Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Baso trinkoa ez da gure atearen pare-parean hazten, ezta lakua ere; aitzitik, beti dago nolabaiteko argiune bat tartean, Naturari kentzen diogun espazio ezagun eta ohiko bat, aproposa eta aldez edo moldez hesitua.
es
El espeso bosque no est? precisamente a nuestra puerta, ni la laguna, sino que contamos con lo que es claro, familiar y habitual, algo apropiado y, en cierto modo, cercado, y reclamado por la naturaleza.
fr
L'?paisseur du bois n'est pas juste ? notre porte, non plus que l'?tang, mais il est toujours quelque peu d'?claircie, famili?re et par nous pi?tin?e, prise en possession et enclose de quelque fa?on, et r?clam?e de la Nature.
en
The thick wood is not just at our door, nor the pond, but somewhat is always clearing, familiar and worn by us, appropriated and fenced in some way, and reclaimed from Nature.
eu
Zergatik daukat halako eremu zabal bat neuretzat, inor ez dabilen baso bateko milia karratu zenbait, gizonek abandonatuak, neronek lasai baliatzeko?
es
?Por qu? raz?n tengo tan vasta extensi?n, unas millas cuadradas de bosque poco frecuentado, para mi vida privada, abandonada por los hombres para m??
fr
? quoi dois-je de me voir abandonn? par les hommes cette vaste ?tendue, ce vaste circuit, quelques milles carr?s de for?t solitaire, pour ma retraite ?
en
For what reason have I this vast range and circuit, some square miles of unfrequented forest, for my privacy, abandoned to me by men?
eu
Milia batera daukat auzorik hurbilena, eta ez dut etxe bakar bat ere begiztatzen, non eta ez naizen igotzen milia-erdira dauzkadan muino-tontorretara.
es
El vecino m?s cercano est? a una milla de distancia y ninguna casa es visible desde ning?n lugar salvo desde la cima de las colinas que hay a media milla.
fr
Mon plus proche voisin est ? un mille de l?, et nulle maison n'est visible que du sommet des collines dans le rayon d'un demi-mille de la mienne.
en
My nearest neighbor is a mile distant, and no house is visible from any place but the hill-tops within half a mile of my own.
eu
Basoak zedarritzen du nire zerumuga, eta niri dagokit bakarrik; alde batean, trenbidea ikus dezaket urrunean, lakuaren albotik pasatzen den lekuan;
es
Mi horizonte est? limitado por los bosques, una lejana vista del ferrocarril que linda con la laguna por un lado y la cerca que bordea el camino del bosque por el otro.
fr
J'ai tout ? moi seul mon horizon born? par les bois ; d'un c?t? un aper?u lointain du chemin de fer, l? o? il touche ? l'?tang, et de l'autre la cl?ture qui borde la route foresti?re.
en
I have my horizon bounded by woods all to myself; a distant view of the railroad where it touches the pond on the one hand, and of the fence which skirts the woodland road on the other.
eu
Baina, gehiengoan, bakarrik nago bizileku honetan, ordokietan bezain bakarrik.
es
Sin embargo, el lugar donde vivo resulta en gran medida tan solitario como las praderas;
fr
Mais en grande partie c'est aussi solitaire l? o? je vis que sur les prairies.
en
But for the most part it is as solitary where I live as on the prairies.
eu
Ingalaterra Berria bezainbat dirudi Asia edo Afrika.
es
es tanto Asia o ?frica como Nueva Inglaterra.
fr
C'est aussi bien l'Asie ou l'Afrique que la Nouvelle-Angleterre.
en
It is as much Asia or Africa as New England.
eu
Neuri dagozkit, nolabait esatearren, eguzkia eta ilargia eta izarrak, eta mundu txiki oso bat ere.
es
Tengo, por as? decirlo, mi propio sol, luna y estrellas, y un peque?o mundo para m? solo.
fr
J'ai, pour ainsi dire, mon soleil, ma lune et mes ?toiles, et un petit univers ? moi seul.
en
I have, as it were, my own sun and moon and stars, and a little world all to myself.
eu
Munduko lehen gizona banintz bezala, edo azkena bestela, gauez ez da sekula etortzen bidaiaririk nire etxera, ez dit inork jotzen atea; udaberrian, hori bai, lantzean behin hurbiltzen dira kalekumeak lakura, katu-arrainak arrantzatzera-hala ere, agerikoa da, Walden lakuan, arrainak baino neurri askoz handiagoan arrantzatzen dutela beren burua, amuei iluntasuna beitatuz-, baina azkar asko egiten dute atzera, saskia askorik bete gabe normalean, eta "mundua iluntasunari eta niri"135 itzultzen didate berriz; halatan, giza konpainiak inoiz ez du urratzen gauaren bihotz sakona.
es
Por la noche ning?n viajero pasa por mi casa o toca a mi puerta, como si fuera el primer o ?ltimo hombre; a menos que sea primavera, cuando a intervalos algunos ven?an de la ciudad a pescar abadejos-pescaban m?s en la laguna de Walden de su propia naturaleza y cebaban sus anzuelos con la oscuridad-, pero se retiraban pronto, por lo general con las cestas ligeras, y nos dejaban "el mundo a la oscuridad y a m?", de modo que la negra m?dula de la noche nunca era profanada por la vecindad humana.
fr
La nuit jamais un voyageur ne passait devant ma maison, ni ne frappait ? ma porte, plus que si j'eusse ?t? le premier ou dernier homme, ? moins que ce ne f?t au printemps, o?, ? de longs intervalles, il venait quelques gens du village p?cher le silure-chat-qui p?chaient ?videmment beaucoup plus dans l'?tang de Walden de leurs propres natures, et app?taient leurs hame?ons de t?n?bres-mais ils ne tardaient pas ? battre en retraite, d'habitude le panier peu garni, pour abandonner " le monde aux t?n?bres et ? moi ", et jamais le c?ur noir de la nuit n'?tait profan? par nul voisinage humain.
en
At night there was never a traveller passed my house, or knocked at my door, more than if I were the first or last man; unless it were in the spring, when at long intervals some came from the village to fish for pouts,-they plainly fished much more in the Walden Pond of their own natures, and baited their hooks with darkness,-but they soon retreated, usually with light baskets, and left "the world to darkness and to me," and the black kernel of the night was never profaned by any human neighborhood.
eu
Uste dut gizonak iluntasunaren beldur direla oraindik ere, nahiz eta sorgin denak esekiak izan diren jadanik, eta kristautasuna eta kandelak ezarri diren.
es
Creo que a los hombres a?n los asusta un poco la oscuridad, aunque todas las brujas est?n colgadas y se hayan introducido el cristianismo y las velas.
fr
Je crois que les hommes ont en g?n?ral encore un peu peur de l'obscurit?, malgr? la pendaison de toutes les sorci?res, et l'introduction du christianisme et des chandelles.
en
I believe that men are generally still a little afraid of the dark, though the witches are all hung, and Christianity and candles have been introduced.
eu
Hala eta guztiz ere, batzuetan egiaztatzen nuen jendarterik gozo eta samurrena, jendarte la?oa eta orobat adore-emailea, objektu natural orotan biltzen dela, baita misantropo gaixoaren eta gizonik malenkoniatsuaren kasuan ere.
es
Sin embargo, a veces experimentaba que la compa??a m?s dulce y tierna, la m?s inocente y alentadora, pod?a hallarse en cualquier objeto natural, incluso para el pobre mis?ntropo y el hombre m?s melanc?lico.
fr
Encore l'exp?rience m'a-t-elle appris quelquefois que la soci?t? la plus douce et tendre, la plus innocente et encourageante, peut se rencontrer dans n'importe quel objet naturel, f?t-ce pour le pauvre misanthrope et le plus m?lancolique des hommes.
en
Yet I experienced sometimes that the most sweet and tender, the most innocent and encouraging society may be found in any natural object, even for the poor misanthrope and most melancholy man.
eu
Naturaren erdian bizi bada gizona, eta bere zentzumenak ondo badaude, ez dago modurik malenkonia guztiz beltzak erasan diezaion.
es
No puede haber una melancol?a muy negra para el que vive en medio de la naturaleza y a?n goza de sus sentidos.
fr
Il ne peut ?tre de m?lancolie tout ? fait noire pour qui vit emmi la Nature et poss?de encore ses sens.
en
There can be no very black melancholy to him who lives in the midst of Nature and has his senses still.
eu
Ez da inoiz izan belarri osasuntsu eta inozente batek musika eoliar bihur ezin dezakeen ekaitzik.
es
Nunca hubo tal tormenta, sino que era m?sica eolia para un o?do saludable e inocente.
fr
Jamais jusqu'alors n'y eut telle temp?te, mais ? l'oreille saine et innocente ce n'?tait que musique ?olienne.
en
There was never yet such a storm but it was ?olian music to a healthy and innocent ear.
eu
Gizon soil eta ausart bat ezin du ezerk bultzatu tristezia arruntera.
es
Nada puede empujar leg?timamente a un hombre sencillo y valiente a una tristeza vulgar.
fr
Rien ne peut contraindre justement homme simple et vaillant ? une tristesse vulgaire.
en
Nothing can rightly compel a simple and brave man to a vulgar sadness.
eu
Urtaroen adiskidetasunaz gozatzen dudalarik, ziur naiz ezerk ezin duela bizitza zama bilakatu niretzat.
es
Mientras disfrute de la amistad de las estaciones, conf?o en que nada har? de la vida una carga para m?.
fr
Pendant que je savoure l'amiti? des saisons j'ai conscience que rien ne peut faire de la vie un fardeau pour moi.
en
While I enjoy the friendship of the seasons I trust that nothing can make life a burden to me.
eu
Gaurko euri freskoa, babarrun-soroa ureztatu eta etxean egonarazten nauen hori, ez da goibela eta malenkoniatsua;
es
La suave lluvia que hoy riega mis jud?as y me retiene en casa no es temible ni melanc?lica, sino tambi?n buena para m?.
fr
La douce pluie qui arrose mes haricots et me retient au logis aujourd'hui n'est ni morne ni m?lancolique, mais bonne pour moi aussi.
en
The gentle rain which waters my beans and keeps me in the house to-day is not drear and melancholy, but good for me too.
eu
aitzitik, neure onerako da.
es
Aunque me impida cavar, tiene mucho m?s valor.
fr
M'emp?che-t-elle de les sarcler, qu'elle l'emporte en m?rite sur le travail de mon sarcloir.
en
Though it prevents my hoeing them, it is of far more worth than my hoeing.
eu
Soroa aitzurtzea eragozten dit, baina nire aitzur-lana baino puskaz baliotsuagoa da.
es
Si continuara hasta el punto de pudrir las semillas en la tierra y destruir las patatas de las tierras bajas, a?n ser?a buena para la hierba de las altas y, siendo buena para la hierba, ser?a buena para m?.
fr
Dur?t-elle assez longtemps pour faire se pourrir les semences dans le sol et pour d?truire les pommes de terre en terrain bas, qu'elle serait encore bonne pour l'herbe sur les plateaux, et qu'?tant bonne pour l'herbe elle serait bonne pour moi.
en
If it should continue so long as to cause the seeds to rot in the ground and destroy the potatoes in the low lands, it would still be good for the grass on the uplands, and, being good for the grass, it would be good for me.
eu
Luzaroan jarraituko balu, haziak lurrean ustelarazteko eta behe-lurretako patatak suntsitzeko adina, onuragarria suertatuko litzaieke, hala ere, goi-lurretako belazeei, eta haiei mesede eginik, mesede egingo lidake neuri ere. Batzuetan, nire burua alderatzen dudanean beste gizonekin, badirudi jainkoek neroni aldezten nautela besteak baino gehiago-jakitun naizen merituetatik harago-, hurkoek inolaz ere ez daukaten halako berme eta segurtasun bat banu bezala nire esku, eta modu berezian gidatuko eta zainduko banindute bezala.
es
A veces, cuando me comparo con otros hombres, me parece que he sido favorecido por los dioses en mayor medida que ellos, m?s all? de los m?ritos de que soy consciente; que en sus manos tengo una garant?a y seguridad de la que mis compa?eros carecen y que soy especialmente guiado y vigilado.
fr
Parfois, si je me compare aux autres hommes, c'est comme si j'?tais plus favoris? qu'eux par les dieux, par-del? tout m?rite ? ma connaissance-comme si je tenais de leur faveur une garantie et une s?curit? dont sont priv?s mes semblables, et me trouvais l'objet d'une direction et d'une protection sp?ciales.
en
Sometimes, when I compare myself with other men, it seems as if I were more favored by the gods than they, beyond any deserts that I am conscious of; as if I had a warrant and surety at their hands which my fellows have not, and were especially guided and guarded.
eu
Ez dut nire burua lausengatzen, baliteke haiek ni lausengatzea.
es
No me halago a m? mismo, pero, si es posible, ellos me halagan.
fr
Je ne me flatte pas, mais s'il est possible, ce sont eux qui me flattent.
en
I do not flatter myself, but if it be possible they flatter me.
eu
behin bakarrik sentitu dut era horretako zerbait, basora etorri eta aste batzuetara hain zuzen ere: orduko hartan, zalantza egin nuen, ordubetez, ea gizonen konpainia hurbila ez ote zen ezinbestekoa bizitza bare eta osasuntsu bat izateko.
es
Nunca me he sentido solo o agobiado en absoluto por la sensaci?n de soledad, salvo en una ocasi?n, pocas semanas despu?s de venir a los bosques, cuando, durante una hora, dud? de si la cercana vecindad del hombre no era esencial para una vida serena y saludable.
fr
Je ne me suis jamais senti solitaire, ou tout au moins oppress? par un sentiment de solitude, sauf une fois, et cela quelques semaines apr?s ma venue dans les bois, lorsque, l'espace d'une heure, je me demandai si le proche voisinage de l'homme n'?tait pas essentiel ? une vie sereine et saine.
en
I have never felt lonesome, or in the least oppressed by a sense of solitude, but once, and that was a few weeks after I came to the woods, when, for an hour, I doubted if the near neighborhood of man was not essential to a serene and healthy life.
eu
Gauza desatsegina zen bakarrik egotea.
es
Estar solo resultaba algo desagradable.
fr
?tre seul ?tait quelque chose de d?plaisant.
en
To be alone was something unpleasant.
eu
Baina, aldi berean, jabetzen nintzen bazela eldarnio arin bat nire aldartean, eta aurreikus nezakeen hartatik sendatuko nintzela.
es
Pero al mismo tiempo era consciente de una ligera locura en mi humor y parec?a prever mi recuperaci?n.
fr
Mais j'?tais en m?me temps conscient d'un l?ger d?rangement dans mon humeur, et croyais pr?voir mon r?tablissement.
en
But I was at the same time conscious of a slight insanity in my mood, and seemed to foresee my recovery.
eu
Euri gozo bat hasi zuen halako pentsamenduak gailentzen ari zitzaizkidan unean, eta supituan nabaritu nuen Naturaren konpainia samur eta onuragarria euri-tanten errepikan, eta etxearen inguruko soinu zein ikuspegi guztietan; amultsutasun infinitu eta mugagabe bat sentitu nuen bat-batean, eusten zidan atmosfera bat, hutsal bilakatu zituena giza konpainiaren ustezko bertuteak, eta ez dut gauza horiez behin ere pentsatu harrezkeroztik.
es
En medio de una suave lluvia, mientras prevalec?an esos pensamientos, fui consciente de pronto de la dulce y beneficiosa compa??a de la naturaleza y, en el repiqueteo mismo de las gotas y en toda imagen y sonido alrededor de mi casa, un infinito e inexplicable afecto, como una atm?sfera que me mantuviera, volvi? insignificantes las ventajas imaginadas de la vecindad humana y no he vuelto a pensar en ellas desde entonces.
fr
Au sein d'une douce pluie, pendant que ces derni?res pens?es pr?valaient, j'eus soudain le sentiment d'une soci?t? si douce et si g?n?reuse en la Nature, en le bruit m?me des gouttes de pluie, en tout ce qui frappait mon oreille et ma vue autour de ma maison, une bienveillance aussi infinie qu'inconcevable tout ? coup comme une atmosph?re me soutenant, qu'elle rendait insignifiants les avantages imaginaires du voisinage humain, et que depuis jamais plus je n'ai song? ? eux.
en
In the midst of a gentle rain while these thoughts prevailed, I was suddenly sensible of such sweet and beneficent society in Nature, in the very pattering of the drops, and in every sound and sight around my house, an infinite and unaccountable friendliness all at once like an atmosphere sustaining me, as made the fancied advantages of human neighborhood insignificant, and I have never thought of them since.
eu
Pinu-orratzak hedatzen eta zabaltzen ziren, nirekiko laguntasunaz beterik.
es
Cada peque?a aguja de pino crec?a, se hinchaba de simpat?a y me brindaba su amistad.
fr
Pas une petite aiguille de pin qui ne se dilat?t et gonfl?t de sympathie, et ne me trait?t en ami.
en
Every little pine needle expanded and swelled with sympathy and befriended me.
eu
Argi eta garbi ohartu nintzen bazela presentzia bat, nirekin ahaidetua, baita salbai esaten diogun eremuan ere, eta orobat konturatu nintzen, nire odolekoen artean, hurbilekoena eta gizatiarrena ez zela pertsona bat, ezta kaletar bat ere; horregatik, pentsatu nuen ezein leku ez zitzaidala arrotza suertatuko sekula gehiago.
es
Fui consciente de la presencia de algo con lo que ten?a un claro parentesco, incluso en situaciones que solemos considerar salvajes y temibles, y tambi?n de que lo m?s pr?ximo a m? en sangre y m?s humano no era una persona ni un ciudadano, de modo que pens? que ning?n lugar podr?a resultarme extra?o en adelante.
fr
Je fus si distinctement pr?venu de la pr?sence de quelque chose d'apparent? ? moi, jusqu'en des sc?nes que nous avons accoutum? d'appeler sauvages et d?sol?es, aussi que le plus proche de moi par le sang comme le plus humain n'?tait ni un cur? ni un villageois, que nul lieu, pensai-je, ne pouvait jamais plus m'?tre ?tranger.
en
I was so distinctly made aware of the presence of something kindred to me, even in scenes which we are accustomed to call wild and dreary, and also that the nearest of blood to me and humanest was not a person nor a villager, that I thought no place could ever be strange to me again. -
eu
"Garaiz kanpoko doluak ahitzen du jende tristea;
es
Llorar a destiempo consume a los tristes;
fr
Mourning untimely consumes the sad ;
en
"Mourning untimely consumes the sad;
eu
egun gutxi igarotzen dituzte bizidunen lurrean,
es
Pocos son sus d?as en la tierra de los vivos,
fr
Few are their days in the land of the living,
en
Few are their days in the land of the living,
eu
Toscarren alaba ederra".
es
Hermosa hija de Toscar.
fr
Beautiful daughter of Toscar.
en
Beautiful daughter of Toscar."
eu
Nire ordurik atsegingarrienetako batzuk ekaitz luzeek eskaini zizkidaten, udaberrian zein udazkenean; etxean konfinaturik egoten nintzen, halabeharrez, goizetik arratsaldera, euri-jasaren burrunba etengabeak kulunkatzen ninduelarik;
es
Algunas de mis horas m?s gratas transcurr?an en las largas y lluviosas tormentas de la primavera o el oto?o, que me confinaban en casa tanto por la tarde como por la ma?ana, aliviado por su incesante fragor y reciedumbre;
fr
Parmi mes heures les plus agr?ables je compte celles durant lesquelles avaient lieu, au printemps et ? l'automne, les longs orages qui me confinaient dans la maison pour l'apr?s-midi aussi bien que l'avant-midi, berc? par leur grondement et leur assaut incessants ;
en
Some of my pleasantest hours were during the long rain storms in the spring or fall, which confined me to the house for the afternoon as well as the forenoon, soothed by their ceaseless roar and pelting;
eu
halako batean, iluntze goiztiar bat abailtzen zen, eta pentsamendu asko errotzeko eta garatzeko aukera ematen zidan.
es
luego, el temprano crep?sculo anunciaba un atardecer en que muchos pensamientos ten?an tiempo de arraigar y desplegarse.
fr
lorsqu'un cr?puscule pr?matur? ?tait l'avant-coureur d'un long soir au cours duquel maintes pens?es avaient le temps de prendre racine et de se d?velopper.
en
when an early twilight ushered in a long evening in which many thoughts had time to take root and unfold themselves.
eu
Ipar-mendebaldeko eurite bat izaten zenean-gogotik astintzen dituzte hiriko etxeak-, atarietara ateratzen ziren neskameak, lanbasa eta kuboa eskuan, ura sartzea eragozteko; ni, berriz, neure etxe txikiko atearen atzean esertzen nintzen, etxe osoa baitzen atari bat, eta pozarren gozatzen nuen haren babesaz.
es
En aquellas lluvias torrenciales del noreste que pon?an a prueba las casas de la ciudad, cuando las criadas se dispon?an con estropajo y balde a impedir el paso al diluvio por las entradas frontales, me sentaba tras la puerta en mi peque?a casa, que era toda entrada, y disfrutaba por completo de su protecci?n.
fr
Durant ces pluies chassantes de nord-ouest qui ?prouvaient si fort les maisons du village, et o? les servantes se tenaient balai et seau en main dans les entr?es de devant, pr?tes ? repousser le d?luge, je me tenais assis dans ma petite maison derri?re la porte, qui en ?tait toute l'entr?e, et jouissais pleinement de sa protection.
en
In those driving north-east rains which tried the village houses so, when the maids stood ready with mop and pail in front entries to keep the deluge out, I sat behind my door in my little house, which was all entry, and thoroughly enjoyed its protection.
eu
Egundoko ekaitz baten erdian, tximistak pinu handi bat jo zuen, lakuaren beste aldean, eta marka nabarmen bat tailatu: espiral guztiz erregular bat, goitik beherakoa, hazbete bat sakoneran eta laupabost zabaleran, ibiltzeko makila bati egiten zaion tailatze-lanaren tankerakoa.
es
Una vez en que ca?a un fuerte aguacero, un rayo derrib? junto a la laguna un pino enorme, que form? de arriba abajo un surco espiral, conspicua y perfectamente regular, de una pulgada o m?s de profundidad y cuatro o cinco de ancho, como el que podr?ais hacer con un bast?n.
fr
En un fort orage accompagn? de tonnerre, la foudre frappa un grand pitchpin de l'autre c?t? de l'?tang, le sillonnant du haut en bas en une spirale fort nette et parfaitement r?guli?re, profonde d'un pouce au moins, et large de trois ou quatre, comme on entaillerait une canne.
en
In one heavy thunder shower the lightning struck a large pitch-pine across the pond, making a very conspicuous and perfectly regular spiral groove from top to bottom, an inch or more deep, and four or five inches wide, as you would groove a walking-stick.
eu
Haren paretik pasa nintzen aurreko batean, eta ikaratu nintzen gorantz begiratu eta marka hari behatuz: inoiz baino nabarmenago ageri zen duela zortzi urte zeru kaltegabetik etorritako tximista geraezinaren arrastoa.
es
Pas? por all? de nuevo el otro d?a y me atemoriz? mirar hacia arriba y contemplar aquella marca, ahora m?s clara que nunca, donde un terror?fico e irresistible rayo hab?a ca?do del inofensivo cielo ocho a?os atr?s.
fr
Je passai encore devant l'autre jour, et fus frapp? de terreur en levant les yeux et contemplant cette empreinte, aujourd'hui plus distincte que jamais, souvenir d'un terrible et irr?sistible coup de foudre descendu du ciel innocent il y a huit ans. Bien souvent je m'entends dire :
en
I passed it again the other day, and was struck with awe on looking up and beholding that mark, now more distinct than ever, where a terrific and resistless bolt came down out of the harmless sky eight years ago.
eu
Gizonek sarritan esaten dizkidate honelakoak: "Esango nuke bakarrik sentitzen zarela zoko horretan, eta nahi zenukeela jendearen arrimuan egon, bereziki euria eta elurra egiten duen egunetan".
es
A menudo los hombres me dicen: "Pensaba que all? te sentir?as solo y querr?as estar cerca de la gente, en especial en los d?as y noches de lluvia y nieve".
fr
" J'aurais pens? que vous vous sentiriez seul l?-bas, et seriez pris du besoin de vous rapprocher des gens, surtout les jours et nuits de pluie et de neige.
en
Men frequently say to me, "I should think you would feel lonesome down there, and want to be nearer to folks, rainy and snowy days and nights especially."
eu
Bada, honela erantzuteko tentazioa izaten dut: "Bizi garen Lur hau, planeta oso hau, puntu bat da espazioan, besterik ez.
es
Me siento tentado a replicar: toda esta tierra que habitamos no es m?s que un punto en el espacio.
fr
" Je suis tent? de r?pondre ? cela : Cette terre tout enti?re que nous habitons n'est qu'un point dans l'espace.
en
I am tempted to reply to such,-This whole earth which we inhabit is but a point in space.
eu
Zeure aburuz, zenbateko distantzia dago hango izar hartan elkarrengandik urrutien bizi direnen artean, kontuan harturik izar horren diskoaren zabalera ezin dugula neurtu gure erremintekin?
es
?A qu? distancia cre?is que viven los dos habitantes m?s lejanos de aquella estrella, cuyo disco no puede ser medido por nuestros instrumentos?
fr
? quelle distance l'un de l'autre, selon vous, demeurent les deux plus distants habitants de l'?toile l?-haut, dont le disque ne peut voir appr?cier sa largeur par nos instruments ?
en
How far apart, think you, dwell the two most distant inhabitants of yonder star, the breadth of whose disk cannot be appreciated by our instruments?
eu
Zergatik sentitu behar nuke bakardaderik?
es
?Por qu? hab?a de sentirme solo?
fr
Pourquoi me sentirais-je seul ?
en
Why should I feel lonely?
eu
Gure planeta ez al dago, bada, Esne Bidean?
es
?No est? nuestro planeta en la V?a L?ctea?
fr
notre plan?te n'est-elle pas dans la Voie Lact?e ?
en
is not our planet in the Milky Way?
eu
Galdetu didazun hori ez da, nire iritziz, galderarik garrantzitsuena.
es
Esa no me parece la cuesti?n m?s importante.
fr
Cette question que vous posez l? me semble n'?tre pas la plus importante.
en
This which you put seems to me not to be the most important question.
eu
Zer espazio-motak banatzen du gizon bat bere hurkoarengandik, eta bakarti bihurtzen?
es
?Qu? tipo de espacio es el que separa a un hombre de sus semejantes y le hace solitario?
fr
Quelle sorte d'espace est celui qui s?pare un homme de ses semblables et le rend solitaire ?
en
What sort of space is that which separates a man from his fellows and makes him solitary?
eu
Ohartu naiz ez dagoela bi adimen elkarrengana hurbil ditzakeen zango-mugimendurik.
es
He descubierto que ning?n ejercicio de las piernas puede aproximar m?s a dos esp?ritus entre s?.
fr
Je me suis aper?u que nul exercice des jambes ne saurait rapprocher beaucoup deux esprits l'un de l'autre.
en
I have found that no exertion of the legs can bring two minds much nearer to one another.
eu
Zeren ondoan bizi nahi dugu?
es
?De qu? queremos vivir m?s cerca?
fr
Pr?s de quoi d?sirons-nous le plus habiter ?
en
What do we want most to dwell near to?
eu
Ziur aski, ez ditugu hurbil izan nahi gizon asko, ezta geltokia, posta-bulegoa, taberna, eliza, eskola, denda, Beacon Hill eta Five Points ere-zeinetan biltzen baitira gizon gehienak-; aitzitik, gugandik gertu eduki nahi dugu gure bizitzaren iturri iraunkorra, zeinetatik sortzen baita gure bizia-eskarmentuak erakutsi digunez-, hala nola kokatzen den sahatsa uretatik gertu, eta harantz bidaltzen dituen bere sustraiak.
es
Seguramente, no de muchos hombres, ni del almac?n, la oficina de correos, el bar, la iglesia, la escuela, la tienda, Beacon Hill o Five Points, donde los hombres suelen congregarse, sino de la fuente perenne de nuestra vida, de donde por experiencia sabemos que proviene, como el sauce que se halla junto al agua y orienta sus ra?ces en esa direcci?n.
fr
S?rement pas aupr?s de beaucoup d'hommes, de la gare, de la poste, du cabaret, du temple, de l'?cole, de l'?picerie, de Beacon Hill, ou de Five Points, lieux ordinaires d'assembl?e, mais pr?s de la source ?ternelle de notre vie, d'o? en toute notre exp?rience nous nous sommes aper?us qu'elle jaillissait, comme le saule s'?l?ve pr?s de l'eau et projette ses racines dans cette direction.
en
Not to many men surely, the depot, the post-office, the bar-room, the meeting-house, the school-house, the grocery, Beacon Hill, or the Five Points, where men most congregate, but to the perennial source of our life, whence in all our experience we have found that to issue; as the willow stands near the water and sends out its roots in that direction.
eu
Norberaren izaeraren arabera, toki bat edo bestea izango da, baina halako leku batean zulatuko du gizon jakintsuak bere sotoa...".
es
Esto var?a seg?n las diferentes naturalezas, pero en ese lugar excavar? el sabio sus cimientos...
fr
La susdite variera selon les diff?rentes natures, mais elle est l'endroit o? un sage creusera sa cave...
en
This will vary with different natures, but this is the place where a wise man will dig his cellar....
eu
Arratsalde batez, Waldeneko bidean, herrikide batekin topo egin nuen, zeinak "ondasun-sail eder bat" pilatu baitu, esaten den moduan-nahiz eta niri ez zaizkidan ederrak irudituko sekula-;
es
Una tarde alcanc? en el camino de Walden a un conciudadano que hab?a acumulado lo que se llama "una bonita propiedad"-aunque nunca me brindara una hermosa visi?n-, mientras conduc?a una yunta de ganado al mercado, y me pregunt? c?mo pod?a yo renunciar a tantas comodidades de la vida.
fr
Un soir je rejoignis sur la route de Walden certain de mes concitoyens, qui a, comme on dit, " amass? du bien ",-quoique je n'aie jamais aper?u de cela nettement le bien,-conduisant une paire de b?ufs au march?, et il voulut savoir comment je pouvais faire pour renoncer ? tant de commodit?s de la vie.
en
I one evening overtook one of my townsmen, who has accumulated what is called "a handsome property",-though I never got a fair view of it,-on the Walden road, driving a pair of cattle to market, who inquired of me how I could bring my mind to give up so many of the comforts of life.
eu
behi pare bat zeramatzan, bada, gizonak merkaturantz, eta galdetu zidan ea nola nintzen gauza bizitzako erosotasun ugariei uko egiteko.
es
Le respond? que estaba seguro de arregl?rmelas bastante bien;
fr
Je r?pondis que j'?tais tr?s s?r de l'aimer assez telle qu'elle ?tait ;
en
I answered that I was very sure I liked it passably well;
eu
Erantzun nion ederki asko konpontzen nintzela egoera hartan, ez nintzen txantxetan ari.
es
no bromeaba.
fr
je ne plaisantais pas.
en
I was not joking.
eu
Hori esanda, etxera joan nintzen, ohera, gizona bertan utzita, iluntasunean eta lokatzetan barna bidea eginez Brighton aldera-edo Bright-town aldera-:
es
Luego me fui a casa, a la cama, y le dej? seguir su camino a trav?s de la oscuridad y el barro hasta Brighton-o Ciudad Brillante-, lugar al que llegar?a a cierta hora de la ma?ana.
fr
Sur quoi je rentrai pour me coucher, le laissant se frayer un chemin ? travers l'obscurit? et la boue vers Brighton,-ou Bright-town,-lieu qu'il atteindrait Dieu sait quand dans la matin?e.
en
And so I went home to my bed, and left him to pick his way through the darkness and the mud to Brighton,-or Bright-town,-which place he would reach some time in the morning.
eu
goiz partean iritsiko zen bere helmugara.
es
Toda perspectiva de despertar o devolver a la vida al hombre muerto vuelve indiferente cualquier tiempo y lugar.
fr
Toute perspective de r?veil ou venue ? la vie pour un homme mort rend indiff?rente la question de temps et de lieu.
en
Any prospect of awakening or coming to life to a dead man makes indifferent all times and places.
eu
Hildako gizon bat iratzartzeko edo bizitzara itzultzeko aukerek garrantzia kentzen diote, guztiz, denborari eta tokiari.
es
Dar? igual el lugar donde ocurra, y ser? indescriptiblemente agradable para nuestros sentidos.
fr
Le lieu o? cela peut survenir est toujours le m?me, et indescriptiblement agr?able ? tous nos sens.
en
The place where that may occur is always the same, and indescribably pleasant to all our senses.
eu
Halako kontuak beti gertatzen dira leku berean, eta ezin adierazteko moduan dira atseginak gure zentzumenentzat.
es
En gran medida s?lo permitimos que circunstancias exteriores y transitorias determinen nuestras oportunidades;
fr
La plupart du temps ce n'est qu'aux circonstances ext?rieures et passag?res que nous permettons d'inspirer nos actions.
en
For the most part we allow only outlying and transient circumstances to make our occasions.
aurrekoa | 85 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus