Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021
)
eu
harropuzkerian aritu nahi dut gogotik, nola aritzen den oilarra goizetan, makila baten puntara igota, besterik ez bada nire auzoak esnatzeko.
es
Como he dicho, no pretendo escribir una oda al abatimiento, sino jactarme con tanto br?o como el gallo encaramado a su palo por la ma?ana, aunque s?lo sea para despertar a mis vecinos.
fr
Je l'ai dit, je n'ai pas l'intention d'?crire une ode ? l'abattement, mais de claironner avec toute la vigueur de Chanteclair au matin, juch? sur son juchoir, quand ce ne serait que pour r?veiller mes voisins.
en
As I have said, I do not propose to write an ode to dejection, but to brag as lustily as chanticleer in the morning, standing on his roost, if only to wake my neighbors up.
eu
egiaz, euriaren aurkako babes bat baino ez zen: ez zegoen behar bezala estalita eta ez zeukan tximiniarik; paretak, bestalde, eguraldiak jotako oholez osaturik zeuden, eta tarte zabalak uzten zituzten, haietatik hotza sartzen zen gauetan.
es
Cuando por vez primera fij? mi residencia en los bosques, es decir, empec? a pasar all? tanto mis noches como mis d?as, lo que hice, por accidente, en el D?a de la Independencia, el 4 de julio de 1845, mi casa no estaba acabada para el invierno, sino que era s?lo una defensa contra la lluvia, sin revoque ni chimenea, con bastos tablones manchados por paredes, con amplias grietas que no evitaban el fr?o de la noche.
fr
Lorsque pour la premi?re fois je fixai ma demeure dans les bois, c'est-?-dire commen?ai ? y passer mes nuits aussi bien que mes jours, ce qui, par hasard, tomba le jour anniversaire de l'Ind?pendance, le 4 juillet 1845, ma maison, non termin?e pour l'hiver, n'?tait qu'une simple protection contre la pluie, sans pl?trage ni chemin?e, les murs en ?tant de planches raboteuses, pass?es au pinceau des intemp?ries, avec de larges fentes, ce qui la rendait fra?che la nuit.
en
When first I took up my abode in the woods, that is, began to spend my nights as well as days there, which, by accident, was on Independence Day, or the fourth of July, 1845, my house was not finished for winter, but was merely a defence against the rain, without plastering or chimney, the walls being of rough weather-stained boards, with wide chinks, which made it cool at night.
eu
Zutarri bertikal zuriek eta leihoen zein ateen marko berriki orraztuek halako tankera garbi eta egurastu bat ematen zioten lekuari, goizetan bereziki, ihintzaz josirik egoten baitziren, eta irudikatzen nuen halako erretxina gozo bat izerdituko zutela eguerdi partean.
es
Los blancos y tallados montantes verticales y los marcos de puertas y ventanas reci?n cepillados le daban un aspecto limpio y aireado, especialmente por la ma?ana, cuando sus maderas estaban llenas de roc?o, de modo que me figuraba que a mediod?a exudar?an una dulce resina.
fr
Les ?tais verticaux nouvellement taill?s, la porte fra?chement rabot?e et l'emplacement des fen?tres lui donnaient un air propre et a?r?, surtout le matin, alors que la charpente en ?tait satur?e de ros?e au point de me laisser croire que vers midi il en exsudrait quelque gomme sucr?e.
en
The upright white hewn studs and freshly planed door and window casings gave it a clean and airy look, especially in the morning, when its timbers were saturated with dew, so that I fancied that by noon some sweet gum would exude from them.
eu
Nire irudimenean, bada, halako izaera goiz-albako bat mantentzen zuen etxeak egun osoan, eta gogora ekartzen zidan aurreko urtean mendian ikusi nuen etxe bat.
es
En mi imaginaci?n reten?a todo el d?a m?s o menos este car?cter auroral y me recordaba cierta casa en una monta?a que hab?a visitado el a?o anterior.
fr
? mon imagination elle conservait au cours de la journ?e plus ou moins de ce caract?re auroral, me rappelant certaine maison sur une montagne, que j'avais visit?e l'ann?e pr?c?dente.
en
To my imagination it retained throughout the day more or less of this auroral character, reminding me of a certain house on a mountain which I had visited the year before.
eu
Txabola egurastu bat zen nirea, emokadurarik gabea, jainko bidaiari bati denbora-pasak eskaintzeko aproposa, eta jainkosa-soineko eta guzti-bat bertan hartzeko modukoa.
es
Era una caba?a aireada y sin enlucir, id?nea para entretener a un dios viajero, y donde una diosa podr?a arrastrar sus vestidos.
fr
C'?tait, celle-ci, une case expos?e au grand air, non pl?tr?e, faite pour recevoir un dieu en voyage, et o? pouvait une d?esse laisser sa robe tra?ner.
en
This was an airy and unplastered cabin, fit to entertain a travelling god, and where a goddess might trail her garments.
eu
Mendi-gailurretan ibiltzen ziren moduko haizeak igarotzen ziren nire egoitzaren gainetik, lurreko musikaren soka hautsiak edo puska zerutiarrak baizik ekartzen ez zituztela.
es
Los vientos que pasaban sobre mi morada eran como los que barren las cumbres de las monta?as, con los sones quebrados, o s?lo las partes celestiales, de la m?sica terrestre.
fr
Les vents qui passaient au-dessus de mon logis, ?taient de ceux qui courent ? la cime des monts, porteurs des accents bris?s, ou des parties c?lestes seulement, de la musique terrestre.
en
The winds which passed over my dwelling were such as sweep over the ridges of mountains, bearing the broken strains, or celestial parts only, of terrestrial music.
eu
Haizeak beti jotzen du goizean, sorkuntzaren poema ez da inoiz eteten, baina belarri gutxik aditzen dute.
es
El viento matinal siempre sopla, el poema de la creaci?n es ininterrumpido, pero pocos son los o?dos que lo oyen.
fr
Le vent du matin souffle ? jamais, le po?me de la cr?ation est ininterrompu ; mais rares sont les oreilles qui l'entendent.
en
The morning wind forever blows, the poem of creation is uninterrupted; but few are the ears that hear it.
eu
Toki guztietan, lurraren kanpoaldea baino ez da Olinpoa.
es
El Olimpo no es sino el exterior de la tierra en todas partes.
fr
L'Olympe n'est partout que la capsule de la terre.
en
Olympus is but the outside of the earth every where.
eu
Horren aurretik, etxe bakarraren jabe izana nintzen, txalupa bat kenduta: kanpin-denda bat neukan, aldian behin erabiltzen nuena txangoak egiteko udan, eta ganbaran gordeta daukat, oraindik ere; txalupa, ordea, eskutik eskura ibili ostean, denboraren errekan behera abiatu da.
es
La ?nica casa de la que ya hab?a sido propietario, con la excepci?n de un bote, era una tienda que llegu? a usar en excursiones de verano y que a?n est? enrollada en mi desv?n; el bote, tras ir de mano en mano, ha seguido la corriente del tiempo.
fr
La seule maison dont j'eusse ?t? auparavant le propri?taire, si j'excepte un bateau, ?tait une tente, dont je me servais ? l'occasion lorsque je faisais des excursions en ?t?, et elle est encore roul?e dans mon grenier, alors que le bateau, apr?s ?tre pass? de main en main, a descendu le cours du temps.
en
The only house I had been the owner of before, if I except a boat, was a tent, which I used occasionally when making excursions in the summer, and this is still rolled up in my garret; but the boat, after passing from hand to hand, has gone down the stream of time.
eu
Aterpe sendoago bat eskuratu nuelarik, aurrerapauso batzuk egin nituen, munduan ezartzeari dagokionez.
es
Con este cobijo sustancial en torno a m?, hab?a hecho alg?n progreso para establecerme en el mundo.
fr
Avec cet abri plus r?sistant autour de moi, j'avais fait quelque progr?s pour ce qui est de se fixer dans le monde.
en
With this more substantial shelter about me, I had made some progress toward settling in the world.
eu
Egitura hark-hain arinki finkatua-kristalizazio bat osatzen zuen, nolabait ere, nire inguruan, eta eragina izan zuen eraikitzailearen gainean.
es
Este armaz?n, con un revestimiento tan ligero, era una especie de cristalizaci?n a mi alrededor y repercut?a en el constructor.
fr
Cette charpente, si l?g?rement habill?e, m'enveloppait comme d'une cristallisation, et r?agissait sur le constructeur.
en
This frame, so slightly clad, was a sort of crystallization around me, and reacted on the builder.
eu
Iradokitzailea iruditzen zitzaidan, marrazki baten zirriborroa nola.
es
Era algo sugerente, como una pintura de contornos.
fr
C'?tait suggestif, quelque peu l'esquisse d'un tableau.
en
It was suggestive somewhat as a picture in outlines.
eu
Ez neukan kanpora atera beharrik aire berria arnasteko, barneko giroak ez baitzuen galtzen freskotasun-izpirik.
es
No necesitaba salir para tomar el aire, ya que la atm?sfera del interior no hab?a perdido su frescura.
fr
Je n'avais pas besoin de sortir pour prendre l'air, car l'atmosph?re int?rieure n'avait rien perdu de sa fra?cheur.
en
I did not need to go out doors to take the air, for the atmosphere within had lost none of its freshness.
eu
Ez nintzen pareten artean esertzen, ezpada ate baten atzean, baita euria barra-barra ari zuenean ere.
es
Sol?a sentarme menos en el interior que junto a la puerta, incluso cuando llov?a.
fr
C'?tait moins portes closes que derri?re une porte que je me tenais, m?me par les plus fortes pluies.
en
It was not so much within doors as behind a door where I sat, even in the rainiest weather.
eu
Hariuansak hala dio: "Txoririk gabeko etxea, gatz-piperrik gabeko okela".
es
El Harivansa dice: "Una morada sin p?jaros es como una carne sin adobo".
fr
Le Harivansa dit : " Une demeure sans oiseaux est comme un mets sans assaisonnement.
en
The Harivansa says, "An abode without birds is like a meat without seasoning."
eu
Nire etxea ez zen halakoa, txorien auzotar bihurtua nintzela ohartu bainintzen berehala, baina ez, ordea, txori bat kaiolatu nuelako, ezpada neroni kaiolatu nintzelako haiengandik hurbil.
es
No era tal mi morada, ya que al instante descubr? que era vecino de los p?jaros, no por haber atrapado uno, sino por haberme enjaulado a su lado.
fr
" Telle n'?tait pas ma demeure, car je me trouvai soudain le voisin des oiseaux ;
en
Such was not my abode, for I found myself suddenly neighbor to the birds;
eu
Alboan neuzkan, ez bakarrik baratzera edo lorategira gerturatu ohi diren hegaztiak, ezpada basoko abeslari basatiago eta hunkigarriagoak, zeinek ez baitiote inoiz kantatzen kaletar bati-edo oso gutxitan-:
es
No s?lo estaba m?s cerca de algunos de los que frecuentan el jard?n y el huerto, sino de los m?s salvajes y de canto m?s estremecedor del bosque, aquellos que nunca o raramente deleitan al lugare?o:
fr
non point pour en avoir emprisonn? le moindre, mais pour m'?tre mis moi-m?me en cage pr?s d'eux.
en
not by having imprisoned one, but having caged myself near them.
eu
zozo papargorria, birigarroa, larre-txolarrea eta beste asko.
es
el zorzal, el tordo, la tanagra escarlata, el gorri?n de campo, el chotacabras y muchos otros.
fr
Ce n'?tait pas seulement de ceux qui fr?quentent d'ordinaire le jardin et le verger que j'?tais plus pr?s, mais de ces chanteurs plus sauvages et plus p?n?trants de la for?t, qui jamais ne donnent, ou rarement, la s?r?nade au citadin,-la grivette, la litorne, le scarlatte, le friquet, le whip-pour-will et quantit? d'autres.
en
I was not only nearer to some of those which commonly frequent the garden and the orchard, but to those wilder and more thrilling songsters of the forest which never, or rarely, serenade a villager,-the wood-thrush, the veery, the scarlet tanager, the field-sparrow, the whippoorwill, and many others.
eu
Laku txiki baten ertzean ezarri nintzen, Concord herritik milia bat eta erdira hegoalderantz, eta hura baino apur bat gorago, herri horren eta Lincolnen artean dagoen baso zabalaren erdian, eta hemen inguruan daukagun eremu ospetsu bakarretik-Concordeko Gudu Zelaia-bi miliara;
es
Me establec? a la orilla de una peque?a laguna, a una milla y media al sur de la ciudad de Concord y a una altura algo superior, en medio de un extenso bosque entre aquella ciudad y Lincoln, y a unas dos millas al sur de nuestro ?nico lugar famoso, el Campo de Batalla de Concord;
fr
Je me trouvais install? sur le bord d'un petit ?tang, ? un mille et demi environ sud du village de Concord et tant soit peu plus haut que lui, au milieu d'un bois spacieux qui s'?tendait entre cette bourgade et Lincoln, et ? deux milles environ sud de ce seul champ que nous connaisse la renomm?e, le champ de bataille de Concord ;
en
I was seated by the shore of a small pond, about a mile and a half south of the village of Concord and somewhat higher than it, in the midst of an extensive wood between that town and Lincoln, and about two miles south of that our only field known to fame, Concord Battle Ground;
eu
hala ere, basoan hain hondoraturik egonda, pareko laku-ertza zen nire zerumugarik urrunena: milia-erdira neukan, eta zuhaitzez inguraturik zegoen, gainerako guztia bezala.
es
pero estaba tan hundido en los bosques que la orilla opuesta, a media milla, cubierta por los ?rboles, como el resto, era mi horizonte m?s lejano.
fr
mais j'?tais si bas dans les bois que la rive oppos?e, ? un demi-mille de l?, couverte de bois comme le reste, ?tait mon plus lointain horizon.
en
but I was so low in the woods that the opposite shore, half a mile off, like the rest, covered with wood, was my most distant horizon.
eu
Lehendabiziko astean, laku aldera begiratzen nuen aldiro, irudipena izaten nuen mendien goialdean egoten diren laku horietako bat zela, eta haren hondoa puskaz gorago zegoela beste laku batzuen gainazala baino; eguzkia jaiki ahala, gaueroko lanbro-jantzia nola kentzen zuen ikusten nuen, eta arian-arian, haren kizkur leuna edo azal lauaren isla agertzen ziren han-hemenka; lanbro-arrastoak, bestalde, bizkor urrutiratzen ziren basorantz, mamuak nola, norabide guztietan, bilkura gautiar ezkutuko bat amaitu balitz bezala.
es
Durante la primera semana, cuando miraba a la laguna me parec?a un peque?o estanque en la ladera de una monta?a, con su fondo por encima de la superficie de otros lagos, y cuando el sol se elevaba, la ve?a arrojar sus nocturnas ropas de niebla y aqu? y all? se revelaban gradualmente sus blandas ondas o su lisa superficie reflectante, mientras las nieblas, como fantasmas, se retiraban furtivamente en todas direcciones, hacia los bosques, como si se disgregara un convent?culo nocturno.
fr
La premi?re semaine, toutes les fois que je promenai mes regards sur l'?tang, il me produisit l'impression d'un " tarn " en l'air sur le seul flanc d'une montagne, son fond bien au-dessus de la surface des autres lacs, et, au moment o? le soleil se levait, je le voyais rejeter son brumeux v?tement de nuit, pour, ?? et l?, peu ? peu, ses molles rides r?v?ler ou le poli de sa surface r?fl?chissante, pendant que les vapeurs, telles des fant?mes, se retiraient furtivement de tous c?t?s dans les bois, ainsi qu'? la sortie de quelque conventicule nocturne.
en
For the first week, whenever I looked out on the pond it impressed me like a tarn high up on the side of a mountain, its bottom far above the surface of other lakes, and, as the sun arose, I saw it throwing off its nightly clothing of mist, and here and there, by degrees, its soft ripples or its smooth reflecting surface was revealed, while the mists, like ghosts, were stealthily withdrawing in every direction into the woods, as at the breaking up of some nocturnal conventicle.
eu
Bazirudien ihintza bera zuhaitzetatik zintzilik geratzen zela ohi baino beranduagora arte, mendi-mazeletan gertatzen den moduan.
es
El mismo roc?o parec?a demorarse sobre los ?rboles durante el d?a, como en las laderas de las monta?as.
fr
La ros?e m?me semblait s'accrocher aux arbres plus tard dans le jour que d'habitude, comme sur les flancs de montagnes.
en
The very dew seemed to hang upon the trees later into the day than usual, as on the sides of mountains.
eu
halako egokieretan, trankil-trankil daudelarik hala airea nola ura, baina zerua guztiz lainotuta, ilunabarraren patxada betea izaten du arratsaldeak, eta birigarroa kantuan aritzen da laku-bazter batetik bestera.
es
Este peque?o lago era de sumo valor como vecino en los intervalos de una gentil tormenta de agosto, cuando, en perfecta quietud el aire y el agua, pero con el cielo encapotado, el mediod?a ten?a la serenidad de la tarde y el zorzal cantaba de una orilla a la otra.
fr
Ce petit lac ?tait sans prix comme voisin dans les intermittences d'une douce pluie d'ao?t, lorsque ? la fois l'air et l'eau ?tant d'un calme parfait, mais le ciel d?couvert, le milieu de l'apr?s-midi avait toute la s?r?nit? du soir, et que la grivette chantait tout ? l'entour, per?ue de rive ? rive.
en
This small lake was of most value as a neighbor in the intervals of a gentle rain storm in August, when, both air and water being perfectly still, but the sky overcast, mid-afternoon had all the serenity of evening, and the wood-thrush sang around, and was heard from shore to shore.
eu
Era horretako lakuak orduantxe egoten dira inoiz baino leunago;
es
Un lago como este nunca parece m?s liso que entonces;
fr
Un lac comme celui-ci n'est jamais plus poli qu'? ce moment-l? ;
en
A lake like this is never smoother than at such a time;
eu
haien gaineko airearen zati garbia estaltzen dutelarik hodeiek, ura zeru bihurtzen da, argiz eta islaz beterik: behe-zeru bat, goikoa baino askoz garrantzitsuagoa.
es
al quedar encima una porci?n de aire estrecha y oscurecida por las nubes, el agua, llena de luz y reflejos, se convierte en un cielo inferior m?s importante.
fr
et la portion d'air libre suspendue au-dessus de lui ?tant peu profonde et assombrie par les nuages, l'eau, remplie de lumi?res et de r?verb?rations, devient elle-m?me un ciel inf?rieur d'autant plus important.
en
and the clear portion of the air above it being shallow and darkened by clouds, the water, full of light and reflections, becomes a lower heaven itself so much the more important.
eu
Inguruko muino batetik begiratuz gero, zeinetako zuhaitzak moztu baitzituzten berriki, ikuspegi atsegin bat hedatzen zen hegoalderantz, lakutik harago: ertz hartako muinoen artean badago tarte zabal bat, eta elkarren alboko bi mazelak ikusirik bata bestearen aldera lerratzen, bazirudien errekasto bat egon behar zuela bien arteko baso-bailaran, baina halakorik ez zegoen.
es
Desde lo alto de una colina cercana, donde el bosque estaba reci?n talado, hab?a una grata vista al sur, a lo largo de la laguna, a trav?s de una amplia hendidura en las colinas que forman all? la orilla, donde sus vertientes opuestas y mutuamente inclinadas suger?an una corriente que fluyera en esa direcci?n a trav?s de un valle boscoso, aunque no hab?a corriente alguna.
fr
Du sommet d'une colline proche, o? le bois avait ?t? r?cemment coup?, il ?tait une ?chapp?e charmante vers le Sud au-del? de l'?tang, par une large br?che ouverte dans les collines qui l? forment la rive, et o? leurs versants oppos?s descendant l'un vers l'autre sugg?raient l'existence d'un cours d'eau en route dans cette direction ? travers une vall?e bois?e, quoique de cours d'eau il n'en f?t point.
en
From a hill top near by, where the wood had been recently cut off, there was a pleasing vista southward across the pond, through a wide indentation in the hills which form the shore there, where their opposite sides sloping toward each other suggested a stream flowing out in that direction through a wooded valley, but stream there was none.
eu
Horrela begiratzen nuen hurbileko muino berdeen artetik eta gainetik, han urrunean, urdinez tindaturik, zerumugan gorago agertzen ziren mendietarantz.
es
Miraba entre las cercanas colinas verdes, y por encima, hacia otras m?s lejanas y altas en el horizonte, te?idas de azul.
fr
Par l? mes regards portaient entre et par-dessus les vertes collines proches sur d'autres lointaines et plus hautes ? l'horizon, teint?es de bleu.
en
That way I looked between and over the near green hills to some distant and higher ones in the horizon, tinged with blue.
eu
Hanka-puntetan jarrita, ipar-mendebaldeko mendikate are urdinago eta are urrunagoen tontorrak begiztatzera iristen nintzen, zeruaren koloreaz egindako txanponen antzekoak, bai eta hiriaren puska bat ere.
es
En efecto, pod?a captar de puntillas un destello de algunos picos de las cadenas monta?osas a?n m?s azules y lejanas, al noroeste, monedas de la misma ceca del cielo, y tambi?n una parte de la ciudad.
fr
Que dis-je ! en me dressant sur la pointe des pieds, je pouvais entrevoir quelques pics des cha?nes plus bleues et plus lointaines encore au nord-ouest, ces coins vrai-bleu de la frappe m?me du ciel, ainsi qu'une petite partie du village.
en
Indeed, by standing on tiptoe I could catch a glimpse of some of the peaks of the still bluer and more distant mountain ranges in the north-west, those true-blue coins from heaven's own mint, and also of some portion of the village.
eu
Beste norabide batzuetara begiratuz gero, ordea, gailur hartan egonik ere, ez nuen ezer ikusten, inguratzen ninduen basoaz haraindi.
es
Pero en otras direcciones, incluso desde este punto, no pod?a ver por encima o m?s all? de los bosques que me rodeaban.
fr
Mais dans les autres directions, m?me de ce point, je ne pouvais voir par-dessus ou par del? les bois qui m'entouraient.
en
But in other directions, even from this point, I could not see over or beyond the woods which surrounded me.
eu
Ondo dago ur pixka bat edukitzea norberaren ingurumarian, lurrari flotatzeko ahalmen pixka bat emateko.
es
Es bueno tener agua cerca, pues sostiene a la tierra y la hace flotar.
fr
Il est bien d'avoir de l'eau dans son voisinage, pour donner de la balance ? la terre et la faire flotter.
en
It is well to have some water in your neighborhood, to give buoyancy to and float the earth.
eu
haietara begiratzen duzunean, ikus dezakezu lurra ez dela kontinentala, uhartetarra baizik.
es
El valor del pozo m?s peque?o es que, al mirar en ?l, veis que la tierra no es continental, sino insular.
fr
Il n'est pas jusqu'au plus petit puits dont l'une des valeurs est que si vous regardez dedans vous voyez la terre n'?tre pas continent, mais insulaire.
en
One value even of the smallest well is, that when you look into it you see that earth is not continent but insular.
eu
Ezaugarri hori, eta uraren bitartez gurina hotz mantentzen dela, onura garrantzitsuak dira neurri berean.
es
Resulta tan importante como que mantenga la mantequilla fr?a.
fr
C'est aussi important que sa propri?t? de tenir le beurre au frais.
en
This is as important as that it keeps butter cool.
eu
urak handitzen zirenean, bazirudien goratu egiten zirela larreak bailara ederraren barruan-ilusio optiko baten eraginez akaso-, txanpona nola katiluan; harantz begiratzen nuenean, bada, lakutik haragoko lurralde osoak, erdibideko ur horietan islaturik, oskol mehe baten tankera hartzen zuen, eta gogora etortzen zitzaidan lehorrean nuela, egiaz, egoitza.
es
Cuando miraba a trav?s de la laguna desde este pico hacia los prados de Sudbury, que en ?poca de crecida parec?an elevados acaso por un espejismo en su hirviente seno, como una moneda en una jofaina, la tierra, m?s all? de la laguna, era como una delgada corteza aislada que flotara sobre esta peque?a s?bana de agua intermedia, y me recordaba que viv?a en tierra seca.
fr
Lorsque je regardais du haut de ce pic par-dessus l'?tang du c?t? des marais de Sudbury, qu'en temps d'inondation je distinguais sur?lev?s peut-?tre par un effet de mirage dans leur vall?e fumante, comme une pi?ce de monnaie dans une cuvette, toute la terre au-del? de l'?tang semblait une mince cro?te isol?e et mise ? flot rien que par cette simple petite nappe d'eau interm?diaire, et cela me rappelait que celle sur laquelle je demeurais n'?tait que la terre s?che.
en
When I looked across the pond from this peak toward the Sudbury meadows, which in time of flood I distinguished elevated perhaps by a mirage in their seething valley, like a coin in a basin, all the earth beyond the pond appeared like a thin crust insulated and floated even by this small sheet of intervening water, and I was reminded that this on which I dwelt was but dry land.
eu
Are estuagoa zen etxeko atetik ikus nezakeen ikuspegia, baina ez nintzen sentitzen hesiturik ez konfinaturik inolaz ere.
es
Aunque la vista desde mi puerta era a?n m?s reducida, no me sent?a apretujado o confinado en absoluto.
fr
Quoique de ma porte la vue f?t encore plus r?tr?cie, je ne me sentais le moins du monde ? l'?troit plus qu'? l'?cart.
en
Though the view from my door was still more contracted, I did not feel crowded or confined in the least.
eu
Bazuen aski bazkaleku nire irudimenak.
es
Hab?a suficiente pasto para mi imaginaci?n.
fr
Il y avait suffisante p?ture pour mon imagination.
en
There was pasture enough for my imagination.
eu
Bazen harizti txiki bat lakuaren beste ertzean, mendebaldeko ordokietarantz eta Tartariako estepetarantz hedatzen zena, zeinak espazio zabala eskaintzen baitzuen gizonaren familia alderrai guztientzat.
es
La baja meseta de robles a la que ascend?a la orilla opuesta se extend?a hacia las praderas del oeste y las estepas de Tartaria, y proporcionaba un amplio espacio para todas las errantes familias de hombres.
fr
Le plateau bas de ch?nes arbrisseaux jusqu'o? s'?levait la rive oppos?e de l'?tang, s'?tendait vers les prairies de l'Ouest et les steppes de la Tartarie, offrant place ample ? toutes les familles d'hommes vagabondes.
en
The low shrub-oak plateau to which the opposite shore arose, stretched away toward the prairies of the West and the steppes of Tartary, affording ample room for all the roving families of men.
eu
"Zerumuga zabal batez libreki gozatzen duten izakiak dira mundu honetako izaki zoriontsu bakarrak", esaten zuen Damodara-k, bere artaldeek larre berri eta zabalagoen premia zeukatenean.
es
"No hay nadie m?s feliz en el mundo que los seres que disfrutan libremente de un vasto horizonte", dec?a Damodara cuando sus reba?os exig?an nuevos y mayores pastos.
fr
" Il n'est d'heureux de par le monde que les ?tres qui jouissent en libert? d'un large horizon ", disait Damodara, lorsque ses troupeaux r?clamaient de nouvelles et plus larges p?tures.
en
"There are none happy in the world but beings who enjoy freely a vast horizon,"-said Damodara, when his herds required new and larger pastures.
eu
Biak aldatu ziren, lekua eta denbora, eta unibertsoan gehien erakartzen ninduten lekuetatik eta garai historikoetatik albait hurbilen suertatu nintzen.
es
Hab?an cambiado el espacio y el tiempo, y yo habitaba m?s cerca de aquellas partes del universo y de aquellos periodos de la historia que m?s me hab?an atra?do.
fr
Lieu et temps ? la fois se trouvaient chang?s, et je demeurais plus pr?s de ces parties de l'univers et de ces ?res de l'histoire qui m'avaient le plus attir?.
en
Both place and time were changed, and I dwelt nearer to those parts of the universe and to those eras in history which had most attracted me.
eu
Astronomoek gauero behatzen dituzten eremuak bezain urruti zegoen nire bizilekua.
es
Viv?a en regiones tan lejanas como las contempladas por los astr?nomos durante la noche.
fr
O? je vivais ?tait aussi loin que mainte r?gion observ?e de nuit par les astronomes.
en
Where I lived was as far off as many a region viewed nightly by astronomers.
eu
Irudikatu ohi dugu leku bitxi eta liluragarriak daudela sistemako leku urrun eta zerutiarragoetan, Kasiopea deritzon konstelazioaz gaindi, hotsetik eta harrabotsetik at.
es
Imaginamos raros y deliciosos lugares en alguna esquina remota y celestial del sistema, tras la constelaci?n de la Silla de Casiopea, lejos del ruido y la molestia.
fr
Nous avons coutume d'imaginer des lieux rares et d?lectables en quelque coin recul? et plus c?leste du syst?me, derri?re la Chaise de Cassiop?e, loin du bruit et de l'agitation.
en
We are wont to imagine rare and delectable places in some remote and more celestial corner of the system, behind the constellation of Cassiopeia's Chair, far from noise and disturbance.
eu
Bada, jabetu nintzen nire etxea unibertsoko txoko isolatu batean kokatzen zela benetan, txoko beti berri eta profanatu gabeko batean.
es
Descubr? que mi casa ten?a realmente su sitio en esa parte retirada del universo, pero siempre nueva y no profanada.
fr
Je d?couvris que ma maison avait bel et bien son emplacement en telle partie retir?e, mais ? jamais neuve et non profan?e, de l'univers.
en
I discovered that my house actually had its site in such a withdrawn, but forever new and unprofaned, part of the universe.
eu
Benetan merezi baldin bazuen Pleiadeetatik edo Hiadeetatik gertu ezartzea, Aldebaran edo Altairretik hurbil, hantxe nengoen benetan, haiek bezain urrun utzia bainuen aurreko bizitza; diz-diz egiten nuen, txikituz nindoalarik, harik eta auzorik hurbilenaren begietara txinparta fin bat emango nuen arte, eta, edonola ere, ilargirik gabeko gauetan baino ezin izango ninduen ikusi.
es
Si val?a la pena establecerse en las zonas pr?ximas a las Pl?yades o a las H?ades, a Aldebar?n o Altair, entonces realmente estaba all?, o a igual distancia de la vida que hab?a dejado atr?s, menguado y parpadeante, con un rayo tan sutil que el vecino m?s pr?ximo s?lo podr?a verme en las noches sin luna.
fr
S'il valait la peine de s'?tablir en ces r?gions voisines des Pl?iades ou des Hyades, d'Ald?baran ou d'Alta?r, alors c'?tait bien l? que j'?tais, ou ? une ?gale distance de la vie que j'avais laiss?e derri?re, rapetiss? et clignant de l'?il avec autant d'?clat ? mon plus proche voisin, et visible pour lui par les seules nuits sans lune.
en
If it were worth the while to settle in those parts near to the Pleiades or the Hyades, to Aldebaran or Altair, then I was really there, or at an equal remoteness from the life which I had left behind, dwindled and twinkling with as fine a ray to my nearest neighbor, and to be seen only in moonless nights by him.
eu
Kreazioaren puska huraxe okupatu nuen:
es
As? era la parte de la creaci?n que hab?a ocupado:
fr
Telle ?tait cette partie de la cr?ation o? je m'?tais ?tabli :
en
Such was that part of creation where I had squatted; -
eu
"Bazen behin artzain bat bizi zena, eta pentsamenduak izaten zituena, mendien gailur gorenetan, bere artaldeak bazkatzen ziren larreak bezalakoetan".
es
Hab?a un pastor que manten?a Tan elevados sus pensamientos Como los montes donde sus reba?os Le alimentaban sin cesar.
fr
And held his thoughts as high As were the mounts whereon his flocks Did hourly feed him by.
en
"There was a shepherd that did live, And held his thoughts as high As were the mounts whereon his flocks
eu
Zer iritzi behar genioke artzainaren bizitzari, baldin eta bere artaldea beti ibiliko balitz bere pentsamenduak baino gorago?
es
?Qu? deber?amos pensar de la vida del pastor si sus reba?os siempre vagaran en pastos m?s elevados que sus pensamientos?
fr
Que penserions-nous de la vie du berger si ses troupeaux s'?loignaient toujours vers des p?turages plus ?lev?s que ses pens?es ?
en
Did hourly feed him by." What should we think of the shepherd's life if his flocks always wandered to higher pastures than his thoughts?
eu
Goiz guztiak ziren gonbidapen alai bat, naturaren pareko soiltasunez eta-esan dezadan-inozentziaz ekin niezaion biziari.
es
Cada ma?ana era una alegre invitaci?n a lograr que mi vida tuviera la misma sencillez e inocencia que la naturaleza.
fr
Il n'?tait pas de matin qui ne f?t une invitation joyeuse ? ?galer ma vie en simplicit?, et je peux dire en innocence, ? la Nature m?me.
en
Every morning was a cheerful invitation to make my life of equal simplicity, and I may say innocence, with Nature herself.
eu
Auroraren gurtzaile zintzoa nauzue, greziarrak bezalaxe.
es
He sido un adorador tan sincero de la aurora como los griegos.
fr
J'ai ?t? un aussi sinc?re adorateur de l'Aurore que les Grecs.
en
I have been as sincere a worshipper of Aurora as the Greeks.
eu
Goiz altxatu, eta lakuan bainatzen nintzen:
es
Me levantaba temprano y me ba?aba en la laguna;
fr
Je me levais de bonne heure et me baignais dans l'?tang ;
en
I got up early and bathed in the pond;
eu
ariketa erlijioso bat zen, eta egiten nuen gauzarik onenetako bat.
es
era un ejercicio religioso y una de las mejores cosas que hac?a.
fr
c'?tait un exercice religieux, et l'une des meilleures choses que je fisse.
en
that was a religious exercise, and one of the best things which I did.
eu
Diotenez, ChengThang erregearen bainuontzian, karaktere batzuk ageri ziren grabaturik, hau adieraziz:
es
Dicen que en la ba?era del rey Tching-thang hab?a unos caracteres grabados a este efecto:
fr
On pr?tend que sur la baignoire du roi Tching-thang des caract?res ?taient grav?s ? cette intention :
en
They say that characters were engraven on the bathing tub of king Tching-thang to this effect:
eu
"Berritu zaitez osorik egunero;
es
"Renu?vate por completo cada d?a;
fr
" Renouvelle-toi compl?tement chaque jour ;
en
"Renew thyself completely each day;
