Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako kontuak beti gertatzen dira leku berean, eta ezin adierazteko moduan dira atseginak gure zentzumenentzat.
es
En gran medida s?lo permitimos que circunstancias exteriores y transitorias determinen nuestras oportunidades;
fr
La plupart du temps ce n'est qu'aux circonstances ext?rieures et passag?res que nous permettons d'inspirer nos actions.
en
For the most part we allow only outlying and transient circumstances to make our occasions.
eu
Gehien-gehienetan, kanpo-baldintza iragankorrei bakarrik uzten diegu gure aukerak molda ditzaten, baina gure deskuiduen kausa dira egiaz.
es
de hecho, son la causa de nuestra distracci?n.
fr
Elles sont, en fait, la cause de notre distraction.
en
They are, in fact, the cause of our distraction.
eu
Gauzen izatea taxutzen duen horixe da gauza orotatik gertuen dagoena.
es
M?s cerca de las cosas se halla el poder que moldea su ser.
fr
Tr?s pr?s de toutes choses est ce pouvoir qui en fa?onne l'existence.
en
Nearest to all things is that power which fashions their being.
eu
Gure alboan arau gorenak etengabe gauzatzen dira.
es
Junto a nosotros se cumplen continuamente las leyes superiores.
fr
Pr?s de nous les plus grandes lois sont continuellement en ?tat d'ex?cution.
en
Next to us the grandest laws are continually being executed.
eu
Gure alboan ez dago lanerako kontratatu dugun morroia; maite dugun arren harekin mintzatzea, langile bat da, eta gu gara haren lana.
es
Junto a nosotros no est? el hombre al que hemos contratado, con el que tanto nos gusta hablar, sino el trabajador cuya obra somos nosotros.
fr
Pr?s de nous n'est pas l'ouvrier que nous avons lou?, avec lequel nous aimons si fort causer, mais l'ouvrier dont nous sommes la t?che.
en
Next to us is not the workman whom we have hired, with whom we love so well to talk, but the workman whose work we are.
eu
"Bai zabala eta sakona dela Zeruko eta Lurreko botere sotilen eragina!
es
"?Qu? vasta y profunda es la influencia de los sutiles poderes del cielo y la tierra!".
fr
" Qu'immense et profonde est l'influence des pouvoirs subtils du Ciel et de la Terre ! "
en
"How vast and profound is the influence of the subtile powers of Heaven and of Earth!"
eu
Haiek atzitzen ahalegintzen gara, eta ez ditugu ikusten;
es
"Queremos percibirlos y no los vemos;
fr
" Nous cherchons ? les d?couvrir, et nous ne les voyons pas ;
en
"We seek to perceive them, and we do not see them;
eu
haiek aditzen saiatzen gara, eta ez dugu lortzen;
es
queremos o?rlos y no los o?mos;
fr
nous cherchons ? les entendre, et nous ne les entendons pas ;
en
we seek to hear them, and we do not hear them;
eu
gauzen substantziarekin loturik baitaude, ezin dira haietatik bereizi.
es
identificados con la sustancia de las cosas, no pueden separarse de ellas".
fr
identifi?s ? la substance des choses, ils ne peuvent en ?tre isol?s.
en
identified with the substance of things, they cannot be separated from them."
eu
Haien poderioz, gizonek beren bihotzak garbitzen eta santifikatzen dituzte unibertso osoan, eta jaiegunetako jantziak ipintzen soinean, sakrifizioak eta oblazioak eskaintzeko arbasoei.
es
"Hacen que en todo el universo los hombres purifiquen y santifiquen sus corazones y vistan sus ropas sagradas para ofrecer sacrificios y oblaciones a sus antepasados.
fr
" " Ils font que dans tout l'univers les hommes purifient et sanctifient leurs c?urs, et rev?tent les habits de f?te pour offrir sacrifices et oblations ? leurs anc?tres.
en
"They cause that in all the universe men purify and sanctify their hearts, and clothe themselves in their holiday garments to offer sacrifices and oblations to their ancestors.
eu
Adimen sotilen ozeano bat da.
es
Es un oc?ano de inteligencias sutiles.
fr
C'est un oc?an de subtiles intelligences.
en
It is an ocean of subtile intelligences.
eu
Toki guztietan daude: gure gainean, gure ezkerretara, gure eskuinetara;
es
Est?n por todas partes, sobre nosotros, a nuestra izquierda y a nuestra derecha;
fr
Ils sont partout, au-dessus de nous, ? notre gauche, ? notre droite ;
en
They are every where, above us, on our left, on our right;
eu
alde guztietatik inguratzen gaituzte".
es
nos rodean por todos lados".
fr
ils nous environnent de toutes parts.
en
they environ us on all sides."
eu
Asko interesatzen zaidan esperimentu baten subjektuak gara.
es
Somos los sujetos de un experimento que me interesa en gran medida.
fr
Nous sommes les sujets d'une exp?rience qui n'est pas de petit int?r?t pour moi.
en
We are the subjects of an experiment which is not a little interesting to me.
eu
Halako egoera batean, ez al gara gai txutxu-mutxuak bazterrera uzteko, eta gure aldartea pentsamenduekin pizteko?
es
?No podr?amos prescindir de los chismes de sociedad en esas circunstancias, animarnos con nuestros propios pensamientos?
fr
Ne pouvons-nous quelque temps nous passer de la soci?t? de nos comp?res en ces circonstances,-avoir nos propres pens?es pour nous tenir compagnie ?
en
Can we not do without the society of our gossips a little while under these circumstances,-have our own thoughts to cheer us?
eu
"Bertutea ez da umezurtz abandonatu bat, auzoak izan behar ditu derrigorrez".
es
"La virtud no quedar? como un hu?rfano abandonado; por necesidad debe estar acompa?ada".
fr
Confucius dit avec raison : " La vertu ne reste pas l? comme un orphelin abandonn? ; il lui faut de toute n?cessit? des voisins. "
en
Confucius says truly, "Virtue does not remain as an abandoned orphan; it must of necessity have neighbors."
eu
Pentsamenduaren bidez, modu osasuntsu batean irten gaitezke geure baitatik.
es
Al pensar nos ponemos con sensatez a nuestro lado.
fr
Gr?ce ? la pens?e nous pouvons ?tre ? c?t? de nous-m?mes dans un sens absolument sain.
en
With thinking we may be beside ourselves in a sane sense.
eu
Gogoaren ahalegin kontziente bat eginez, ekintzen eta haien ondorioen gainetik koka gaitezke, eta gauza guztiak, onak nahiz txarrak, gure paretik pasako dira, korronte baten tankeran.
es
Por un esfuerzo consciente del esp?ritu podemos permanecer a distancia de las acciones y sus consecuencias, y todas las cosas, buenas y malas, pasar?n junto a nosotros como un torrente.
fr
Par un effort conscient de l'esprit nous pouvons nous tenir ? distance des actions et de leurs cons?quences ; sur quoi toutes choses, bonnes et mauvaises, passent pr?s de nous comme un torrent.
en
By a conscious effort of the mind we can stand aloof from actions and their consequences; and all things, good and bad, go by us like a torrent.
eu
Ez gaude Naturan txertaturik osoki.
es
No estamos implicados por completo en la naturaleza.
fr
Nous ne sommes pas tout entiers confondus dans la nature.
en
We are not wholly involved in Nature.
eu
Izan ninteke adar alderrai bat errekastoan, edo Indra, zeruan dagoena, hari beha.
es
Puedo ser el le?o arrastrado por la corriente o Indra, que lo mira desde el cielo.
fr
Je peux ?tre ou le bois flottant du torrent, ou Indra dans le ciel les yeux abaiss?s dessus.
en
I may be either the drift-wood in the stream, or Indra in the sky looking down on it.
eu
baliteke, bestalde, itxuraz behintzat nirekin zerikusi handiagoa duen egiazko gertakari batek ni hotz uztea.
es
Puede afectarme un espect?culo teatral, pero puede no afectarme un hecho real que parezca concernirme en mayor medida.
fr
Je peux ?tre touch? par une repr?sentation th??trale ; d'autre part je peux ne pas ?tre touch? par un ?v?nement r?el qui para?t me concerner beaucoup plus.
en
I may be affected by a theatrical exhibition; on the other hand, I may not be affected by an actual event which appears to concern me much more.
eu
pentsamenduen eta sentimenduen gertalekua naiz, nolabait esatearren, eta halako bikoiztasun batek eragiten dit, eta, horren poderioz, besteengandik bezain urrun egon naiteke neure buruarengandik.
es
S?lo me conozco a m? mismo como una entidad humana, la escena, por as? decirlo, de pensamientos y afectos, y soy consciente de cierta duplicidad por la que permanezco tan lejos de m? mismo como de otro.
fr
la sc?ne, pour ainsi dire, de pens?es et passions ; et je suis convaincu d'un certain d?doublement gr?ce auquel je peux rester aussi ?loign? de moi-m?me que d'autrui.
en
I only know myself as a human entity; the scene, so to speak, of thoughts and affections; and am sensible of a certain doubleness by which I can stand as remote from myself as from another.
eu
Nire esperientziak bizi-biziak izan badira ere, jakitun naiz nire zati baten presentziaz eta kritikotasunaz, zeina, nolabait esatearren, ez baita nire parte, ikusle bat da: ez du esperientzian parte hartzen, hari erreparatzen dio, eta ez da ni, zu ez den adina.
es
Por intensa que sea mi experiencia, soy consciente de la presencia y de la cr?tica de una parte de mi ser, la cual, dig?moslo as?, no es parte de m?, sino un espectador que no comparte la experiencia, pero toma nota de ella, y que no es m?s yo que t?.
fr
Quelque opini?tret? que je mette ? mon exp?rience, je suis conscient de la pr?sence et de la critique d'une partie de moi, que l'on dirait n'?tre pas une partie de moi, mais un spectateur, qui ne partage aucune exp?rience et se contente d'en prendre note, et qui n'est pas plus moi qu'il n'est vous.
en
However intense my experience, I am conscious of the presence and criticism of a part of me, which, as it were, is not a part of me, but spectator, sharing no experience, but taking note of it; and that is no more I than it is you.
eu
Bizitzaren antzezlana bukatzen denean-tragedia bat, akaso-, ikusleak bere bidearekin jarraitzen du.
es
Cuando acaba la obra, que acaso es la tragedia, de la vida, el espectador sigue su camino.
fr
Lorsque la com?die, ce peut ?tre la trag?die de la vie, est termin?e, le spectateur passe son chemin.
en
When the play, it may be the tragedy, of life is over, the spectator goes his way.
eu
Hari dagokionez, nolabaiteko fikzio bat zen, irudimenaren fruitua baino ez.
es
En lo que le concierne, era una especie de ficci?n, un mero producto de la imaginaci?n.
fr
Il s'agissait d'une sorte de fiction, d'un simple travail de l'imagination, autant que sa personne ?tait en jeu.
en
It was a kind of fiction, a work of the imagination only, so far as he was concerned.
eu
Bikoiztasun horrek aise bihur gaitzake auzokide eta adiskide kaskarrak maiz.
es
Esta duplicidad nos convierte a veces, f?cilmente, en pobres vecinos y amigos.
fr
Ce d?doublement peut facilement faire de nous parfois de pauvres voisins, de pauvres amis.
en
This doubleness may easily make us poor neighbors and friends sometimes.
eu
Gauza osasuntsua iruditzen zait bakarrik egotea denboraren puska handi bat.
es
Considero saludable estar solo la mayor parte del tiempo.
fr
Je trouve salutaire d'?tre seul la plus grande partie du temps.
en
I find it wholesome to be alone the greater part of the time.
eu
Beste norbaitekin nagoenean, konpainiarik onena izanda ere, laster bihurtzen da nekosoa eta kaltegarria.
es
Estar acompa?ado, incluso por los mejores, pronto resulta fatigoso y disipador.
fr
?tre en compagnie, f?t-ce avec la meilleure, est vite fastidieux et dissipant.
en
To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating.
eu
Nik oso gogoko dut bakarrik egotea.
es
Me encanta estar solo.
fr
J'aime ? ?tre seul.
en
I love to be alone.
eu
Ez zait inoiz iruditu bakardadeak baino hobeto laguntzen nautenik adiskideek.
es
Nunca he encontrado un compa?ero tan sociable como la soledad.
fr
Je n'ai jamais trouv? de compagnon aussi compagnon que la solitude.
en
I never found the companion that was so companionable as solitude.
eu
Gure gelan geratzen garenean baino bakardade handiagoa pairatzen dugu beste gizon batzuekin biltzen garenean.
es
En gran medida estamos m?s solos cuando vamos acompa?ados al extranjero que cuando nos quedamos en nuestra habitaci?n.
fr
Nous sommes en g?n?ral plus isol?s lorsque nous sortons pour nous m?ler aux hommes que lorsque nous restons au fond de nos appartements.
en
We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers.
eu
Gizon bat, lanean ari bada, edo bere pentsamenduetan murgilduta, beti dago bakarrik, nonahi ere dagoela.
es
Un hombre que piensa o trabaja est? siempre solo, dondequiera que est?.
fr
Un homme pensant ou travaillant est toujours seul, qu'il soit o? il voudra.
en
A man thinking or working is always alone, let him be where he will.
eu
Bakardadearen neurri zehatza ez du ematen gizonaren eta haren hurkoaren artean dagoen milia-kopuruak.
es
La soledad no se mide por las millas de espacio que separan a un hombre de sus semejantes.
fr
La solitude ne se mesure pas aux milles d'?tendue qui s?parent un homme de ses semblables.
en
Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows.
eu
Ikasle zinez ekina, Cambridgeko unibertsitateko erlauntza jendez betean badago ere, bakar-bakarrik dago, basamortuko derbitxea bezainbeste.
es
Un estudiante realmente diligente en la poblada colmena de la Universidad de Cambridge es tan solitario como un derviche en el desierto.
fr
L'?tudiant r?ellement appliqu? en l'une des ruches serr?es de l'universit? de Cambridge est aussi solitaire qu'un derviche dans le d?sert.
en
The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert.
eu
Nekazariak egun osoa igaro dezake soroan edo basoan lanean, aitzurrarekin edo aizkorarekin, eta ez da bakarrik sentituko, lanean dihardu-eta;
es
El granjero puede trabajar solo en el campo o en los bosques durante todo el d?a, cavando o talando, sin sentirse solo, porque est? ocupado;
fr
Le fermier peut travailler seul tout le jour dans le champ ou les bois, ? sarcler ou fendre, et ne pas se sentir seul, parce qu'il est occup? ;
en
The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping, and not feel lonesome, because he is employed;
eu
baina gauean etxera itzultzen denean, ez da gauza bakarrik egoteko gela batean, bere pentsamenduen menean; aitzitik, jendea ikus dezakeen lekuan egon behar du, burutazioak uxatu, eta, bere iritzian betiere, ordainen bat jaso behar du bere egun bakartiaren trukean;
es
pero cuando vuelve a casa de noche no puede sentarse solo en una habitaci?n, a merced de sus pensamientos, sino que debe estar donde pueda "ver gente" y distraerse y, seg?n cree, ser remunerado por la soledad del d?a;
fr
mais lorsqu'il rentre le soir au logis, incapable de rester assis seul dans une pi?ce, ? la merci de ses pens?es, il lui faut ?tre l? o? il peut " voir les gens ", et se r?cr?er, selon lui se r?compenser de sa journ?e de solitude ;
en
but when he comes home at night he cannot sit down in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can "see the folks," and recreate, and as he thinks remunerate himself for his day's solitude;
eu
hala, bere kautan galdetzen du nola den posible ikasleak gau osoa-eta egunaren puskarik handiena-igarotzea etxean, aspertu gabe eta atsekabetu gabe; ez da ohartzen, ordea, ikaslea, etxean egon arren, bere eremua jorratzen ari dela, bere zuhaitza mozten, nekazariak egiten duen bezalaxe, eta konpainia eta entretenimendua bilatzen dituela hark bezala, nahiz eta modu trinkoago batean izan ziur aski.
es
de ah? que se pregunte c?mo puede el estudiante quedarse solo en casa toda la noche y casi todo el d?a sin tedio ni "melancol?a"; no se da cuenta de que el estudiante, aunque en casa, a?n trabaja en su campo y tala sus bosques, como el granjero los suyos, y a su vez busca la misma diversi?n y compa??a que este ?ltimo, aunque de una forma m?s condensada.
fr
de l? s'?tonne-t-il que l'homme d'?tudes puisse passer seul ? la maison toute la nuit et la plus grande partie du jour, sans ennui, ni " papillons noirs " ; il ne se rend pas compte que l'homme d'?tudes, quoique ? la maison, est toutefois au travail dans son champ ? lui, et ? brandir la cogn?e dans ses bois ? lui, comme le fermier dans les siens, pour ? son tour rechercher la m?me r?cr?ation, la m?me soci?t? que fait l'autre, quoique ce puisse ?tre sous une forme plus condens?e.
en
and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and "the blues;" but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his woods, as the farmer in his, and in turn seeks the same recreation and society that the latter does, though it may be a more condensed form of it.
eu
Konpainia merkezurrekoa izaten da gehienetan.
es
La compa??a es, por lo general, demasiado barata.
fr
La soci?t? est en g?n?ral trop m?diocre.
en
Society is commonly too cheap.
eu
Maizegi biltzen gara elkarrentzako balio berririk eskuratzeko betarik izan gabe.
es
Nos encontramos en intervalos muy cortos, sin tiempo para adquirir un nuevo valor para cada cual.
fr
Nous nous rencontrons ? de tr?s courts intervalles, sans avoir eu le temps d'acqu?rir de nouvelle valeur l'un pour l'autre.
en
We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other.
eu
Jatorduetan elkartzen gara, egunean hiru bider, eta gu geu garen gazta zaharminduaren beste mokadu bat ematen diogu aldiro elkarri.
es
Nos encontramos en las comidas tres veces al d?a y damos a probar de nuevo a los dem?s ese viejo queso enmohecido que somos.
fr
Nous nous rencontrons aux repas trois fois par jour, pour nous donner r?ciproquement ? rego?ter de ce vieux fromage moisi que nous sommes.
en
We meet at meals three times a day, and give each other a new taste of that old musty cheese that we are.
eu
Arau-sorta bat adostu dugu-manera onak, finezia-, bilkura sarriegi horiek onargarri bihurtzeko eta elkarren aurkako gudan hasi behar ez izateko.
es
Hemos tenido que consentir en una serie de reglas de etiqueta y cortes?a para hacer tolerable este encuentro habitual y que no sea preciso llegar a una guerra abierta.
fr
Nous avons d? consentir un certain ensemble de r?gles, appel?es ?tiquette et politesse, afin de rendre tol?rable cette fr?quente rencontre et n'avoir pas besoin d'en venir ? la guerre ouverte.
en
We have had to agree on a certain set of rules, called etiquette and politeness, to make this frequent meeting tolerable, and that we need not come to open war.
eu
Biltzen gara posta-bulegoan, eta bilkura sozialetan eta sutondoan gauero;
es
Nos encontramos en la oficina de correos, en la congregaci?n y en torno al fuego, cada noche;
fr
Nous nous rencontrons ? la poste, ? la r?cr?ation paroissiale et autour du foyer chaque soir ;
en
We meet at the post-office, and at the sociable, and about the fireside every night;
eu
behaztopa egiten dugu eta, nire iritziz, elkarrekiko errespetuaren zati bat galtzen dugu modu horretan.
es
vivimos espesamente, nos cruzamos en el camino ajeno y tropezamos con los dem?s hasta perdernos el respeto mutuo.
fr
nous vivons en paquet et sur le chemin l'un de l'autre, tr?buchons l'un sur l'autre, et perdons ainsi, je crois, du respect de l'un pour l'autre.
en
we live thick and are in each other's way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another.
eu
Argi dago maiztasun txikiago bat ere aski izango litzatekeela komunikazio garrantzitsu eta adeitsu guztietarako.
es
Una frecuencia menor, por cierto, bastar?a para todas las comunicaciones importantes y cordiales.
fr
Moins de fr?quence certainement suffirait pour toutes les communications importantes et cordiales.
en
Certainly less frequency would suffice for all important and hearty communications.
eu
Errepara diezaiegun, adibidez, lantegi batean diharduten neskatoei: ez daude sekula bakarrik, ezta ametsetan ere.
es
Pensad en las j?venes de una f?brica, nunca solas, ni siquiera en sus sue?os.
fr
Voyez les jeunes filles dans une fabrique,-jamais seules, ? peine en leurs r?ves.
en
Consider the girls in a factory,-never alone, hardly in their dreams.
eu
Hobea litzateke biztanle bakar bat egotea milia karratu bakoitzeko, ni bizi naizen lekuan bezalaxe.
es
Ser?a mejor si hubiera un habitante por cada milla cuadrada, como donde yo vivo.
fr
Il serait mieux d'un seul habitant par mille carr?, comme l? o? je vis.
en
It would be better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I live.
eu
Gizonaren balioa ez dago bere azalean; ez dugu zertan ukitu.
es
El valor de un hombre no est? en su piel, para que podamos tocarlo.
fr
La valeur d'un homme n'est pas dans sa peau, pour que nous le touchions.
en
The value of a man is not in his skin, that we should touch him.
eu
Entzuna naizenez, izan omen zen behinola gizon bat basoan galdu, eta zuhaitz baten oinean goseak eta akidurak jota hil zena: bada, gorputzaren ahulezia tarteko, ikuspegi grotesko batzuk irudikatu zituen bere eldarnioan, eta haiexek arindu zioten bakardadea egiazkoak zirela sinetsi baitzuen.
es
He o?do hablar de un hombre perdido en los bosques y muerto de hambre y cansancio al pie de un ?rbol, cuya soledad fue aliviada por las grotescas visiones con las que, debido a la debilidad corporal, le rodeaba su imaginaci?n enferma, y que tomaba por reales.
fr
J'ai ou? parler d'un homme perdu dans les bois, mourant de faim et d'?puisement au pied d'un arbre, et dont l'abandon trouva un soulagement dans les visions grotesques qu'en raison de la faiblesse physique son imagination malade cr?a autour de lui, visions qu'il prit pour la r?alit?.
en
I have heard of a man lost in the woods and dying of famine and exhaustion at the foot of a tree, whose loneliness was relieved by the grotesque visions with which, owing to bodily weakness, his diseased imagination surrounded him, and which he believed to be real.
eu
Modu berean, osasunari eta indar fisiko zein mentalari esker, halako konpainia baten babesa izan dezakegu etengabe, zertxobait normalagoa eta naturalagoa halere, eta ohar gaitezke sekula ez gaudela bakarrik.
es
De igual modo, debido a la salud y la fuerza mental y corporal, podemos sentirnos constantemente animados por una compa??a similar, pero m?s normal y natural, y llegar a saber que nunca estamos solos.
fr
Tout aussi bien, en raison de la sant? et de la force tant physiques que mentales, pouvons-nous recevoir l'encouragement continu d'une ?gale soci?t?, mais plus normale et plus naturelle, et arriver ? savoir que nous ne sommes jamais seuls.
en
So also, owing to bodily and mental health and strength, we may be continually cheered by a like but more normal and natural society, and come to know that we are never alone.
eu
Egia esan, konpainia mordo bat izaten dut nik etxean; goizez bereziki, inork dei egiten ez didanean.
es
Tengo mucha compa??a en mi casa, en especial por la ma?ana, cuando nadie me visita.
fr
J'ai de la compagnie tant et plus dans ma maison ; surtout le matin, quand il ne vient personne.
en
I have a great deal of company in my house; especially in the morning, when nobody calls.
eu
Konparazio gutxi batzuk iradokiko ditut, arrasto bat behintzat izan dezazuen nire egoera zertan den:
es
Dejadme establecer ciertas comparaciones para daros una idea de mi situaci?n.
fr
Laissez-moi sugg?rer des comparaisons, afin que quelqu'une puisse donner une id?e de ma situation.
en
Let me suggest a few comparisons, that some one may convey an idea of my situation.
aurrekoa | 85 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus