko du, edo, hobeto esanda, horrek argituko du zein den bere patua.
es
Lo que un hombre piensa de s? mismo es lo que determina, o m?s bien indica, su hado.
fr
Ce qu'un homme pense de lui-m?me, voil? qui r?gle, ou plut?t indique, son destin.
en
What a man thinks of himself, that it is which determines, or rather indicates, his fate.
eu
Askapen pertsonala eskuratzea, fantasiaren eta irudimenaren eskualde indiar mendebaldekoetan izanik ere: zer Wilberforcek11 ekarriko digu hori?
es
?Qu? Wilberforce llevar? a cabo la emancipaci?n de uno mismo en las provincias indias occidentales de la fantas?a y la imaginaci?n?
fr
L'affranchissement de soi, quand ce serait dans les provinces des Indes Occidentales du caprice et de l'imagination-o? donc le Wilberforce pour en venir ? bout ?
en
Self-emancipation even in the West Indian provinces of the fancy and imagination,-what Wilberforce is there to bring that about?
eu
Gogoan izan, halaber, herrialde honetako andreak: kuxinak brodatzen aritzen dira heriotzaren egunera arte, beren patuekiko interes den mendrenik ez dutela erakusteko!
es
?Pensad tambi?n en nuestras se?oras, que tejen cojines de aseo para el ?ltimo d?a, con tal de no revelar un inter?s demasiado crudo en su hado!
fr
Songez, en outre, aux dames du pays qui font de la frivolit? en attendant le jour supr?me, afin de ne pas d?celer un trop vif int?r?t pour leur destin !
en
Think, also, of the ladies of the land weaving toilet cushions against the last day, not to betray too green an interest in their fates!
eu
Posible balitz bezala denbora-pasan aritzea eternitateari kalterik egin gabe.
es
Como si pudierais matar el tiempo sin ofender a la eternidad.
fr
Comme si l'on pouvait tuer le temps sans insulter ? l'?ternit?.
en
As if you could kill time without injuring eternity.
eu
Gizonen masa desesperazio isil batean bizi da.
es
La mayor?a de los hombres lleva vidas de tranquila desesperaci?n.
fr
L'existence que m?nent g?n?ralement les hommes, en est une de tranquille d?sespoir.
en
The mass of men lead lives of quiet desperation.
eu
Etsimendua deitzen zaionean berresten da desesperazioa.
es
Lo que se llama resignaci?n es desesperaci?n confirmada.
fr
Ce que l'on appelle r?signation n'est autre chose que du d?sespoir confirm?.
en
What is called resignation is confirmed desperation.
eu
Bazoaz desesperaziozko hiritik desesperaziozko landa-eremura, eta bisoien zein arratoi musketadunen adorearekin kontsolatu behar duzu.
es
De la ciudad desesperada march?is al campo desesperado y os consol?is con la valent?a de los visones y las ratas almizcleras.
fr
De la cit? d?sesp?r?e vous passez dans la campagne d?sesp?r?e, et c'est avec le courage du vison et du rat musqu? qu'il vous faut vous consoler.
en
From the desperate city you go into the desperate country, and have to console yourself with the bravery of minks and muskrats.
eu
Gizateriaren jolasa eta aisia deritzon horren baitan ere ezkutatzen da larridura estereotipatu baina inkontziente bat.
es
Una desesperaci?n estereotipada, pero inconsciente, se oculta incluso bajo los llamados juegos y diversiones de la humanidad.
fr
Il n'est pas jusqu'? ce qu'on appelle les jeux et divertissements de l'esp?ce humaine qui ne recouvre un d?sespoir st?r?otyp?, quoique inconscient.
en
A stereotyped but unconscious despair is concealed even under what are called the games and amusements of mankind.
eu
Ez dago gozamenik hor, lanaren ostean bakarrik iritsiko baita plazera.
es
No hay en ellos el esparcimiento que viene tras el trabajo.
fr
Nul plaisir en eux, car celui-ci vient apr?s le travail.
en
There is no play in them, for this comes after work.
eu
Baina jakinduriaren ezaugarrietako bat da gauza desesperatuak ez egitea.
es
Una caracter?stica de la sabidur?a es no hacer cosas desesperadas.
fr
Mais c'est un signe de sagesse que de ne pas faire de choses d?sesp?r?es.
en
But it is a characteristic of wisdom not to do desperate things.
eu
Aintzat hartzen badugu zein den gizonaren xede nagusia-katekismoaren hitzak erabiliz-, eta zeintzuk diren, ostera, bizitzaren egiazko beharrak eta baliabideak, badirudi gizonek nahita hautatu dutela beren bizimoldea, beste edozein bizimolde baino atseginagoa gertatzen zaielako.
es
Cuando consideramos lo que, por usar las palabras del catecismo, es el fin principal del hombre y cu?les son las aut?nticas necesidades y medios de vida, parece como si los hombres hubieran elegido deliberadamente el modo com?n de vida porque lo prefieren a cualquier otro.
fr
Si l'on consid?re ce qui, pour employer les termes du cat?chisme, est la fin principale de l'homme, et ce que sont les v?ritables besoins et moyens de l'existence, il semble que ce soit de pr?f?rence ? tout autre, que les hommes, apr?s m?re r?flexion, aient choisi leur mode ordinaire de vivre.
en
When we consider what, to use the words of the catechism, is the chief end of man, and what are the true necessaries and means of life, it appears as if men had deliberately chosen the common mode of living because they preferred it to any other.
eu
Alabaina, bizimolde horixe egitea beste aukerarik ez zeukatela uste dute zinez. Izaera erne eta osasuntsuek, ordea, gogoan dute eguzkia argi jaiki zela.
es
Sin embargo, creen sinceramente que no hay elecci?n, aunque las naturalezas alertas y saludables recuerdan que el sol sale con claridad.
fr
Toutefois ils croient honn?tement que nul choix ne leur est laiss?. Mais les natures alertes et saines ne perdent pas de vue que le soleil s'est lev? clair.
en
Yet they honestly think there is no choice left. But alert and healthy natures remember that the sun rose clear.
eu
Inoiz ez da berandu norberaren aurreiritziei uko egiteko.
es
Nunca es demasiado tarde para renunciar a nuestros prejuicios.
fr
Il n'est jamais trop tard pour renoncer ? nos pr?jug?s.
en
It is never too late to give up our prejudices.
eu
Pentsamoldeak eta egiteko erak ezin dira ontzat hartu frogarik gabe, antzina-antzinakoak izan arren.
es
No puede confiarse sin prueba en manera alguna de pensar u obrar, por antigua que sea.
fr
Nulle fa?on de penser ou d'agir, si ancienne soit-elle, ne saurait ?tre accept?e sans preuve.
en
No way of thinking or doing, however ancient, can be trusted without proof.
eu
Gaurko egunean jende guztiak errepikatzen duena, edo apenas arretarik eskaintzen diona, faltsua dela erakuts daiteke bihar; eta zenbaitek laino elikagarritzat hartutakoa, beren soroak ongarrituko zituen euriaren iturritzat jotakoa, aburuen ke huts bihur liteke.
es
Aquello de lo que todo el mundo hoy se hace eco o admite como cierto en silencio puede resultar falso ma?ana, mero humo de opini?n que algunos hab?an tomado por una nube que salpicar?a sus campos con lluvia fertilizante.
fr
Ce que chacun r?p?te en ?cho ou passe sous silence comme vrai aujourd'hui peut demain se r?v?ler mensonge, simple fum?e de l'opinion, que d'aucuns avaient prise pour le nuage appel? ? r?pandre sur les champs une pluie fertilisante.
en
What every body echoes or in silence passes by as true to-day may turn out to be falsehood to-morrow, mere smoke of opinion, which some had trusted for a cloud that would sprinkle fertilizing rain on their fields.
eu
Zaharrek diote ezin duzula harako hura egin; bada, saiatu zara, eta hara non lortu egin duzun.
es
Haced lo que los viejos dicen que no pod?is hacer y ver?is como pod?is hacerlo.
fr
Ce que les vieilles gens disent que vous ne pouvez faire, l'essayant vous apercevez que le pouvez fort bien.
en
What old people say you cannot do you try and find that you can.
eu
Ekintza zaharrak jende zaharrarentzat, eta berriak, aldiz, berrientzat.
es
Lo viejo para los ancianos y lo nuevo para los j?venes.
fr
Aux vieilles gens les vieux gestes, aux nouveaux venus les gestes nouveaux.
en
Old deeds for old people, and new deeds for new.
eu
Jende zaharrak, menturaz, ez zuen jakin erregai freskoa gehituz eutsi ahal zitzaiola suaren garrari;
es
Tal vez los ancianos no hayan sabido traer m?s combustible con que mantener el fuego;
fr
Les vieilles gens ne savaient peut-?tre pas suffisamment, jadis, aller chercher du combustible pour faire marcher le feu ;
en
Old people did not know enough once, perchance, to fetch fresh fuel to keep the fire a-going;
eu
jende berriak, ostera, egur lehorra jartzen du lapiko baten azpian, eta planetaren luze-zabalean abiatzen da, txoriak bezain bizkor, jende zaharra hiltzeko adinako abailan, esaerak dakarrenez.
es
los j?venes ponen un poco de le?a seca bajo una cazuela y giran en torno al globo a la velocidad de los p?jaros, de un modo capaz de acabar, seg?n se dice, con los ancianos.
fr
les nouveaux venus mettent un peu de bois sec sous un pot et les voil? emport?s autour du globe avec la vitesse des oiseaux, de fa?on ? tuer les vieilles gens, comme on dit.
en
new people put a little dry wood under a pot, and are whirled round the globe with the speed of birds, in a way to kill old people, as the phrase is.
eu
Adina ez da irakasle aproposagoa gaztetasuna baino, baldin eta irakasle aproposa bada, izan: irabazi duena baino gehiago galdu du.
es
La vejez no est? mejor ni tan bien cualificada para instruir como la juventud, porque no ha aprovechado tanto como ha perdido.
fr
L'?ge n'est pas mieux qualifi?, ? peine l'est-il autant, pour donner des le?ons, que la jeunesse, car il n'a pas autant profit? qu'il a perdu.
en
Age is no better, hardly so well, qualified for an instructor as youth, for it has not profited so much as it has lost.
eu
Batek zalantzak izaten ditu, ea gizonik jakintsuenak ezer ikasi duen-balio absolutua duen ezer-bizitzearen poderio hutsez.
es
Casi podr?amos dudar de si el hombre m?s sabio, por vivir, ha aprendido algo con valor absoluto.
fr
On peut ? la rigueur se demander si l'homme le plus sage a appris quelque chose de r?elle valeur au cours de sa vie.
en
One may almost doubt if the wisest man has learned any thing of absolute value by living.
eu
Praktikan, zaharrek ez daukate aholku garrantzitsurik gazteentzat, beren esperientziak zeharo partzialak izan direlako, eta beren bizialdia, berriz, porrot erabatekoa-arrazoi pribatuen ondorioa dela uste dute-; baliteke fede-apurren bat gordetzea oraindik ere barrenean, beren bizipenak apur bat mozorrotzeko adinakoa, eta, horrela, lortuko dute noizbait izan zirena bezain gazteak ez izatea.
es
En la pr?ctica, los viejos no tienen consejos muy importantes que dar a los j?venes, pues su experiencia ha sido tan parcial y sus vidas han sido fracasos tan miserables, por razones particulares, como ellos suponen, y puede que les quede algo de fe que desmienta aquella experiencia y sean s?lo menos j?venes de lo que fueron.
fr
Pratiquement les vieux n'ont pas de conseil important ? donner aux jeunes, tant a ?t? partiale leur propre exp?rience, tant leur existence a ?t? une triste erreur, pour de particuliers motifs, suivant ce qu'ils doivent croire ; et il se peut qu'il leur soit rest? quelque foi capable de d?mentir cette exp?rience, seulement ils sont moins jeunes qu'ils n'?taient.
en
Practically, the old have no very important advice to give the young, their own experience has been so partial, and their lives have been such miserable failures, for private reasons, as they must believe; and it may be that they have some faith left which belies that experience, and they are only less young than they were.
eu
Hogeita hamar urtez bizi izan naiz, gutxi gorabehera, planeta honetan, eta oraindik ez dut entzun aholku baliagarririk, ezta zintzorik ere, ni baino zaharragoen ahotik.
es
He vivido unos treinta a?os en este planeta y hasta ahora no he o?do la primera s?laba de un consejo valioso ni serio de mis mayores.
fr
Voil? une trentaine d'ann?es que j'habite cette plan?te, et je suis encore ? entendre de la bouche de mes a?n?s le premier mot de conseil pr?cieux, sinon s?rieux.
en
I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear the first syllable of valuable or even earnest advice from my seniors.
