Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021
)
eu
erregeen bikaintasuna, zuhurtasun oro-ikuslea, eskuzabaltasuna, mugarik ez duena;
es
Para la que la antig?edad no dej? nombre alguno, Sino s?lo modelos, como H?rcules,
fr
Ignorante de bornes, et l'h?ro?que vertu Pour qui l'Antiquit? n'a pas transmis de nom,
en
That knows no bound, and that heroic virtue For which antiquity hath left no name,
eu
bertute heroiko horren izenik ez digu eman Antzinateak, haren ereduak soilik, hala nola Herkules Akiles, Teseo.
es
Aquiles, Teseo. Vuelve a tu celda aborrecida,
fr
Cependant des mod?les, tel Hercule, Achille, Th?s?e.
en
But patterns only, such as Hercules, Achilles, Theseus.
eu
Itzul zaitez gorroto duzun ziegara, eta esfera argiztatu berria ikusten duzunean, ikas ezazu, bederen, nor izan ziren pertsona laudagarri horiek".
es
Y cuando veas la nueva esfera iluminada, Aprende a conocer siquiera lo que tales pr?ceres fueron. T. CAREW
fr
Apprends ? ne savoir d'autres que ces gloires-l?.
en
Study to know but what those worthies were." T. CAREW
eu
es
fr
en
eu
NON BIZI NINTZEN ETA ZERTARAKO
es
D?NDE VIV?A Y PARA QU?
fr
O? JE V?CUS, ET CE POUR QUOI JE V?CUS
en
Where I Lived, and What I Lived For
eu
Gure bizitzako sasoi jakin batean iruditzen zaigu edozein leku dela aproposa etxe bat eraikitzeko.
es
EN cierta ?poca de nuestra vida tendemos a considerar cualquier lugar como el posible emplazamiento de una casa.
fr
? certaine ?poque de notre vie nous avons coutume de regarder tout endroit comme le site possible d'une maison.
en
AT a certain season of our life we are accustomed to consider every spot as the possible site of a house.
eu
Horrenbestez, zehatzmehatz neurtu dut bizi naizen tokitik hamabi miliara dagoen lurralde osoa, alde guztietara.
es
He examinado el campo por todas partes en un radio de doce millas desde donde vivo.
fr
C'est ainsi que j'ai inspect? de tous c?t?s la campagne dans un rayon d'une douzaine de milles autour de l? o? j'habite.
en
I have thus surveyed the country on every side within a dozen miles of where I live.
eu
Nire irudimenean, etxalde guztiak erosi ditut elkarren ondotik, eta banekien zenbat balio zuten.
es
En la imaginaci?n he comprado sucesivamente todas las granjas, ya que estaban en venta y conoc?a su precio.
fr
En imagination j'ai achet? toutes les fermes successivement, car toutes ?taient ? acheter, et je sus leur prix.
en
In imagination I have bought all the farms in succession, for all were to be bought, and I knew their price.
eu
Nekazariaren jabegora hurbiltzen nintzen, hango sagar basatiak dastatu, laborantzari buruz mintzatu gizonarekin, etxaldea erosi berak esandako prezioan, hipotekaren kopurua kalkulatu, are prezio garestiago bat asmatu, eta den-dena hartzen nuen, eskriturak izan ezik-gizonaren hitza hartzen nuen eskrituratzat, maite baitut, maite, mintzatzea-;
es
He recorrido la propiedad de cada granjero, probado sus manzanas silvestres y conversado sobre agricultura; he adquirido su granja al precio que ped?a, a cualquier precio, y se la he hipotecado mentalmente;
fr
Je parcourus le bien-fonds de chaque fermier, en go?tai les pommes sauvages, m'y entretins d'agriculture, pris la ferme pour la somme qu'on en demandait, pour n'importe quelle somme, l'hypoth?quant en pens?e au profit du propri?taire ;
en
I walked over each farmer's premises, tasted his wild apples, discoursed on husbandry with him, took his farm at his price, at any price, mortgaging it to him in my mind;
eu
etxaldea lantzen nuen, eta nekazaria ere bai, hein batean behintzat-hala uste dut-; ondoren, nahikoa gozatu ostean, alde egiten nuen, jatorrizko ugazabak berean jarrai zezan.
es
incluso le he puesto un precio superior, qued?ndome con todo, salvo su escritura, qued?ndome con su palabra a cambio de su escritura, pues me encanta hablar; la he cultivado, y tambi?n al due?o, hasta cierto punto, conf?o, y me he retirado tras haber disfrutado lo suficiente para que aquel la mantuviera.
fr
m?me l'estimai plus haut encore-pris tout sauf suivant acte-pris la parole du propri?taire pour son acte, car j'aime ardemment causer,-la cultivai, la ferme, et lui aussi jusqu'? un certain point, j'ose dire, puis me retirai lorsque j'en eus suffisamment joui, le laissant la faire marcher.
en
even put a higher price on it,-took every thing but a deed of it,-took his word for his deed, for I dearly love to talk,-cultivated it, and him too to some extent, I trust, and withdrew when I had enjoyed it long enough, leaving him to carry it on.
eu
Esperientzia horri esker, higiezin-agentetzat hartzen naute adiskideek nolabait ere.
es
Esta experiencia me ha dado derecho a ser considerado por mis amigos un aut?ntico corredor de fincas.
fr
Cette exp?rience me valut de passer aux yeux de mes amis pour une sorte de courtier en immeubles.
en
This experience entitled me to be regarded as a sort of real-estate broker by my friends.
eu
Non eseri, hantxe bizi nintekeen, eta paisaia nigandik jariatzen zen.
es
Pod?a vivir dondequiera que me sentara y el paisaje, por tanto, irradiaba de m?.
fr
N'importe o? je m'asseyais, l? je pouvais vivre, et le paysage irradiait de moi en cons?quence.
en
Wherever I sat, there I might live, and the landscape radiated from me accordingly.
eu
Zer da, bada, etxe bat, ez baldin bada sedes bat, hots, jesarlekua? Eta are hobeto landa-eremuan badago.
es
?Qu? es una casa sino una sedes, un asiento? Tanto mejor si es un asiento rural.
fr
Qu'est-ce qu'une maison sinon un sedes, un si?ge ? -mieux si un si?ge de campagne.
en
What is a house but a sedes, a seat?-better if a country seat.
eu
zenbaiten ustez, toki horiek urrutiegi daude herritik; nire ustez, ordea, herria dago urrutiegi.
es
He descubierto muchos lugares dif?ciles de mejorar para una casa y, aunque a algunos pod?a parecerles demasiado lejos de la ciudad, a mis ojos era la ciudad la que estaba demasiado lejos de all?.
fr
Je d?couvris maint site pour une maison non apparemment ? utiliser de si t?t, que certains auraient jug? trop loin du village, alors qu'? mes yeux c'?tait le village qui en ?tait trop loin.
en
I discovered many a site for a house not likely to be soon improved, which some might have thought too far from the village, but to my eyes the village was too far from it.
eu
Tira, hemen bizi ninteke, pentsatzen nuen neure artean, eta hala egiten nuen ordubetez;
es
Me dec?a que podr?a vivir all?, y viv? all?, durante una hora, la vida de un verano y un invierno;
fr
Oui, je pourrais vivre l?, disais-je ; et l? je v?cus, durant une heure, la vie d'un ?t?, d'un hiver ;
en
Well, there I might live, I said; and there I did live, for an hour, a summer and a winter life;
eu
ikusten nuen nola utz niezaiekeen urteei joaten, neguari kontra egin eta udaberriari etortzen utzi.
es
ve?a c?mo pod?a dejar correr los a?os, abofetear al invierno y ver entrar a la primavera.
fr
compris comment je pourrais laisser les ann?es s'enfuir, venir ? bout d'un hiver, et voir le printemps arriver.
en
saw how I could let the years run off, buffet the winter through, and see the spring come in.
eu
Eskualde honetako etorkizuneko biztanleak, edozein tokitan jartzen dituztelarik ere beren etxeak, ziur egon daitezke aurrekariak izan dituztela.
es
Los futuros habitantes de esta regi?n, dondequiera que hagan sus casas, pueden estar seguros de que se les han anticipado.
fr
Les futurs habitants de cette r?gion, o? qu'ils puissent placer leurs maisons, peuvent ?tre s?rs d'avoir ?t? devanc?s.
en
The future inhabitants of this region, wherever they may place their houses, may be sure that they have been anticipated.
eu
Aski nuen arratsalde bat lurraren antolamendua diseinatzeko-baratzea, zuhaiztia eta zelaia-, atearen ondoan zer pinu edo haritz eder ipini erabakitzeko, eta arbola idortuen ikuspegirik onena nondik lortu zehazteko;
es
Una tarde bastar?a para dividir la tierra en huerto, pasto y bosque, y para decidir qu? esbeltos robles o pinos dejar?a crecer ante la puerta y desde d?nde podr?a sacarse el mejor partido de los ?rboles ca?dos;
fr
Un apr?s-midi suffisait pour dessiner la terre en verger, partie de bois et pacage, comme pour d?cider quels beaux ch?nes ou pins seraient ? laisser debout devant la porte, et d'o? le moindre arbre frapp? par la foudre pouvait para?tre ? son avantage ;
en
An afternoon sufficed to lay out the land into orchard woodlot and pasture, and to decide what fine oaks or pines should be left to stand before the door, and whence each blasted tree could be seen to the best advantage;
eu
Irudimenak hain urrun eraman ninduen, etxalde-jabe ugariren ukoa jaso bainuen-horixe nahi nuen:
es
luego tal vez lo dejara en barbecho, pues un hombre es rico por el n?mero de cosas que puede permitirse dejar en paz.
fr
sur quoi je laissais tout l?, en friche peut-?tre, attendu qu'un homme est riche en proportion du nombre de choses qu'il peut arriver ? laisser tranquilles.
en
and then I let it lie, fallow perchance, for a man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone.
eu
ezezkoa-, baina ez nituen inoiz hatzak erre egiazko jabegoarekin. Hollowell-eko lursaila erosi nuenean, orduantxe hurbildu nintzen gehien jabegora:
es
Mi imaginaci?n me llev? tan lejos que incluso me negaron varias granjas-la negaci?n era cuanto me faltaba-, pero nunca me quem? los dedos con la verdadera posesi?n.
fr
Mon imagination m'entra?na si loin que j'?prouvai m?me le refus de plusieurs fermes, le refus ?tait tout ce que je demandais, mais n'eus jamais les doigts br?l?s par la possession effective.
en
My imagination carried me so far that I even had the refusal of several farms,-the refusal was all I wanted,-but I never got my fingers burned by actual possession.
eu
hasi nintzen nire haziak sailkatzen, eta materiala biltzen eskorga bat eraikitzeko eta gauzak aurrera eta atzera eramateko;
es
Lo m?s cerca que estuve de la verdadera posesi?n fue cuando compr? el terreno de Hollowell, empec? a ordenar mis semillas y reun? los materiales con los que fabricar una carretilla para transportarlas;
fr
Le plus pr?s que j'approchai de la possession effective fut lorsque ayant achet? la terre de Hollowell, j'eus commenc? ? choisir mes graines, et rassembl? de quoi fabriquer une brouette pour la faire marcher, sinon l'emporter ;
en
The nearest that I came to actual possession was when I bought the Hollowell Place, and had begun to sort my seeds, and collected materials with which to make a wheelbarrow to carry it on or off with;
eu
baina, jabeak eskriturak eman aurretik, haren emazteak-gizon orok dauka halako bat-, iritzia aldatu zuen:
es
pero antes de que el propietario me diera la escritura, su esposa-todo hombre tiene una esposa as?-cambi? de opini?n, quiso conservarla y me ofreci? diez d?lares por ced?rsela.
fr
mais le propri?taire ne m'avait pas encore donn? l'acte, que sa femme-tout homme a telle femme-changea d'id?e et voulut la garder, sur quoi il m'offrit dix dollars pour le d?gager de sa parole.
en
but before the owner gave me a deed of it, his wife-every man has such a wife-changed her mind and wished to keep it, and he offered me ten dollars to release him.
eu
lursailari eutsi nahi zion, eta gizonak, beraz, hamar dolar eskaini zizkidan, aske utz nezan.
es
Por decir verdad yo no ten?a sino diez centavos y superaba mi aritm?tica saber si era yo quien ten?a diez centavos, o quien ten?a una granja, o diez d?lares, o todo junto.
fr
Or, ? dire vrai, je ne poss?dais au monde que dix cents, et il fut au-dessus de mon arithm?tique de dire si j'?tais l'homme qui poss?dait dix cents, ou poss?dait une ferme, ou dix dollars, ou le tout ensemble.
en
Now, to speak the truth, I had but ten cents in the world, and it surpassed my arithmetic to tell, if I was that man who had ten cents, or who had a farm, or ten dollars, or all together.
eu
Egia osoa esaten badut, hamar zentimo ziren nire ondasun guztia, eta ataka hartan ez nekien zeren jabe nintzen benetan-hori ebaztea gehitxo baitzen nire aritmetika-ahalmen eskasarentzat-, zer neukan, hamar zentimo, etxalde bat, hamar dolar, edo dena batera? Dena den, gizonari esan nion gordetzeko hamar dolarrak eta etxaldea beretzat, txantxa urrutiegi eraman nuelako jada;
es
Sin embargo, dej? que se guardara sus diez d?lares y tambi?n la granja, porque hab?a llegado muy lejos o, m?s bien, por ser generoso, le vend? la granja por cuanto le hab?a dado por ella y, como no era rico, le regal? diez d?lares y a?n me quedaron mis diez centavos y las semillas y los materiales para una carretilla.
fr
N?anmoins je le laissai garder les dix dollars et la ferme avec, attendu que je l'avais, lui, fait suffisamment marcher ; ou plut?t, pour ?tre g?n?reux, je lui vendis la ferme juste le prix que j'en donnai, et, comme il n'?tait pas riche, lui fis pr?sent de dix dollars ; encore me resta-t-il mes dix cents, mes graines et de quoi fabriquer une brouette.
en
However, I let him keep the ten dollars and the farm too, for I had carried it far enough; or rather, to be generous, I sold him the farm for just what I gave for it, and, as he was not a rich man, made him a present of ten dollars, and still had my ten cents, and seeds, and materials for a wheelbarrow left.
eu
hamar zentimo neuzkan oraindik ere poltsikoan, eta haziak, eta eskorga bat eraikitzeko materiala.
es
As? descubr? que hab?a sido un hombre rico sin perjuicio de mi pobreza.
fr
Je d?couvris par l? que j'avais ?t? riche sans nul dommage pour ma pauvret?.
en
I found thus that I had been a rich man without any damage to my poverty.
eu
Paisaia gorde nuen gogoan, hala ere, eta, orduz geroztik urtero ekoitzi duena irabazi dut, eskorga baten beharrik gabe.
es
Pero conserv? el paisaje y desde entonces me he llevado anualmente cuanto produc?a sin carretilla.
fr
Mais je conservai le paysage, et depuis ai annuellement emport? sans brouette ce qu'il rapportait.
en
But I retained the landscape, and I have since annually carried off what it yielded without a wheelbarrow.
eu
Paisaiei dagokionez,
es
Respecto a los paisajes:
fr
I am monarch of all I survey,
en
With respect to landscapes, -
eu
"Zer neurtu, haren errege bihurtzen naiz nire eskubidea eztabaidaezina da".
es
Soy un monarca de cuanto examino. No hay quien dispute mi derecho.
fr
My right there is none to dispute.
en
"I am monarch of all I survey, My right there is none to dispute."
eu
Maiz ikus ditut poetak, etxalde baten alderdirik preziatuenari etekina atera ostean, handik alde egiten;
es
Con frecuencia he visto retirarse a un poeta, tras haber gozado de la parte m?s valiosa de una granja, mientras el ?spero granjero supon?a que s?lo se hab?a llevado algunas manzanas silvestres.
fr
Il m'est arriv? fr?quemment de voir un po?te s'?loigner, apr?s avoir joui du bien le plus pr?cieux d'une ferme, alors que pour le fermier bourru il n'avait fait que prendre quelques pommes sauvages.
en
I have frequently seen a poet withdraw, having enjoyed the most valuable part of a farm, while the crusty farmer supposed that he had got a few wild apples only.
eu
alabaina, bertako nekazari trauskilak uste du sagar basati gutxi batzuk baino ez dizkiotela kendu, ez baitaki poetak errimaz inguratuko duela etxaldea, hesi ikusezinik miresgarrienarekin, alegia; modu horretan, poetak etxaldea konfiskatuko dio nekazariari, jetziko du, krema guztia beretzat hartu, eta esne gaingabetua besterik ez dio lagako.
es
Pues el propietario pasa muchos a?os sin saber cu?ndo el poeta ha puesto a su granja rima, la m?s admirable cerca invisible, la ha confiscado, orde?ado, desnatado y le ha sacado toda la crema, dej?ndole al granjero s?lo la leche desnatada.
fr
Comment, mais le propri?taire reste des ann?es sans le savoir lorsqu'un po?te a mis sa ferme en vers, la plus admirable forme de cl?ture invisible, l'a bel et bien mise en fourri?re, en a tir? le lait, la cr?me, pris toute la cr?me pour ne laisser au fermier que le petit lait.
en
Why, the owner does not know it for many years when a poet has put his farm in rhyme, the most admirable kind of invisible fence, has fairly impounded it, milked it, skimmed it, and got all the cream, and left the farmer only the skimmed milk.
eu
Nire ikuspegitik, hauek ziren Hollowelleko etxaldearen abantaila benetakoak: guztiz erretiratuta zegoen, herritik bi milia ingurura, eta auzokiderik hurbilenetik milia-erdira;
es
Para m?, los verdaderos atractivos de la granja de Hollowell eran su completo retiro, pues estaba a unas dos millas de la ciudad, a media milla del vecino m?s pr?ximo y separada de la carretera por un amplio campo;
fr
Les v?ritables agr?ments de la ferme de Hollowell, ? mes yeux, ?taient : sa situation compl?tement retir?e, ? deux milles environ qu'elle se trouvait du village, ? un demi-mille du plus proche voisin, et s?par?e de la grand'route par un vaste champ ;
en
The real attractions of the Hollowell farm, to me, were; its complete retirement, being about two miles from the village, half a mile from the nearest neighbor, and separated from the highway by a broad field;
eu
erreka, berriz, gertu zeukan, eta, jabearen arabera, ibaiko lanbroei esker, etxaldean ez zen izotzik izaten udaberrian-niri, egia esan, bost axola zitzaidan hori-;
es
su proximidad al r?o, cuya niebla, seg?n el propietario, la proteg?a de las heladas en primavera, aunque esto no me importaba;
fr
born?e par la rivi?re, que le propri?taire pr?tendait la prot?ger des gel?es de printemps, gr?ce ? ses brouillards, quoique cela me f?t bien ?gal ;
en
its bounding on the river, which the owner said protected it by its fogs from frosts in the spring, though that was nothing to me;
eu
gogoko nuen etxearen eta aletegiaren kolore grisa eta hondamen orokorra, eta hango hesi eroriak ere, sekulako tartea ezartzen baitzuten neure eta azken egoiliarraren artean;
es
el color gris y el estado ruinoso de la casa y el granero, y las cercas ca?das, que acentuaban el intervalo con el ?ltimo ocupante;
fr
la teinte gris?tre et l'?tat de ruines de la maison comme de la grange, et les cl?tures d?labr?es qui mettaient un tel intervalle entre moi et le dernier occupant ;
en
the gray color and ruinous state of the house and barn, and the dilapidated fences, which put such an interval between me and the last occupant;
eu
orobat atsegin zitzaizkidan sagarrondo barren-huts eta likenez estaliak, untxiek karraskatuak, erakusten baitzuten zer motako auzoak izango nituen, baina, oroz gain, maite nuen ibaian gora egindako lehen txangoetatik gordetako oroitzapena:
es
los manzanos huecos y cubiertos de liquen, ro?dos por los conejos, que mostraban qu? vecinos tendr?a;
fr
les pommiers creux et couverts de lichen, rong?s par les lapins, montrant le genre de voisins qui seraient les miens ;
en
the hollow and lichen-covered apple trees, gnawed by rabbits, showing what kind of neighbors I should have;
eu
garai hartan, astigar gorrien zuhaizti trinko baten atzean ezkutatzen zen etxaldea, zeinetatik entzuten zen bertako txakurra zaunkaka.
es
pero, sobre todo, el recuerdo que ten?a de ella por mis primeros viajes por el r?o, cuando la casa se ocultaba tras una densa arboleda de arces rojos, a trav?s de los cuales o?a el ladrido del perro.
fr
mais par-dessus tout, le souvenir que j'en avais depuis mes tout premiers voyages en amont de la rivi?re, quand la maison ?tait cach?e derri?re un ?pais groupe d'?rables rouges, ? travers lequel j'entendais le chien de garde aboyer.
en
but above all, the recollection I had of it from my earliest voyages up the river, when the house was concealed behind a dense grove of red maples, through which I heard the house-dog bark.
eu
Irrikaz nengoen hura erosteko, jabeak arroka batzuk kendu, sagarrondo barren-hutsak moztu eta larrean han-hemenka hazitako urkiak eraitsi baino lehen; labur esanda, bere hobekuntza horietako gehiago egin aurretik.
es
Ten?a prisa por comprarla antes de que el propietario acabara por quitar algunas rocas, talar los manzanos huecos y arrancar unos j?venes abedules que hab?an brotado en el prado o, en fin, antes de que hiciera alguna otra mejora.
fr
J'avais h?te de l'acheter, avant que le propri?taire e?t fini d'enlever quelques rochers, d'abattre les pommiers creux, d'arracher quelques jeunes bouleaux qui avaient cr? dans le pacage, bref, e?t pouss? plus loin ses am?liorations.
en
I was in haste to buy it, before the proprietor finished getting out some rocks, cutting down the hollow apple trees, and grubbing up some young birches which had sprung up in the pasture, or, in short, had made any more of his improvements.
eu
Prest nengoen aurrera egiteko, abantaila horiez gozatzeagatik;
es
Para disfrutar de estas ventajas estaba dispuesto a perseverar;
fr
Pour jouir de ces avantages, j'?tais pr?t ? faire marcher l'affaire ;
en
To enjoy these advantages I was ready to carry it on;
eu
prest nengoen, Atlasen antzera, hartzeko mundua nire sorbalden gainean-ez dut inoiz jakin zer sari jaso zuen egintza haren truke-, eta gauza horiek guztiak egiteko, aitzakia edo motibo bakarrarekin: etxearen truke ordaintzea eta haren jabe izatea inor ni gogaitzera etorri gabe, bai bainekien, hasieratik jakin ere, nahi nuen erako uzta emango zidala, inoizko eta inongo uztarik oparoena, baldin eta bere kasara uzten banuen.
es
a llevar el mundo sobre mis hombros, como Atlas-nunca supe qu? compensaci?n recibi? a cambio-, y a hacerlo todo sin otra excusa o motivo que el de pagar por ello y no ser molestado en mi propiedad, porque entretanto sab?a que producir?a la m?s abundante cosecha de la especie elegida, con tal de dejarla a su suerte.
fr
ou, comme Atlas, ? prendre le monde sur mes ?paules,-je n'ai jamais su quelle compensation il re?ut pour cela,-et ? accomplir toutes sortes de choses dont le seul motif ou la seule excuse ?tait que je pouvais la payer et ne pas ?tre inqui?t? dans ma possession ; car je n'ignorai pas un seul instant qu'elle produirait la plus abondante r?colte du genre qu'il me fallait, si seulement je pouvais faire en sorte de la laisser tranquille.
en
like Atlas, to take the world on my shoulders,-I never heard what compensation he received for that,-and do all those things which had no other motive or excuse but that I might pay for it and be unmolested in my possession of it; for I knew all the while that it would yield the most abundant crop of the kind I wanted if I could only afford to let it alone.
eu
Baina kontatu dizuedan bezala suertatu zen.
es
Pero ocurri? como he dicho.
fr
Mais il en advint comme j'ai dit.
en
But it turned out as I have said.
eu
Horrenbestez, gauza bakarra esan dezaket eskala handiko nekazaritzari buruz (ortu txiki bat izan dut nik beti):
es
Todo cuanto pod?a decir, pues, con respecto a labrar la tierra a gran escala (siempre he cultivado un jard?n), era que ten?a mis semillas preparadas.
fr
Tout ce que je pouvais pr?tendre, donc, au regard de l'exploitation sur une grande ?chelle (j'ai toujours cultiv? un jardin), ?tait que j'avais tenu mes semences pr?tes.
en
All that I could say, then, with respect to farming on a large scale, (I have always cultivated a garden,) was, that I had had my seeds ready.
eu
haziak prest neuzkala.
es
Muchos creen que las semillas mejoran con la edad.
fr
Beaucoup pensent que les semences s'am?liorent en vieillissant.
en
Many think that seeds improve with age.
eu
Askoren ustez, denborarekin hobetu egiten dira haziak.
es
No tengo duda de que el tiempo discrimina entre buenas y malas;
fr
Je ne doute pas que le temps ne distingue entre les bonnes et les mauvaises ;
en
I have no doubt that time discriminates between the good and the bad;
eu
Ez dut zalantzarik urteen joanak bereizi egiten dituela ona eta txarra, eta hortaz, azkenean nire haziak landatzen ditudanean aukera gutxiago izango dut desengainua hartzeko.
es
cuando por fin las plante, me sentir? menos decepcionado.
fr
et quand je finirai par semer, je serai moins susceptible apparemment de me voir d??u.
en
and when at last I shall plant, I shall be less likely to be disappointed.
eu
Nire kideei, ordea, zera esan nahi nieke, behin eta betiko: "Bizi zaitezte aske eta konpromisorik gabe, ahalik luzeen".
es
Sin embargo, quisiera decir de una vez por todas a mis semejantes: en cuanto os sea posible, vivid libres y sin compromiso.
fr
Mais ce que je voudrais dire ? mes semblables, une fois pour toutes, c'est de vivre aussi longtemps que possible libres et sans cha?nes.
en
But I would say to my fellows, once for all, As long as possible live free and uncommitted.
eu
Konpromiso hori etxalde batekin edo eskualdeko kartzelarekin izan, ez dago alde handirik.
es
No hay gran diferencia entre verse comprometido por una granja o por la c?rcel del condado.
fr
Il est peu de diff?rence entre celles d'une ferme et celles de la prison du comt?.
en
It makes but little difference whether you are committed to a farm or the county jail.
eu
Katon Maiorrek, zeinaren De Re Rustica baita nire Cultiuator pertsonala, hala dio-nahiz eta, eskura dudan itzulpen bakarrean, badirudien pasarteak ez daukala batere zentzurik-: "Etxalde bat erosteko asmotan zabiltzanean, egin gogoeta lasai, ez dezazun diruzalekeriaz erosi;
es
El viejo Cat?n, cuyo De re rustica es mi Agricultor, dice, y la ?nica traducci?n que he visto priva de sentido al pasaje: "Cuando pienses en mantener una granja, pi?nsalo bien, no la compres con avidez;
fr
Le vieux Caton, dont le " De Re Rustica " est mon " Cultivator ", dit, et la seule traduction que j'en aie vue fait du passage une pure absurdit? :
en
Old Cato, whose "De Re Rustic?" is my "Cultivator," says, and the only translation I have seen makes sheer nonsense of the passage, "When you think of getting a farm, turn it thus in your mind, not to buy greedily;
eu
ikuskatu ezazu adi-adi, eta ez pentsa nahikoa denik etxaldera behin inguratzea.
es
no escatimes esfuerzos en mirarla y no creas que basta con dar una sola vuelta.
fr
" Si vous songez ? prendre une ferme, mettez-vous bien dans l'esprit de ne pas acheter les yeux ferm?s, ni ?pargner vos peines pour ce qui est de la bien examiner, et ne croyez pas qu'il suffise d'en faire une fois le tour.
en
nor spare your pains to look at it, and do not think it enough to go round it once.
eu
Zenbait eta sarriago joan hara, orduan eta gehiago gustatuko zaizu, baldin eta ona bada".
es
Cuanto m?s la veas, si est? bien, m?s te agradar?".
fr
Plus souvent vous vous y rendrez, plus elle vous plaira, si elle en vaut la peine.
en
The oftener you go there the more it will please you, if it is good."
eu
Hurrena egin nuen esperimentua azalduko dizuet orain, nahiz eta aurrerago pixka bat xeheago deskribatzeko asmoa dudan;
es
Creo que no comprar? con avidez, sino que le dar? vueltas mientras viva y antes ser? enterrado en ella para que al fin pueda agradarme m?s.
fr
" Je crois que je n'ach?terai pas les yeux ferm?s, mais en ferai et referai le tour aussi longtemps que je vivrai, et commencerai par y ?tre enterr? pour qu'? la fin elle ne m'en plaise que davantage.
en
I think I shall not buy greedily, but go round and round it as long as I live, and be buried in it first, that it may please me the more at last.
eu
komenientziagatik, hala ere, urte bakarrean bilduko dut bi urteko esperientzia. Hasieran esan dudan moduan, ez da nire xedea oda bat idaztea abaildurari buruz:
es
Un experimento de este tipo es el que voy a describir con detalle, reuniendo por conveniencia la experiencia de dos a?os en uno.
fr
Le pr?sent fut mon essai suivant de ce genre, que je me propose de d?crire plus au long, par commodit?, mettant l'exp?rience de deux ann?es en une seule.
en
The present was my next experiment of this kind, which I purpose to describe more at length; for convenience, putting the experience of two years into one.
eu
harropuzkerian aritu nahi dut gogotik, nola aritzen den oilarra goizetan, makila baten puntara igota, besterik ez bada nire auzoak esnatzeko.
es
Como he dicho, no pretendo escribir una oda al abatimiento, sino jactarme con tanto br?o como el gallo encaramado a su palo por la ma?ana, aunque s?lo sea para despertar a mis vecinos.
fr
Je l'ai dit, je n'ai pas l'intention d'?crire une ode ? l'abattement, mais de claironner avec toute la vigueur de Chanteclair au matin, juch? sur son juchoir, quand ce ne serait que pour r?veiller mes voisins.
en
As I have said, I do not propose to write an ode to dejection, but to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if only to wake my neighbors up.
