Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021
)
eu
Hogeita hamar urtez bizi izan naiz, gutxi gorabehera, planeta honetan, eta oraindik ez dut entzun aholku baliagarririk, ezta zintzorik ere, ni baino zaharragoen ahotik.
es
He vivido unos treinta a?os en este planeta y hasta ahora no he o?do la primera s?laba de un consejo valioso ni serio de mis mayores.
fr
Voil? une trentaine d'ann?es que j'habite cette plan?te, et je suis encore ? entendre de la bouche de mes a?n?s le premier mot de conseil pr?cieux, sinon s?rieux.
en
I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear the first syllable of valuable or even earnest advice from my seniors.
eu
Ez didate ezer azaldu, eta, ziur aski, ezin didate ezer azaldu.
es
Nada me han dicho y, probablemente, nada puedan decirme a prop?sito.
fr
Ils ne m'ont rien dit, et probablement ne peuvent rien me dire, ? propos.
en
They have told me nothing, and probably cannot tell me any thing, to the purpose.
eu
Hona hemen bizitza, neronek-hein handi batean behintzat-oraindik saiatu gabeko esperimentua;
es
He aqu? la vida, en gran medida un experimento que a?n no he llevado a cabo;
fr
Ici la vie, champ d'exp?rience de grande ?tendue inexplor? par moi ;
en
Here is life, an experiment to a great extent untried by me;
eu
baina haiek horretan saiatu izanak ez dit balio ezertarako.
es
de nada me sirve que ellos lo hayan hecho.
fr
mais il ne me sert de rien qu'ils l'aient explor?.
en
but it does not avail me that they have tried it.
eu
Baliagarritzat jotzen dudan esperientziarik izan badut, ziur esan dezaket neure mentoreek ez didatela txintik adierazi horretaz.
es
Si tengo alguna experiencia que considero valiosa, estoy seguro de que mis mentores no han dicho nada al respecto.
fr
Si j'ai fait quelque d?couverte que je juge de valeur, je suis s?r, ? la r?flexion, que mes mentors ne m'en ont souffl? mot.
en
If I have any experience which I think valuable, I am sure to reflect that this my Mentors said nothing about.
eu
Nekazari batek esan zidan: Gizon horrek, bada, egunero-egunero hornitzen du bere sistema hezurren lehengaiaz; bien bitartean, idiei agindu-ematen segitzen du, eta animaliek, belarrez hornituriko hezurrekin, tira egiten diote hala nekazariari nola haren golde astunari, biei aurrera eginaraziz oztopoak oztopo.
es
Un granjero me dice: "No puedes vivir s?lo de vegetales, pues no son alimento para los huesos", y dedica religiosamente parte del d?a a suministrar a su sistema el crudo material de los huesos, caminando mientras habla tras su buey, el cual, con huesos fabricados de vegetales, tira a toda costa de ?l y de su pesado arado.
fr
sur quoi le voici qui religieusement consacre une partie de sa journ?e ? soutenir sa th?se avec la mati?re premi?re des os ; marchant, tout le temps qu'il parle, derri?re ses b?ufs, qui gr?ce ? des os de v?g?taux, vont le cahotant, lui et sa lourde charrue, ? travers tous les obstacles.
en
One farmer says to me, "You cannot live on vegetable food solely, for it furnishes nothing to make bones with;" and so he religiously devotes a part of his day to supplying his system with the raw material of bones; walking all the while he talks behind his oxen, which, with vegetable-made bones, jerk him and his lumbering plough along in spite of every obstacle.
eu
beste inguru batzuetan, ordea, gauza horiek luxuak baino ez dira, eta, beste zenbait tokitan, are, ezezagunak dira guztiz.
es
Ciertas cosas, que en ciertos c?rculos, los m?s desamparados y enfermos, son necesidades de la vida, en otros son s?lo lujos y en otros son desconocidas por completo.
fr
Il est des choses r?ellement n?cessaires ? la vie dans certains milieux, les plus impuissants et les plus malades, qui dans d'autres sont uniquement de luxe, dans d'autres encore, totalement inconnues.
en
Some things are really necessaries of life in some circles, the most helpless and diseased, which in others are luxuries merely, and in others still are entirely unknown.
eu
Badirudi gure aurrekariek oso-osorik arakatu zutela gizateriaren lurraldea, miatu zituztela tontorrak zein haranak, eta den-denaz arduratu zirela.
es
Algunos creen que todo el terreno de la vida humana ha sido examinado por sus predecesores, tanto las cimas como los valles, as? como todas las cosas por que preocuparse.
fr
Il semble ? d'aucuns que le territoire de la vie humaine ait ?t? en entier parcouru par leurs pr?d?cesseurs, monts et vaux tout ensemble, et qu'il n'est rien ? quoi l'on n'ait pris garde.
en
The whole ground of human life seems to some to have been gone over by their predecessors, both the heights and the valleys, and all things to have been cared for.
eu
Evelyn-en esanetan, "Salomon jakintsuak arauak ezarri zituen baita zuhaitzen altuerari dagokionez ere, eta erromatar pretoreek, berriz, erabaki zuten zenbat aldiz joan zaitezkeen auzoaren lursailera, bertan dautzaten ezkurrak biltzera, haren jabetza-eskubidea urratu gabe, eta bildutakoaren zer zati dagokion auzoari".
es
Seg?n Evelyn, "el sabio Salom?n prescribi? la distancia entre los ?rboles y los pretores romanos decidieron con qu? frecuencia se pod?a entrar a recoger impunemente las bellotas ca?das en la tierra del vecino, y la parte que le correspond?a".
fr
Suivant Evelyn, " le sage Salomon prescrivit des ordonnances relatives m?me ? la distance des arbres ;
en
According to Evelyn, "the wise Solomon prescribed ordinances for the very distances of trees; and the Roman pr?tors have decided how often you may go into your neighbor's land to gather the acorns which fall on it without trespass, and what share belongs to that neighbor."
eu
Are gehiago, Hipokratesek jarraibide zehatzak eman dizkigu azazkalak mozteko neurri aproposaz ere:
es
Hip?crates indic? incluso c?mo cortarse las u?as, hasta el extremo del dedo, no m?s largas ni cortas.
fr
et les pr?teurs romains ont d?termin? le nombre de fois qu'il est permis, sans violation de propri?t?, d'aller sur la terre de son voisin ramasser les glands qui y tombent, ainsi que la part qui revient ? ce voisin ".
en
Hippocrates has even left directions how we should cut our nails; that is, even with the ends of the fingers, neither shorter nor longer.
eu
Adam bezain zaharra dira, ezbairik gabe, bizitzaren aniztasuna eta poza xahutu bide dituzten asperdura eta gogaitua.
es
Sin duda, el mismo tedio y aburrimiento que parece haber agotado la variedad y los goces de la vida es tan viejo como Ad?n.
fr
Nul doute que la lassitude et l'ennui m?mes qui se flattent d'avoir ?puis? toutes les ressources et les joies de la vie ne soient aussi vieux qu'Adam.
en
Undoubtedly the very tedium and ennui which presume to have exhausted the variety and the joys of life are as old as Adam.
eu
Baina gizonaren ahalmenak ez dira inoiz neurtu, eta ez dagokigu guri, ezein aurrekaritan oinarrituta, gizonak zer egin dezakeen epaitzea, hain gauza gutxi saiatu dira-eta.
es
Pero las capacidades del hombre nunca han sido medidas, ni vamos a juzgar sobre lo que puede hacer por precedente alguno, con lo poco que se ha intentado.
fr
Mais on n'a jamais pris les mesures de capacit? de l'homme ; et on ne saurait, suivant nuls pr?c?dents, juger de ce qu'il peut faire, si peu on a tent?.
en
But man's capacities have never been measured; nor are we to judge of what he can do by any precedents, so little has been tried.
eu
Edozein izan direlarik ere orain artekoan suertatu zaizkizun porrotak, "ez zaitezela nahigabetu, ene haurra: zeinek eginaraziko dizu zerorrek egin gabe utzi duzuna?".
es
Cualesquiera hayan sido hasta ahora tus fracasos, "no te aflijas, hijo m?o, pues ?qui?n te se?alar? lo que has dejado por hacer?".
fr
Quels qu'aient ?t? jusqu'ici tes insucc?s, " ne pleure pas, mon enfant, car o? donc celui qui te d?signera la partie rest?e inachev?e de ton ?uvre ? "
en
Whatever have been thy failures hitherto, "be not afflicted, my child, for who shall assign to thee what thou hast left undone?"
eu
Gure bizitzak azter ditzakegu milaka proba erraz eginez, adibidez, gogoan izanez nire laboreak ontzen dituen eguzki berberak ematen diola argia, aldi berean, gurearen moduko planeten sistema bati.
es
Podr?amos someter nuestra vida a mil sencillas pruebas, como, por ejemplo, que el mismo sol que madura mis jud?as ilumina a la vez un sistema de planetas como el nuestro.
fr
Il est mille simples t?moignages par lesquels nous pouvons juger nos existences ; comme, par exemple, que le soleil qui m?rit mes haricots, illumine en m?me temps tout un syst?me de terres comme la n?tre.
en
We might try our lives by a thousand simple tests; as, for instance, that the same sun which ripens my beans illumines at once a system of earths like ours.
eu
Horretaz akordatu banintz, ez nituzkeen zenbait akats egingo.
es
Si hubiera recordado esto, habr?a evitado ciertos errores.
fr
M'en fuss?-je souvenu que cela m'e?t ?vit? quelques erreurs.
en
If I had remembered this it would have prevented some mistakes.
eu
Ez nituen argi horren pean jorratu.
es
No las cultiv? a esa luz.
fr
Ce n'est pas le jour sous lequel je les ai sarcl?s.
en
This was not the light in which I hoed them.
eu
Nolako hiruki miragarrien erpinak ote dira izarrak!
es
?De qu? maravillosos tri?ngulos son ?pices las estrellas!
fr
Les ?toiles sont les sommets de quels merveilleux triangles !
en
The stars are the apexes of what wonderful triangles!
eu
Nolako izaki guztiz urrun eta desberdinak ari ote dira, unibertsoan barna nor bere jauregian, izar berberari so, une zehatz batean?
es
?Qu? seres distantes y diferentes en las varias mansiones del universo contemplan lo mismo a la vez!
fr
Quels ?tres distants et diff?rents dans les demeures vari?es de l'univers contemplent la m?me au m?me moment !
en
What distant and different beings in the various mansions of the universe are contemplating the same one at the same moment!
eu
Natura eta gizateria era askotakoak dira, gure gorpuzkerak bezala.
es
La naturaleza y la vida humana son tan variadas como nuestras diversas constituciones.
fr
La nature et la vie humaine sont aussi vari?es que nos divers temp?raments.
en
Nature and human life are as various as our several constitutions.
eu
Zeinek esan dezake zer posibilitate eskaintzen dion bizitzak beste inori?
es
?Qui?n dir? qu? perspectiva ofrece la vida a otro?
fr
Qui dira l'aspect sous lequel se pr?sente la vie ? autrui ?
en
Who shall say what prospect life offers to another?
eu
Gerta liteke mirari handiagorik besteren begietatik so egitea baino?
es
?Podr?a ocurrimos un milagro mayor que mirar a trav?s de los ojos ajenos por un instante?
fr
Pourrait-il se produire miracle plus grand que pour nous de regarder un instant par les yeux les uns des autres ?
en
Could a greater miracle take place than for us to look through each other's eyes for an instant?
eu
Munduaren garai guztietan biziko ginateke ordu batez, garaien mundu guztietan.
es
Deber?amos vivir en todas las ?pocas del mundo en una hora, ?ay, en todos los mundos de cualquier ?poca!
fr
Nous vivrions dans tous les ?ges du monde sur l'heure ;
en
We should live in all the ages of the world in an hour;
eu
Historia, Poesia, Mitologia!
es
?Historia, poes?a, mitolog?a!
fr
Histoire, Po?sie, Mythologie !
en
ay, in all the worlds of the ages.
eu
Ez dut ezagutzen besteren esperientziei buruzko irakurgai txundigarriago ez jakingarriagorik.
es
Ninguna lectura de la experiencia ajena ser?a tan asombrosa e informativa como esta.
fr
-Je ne sache pas de le?on de l'exp?rience d'autrui aussi frappante et aussi profitable que le serait celle-l?.
en
History, Poetry, Mythology!-I know of no reading of another's experience so startling and informing as this would be.
eu
Nire auzo gehienek ona esaten diotena txarra dela sinesten dut nire arimaren sakonean, eta, ezertaz damutzen banaiz, neure jokabide onaz damutzen naiz seguruena.
es
Creo sinceramente que la mayor parte de lo que mis vecinos llaman bueno es malo y, si me arrepiento de algo, probablemente sea de mi buena conducta.
fr
Ce que mes voisins appellent bien, je le crois en mon ?me, pour la majeure partie, ?tre mal, et si je me repens de quelque chose, ce doit fort vraisemblablement ?tre de ma bonne conduite.
en
The greater part of what my neighbors call good I believe in my soul to be bad, and if I repent of any thing, it is very likely to be my good behavior.
eu
Zer deabruk hartu ninduen, hain ondo joka nezan?
es
?Qu? demonio me ha pose?do para comportarme tan bien?
fr
Quel d?mon m'a poss?d? pour que je me sois si bien conduit ?
en
What demon possessed me that I behaved so well?
eu
Agure agurgarria, hirurogeita hamar urtez bizi izan zaren hori-nolabaiteko ohorearekin gainera-, ezagutzen duzun gauzarik jakintsuena esaten didazularik ere, ahots liluragarri bat aditzen dut, zeuk esandakotik urruntzera gonbidatzen nauena.
es
Puedes decir las cosas m?s sabias por ser viejo, t? que has vivido setenta a?os, no sin cierto honor; yo oigo una voz irresistible que me invita a alejarme de todo eso.
fr
Vous pouvez dire la chose la plus sage que vous pouvez, vieillard-vous qui avez v?cu soixante-dix ann?es, non sans honneur d'une sorte-j'entends une voix irr?sistible m'attirer loin de tout cela.
en
You may say the wisest thing you can old man,-you who have lived seventy years, not without honor of a kind,-I hear an irresistible voice which invites me away from all that.
eu
Itsasontzi hondartuak balira bezala abandonatzen ditu belaunaldi batek bere aurrekoen egitasmoak.
es
Una generaci?n abandona las empresas de otra como naves varadas.
fr
Une g?n?ration abandonne les entreprises d'une autre comme des vaisseaux ?chou?s.
en
One generation abandons the enterprises of another like stranded vessels.
eu
Nik uste dut lasai asko izan dezakegula orain daukaguna baino askoz ere konfiantza gehiago.
es
Podr?amos confiar m?s de cuanto lo hacemos.
fr
Je crois que nous pouvons sans danger nous bercer de confiance un tantinet plus que nous ne faisons.
en
I think that we may safely trust a good deal more than we do.
eu
Besteak zintzotasunez zaintzen baditugu, halaxe zaindu behar genuke geure burua ere.
es
Podr?amos renunciar al cuidado de nosotros mismos que sinceramente estamos dispuestos a conceder.
fr
Nous pouvons nous d?partir ? notre ?gard de tout autant de souci que nous en dispensons honn?tement ailleurs.
en
We may waive just so much care of ourselves as we honestly bestow elsewhere.
eu
Natura berdin egokitzen da gure ahultasunera zein gure indarrera.
es
La naturaleza est? tan bien adaptada a nuestra debilidad como a nuestra fuerza.
fr
La nature est aussi bien adapt?e ? notre faiblesse qu'? notre force.
en
Nature is as well adapted to our weakness as to our strength.
eu
Gaitz-mota ia sendaezina da zenbaiten antsietatea eta ahalegin etengabea.
es
La incesante ansiedad y esfuerzo de algunos es una forma casi incurable de enfermedad.
fr
L'anxi?t? et la tension continues de certains est ? bien peu de chose pr?s une forme incurable de maladie.
en
The incessant anxiety and strain of some is a well nigh incurable form of disease.
eu
Egiten dugun lanaren garrantzia puzteko sortuak gara, eta, halere, zenbat gauza ez ditugun geronek egiten!
es
Exageramos la importancia del trabajo que hacemos y, sin embargo, ?cu?ntas cosas dejamos por hacer!
fr
On nous porte ? exag?rer l'importance de ce que nous faisons de travail ; et cependant qu'il en est de non fait par nous !
en
We are made to exaggerate the importance of what work we do; and yet how much is not done by us!
eu
Eta gaixotuko bagina?
es
?Y si hubi?ramos ca?do enfermos?
fr
ou que serait-ce si nous ?tions tomb?s malades ?
en
or, what if we had been taken sick?
eu
Erne ibiltzen gara, gero! Deliberaturik gaude fedearen arabera ez bizitzera, saihestu badezakegu behintzat:
es
?Qu? vigilantes estamos, resueltos a no vivir por la fe si podemos evitarlo!
fr
Que vigilants nous sommes ! d?termin?s ? ne pas vivre par la foi si nous pouvons l'?viter ;
en
How vigilant we are! determined not to live by faith if we can avoid it;
eu
adi igarotzen dugu egun osoa; gauez, berriz, gogoz kontra egiten dugu otoitz, eta segurtasun ezari lotzen gatzaizkio.
es
Pasamos el d?a en alerta, de noche rezamos con desgana nuestras oraciones y nos encomendamos a incertidumbres.
fr
tout le jour sur le qui-vive, le soir nous disons nos pri?res de mauvaise gr?ce et nous confions aux ?ventualit?s.
en
all the day long on the alert, at night we unwillingly say our prayers and commit ourselves to uncertainties.
eu
Hain gaude zeharo eta zintzoki bizitzera behartuak, geure bizitza goresten baitugu, eta aldatzeko aukera ukatzen.
es
Nos vemos continua y sinceramente obligados a vivir, reverenciando nuestra vida y negando la posibilidad del cambio.
fr
Ainsi bel et bien sommes-nous contraints de vivre, v?n?rant notre vie, et niant la possibilit? de changement.
en
So thoroughly and sincerely are we compelled to live, reverencing our life, and denying the possibility of change.
eu
Hauxe da modu bakarra, esaten dugu, baina zentro batetik zenbat radio marraz daitezkeen, beste horrenbeste dira bizitzeko moduak.
es
Es el ?nico camino, decimos; pero hay tantos caminos como radios pueden trazarse desde un centro.
fr
C'est le seul moyen, d?clarons-nous ; mais il est autant de moyens qu'il se peut tirer de rayons d'un centre.
en
This is the only way, we say; but there are as many ways as there can be drawn radii from one centre.
eu
Aldaketa bat ikustea mirari bat da beti, une oro gertatzen den mirari bat halere.
es
Todo cambio es un milagro digno de contemplarse; pero un milagro es lo que tiene lugar a cada instante.
fr
Tout changement est un miracle ? contempler ;
en
All change is a miracle to contemplate;
eu
Konfuziok hala esan zuen:
es
Confucio dijo:
fr
mais c'est un miracle renouvel? ? tout instant.
en
but it is a miracle which is taking place every instant.
eu
"Badakiguna dakigula jakitea, eta ez dakiguna ez dakigula jakitea, horra egiazko jakintza".
es
"Saber que sabemos lo que sabemos y que no sabemos lo que no sabemos es el verdadero conocimiento".
fr
Confucius disait : " Savoir que nous savons ce que nous savons, et que nous ne savons pas ce que nous ne savons pas, en cela le vrai savoir.
en
Confucius said, "To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge."
eu
Gizon batek ondorioztatzen badu bere irudimeneko egitate bat bere ulermenari dagokiola, epe luzera gizon guztiek biziko dituzte beren bizitzak oinarri horren gainean.
es
Cuando un hombre reduzca un hecho de la imaginaci?n a un hecho de su entendimiento, preveo que todos los hombres establecer?n su vida sobre esa base.
fr
" Lorsqu'un homme aura r?duit un fait de l'imagination ? ?tre un fait pour sa compr?hension, j'augure que tous les hommes ?tabliront enfin leurs existences sur cette base.
en
When one man has reduced a fact of the imagination to be a fact to his understanding, I foresee that all men will at length establish their lives on that basis.
eu
Azter dezagun, une batez, zein den lehen aipatu ditudan kezka eta larridura gehienen funtsa, eta haien harira zer neurritan arduratu behar genukeen, edo larritu bederen.
es
Consideremos por un momento de d?nde proviene la mayor parte de la inquietud y ansiedad a la que me he referido y si es necesario que estemos inquietos o, al menos, atentos.
fr
Examinons un moment ce qu'en grande partie peuvent bien ?tre le trouble et l'anxi?t? dont j'ai parl?, et jusqu'o? il est n?cessaire que nous nous montrions troubl?s, ou tout au moins, soucieux.
en
Let us consider for a moment what most of the trouble and anxiety which I have referred to is about, and how much it is necessary that we be troubled, or, at least, careful.
eu
Lagungarria izan liteke, kanporako zibilizazio batean bizi arren, bizitza primitibo bat egitea, mugakoa, bizitzako premia gordinak zeintzuk diren ikas dezagun besterik ez bada, eta ikus dezagun zer metodo erabili den premia horiek asetzeko;
es
Ser?a provechoso vivir una vida primitiva y fronteriza, incluso en medio de una civilizaci?n exterior, aunque s?lo fuera para aprender cu?les son las vulgares necesidades de la vida y qu? m?todos se han adoptado para satisfacerlas;
fr
Il ne serait pas sans avantage de mener une vie primitive et de fronti?re, quoiqu'au milieu d'une civilisation apparente, quand ce ne serait que pour apprendre en quoi consiste le grossier n?cessaire de la vie et quelles m?thodes on a employ?es pour se le procurer ;
en
It would be some advantage to live a primitive and frontier life, though in the midst of an outward civilization, if only to learn what are the gross necessaries of life and what methods have been taken to obtain them;
eu
edo, bestela, merkatarien egunerokoak ikuska genitzake, jakiteko zer erosi ohi zuten gizonek dendetan, zer biltzen zuten, zer ziren beren lehengairik lehengaienak.
es
incluso ojear los viejos diarios de los comerciantes para ver qu? era lo que los hombres sol?an comprar en el almac?n y lo que almacenaban, es decir, cu?les son las viandas m?s vulgares.
fr
sinon de jeter un coup d'?il sur les vieux livres de compte des marchands afin de voir ce que c'?tait que les hommes achetaient le plus commun?ment dans les boutiques, ce dont ils faisaient provision, c'est-?-dire ce qu'on entend par les plus grossi?res ?piceries.
en
or even to look over the old day-books of the merchants, to see what it was that men most commonly bought at the stores, what they stored, that is, what are the grossest groceries.
eu
Eragin txikia izan baitu historiaren aurrerabideak gizonaren existentziaren lege oinarrizkoetan: gure eskeletoak gure arbasoenak bezalakoxeak dira ziur aski. Bizitzako premiak diodanean, honi buruz ari naiz:
es
Porque la mejora de los tiempos ha tenido poca influencia en las leyes esenciales de la existencia del hombre, as? como nuestros esqueletos no se distinguen probablemente de los de nuestros antepasados.
fr
Car les am?liorations apport?es par les si?cles n'ont eu que peu d'influence sur les lois essentielles de l'existence de l'homme : de m?me que nos squelettes, probablement, n'ont pas ? se voir distingu?s de ceux de nos anc?tres.
en
For the improvements of ages have had but little influence on the essential laws of man's existence; as our skeletons, probably, are not to be distinguished from those of our ancestors.
eu
gizonak bere eginahalaz eskuratzen dituen gauzen artean, hasiera-hasieratik giza bizitzarentzat hain garrantzitsua izan den edozer gauza, edo erabileraren poderioz hain garrantzitsua bihurtu dena, ezen inor gutxi, edo inortxo ere ez, ez baita saiatu ere egin, dela basatasunagatik, pobreziagatik zein filosofiagatik, hura gabe aurrera egiten.
es
Con las palabras necesario para vivir me refiero a todo lo que, obtenido por el propio esfuerzo del hombre, ha sido desde el principio, o ha resultado por el uso, tan importante para la vida humana que pocos, si los hay, por salvajismo, pobreza o filosof?a, han intentado subsistir sin ello.
fr
Par les mots, n?cessaire de la vie, j'entends tout ce qui, fruit des efforts de l'homme, a ?t? d?s le d?but, ou est devenu par l'effet d'une longue habitude, si important ? la vie humaine qu'il se trouvera peu de gens, s'il se trouve quiconque, pour tenter jamais de s'en passer, que ce soit ? cause de vie sauvage, de pauvret? ou de philosophie.
en
By the words, necessary of life, I mean whatever, of all that man obtains by his own exertions, has been from the first, or from long use has become, so important to human life that few, if any, whether from savageness, or poverty, or philosophy, ever attempt to do without it.
eu
Zentzu horretan, premia bakarra dago bizitzan izaki askorentzat: Janaria.
es
Para muchas criaturas hay en este sentido s?lo una cosa necesaria para la vida, el alimento.
fr
Pour maintes cr?atures il n'existe en ce sens qu'un seul n?cessaire de la vie-le Vivre.
en
To many creatures there is in this sense but one necessary of life, Food.
eu
Ordokietako bisoiari aski zaizkio belar-zentimetro zaporetsu gutxi batzuk, eta edateko ura, salbu eta basoaren aterpea edo mendiaren gerizpea bilatzen baditu.
es
Para el bisonte de la pradera consiste en unas pocas pulgadas de sabrosa hierba y agua para beber, a menos que busque el cobijo del bosque o la sombra de la monta?a.
fr
Pour le bison de la prairie cela consiste en quelques pouces d'herbe tendre, avec de l'eau ? boire ; ? moins qu'il ne recherche le Couvert de la for?t ou l'ombre de la montagne.
en
To the bison of the prairie it is a few inches of palatable grass, with water to drink; unless he seeks the Shelter of the forest or the mountain's shadow.
eu
Sorkairik basatien artean, inork ez du behar Jana eta Aterpea baino gehiago.
es
Nada en la creaci?n animal requiere m?s que alimento y cobijo.
fr
Nul repr?sentant de la gent animale ne requiert plus que le Vivre et le Couvert.
en
None of the brute creation requires more than Food and Shelter.
eu
Klima honetan, gizonaren bizitzeko premiak sailka genitzake, zehatz samar gainera, Jana, Aterpea, Arropa eta Erregaia multzoetan, horiez hornitu arte ez baitugu modurik izango bizitzaren egiazko arazoei heltzeko askatasunez eta arrakastarako aukerekin.
es
Las cosas necesarias de la vida para el hombre en este clima pueden distribuirse, de manera bastante exacta, bajo los t?tulos de alimento, cobijo, vestido y combustible, porque hasta que no hayamos asegurado tales cosas, no estamos preparados para afrontar los aut?nticos problemas de la vida con libertad y una perspectiva de ?xito.
fr
Les n?cessit?s de la vie pour l'homme en ce climat peuvent, assez exactement, se r?partir sous les diff?rentes rubriques de Vivre, Couvert, V?tement et Combustible ; car il faut attendre que nous nous les soyons assur?s pour aborder les vrais probl?mes de la vie avec libert? et espoir de succ?s.
en
The necessaries of life for man in this climate may, accurately enough, be distributed under the several heads of Food, Shelter, Clothing, and Fuel; for not till we have secured these are we prepared to entertain the true problems of life with freedom and a prospect of success.
