Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021
)
eu
Konparazio gutxi batzuk iradokiko ditut, arrasto bat behintzat izan dezazuen nire egoera zertan den:
es
Dejadme establecer ciertas comparaciones para daros una idea de mi situaci?n.
fr
Laissez-moi sugg?rer des comparaisons, afin que quelqu'une puisse donner une id?e de ma situation.
en
Let me suggest a few comparisons, that some one may convey an idea of my situation.
eu
ez nago lakuko aliota baino bakardade handiagoan, zeinak barre egiten baitu ozen, ez eta Walden lakua bera baino bakardade handiagoan ere.
es
No estoy tan solo como el somormujo en la laguna, con su ruidosa risa, o que la misma laguna de Walden.
fr
Je ne suis pas plus solitaire que le plongeon dans l'?tang et dont le rire sonne si haut, ou que l'?tang de Walden lui-m?me.
en
I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or than Walden Pond itself.
eu
Esadazue: zer konpainia du, bada, laku bakartiak?
es
Decidme, ?qu? compa??a tiene esa laguna solitaria?
fr
Quelle compagnie ce lac solitaire a-t-il, je vous le demande ?
en
What company has that lonely lake, I pray?
eu
Eta, hala ere, bere ur gardenetan ez dago deabru gorririk, aingeru urdin ugari baizik.
es
Sin embargo, en ella no hay diablos azules, sino ?ngeles azules, en el tinte azur de sus aguas.
fr
Et cependant il n'a pas de " papillons noirs ", mais des papillons bleus en lui, en l'azur de ses eaux.
en
And yet it has not the blue devils, but the blue angels in it, in the azure tint of its waters.
eu
Eguzkia bera bakarrik dago, salbu eta lanbroa sartzen denean; halakoetan bi eguzki direla ematen baitu, baina bigarrena ez da benetakoa.
es
El sol est? solo, salvo cuando se nubla, y entonces parece que hay dos, aunque uno es un sol simulado.
fr
Le soleil est seul, sauf en temps de brume, o? parfois l'on dirait qu'il y en a deux, dont l'un n'est qu'un soleil pour rire.
en
The sun is alone, except in thick weather, when there sometimes appear to be two, but one is a mock sun.
eu
Bakarrik dago Jainkoa; ez, ordea, deabrua:
es
Dios est? solo, pero el diablo est? lejos de estarlo;
fr
Dieu est seul,-mais le diable, lui, est loin d'?tre seul ;
en
God is alone,-but the devil, he is far from being alone;
eu
konpainia mordo bat dauka, legio bat da.
es
tiene mucha compa??a, es legi?n.
fr
il voit grand-compagnie ; il est l?gion.
en
he sees a great deal of company; he is legion.
eu
Ez dut bakardade handiagorik sentitzen apo-edo txikoria-belarrak baino; edo babarrun-hosto batek, edo mingarratzak, edo ezparak, edo erlastarrak baino.
es
No estoy m?s solo que el sencillo gordolobo o diente de le?n en el prado, o que una hoja de jud?a, o una acedera, o un t?bano, o un abejorro.
fr
Je ne suis pas plus solitaire qu'une simple mol?ne ou un simple pissenlit dans la prairie, ou une feuille de haricots, une oseille, un taon, un bourdon.
en
I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a bean leaf, or sorrel, or a horsefly, or a humble-bee.
eu
Ez naiz bakartiagoa Mill Brook baino, edo haize-orratza, edo artizarra, edo haize hegoa, edo apirileko jasa, edo urtarrileko urtzaroa, edo etxe berri bateko lehen armiarma baino.
es
No estoy m?s solo que el Mill Brook, o que una veleta, o la Estrella Polar, o el viento del sur, o un aguacero de abril, o el deshielo de enero, o la primera ara?a en una casa nueva.
fr
Je ne suis pas plus solitaire que le Mill Brook, ou une girouette, ou l'?toile du nord, ou le vent du sud, ou une ond?e d'avril, ou un d?gel de janvier, o? la premi?re araign?e dans une maison neuve.
en
I am no more lonely than the Mill Brook, or a weathercock, or the northstar, or the south wind, or an April shower, or a January thaw, or the first spider in a new house.
eu
Neguko gau luzeetan, elurra bizkor erortzen denean eta haizeak orro egiten duenean basoan, bisitan etortzen zait, lantzean behin, kolono zahar bat, leku honen jabe jatorrizkoa: hark zulatu omen zuen Walden lakua, harriz bete, eta pinudiz inguratu. Garai zaharren eta eternitate berriaren kontakizunak aletzen dizkit, eta, bion artean, arrats eder bat pasatzea lortzen dugu, iritziak trukatuz pozik eta alai, sagarrik ez sagardorik ez izan arren;
es
En las largas tardes de invierno, cuando la nieve cae rauda y el viento a?lla en el bosque, me visita de vez en cuando un viejo colono y propietario original que, seg?n se dice, excav? la laguna de Walden, la empedr? y la cerc? de pinares, alguien que me cuenta historias del tiempo pasado y la nueva eternidad, y entre los dos llegamos a pasar tardes animadas por la alegre compa??a y la grata visi?n de las cosas, incluso sin manzanas ni sidra.
fr
Je re?ois de temps ? autre, au cours des longs soirs d'hiver, quand la neige tombe ?paisse et que le vent hurle dans les bois, la visite d'un vieux colon et propri?taire originel, qui passe pour avoir creus? l'?tang de Walden, et empierr?, et bord? de bois de pins ; qui me raconte les histoires du vieux temps et de l'?ternit? neuve ;
en
I have occasional visits in the long winter evenings, when the snow falls fast and the wind howls in the wood, from an old settler and original proprietor, who is reported to have dug Walden Pond, and stoned it, and fringed it with pine woods; who tells me stories of old time and of new eternity;
eu
badut, orobat, lagun guztiz jakintsu eta aldarte oneko bat, asko maite dudana, eta ezkutuan gordetzen dena, Goffe edo Whalley baino gehiago are: hilik dagoela uste den arren, inork ezin du esan non dagoen lurperaturik.
es
Es el amigo al que m?s quiero, el m?s sabio y de mejor humor, vive con m?s secreto que Goffe o Whalley y, aunque se cree que ha muerto, nadie podr?a mostrar d?nde est? enterrado.
fr
et nous nous arrangeons tous deux pour passer une soir?e de bonne et franche gaiet?, en devisant plaisamment sur ses choses, m?me sans pommes ni cidre,-un ami d'on ne peut plus grande sagesse et d'esprit on ne peut plus fin, que j'aime fort, qui se tient plus discret que firent jamais Goffe ou Whalley ;
en
and between us we manage to pass a cheerful evening with social mirth and pleasant views of things, even without apples or cider,-a most wise and humorous friend, whom I love much, who keeps himself more secret than ever did Goffe or Whalley;
eu
jendearen gehiengoak ezin du ikusi; neronek, ordea, gogoko dut haren lorategi herbal usaintsuan barna ibiltzea paseoan, basoko belarrak biltzen eta haren fabulak aditzen; izan ere, dama horrek badu jeinu bat, emankortasunari dagokionez parekorik ez duena, eta mitologia bera baino zaharragoa da bere memoria;
es
En mi vecindad vive tambi?n una anciana dama, invisible para la mayor?a, en cuyo fragante jard?n me encanta pasear, mientras recojo muestras y escucho sus f?bulas, pues tiene un ingenio de fertilidad inigualada y su memoria se remonta m?s all? de la mitolog?a y es capaz de contarme el original de cada f?bula y el hecho en que se funda, pues los incidentes ocurrieron cuando era joven.
fr
et que, bien qu'il passe pour mort, nul ne saurait montrer o? il est enterr?. Une dame d'un certain ?ge, aussi, demeure dans les entours, invisible ? la plupart, et dans le potager odorant de laquelle j'aime ? fl?ner parfois, cueillant des simples et l'oreille ouverte ? ses fables ; car son g?nie est d'une fertilit? sans ?gale, sa m?moire remonte plus loin que la mythologie, et elle peut me dire l'origine de chaque fable, comme sur quel fait chacune est fond?e, car les ?v?nements se pass?rent au temps o? elle ?tait jeune.
en
An elderly dame, too, dwells in my neighborhood, invisible to most persons, in whose odorous herb garden I love to stroll sometimes, gathering simples and listening to her fables; for she has a genius of unequalled fertility, and her memory runs back farther than mythology, and she can tell me the original of every fable, and on what fact every one is founded, for the incidents occurred when she was young.
eu
Dama zahar sendo eta musugorri bat, pozarren egoten dena urtaro eta eguraldi guztietan, eta ziur aski orain arte izan dituen haur guztiak baino luzaroago biziko dena.
es
Se trata de una dama rubicunda y fuerte, que disfruta de cualquier clima y estaci?n y que probablemente sobrevivir? a todos sus hijos.
fr
Une vieille dame, robuste et vermeille, qui se d?lecte de tous les temps et de toutes les saisons, et semble devoir encore survivre ? tous ses enfants.
en
A ruddy and lusty old dame, who delights in all weathers and seasons, and is likely to outlive all her children yet.
eu
Zer-nolako poza ematen duen beti naturaren inozentzia eta onuragarritasun deskribaezinak, eguzkiarenak, haizearenak eta euriarenak, udarenak zein neguarenak!
es
?La indescriptible inocencia y beneficencia de la naturaleza, del sol, el viento y la lluvia, del verano y el invierno, proporcionan para siempre esta salud y este j?bilo!
fr
L'innocence et la g?n?rosit? indescriptibles de la Nature,-du soleil et du vent et de la pluie, de l'?t? et l'hiver,-quelle sant?, quelle all?gresse, elles nous apportent ? jamais !
en
The indescribable innocence and beneficence of Nature,-of sun and wind and rain, of summer and winter,-such health, such cheer, they afford forever!
eu
gizon bat sufritzen ari balitz arrazoi justu batengatik, Natura osoari eragingo lioke horrek: eguzkiaren argitasuna lausotuko litzateke, eta haizeak lanturuka arituko lirateke gizakien eran, negar egingo lukete hodeiek, eta zuhaitzek hostoak mudatu, eta dolu-jantziak ipiniko lituzkete udaren erdian.
es
Y es tal su simpat?a con nuestra raza, que la naturaleza se ver?a afectada, el sol se apagar?a, los vientos suspirar?an humanamente, las nubes llover?an l?grimas y los bosques perder?an sus hojas y se lamentar?an en pleno verano, si un hombre se afligiera alguna vez por una causa justa.
fr
et telle ? jamais est leur sympathie avec notre race, que toute la Nature serait affect?e, que la clart? du soleil baisserait, que les vents soupireraient humainement, que les nuages verseraient des pleurs, que les bois se d?pouilleraient de leurs feuilles et prendraient le deuil au c?ur de l'?t?, s'il arrivait qu'un homme s'afflige?t pour une juste cause.
en
and such sympathy have they ever with our race, that all Nature would be affected, and the sun's brightness fade, and the winds would sigh humanely, and the clouds rain tears, and the woods shed their leaves and put on mourning in midsummer, if any man should ever for a just cause grieve.
eu
Ez al dugu elkar ulertuko Lurrak eta biok?
es
?No me entender? con la tierra?
fr
N'aurai-je pas d'intelligence avec la terre ?
en
Shall I not have intelligence with the earth?
eu
Neroni ez al nago, bada, hostoz eta materia begetalez osaturik hein batean?
es
?No soy en parte hojas y materia vegetal?
fr
Ne suis-je moi-m?me en partie feuilles et terre v?g?tale ?
en
Am I not partly leaves and vegetable mould myself?
eu
Zer pilulak mantenduko gaitu ondo, bare, ase?
es
?Qu? p?ldora nos mantendr? en forma, serenos, contentos?
fr
Quelle est la pilule qui nous tiendra bien portants, contents et sereins ?
en
What is the pill which will keep us well, serene, contented?
eu
Ez dira izango zure edo nire birraitonarena pilulak, ezpada Naturaren-gure birramonaren-botika unibertsal, begetal eta botanikoak, zeinen bidez eutsi baitio berak ere gaztaroari; edozein Parr baino luzeago bizi izan da, eta bere osasuna elikatu du haien loditasun ustelarekin.
es
No la de mi bisabuelo o el tuyo, sino las medicinas universales, vegetales, bot?nicas, de nuestra bisabuela naturaleza, con las que se ha mantenido siempre joven y ha sobrevivido a tantos viejos Parr de su ?poca, con cuya marchita gordura ha nutrido su salud.
fr
Ni celle de mon ni celle de ton arri?re-grand-p?re, mais les rem?des universels, v?g?taux, botaniques de notre arri?re-grand-m?re la Nature, gr?ce auxquels elle s'est toujours conserv?e jeune, a surv?cu ? tant de vieux Parrs en son temps, et a nourri sa sant? de leur embonpoint d?p?rissant.
en
Not my or thy great-grandfather's, but our great-grandmother Nature's universal, vegetable, botanic medicines, by which she has kept herself young always, outlived so many old Parrs in her day, and fed her health with their decaying fatness.
eu
Panazea gisa, ez eman niri Akeronte ibaiko eta Itsaso Hileko osagaiekin egindako nahasketen potorik-petrikiloek atera ohi dituzte beren gurdi arin eta luzangetatik, botilak eramateko erabili ohi diren eta goleta beltzen antza duten horietatik-;
es
Como panacea, en lugar de uno de esos viales curanderiles compuestos de una mezcla sacada del Aqueronte y el Mar Muerto, que traen esas largas y planas carretas como negras goletas hechas para transportar botellas, dejadme tomar un trago de aire matutino y sin diluir.
fr
Pour panac?e, en guise d'une de ces fioles de charlatan contenant une mixture puis?e ? l'Ach?ron et la mer Morte, qui sortent de ces longs wagons noirs ? cloisons basses et ? l'aspect de go?lettes auxquels nous voyons parfois qu'on fait porter des bouteilles, permettez que je prenne une gorg?e d'air matinal non coup?e d'eau.
en
For my panacea, instead of one of those quack vials of a mixture dipped from Acheron and the Dead Sea, which come out of those long shallow black-schooner looking wagons which we sometimes see made to carry bottles, let me have a draught of undiluted morning air.
eu
horren ordez, emadazue goizeko aire diluitu gabea!
es
?Aire matutino!
fr
L'air matinal !
en
Morning air!
eu
Goizeko airea! Gizonek ez badute horretatik edango egunaren iturburuan, botilatan gorde beharko dugu, bada, eta dendetan saldu, mundu honetako goizen harpidetza-txartela galdu dutenen mesedetan.
es
Si los hombres no beben de ?l en el manantial del d?a, entonces tendremos que embotellarlo y venderlo en las tiendas, en beneficio de quienes han perdido su billete de suscripci?n para el tiempo matutino de este mundo.
fr
Si les hommes ne veulent boire de cela ? la source du jour, eh bien, alors, qu'on en mette, f?t-ce en bouteille, et le vende en boutique, pour le profit de ceux qui ont perdu leur bulletin d'abonnement ? l'heure du matin en ce monde.
en
If men will not drink of this at the fountain-head of the day, why, then, we must even bottle up some and sell it in the shops, for the benefit of those who have lost their subscription ticket to morning time in this world.
eu
Baina gogoan izan eguerdia baino lehen txartuko dela aire hori, baita sotorik freskoenean egonda ere; botilaren tapoia behartu eta Auroraren atzetik abiatuko da mendebalderantz.
es
Pero recordad, no se conservar? hasta mediod?a ni en la bodega m?s fr?a, sino que antes har? saltar los tapones y seguir? los pasos de la aurora hacia el oeste.
fr
Toutefois, rappelez-le-vous, il ne se conservera pas jusqu'? midi tapant, f?t-ce dans le plus frais cellier, et bien avant cela fera sauter les bouchons pour s'en aller vers l'ouest sur les pas de l'Aurore.
en
But remember, it will not keep quite till noon-day even in the coolest cellar, but drive out the stopples long ere that and follow westward the steps of Aurora.
eu
Ez dut Higia gurtzen, Asklepio belar-sendagile zaharraren alaba, zeina agertzen baita monumentuetan suge bat duela esku batean, eta katilu bat bestean-batzuetan, hartatik edaten du sugeak-;
es
No soy adorador de Hig?a, la hija de aquel viejo doctor herborista, Esculapio, representada en los monumentos con una serpiente en una mano y una copa en la otra, de la que a veces bebe la serpiente;
fr
Je ne suis pas un adorateur d'Hygie, laquelle ?tait la fille de ce vieux docteur ?s-herbes Esculape, et qu'on repr?sente sur les monuments un serpent dans une main, dans l'autre une coupe ? laquelle boit parfois le serpent ;
en
I am no worshipper of Hygeia, who was the daughter of that old herb-doctor ?sculapius, and who is represented on monuments holding a serpent in one hand, and in the other a cup out of which the serpent sometimes drinks;
eu
aitzitik, Heberen zalea nauzue, Jupiterren botilaria bera, Junoren eta uraza basatiren alaba, zeinak ahalmena baitzuen gaztaroko kemena itzultzeko jainkoei eta gizonei.
es
sino de Hebe, la escanciadora de J?piter, que fue la hija de Juno y una lechuga silvestre y que ten?a el poder de restituir a dioses y hombres el vigor de la juventud.
fr
mais plut?t d'H?b?, ?chanson de Jupiter, laquelle, fille de Junon et de la laitue sauvage, avait le pouvoir de rendre aux dieux et aux hommes la vigueur de la jeunesse.
en
but rather of Hebe, cupbearer to Jupiter, who was the daughter of Juno and wild lettuce, and who had the power of restoring gods and men to the vigor of youth.
eu
Hura izan zen, ziur aski, lurbiran inoiz ibilitako dama gazte, sasoi beteko, osasuntsu eta sendo bakarra: hura nora joan, hara eramaten zuen udaberria.
es
Probablemente haya sido la ?nica joven de buena condici?n, robusta y sana que ha recorrido el globo, y dondequiera que iba era primavera.
fr
C'est probablement la seule jeune fille tout ? fait bien b?tie, bien portante et robuste, qui jamais arpenta le globe, et o? par?t-elle, c'?tait le printemps.
en
She was probably the only thoroughly sound-conditioned, healthy, and robust young lady that ever walked the globe, and wherever she came it was spring.
eu
es
fr
en
eu
BISITARIAK
es
VISITAS
fr
VISITEURS
en
Visitors
eu
Uste dut jende gehienak bezainbeste maite dudala konpainian egotea, eta prest nago, prest nagoenez, izain batek bezala heltzeko parean suertatzen zaidan odol beroko edozein gizoni.
es
CREO que me gusta la compa??a como al que m?s y estoy dispuesto a aferrarme como una sanguijuela a cualquier hombre sangu?neo que se cruce en mi camino.
fr
Je crois que tout autant que la plupart j'aime la soci?t?, et suis assez dispos? ? m'attacher comme une sangsue momentan?ment ? n'importe quel homme plein de sang qui se pr?sente ? moi.
en
I THINK that I love society as much as most, and am ready enough to fasten myself like a bloodsucker for the time to any full-blooded man that comes in my way.
eu
Ez naiz, berez, ermitau bat, eta espanturik egin gabe eser ninteke tabernako gizasemerik zakarrenaren alboan, nire kontuek horretara bideratuko banindute.
es
No soy por naturaleza un ermita?o y podr?a sentarme con el m?s rudo parroquiano de un bar si mis asuntos me llevaran all?.
fr
Je ne suis pas un ermite de nature, et serais fort capable de sortir apr?s le plus r?solu client du bar, si c'?tait l? que m'appelle mon affaire.
en
I am naturally no hermit, but might possibly sit out the sturdiest frequenter of the bar-room, if my business called me thither.
eu
bi, adiskidetasunerako;
es
Ten?a tres sillas en mi casa;
fr
J'avais dans ma maison trois chaises :
en
I had three chairs in my house;
eu
hiru, jendarterako.
es
una para la soledad, dos para la amistad, tres para la compa??a.
fr
une pour la solitude, deux pour l'amiti?, trois pour la soci?t?.
en
one for solitude, two for friendship, three for society.
eu
Hori baino bisitari gehiago etortzen zirenean, eta espero gabe gainera, hirugarren aulkia baino ezin nien eskaini; orokorrean, ordea, zutik geratzen ziren eta horrela moldatzen ginen.
es
Cuando las visitas acud?an en creciente e inesperado n?mero, s?lo ten?an la tercera silla, pero, por lo general, economizaban el espacio qued?ndose de pie.
fr
Lorsque les visiteurs s'en venaient en nombre plus grand et inesp?r?, il n'y avait pour eux tous que la troisi?me chaise, mais g?n?ralement ils ?conomisaient la place en restant debout.
en
When visitors came in larger and unexpected numbers there was but the third chair for them all, but they generally economized the room by standing up.
eu
Harrigarria da zenbat gizon-emakume bil daitezkeen etxe txiki batean.
es
Es sorprendente cu?ntos grandes hombres y mujeres puede albergar una peque?a casa.
fr
C'est surprenant la quantit? de grands hommes et de grandes femmes que contiendra une petite maison.
en
It is surprising how many great men and women a small house will contain.
eu
Inoiz, hogeita bost edo hogeita hamar arima hartu nituen, beren gorputza eta guzti, nire teilatu pean aldi berean, eta, hala ere, elkarri agur esatean ez genekien benetan hurbildu ote ginen elkarrengana.
es
He tenido veinticinco o treinta almas con sus cuerpos bajo mi techo y, sin embargo, a menudo nos separamos sin saber que hab?amos estado cerca unos de otros.
fr
J'ai eu jusqu'? vingt-cinq ou trente ?mes, avec leurs corps, en m?me temps sous mon toit, et cependant il nous est arriv? souvent de nous s?parer sans nous rendre compte que nous nous ?tions tr?s rapproch?s les uns des autres.
en
I have had twenty-five or thirty souls, with their bodies, at once under my roof, and yet we often parted without being aware that we had come very near to one another.
eu
Gure etxeetako asko-publikoak zein pribatuak-, etxeen barneko apartamentu zenbaezinak, atari erraldoiak eta sotoak-zeinetan gordetzen baita ardoa eta bake-garaiko bestelako munizioa-, izugarri handiak direla iruditzen zait, han bizi direnekin alderatuz gero.
es
Muchas de nuestras casas, tanto p?blicas como privadas, con sus casi innumerables habitaciones, sus enormes vest?bulos y sus s?tanos para almacenar vinos y otras municiones de paz, se me antojan extravagantemente grandes para sus habitantes.
fr
Beaucoup de nos maisons, ? la fois publiques et priv?es, avec leurs pi?ces presque innombrables, leurs vestibules d?mesur?s et leurs caves pour l'approvisionnement de vins et autres munitions de paix, me semblent d'une grandeur extravagante pour leurs habitants.
en
Many of our houses, both public and private, with their almost innumerable apartments, their huge halls and their cellars for the storage of wines and other munitions of peace, appear to me extravagantly large for their inhabitants.
eu
Etxeak hain dira zabalak eta itzelak, biztanleek zomorro-izurrite bat dirudite.
es
Son tan vastas y magn?ficas que estos parecen s?lo sabandijas que las infestan.
fr
Elles sont si vastes et magnifiques que ces derniers semblent n'?tre que la vermine qui les infeste.
en
They are so vast and magnificent that the latter seem to be only vermin which infest them.
eu
Heraldoak bere deialdia zabaltzen duenean Tremont, Astor, edo Middlesex baten atari aurrean, nire harridurarako, ez da biztanlerik agertzen, soilik sagu irrigarri bat arkupearen gainetik lasterka, eta berehala ezkutatzen da galtzadako zulo batetik.
es
Cuando el heraldo pregona su convocatoria ante las casas de Tremont o Astor o Middlesex, me sorprendo al ver deslizarse sobre la plaza como ?nico habitante a un rid?culo rat?n que al instante se escabulle de nuevo por un agujero del pavimento.
fr
Je suis surpris lorsque le h?raut lance son appel devant quelque Maison Tr?mont, Astor, ou Middlesex, de voir appara?tre et se tra?ner d'un c?t? ? l'autre de la v?randa pour tous habitants une ridicule souris, qui t?t se red?robe dans quelque trou du trottoir.
en
I am surprised when the herald blows his summons before some Tremont or Astor or Middlesex House, to see come creeping out over the piazza for all inhabitants a ridiculous mouse, which soon again slinks into some hole in the pavement.
eu
Halako etxe txiki batean bizitzeak ekarri dizkidan eragozpenen artean, gertatu izan zait batzuetan, pentsamendu handiak eta hitz handiak ebakitzen hasita, zaila zela distantzia aski izatea nire bisitariarekiko.
es
Un inconveniente que a veces experiment? en una casa tan peque?a como la m?a era la dificultad de estar a suficiente distancia de mi invitado cuando empez?bamos a pronunciar grandes pensamientos con grandes palabras.
fr
Un inconv?nient que parfois je constatai en une si petite maison, c'?tait la difficult? d'atteindre ? une distance suffisante de mon h?te lorsque nous nous mettions ? formuler les grandes pens?es en grands mots.
en
One inconvenience I sometimes experienced in so small a house, the difficulty of getting to a sufficient distance from my guest when we began to utter the big thoughts in big words.
eu
Norberaren pentsamenduek tokia izan behar dute, belaontzia ondo kokatzeko eta norabide bat edo bi saiatzeko, dagokien portura iritsi aurretik.
es
Necesit?is espacio para que vuestros pensamientos mantengan el equilibrio y den una o dos vueltas antes de llegar a puerto.
fr
Il faut ? vos pens?es de l'espace pour mettre ? pleines voiles, et courir une bord?e ou deux avant d'entrer au port.
en
You want room for your thoughts to get into sailing trim and run a course or two before they make their port.
eu
Zuen pentsamenduaren balak denbora izan behar du bere atzerapen-indarra berriz bideratzeko eta norabidea entzulearen belarrira iritsi baino lehen egonkortzeko, bestela, baliteke belarri batetik sartu eta bestetik ateratzea.
es
La bala de vuestro pensamiento debe haber salvado su movimiento lateral, rebotado y seguido su curso firme y ?ltimo antes de alcanzar el o?do del oyente, pues de lo contrario saldr? de nuevo por el lateral de su cabeza.
fr
Il faut, avant d'atteindre l'oreille de l'auditeur, que la balle de votre pens?e, ma?trisant sa marche lat?rale et ? ricochet, soit entr?e dans sa derni?re et constante trajectoire, sans quoi elle risque de ressortir par le c?t? de sa t?te pour sillonner de nouveau les airs.
en
The bullet of your thought must have overcome its lateral and ricochet motion and fallen into its last and steady course before it reaches the ear of the hearer, else it may plough out again through the side of his head.
eu
Halaber, gure esaldiek tokia behar dute garatzeko eta beren zutabeak osatzeko tarte horretan.
es
De igual modo, nuestras oraciones necesitaban espacio para desplegarse y formar sus columnas en el espacio.
fr
En outre nos phrases demandaient du champ pour, dans l'intervalle, d?ployer et former leurs colonnes.
en
Also, our sentences wanted room to unfold and form their columns in the interval.
eu
Gizabanakoek, nazioek bezalaxe, muga zabal eta naturalak izan behar dituzte, ganorazkoak, baita eremu neutro puska bat ere haien artean.
es
Los individuos, como las naciones, deben tener adecuados y amplios l?mites naturales, incluso un considerable terreno neutral entre s?.
fr
Les individus, comme les nations, r?clament entre eux de convenables bornes, larges et naturelles, voire un terrain neutre consid?rable.
en
Individuals, like nations, must have suitable broad and natural boundaries, even a considerable neutral ground, between them.
eu
Luxu bitxi bat da lagun batekin mintzatzea zeu lakuaren alde batean zaudela eta hura, berriz, bestean.
es
Descubr? el singular lujo de hablar a trav?s de la laguna con un compa?ero en el lado opuesto.
fr
J'ai go?t? une volupt? singuli?re ? causer ? travers l'?tang avec un compagnon de passage sur le bord oppos?.
en
I have found it a singular luxury to talk across the pond to a companion on the opposite side.
eu
Nire etxean hurbilegi geunden, ezin genuen elkar ulertu, ezin genuen hitz egin entzunak izateko bezain baxu, hala nola bi harri jaurtitzen dituzunean ur bareetara:
es
En mi casa est?bamos tan cerca que no nos o?amos, no pod?amos hablar lo bastante bajo para ser o?dos, como cuando arroj?is dos piedras al agua tan cerca que rompen mutuamente sus ondulaciones.
fr
Dans ma maison nous ?tions si pr?s l'un de l'autre que pour commencer nous n'entendions rien,-nous ne pouvions parler assez bas pour nous faire entendre, comme lorsqu'on jette en eau calme deux pierres si rapproch?es qu'elles entrebrisent leurs ondulations.
en
In my house we were so near that we could not begin to hear,-we could not speak low enough to be heard; as when you throw two stones into calm water so near that they break each other's undulations.
eu
elkarren uhinak oztopatzen dituzte.
es
Si fu?ramos s?lo locuaces y vociferantes, podr?amos permitimos estar muy juntos, mejilla con carrillo, y sentir la respiraci?n del otro;
fr
Sommes-nous simplement loquaces et bruyant parleurs, qu'alors nous pouvons supporter de nous tenir tout pr?s l'un de l'autre, c?te ? c?te, et de sentir notre souffle r?ciproque ;
en
If we are merely loquacious and loud talkers, then we can afford to stand very near together, cheek by jowl, and feel each other's breath;
eu
Berriketa hutsean jardungo bagara, elkarrengandik oso gertu egon gaitezke, masaila masailaren kontra, eta elkarren hatsa aditu, baina zuhur eta pentsakor mintzatuko bagara, urrun egon behar dugu bata bestearengandik, animalia-berotasuna eta-hezetasuna lurrun daitezen.
es
pero si hablamos reservada y pensativamente, necesitamos estar apartados, de modo que el calor y la humedad animal puedan evaporarse.
fr
mais le parler est-il r?serv?, r?fl?chi, qu'il demande plus de distance entre les interlocuteurs, afin que toutes chaleur et moiteur animales aient chance de s'?vaporer.
en
but if we speak reservedly and thoughtfully, we want to be farther apart, that all animal heat and moisture may have a chance to evaporate.
eu
Eta gutako bakoitzak truke intimoa izan nahi balu hitzez harrapatu ezin den edo solasaren gainetik dagoen horrekin, isilik geratu behar luke, eta ez hori bakarrik, solaskideen artean albait distantziarik handiena ezarri behar litzateke, bestearen ahotsa ez entzuteko eran.
es
Si disfrut?ramos de la m?s ?ntima sociedad con aquello que en cada cual est? fuera o por encima de lo hablado, no s?lo deber?amos estar en silencio, sino, por lo general, tan apartados corporalmente que posiblemente no podr?amos o?r nuestras voces en ning?n caso.
fr
Si nous voulons jouir de la plus intime soci?t? avec ce qui en chacun de nous est au-del?, ou au-dessus, d'une interpellation, il nous faut non seulement garder le silence, mais g?n?ralement nous tenir ? telle distance corporelle l'un de l'autre qu'en aucun cas nous ne nous trouvions dans la possibilit? d'entendre notre voix r?ciproque.
en
If we would enjoy the most intimate society with that in each of us which is without, or above, being spoken to, we must not only be silent, but commonly so far apart bodily that we cannot possibly hear each other's voice in any case.
eu
Irizpide horri dagokionez, mintzoa komenigarria da entzumen-zailtasunak dituztenentzat, baina badira gauza eder ugari garrasika ezin esan daitezkeenak.
es
De acuerdo con esta pauta, el discurso es conveniente para quienes son duros de o?do; sin embargo, hay muchas cosas hermosas que no podemos decir si tenemos que gritar.
fr
Envisag?e sous ce rapport la parole n'existe que pour la commodit? de ceux qui sont durs d'oreille ; mais il est maintes belles choses que nous ne pouvons dire s'il nous les faut crier.
en
Referred to this standard, speech is for the convenience of those who are hard of hearing; but there are many fine things which we cannot say if we have to shout.
eu
Solasaldiak tonu jasoago edo solemneago bat hartu ahala, bisitariak eta biok aulkiak urruntzen genituen, arian-arian, elkarrengandik, bakoitza pareta baten aurka egon arte, eta, ordurako, jada ez zen egoten aski leku.
es
Cuando la conversaci?n empezaba a asumir un tono mayor y elevado, empuj?bamos gradualmente nuestras sillas hasta tocar el muro en esquinas opuestas y entonces, por lo general, no hab?a bastante espacio.
fr
D?s que la conversation commen?ait ? prendre un tour plus ?lev? et plus grandiloquent, nous ?cartions graduellement nos si?ges au point qu'ils arrivaient ? toucher le mur dans les coins oppos?s, sur quoi, en g?n?ral, il n'y avait pas assez de place.
en
As the conversation began to assume a loftier and grander tone, we gradually shoved our chairs farther apart till they touched the wall in opposite corners, and then commonly there was not room enough.
eu
Nolanahi ere, nire gelarik "onena", nire egongela pribatua, beti bisitak jasotzeko gertu neukana eta eguzkiak bertako alfonbra sekula higatzen ez zuena, beste bat zen:
es
Mi "mejor" habitaci?n, sin embargo, mi habitaci?n retirada, siempre lista para la compa??a, en cuya alfombra rara vez daba el sol, era la pinada que hab?a detr?s de mi casa.
fr
Ma pi?ce " de choix ", cependant-mon salon-toujours pr?te aux visites, sur le tapis de laquelle le soleil tombait rarement, ?tait le bois de pins situ? derri?re ma maison.
en
My "best" room, however, my withdrawing room, always ready for company, on whose carpet the sun rarely fell, was the pine wood behind my house.
