Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021
)
eu
Zata amerikarra jirabiraka ibiltzen zen nire buruaren gainean eguerdi eguzkitsuetan-eta horrek bakarrik nire egunak merezi izatea eragiten zuen-, ale bat zirudien inoren begian, ale bat zeruaren begian;
es
y recordaba (si es que lo hac?a) con tanta piedad como orgullo a mis conocidos, que hab?an ido a la ciudad a asistir a los oratorios.
fr
et je me rappelais avec autant de piti? que d'orgueil, si seulement je me les rappelais, celles de mes connaissances qui ?taient all?es ? la ville assister aux oratorios.
en
and I remembered with as much pity as pride, if I remembered at all, my acquaintances who had gone to the city to attend the oratorios.
eu
tartean behin beherantz amiltzen zen, eta, soinuagatik, bazirudien zerua urratu zuela, goitik behera tarratatu, bobedak, ordea bere horretan eusten zion, josturen beharrik gabe;
es
El halc?n nocturno trazaba c?rculos en el mediod?a soleado-porque a veces era una fiesta para m?-como una mota en el ojo, o en el ojo del cielo, y de vez en cuando ca?a en picado con un sonido como si se rasgaran los cielos, convertidos en jirones y harapos, aunque se manten?a la b?veda incons?til;
fr
Le chordeille tournait l?-haut dans les apr?s-midi ensoleill?s-car il m'arrivait parfois d'y consacrer la journ?e-comme un point noir dans l'?il, ou dans l'?il du ciel, tombant de temps ? autre d'un coup et avec le m?me bruit que si les cieux se fussent fendus, d?chir?s ? la fin en vraies loques et lambeaux, encore que rest?t une vo?te sans f?lure ;
en
The night-hawk circled overhead in the sunny afternoons-for I sometimes made a day of it-like a mote in the eye, or in heaven's eye, falling from time to time with a swoop and a sound as if the heavens were rent, torn at last to very rags and tatters, and yet a seamless cope remained;
eu
hegazti hauek iratxo txikien antzekoak dira, airea betetzen dute eta beren arrautzak ezkutatzen dituzte harean edo muino-tontorretako arroketan, izaki gutxik topatzeko eran;
es
son como peque?os trasgos que llenan el aire y ponen sus huevos en la arena del suelo o en las rocas altas de las colinas, donde pocos los descubren;
fr
petits d?mons qui remplissent l'air et d?posent leurs ?ufs soit ? terre sur le sable nu, soit sur les rocs ? la cime des monts, o? rares sont ceux qui les trouv?rent ;
en
small imps that fill the air and lay their eggs on the ground on bare sand or rocks on the tops of hills, where few have found them;
eu
dotoreak dira, lirainak, lakuko uhinak nola, haizeak hegaldarazten dituen hostoak nola:
es
gr?ciles y esbeltos, son como rizos prendidos en la laguna, como hojas levantadas por el viento que flotan en los cielos;
fr
gracieux et d?licats comme des rides saisies ? l'?tang, ainsi des feuilles sont-elles enlev?es par le vent pour flotter dans les cieux ;
en
graceful and slender like ripples caught up from the pond, as leaves are raised by the wind to float in the heavens;
eu
halakoxea da Naturan dagoen senidetza.
es
tal parentesco hay en la naturaleza.
fr
tant il est de parent? dans la Nature.
en
such kindredship is in Nature.
eu
Olatuen airezko anaia da zata, haien gainetik hegaldatzen da eta zelatatzen ditu, bere hego perfektu eta airez puztuek bat egiten dute itsasoaren aleroi oinarrizko eta lumagabeekin.
es
El halc?n es el hermano a?reo de la onda que observa y sobrevuela, y sus perfectas alas ahuecadas se corresponden con las elementales alas implumes del mar.
fr
Le chordeille est le fr?re a?rien de la vague qu'il survole et surveille, ces ailes siennes, parfaites et gonfl?es d'air, r?pondant aux ailerons rudimentaires et sans plumes de l'onde.
en
The hawk is aerial brother of the wave which he sails over and surveys, those his perfect air-inflated wings answering to the elemental unfledged pinions of the sea.
eu
Beste batzuetan, aldiz, belatz-pare bat ikusten nuen zeruan zirkuluak eginez, noiz gorantz altxatuz noiz beherantz abiatuz, noiz elkarrengana hurbilduz noiz elkarrengandik urrunduz, neure pentsamendua gorpuzten ari balira bezala.
es
En ocasiones observaba a un par de halcones gallineros en lo alto del cielo que alternaban ca?das y ascensos y se aproximaban y separaban, como si fueran la encarnaci?n de mis pensamientos;
fr
Ou bien il m'arrivait d'?pier deux buses en leur vol circulaire dans les hauteurs du ciel, s'?levant et descendant alternativement, s'approchant l'une de l'autre pour se d?laisser, symbole de mes pens?es.
en
Or sometimes I watched a pair of hen-hawks circling high in the sky, alternately soaring and descending, approaching and leaving one another, as if they were the imbodiment of my own thoughts.
eu
Eta beste batzuetan uso basatien pasaerak erakartzen zuen nire arreta, baso batetik bestera zihoazelarik soinu dardarati bat sortuz eta mezulariaren adinako presarekin;
es
o me atra?a el paso de las palomas salvajes de un bosque a otro, con un ligero sonido tembloroso y batiente y con prisa mensajera;
fr
Ou j'?tais attir? par le passage de pigeons sauvages de ce bois-ci ? ce bois-l?, en un l?ger et fr?missant battement d'ailes et la h?te du messager ;
en
Or I was attracted by the passage of wild pigeons from this wood to that, with a slight quivering winnowing sound and carrier haste;
eu
baliteke, halaber, motzondo ustel baten azpian arrabio lokartu, miragarri eta marka exotikoekiko bat aurkitzea nire aitzurrarekin, Egiptoren eta Niloren arrastoak gogoratu arren gure garaikidea zena halere.
es
o mi azada sacaba de debajo de un toc?n podrido una lenta, portentosa y extravagante salamandra, una traza de Egipto y el Nilo, aunque contempor?nea nuestra.
fr
ou de dessous une souche pourrie mon sarcloir retournait une salamandre gourde, prodigieuse, ?trange, vestige d'?gypte et du Nil, encore que notre contemporaine.
en
or from under a rotten stump my hoe turned up a sluggish portentous and outlandish spotted salamander, a trace of Egypt and the Nile, yet our contemporary.
eu
Gelditzen nintzen, aitzurrean bermatu, eta soinu eta ikusmira ugari haiei erreparatzen nien;
es
Cuando me deten?a a inclinarme sobre mi azada, o?a y ve?a estos sonidos e im?genes en cualquier lugar de la hilera:
fr
Faisais-je une pause, appuy? sur mon sarcloir, que ces bruits et spectacles je les entendais et voyais partout dans le rang de haricots, partie de l'in?puisable festin qu'offre la campagne.
en
When I paused to lean on my hoe, these sounds and sights I heard and saw any where in the row, a part of the inexhaustible entertainment which the country offers.
eu
horra hor landa-eremuak eskaintzen duen entretenimendu agorrezinaren puska bat.
es
una prueba del inagotable entretenimiento que ofrece el campo.
fr
Les jours de gala la ville tire ses gros canons, qui retentissent comme de petits canons ? bouchon jusqu'? ces bois, et quelques ?paves de musique martiale parviennent ici de temps ? autre.
en
On gala days the town fires its great guns, which echo like popguns to these woods, and some waifs of martial music occasionally penetrate thus far.
eu
Jaiegunetan kanoi-tiroak jotzen dituzte herrian, jostailuzko pistolen oihartzuna sortzen dute baso honetan, eta batzuetan honaino iristen dira halaber musika martzialaren akordeak.
es
En los d?as de gala, la ciudad dispara sus grandes ca?ones, que resuenan en los bosques como pistolas de aire comprimido, y ocasionalmente llegan hasta all? ciertos extrav?os de m?sica marcial.
fr
Pour moi, l?-bas au loin en mon champ de haricots ? l'autre extr?mit? du pays, les canons faisaient le bruit d'une vesse de loup qui cr?ve ;
en
To me, away there in my bean-field at the other end of the town, the big guns sounded as if a puff ball had burst;
eu
Babarrun-soroan nengoelarik, herriaren beste muturrean, kanoi handien soinua adituta ematen zuen astaputz bat lehertu zela, eta entrenamendu militarren bat izaten zenean, niretzat ezezaguna, batzuetan halako sentipen lauso batek hartzen ninduen egun osoan, nolabaiteko azkura bat nabaritzen nuen, gaixotasun baten aierua, bazirudien erupzio bat aterako zitzaidala aurki, eskarlatina beharbada, edo ultzeraren bat bestela, harik eta azkenean haize-ufada atsegin batek, zelaiak presaka zeharkatuz Waylandeko bidean gora, "entrenatzaileen" berri ematen zidan arte.
es
En mi campo de jud?as, al otro extremo de la ciudad, los grandes ca?ones sonaban como si hubiera estallado un bej?n, y cuando se celebraba un desfile militar del que nada sab?a, a veces ten?a durante todo el d?a la vaga sensaci?n de una especie de irritaci?n y enfermedad en el horizonte, como si de pronto fuera a tener lugar all? una erupci?n, de escarlatina o cancro, hasta que al fin una r?faga de viento favorable que avanzaba sobre los campos y por el camino de Wayland me tra?a informaci?n de los "instructores".
fr
et s'agissait-il d'un d?ploiement militaire dont je fusse ignorant, que parfois tout le jour j'avais ?prouv? le vague sentiment d'une sorte de d?mangeaison et de malaise ? l'horizon, comme si quelque ?ruption d?t bient?t se d?clarer-scarlatine ou urticaire-jusqu'? ce qu'enfin un souffle plus favorable du vent, faisant h?te par-dessus les champs et le long de la route de Wayland, m'apport?t l'avis que la " milice faisait l'exercice ".
en
and when there was a military turnout of which I was ignorant, I have sometimes had a vague sense all the day of some sort of itching and disease in the horizon, as if some eruption would break out there soon, either scarlatina or canker-rash, until at length some more favorable puff of wind, making haste over the fields and up the Wayland road, brought me information of the "trainers."
eu
Urruneko burrunba entzunda bazirudien erle-talde batek ihes egin zuela eta auzokideek, Virgilioren aholkuari men eginez, tintinnabulum apal bat sortu zutela etxean zeuzkaten tresnarik ozenenekin, erleak berriro ere erlauntzara erakartzeko ahaleginean.
es
Por el zumbido lejano, parec?a que las abejas de alguien se hubieran reunido en enjambre y los vecinos, seg?n el aviso de Virgilio, por el d?bil tintinnabulum de los utensilios dom?sticos m?s sonoros, trataran de conducirlas a la colmena de nuevo.
fr
On e?t dit un bombardement lointain, que les abeilles de quelqu'un avaient essaim? et que les voisins, suivant le conseil de Virgile, s'effor?aient gr?ce ? un l?ger tintinnabulum sur les plus sonores de leurs ustensiles domestiques, de les faire redescendre dans la ruche.
en
It seemed by the distant hum as if somebody's bees had swarmed, and that the neighbors, according to Virgil's advice, by a faint tintinnabulum upon the most sonorous of their domestic utensils, were endeavoring to call them down into the hive again.
eu
Soinua ahitzen zenean, durundarik ez zenean aditzen, eta brisarik gozoenek ez zekartenean berririk, une horretan banekien erlamando guzti-guztiak itzuliak zirela Middlesexeko erlauntzara, eta erlauntza inguratzen zuen eztia beste kezkarik ez zutela orain.
es
Y cuando el sonido se desvanec?a, el zumbido hab?a cesado, y las brisas m?s favorables enmudec?an, sab?a que seguramente ya ten?an hasta el ?ltimo z?ngano en la colmena de Middlesex y que sus pensamientos se dedicaban ahora a la miel con que estaba untada.
fr
Puis lorsque le bruit s'?teignait tout ? fait au loin, que le bourdonnement avait cess?, que les plus favorables brises ne contaient pas d'histoire, je comprenais qu'on avait fait rentrer jusqu'au dernier bourdon en s?ret? dans la ruche du Middlesex, et que maintenant on avait l'esprit tendu sur le miel dont elle ?tait enduite.
en
And when the sound died quite away, and the hum had ceased, and the most favorable breezes told no tale, I knew that they had got the last drone of them all safely into the Middlesex hive, and that now their minds were bent on the honey with which it was smeared.
eu
Harro sentitu nintzen ikusirik Massachusettseko eta gure aberriko askatasunak halako irmotasunez zaintzen zirela, eta berriro ere ekin niolarik aitzur-lanari, konfiantza adierazezin batek hartu ninduen osoki, eta nire zereginari lotu nintzaion alai, etorkizunarekiko fidantzia bare baten jabe.
es
Me sent?a orgulloso de que las libertades de Massachusetts y de nuestros antepasados estuvieran tan a salvo y, cuando volv?a a cavar de nuevo, me sent?a lleno de una inexpresable confianza y continuaba mi trabajo animosamente, con serena fe en el futuro.
fr
Je me sentais fier de savoir que les libert?s du Massachusetts et de notre m?re patrie ?taient sous telle sauvegarde ; aussi, en m'en revenant ? mon sarcloir, ?tais-je rempli d'une inexprimable confiance, et poursuivais-je gaiement mon labeur dans une calme attente de l'avenir.
en
I felt proud to know that the liberties of Massachusetts and of our fatherland were in such safe keeping; and as I turned to my hoeing again I was filled with an inexpressible confidence, and pursued my labor cheerfully with a calm trust in the future.
eu
Musika-banda bat baino gehiago elkartzen zirenean, bazirudien hauspo erraldoi bat zela herria, eta eraikin guztiak aldian itxi eta aldian zabaldu egiten zirela harrabotsarekin.
es
Cuando hab?a varias bandas de m?sica, sonaba como si toda la ciudad fuera un inmenso fuelle y los edificios se expandieran y colapsaran alternativamente con el estruendo.
fr
Lorsqu'il y avait plusieurs musiques, cela faisait comme si tout le village f?t un immense soufflet, et que toutes les constructions se gonflassent et d?gonflassent tour ? tour avec fracas.
en
When there were several bands of musicians, it sounded as if all the village was a vast bellows, and all the buildings expanded and collapsed alternately with a din.
eu
Batzuetan, ordea, konpas egiazki noble eta inspiraziozko bat heltzen zen basora, fama-aldarrien tronpeta-hotsa adibidez, eta sentitzen nuen mexikar bati listua bota niezaiokeela gogotik-zergatik ibili behar ote dugu beti huskeriekin bueltaka?-; hala, ingurura begiratzen nuen marmota edo mofeta baten gainean gauzatzeko nire kemen itzela.
es
Pero en ocasiones lo que llegaba a los bosques era un comp?s noble e inspirador, la trompeta que pregona la fama, y me sent?a como si pudiera escupir de gozo a un mejicano-pues, ?por qu? debemos siempre aguantar frusler?as?-, y buscaba alrededor a una marmota o a una liebre con las que ejercitar este coraje.
fr
Mais quelquefois c'?taient de nobles et inspirants accents qui atteignaient ces bois, la trompette chantant la renomm?e, et je sentais que j'eusse embroch? un Mexicain avec certain rago?t-car pourquoi toujours s'en tenir ? des balivernes ? -et je cherchais du regard autour de moi une marmotte ou un skunks sur qui exercer mes instincts chevaleresques.
en
But sometimes it was a really noble and inspiring strain that reached these woods, and the trumpet that sings of fame, and I felt as if I could spit a Mexican with a good relish,-for why should we always stand for trifles?-and looked round for a woodchuck or a skunk to exercise my chivalry upon.
eu
Palestina bezain urrunak iruditzen zitzaizkidan doinu martzialak, eta gogora ekartzen zidaten gurutzatuen martxa bat zerumugan, hiriko eraikinak baino zertxobait altuagoak ziren zumarren bulkada apal eta mugimendu dardaratiarekin.
es
Estos compases marciales parec?an venir de Palestina y me recordaban a una marcha de cruzados en el horizonte, con el ligero ?mpetu y movimiento tr?mulo de las copas de los olmos que descollaban sobre la ciudad.
fr
Ces accents martiaux paraissaient venir d'aussi loin que la Palestine, et me rappelaient une marche de crois?s ? l'horizon, y compris une l?g?re fanfare et une tremblante ondulation des cimes d'ormes suspendues au-dessus du village.
en
These martial strains seemed as far away as Palestine, and reminded me of a march of crusaders in the horizon, with a slight tantivy and tremulous motion of the elm-tree tops which overhang the village.
eu
Egun handietako bat omen zen hura, nahiz eta, nire argiunetik begiratuta, zeruak bere betiko itxura eternal eta ederra erakusten zuen, eta nik ez nuen alderik igartzen.
es
Este era uno de los d?as grandes, aunque el cielo ten?a desde mi claro el mismo eterno y gran aspecto que ostenta a diario y no ve?a diferencia en ?l.
fr
C'?tait l? l'un des grands jours : quoique le ciel, vu de mon d?frichement, n'e?t que le m?me grand et ?ternel regard qui lui est quotidien.
en
This was one of the great days; though the sky had from my clearing only the same everlastingly great look that it wears daily, and I saw no difference in it.
eu
Gauza bitxia izan zen babarrunekiko eraiki nuen harreman luzea: landatu egin nituen, jorratu, bildu, eultzitu eta saldu-horixe izan zen denetan zailena-, bai eta jan ere, dastatu egin bainituen, noski.
es
Fue una experiencia singular el largo trato que cultiv? con las jud?as, pues al hecho de plantarlas, cavarlas, cosecharlas, trillarlas, recogerlas y venderlas-esto ?ltimo fue lo m?s duro-, pod?a a?adir el de comerlas, ya que las prob?.
fr
Singuli?re exp?rience que cette longue connaissance cultiv?e par moi avec des haricots, soit en les semant, soit en les sarclant, soit en les r?coltant, soit en les battant au fl?au, soit en les triant, soit en les vendant,-c'?tait, ceci, le plus dur de tout,-je pourrais ajouter, soit en les mangeant, car, oui, j'y go?tai.
en
It was a singular experience that long acquaintance which I cultivated with beans, what with planting, and hoeing, and harvesting, and threshing, and picking over, and selling them,-the last was the hardest of all,-I might add eating, for I did taste.
eu
Deliberatuta nengoen babarrunak ezagutzera.
es
Estaba decidido a conocer a las jud?as.
fr
J'?tais d?cid? ? conna?tre les haricots.
en
I was determined to know beans.
eu
Hazten ari zirenean, jorratze-lanean jarduten nintzen goizeko bostetatik hasi eta eguerdira arte; hortik aurrera beste zeregin batzuei heltzen nien normalean.
es
Cuando estaban creciendo, sol?a cavarlas desde las cinco de la ma?ana hasta el mediod?a y, por lo general, pasaba el resto del d?a con otros asuntos.
fr
Tandis qu'ils poussaient, j'avais coutume de sarcler de cinq heures du matin ? midi, et g?n?ralement employais le reste du jour ? d'autres affaires.
en
When they were growing, I used to hoe from five o'clock in the morning till noon, and commonly spent the rest of the day about other affairs.
eu
Azter dezagun zer-nolako harreman intimo eta bitxia sortzen duen batek hainbat eratako belarrekin-kontakizuna errepikakorra da, lana bera errepikakorra delako neurri handi batean-: gupidarik gabe eragozten dugu beren antolaketa delikatua, eta bereizketa gaitzesgarriak egiten ditugu aitzurrarekin, espezie baten armada osoak suntsitzen ditugu, eta beste batzuk maratz-maratz hazten.
es
Considerad el ?ntimo y curioso trato que se tiene con varios tipos de malas hierbas-resulta repetitivo contarlo, ya que sobre el terreno no lo es menos-tras perturbar cruelmente sus delicadas organizaciones y establecer odiosas distinciones con la azada, pues se arrasa la fila entera de una especie mientras que otra es cultivada con diligencia.
fr
Songez ? la connaissance intime et curieuse qu'ainsi l'on fait avec toutes sortes d'herbes,-il y aura lieu ? quelque redite dans le r?cit, car il y a pas mal de redites dans le travail-, en troublant sans plus de piti? leurs d?licats organismes, et en faisant de si r?voltantes distinctions avec son sarcloir, rasant des rangs entiers d'une esp?ce, pour en cultiver assid?ment d'une autre.
en
Consider the intimate and curious acquaintance one makes with various kinds of weeds,-it will bear some iteration in the account, for there was no little iteration in the labor,-disturbing their delicate organizations so ruthlessly, and making such invidious distinctions with his hoe, levelling whole ranks of one species, and sedulously cultivating another.
eu
Horra ahamenda, horra amarantoa, horra mingarratza, horra askimotza; har itzazue, moztu, ipini sustraiak gorantz, eguzkiari begira, ez dadila zuntz bat bera ere geratu itzalpean, hala gertatuz gero alderantzikatu egingo baita eta porrua bezain berdea bihurtuko baita bi egunetan.
es
Aqu? hay ajenjo romano, aqu? chual, esto es acedera y eso grama; cogedlos, cortadlos, sacad sus ra?ces al sol, que no quede ni una fibra a la sombra, si no quer?is que aparezca por all? y en dos d?as todo est? verde como un puerro.
fr
Voici de l'absinthe pontique,-voici de l'ans?rine blanche,-voici de l'oseille,-voici de la passerage-tombez dessus, hachez-la menu, tournez-la sens dessus-dessous les racines au soleil, ne lui laissez pas une fibre ? l'ombre ;
en
That's Roman wormwood,-that's pigweed,-that's sorrel,-that's piper-grass,-have at him, chop him up, turn his roots upward to the sun, don't let him have a fibre in the shade, if you do hell turn himself t'other side up and be as green as a leek in two days.
eu
Gerra luze bat da, ez kurriloen kontra ezpada belarren aurka:
es
Se trata de una larga guerra, no contra grullas, sino contra las malas hierbas, troyanos que teman de su parte al sol, la lluvia y el roc?o.
fr
Une longue guerre, non pas avec des grues, mais avec des herbes, ces Troyens qui avaient pour eux le soleil, la pluie et les ros?es.
en
A long war, not with cranes, but with weeds, those Trojans who had sun and rain and dews on their side.
eu
eguzkiak, euriak eta ihintzak aldeztutako troiarrak.
es
A diario las jud?as me ve?an llegar en su rescate armado con una azada y diezmar las filas de sus enemigos, con los que llenaba las trincheras.
fr
Quotidiennement les haricots me voyaient venir ? la rescousse arm? d'un sarcloir, et ?claircir les rangs de leurs ennemis, comblant de morts v?g?taux les tranch?es.
en
Daily the beans saw me come to their rescue armed with a hoe, and thin the ranks of their enemies, filling up the trenches with weedy dead.
eu
Egunero iristen nintzen babarrun-sorora haiek salbatzera, aitzurra zen nire arma, haien etsaien ilarak maizteko prest, eta belar txar hilez betetzen ziren lubakiak.
es
Mi arma hizo caer y rodar por el polvo a m?s de un altivo y empenachado H?ctor que sobresal?a un pie sobre sus apretados compa?eros.
fr
Plus d'un superbe Hector ? l'ondoyant cimier, qui dominait d'un bon pied la presse de ses camarades, tomba sous mon arme et roula dans la poussi?re.
en
Many a lusty crest-waving Hector, that towered a whole foot above his crowding comrades, fell before my weapon and rolled in the dust.
eu
Makina bat Hektor buru-harro, bere inguruan pilatutako kideen gainetik zutituak, eraitsi nuen, eta hautsera itzularazi. Nire kideetako batzuk Bostonen edo Erroman igarotzen zituzten udako egun haiek, arte ederrei guztiz emanik;
es
Los d?as de verano que algunos contempor?neos m?os dedicaban a las bellas artes en Boston o Roma, a la contemplaci?n en la India y al comercio en Londres o Nueva York, los dedicaba yo, junto con otros granjeros de Nueva Inglaterra, a la agricultura.
fr
Ces jours d'?t? que certains de mes contemporains, ? Boston ou ? Rome, consacraient aux beaux-arts, que d'autres consacraient ? la contemplation dans l'Inde, d'autres au commerce ? Londres ou ? New York, ainsi les consacrai-je, avec les autres fermiers de la Nouvelle-Angleterre, ? l'agriculture.
en
Those summer days which some of my contemporaries devoted to the fine arts in Boston or Rome, and others to contemplation in India, and others to trade in London or New York, I thus, with the other farmers of New England, devoted to husbandry.
eu
beste batzuek, ordea, meditazioa lantzen zuten Indian, eta beste batzuek merkataritzan ziharduten Londresen edo New Yorken;
es
No es que necesitara comer jud?as, pues soy pitag?rico por naturaleza en lo que respecta a las jud?as, ya sirvan para el pur? o para votar, y las cambiaba por arroz;
fr
Non qu'il me fall?t des haricots ? manger, attendu que par essence je suis pythagoricien, au regard des haricots, qu'ils aient en vue la soupe ou le scrutin, et les ?changeais pour du riz ;
en
Not that I wanted beans to eat, for I am by nature a Pythagorean, so far as beans are concerned, whether they mean porridge or voting, and exchanged them for rice;
eu
neronek, bada, Ingalaterra Berriko beste nekazariek bezala, laborantzari eskaintzen nizkion egunak.
es
pero tal vez alguien deb?a trabajar en el campo, aunque s?lo fuera por los tropos y la expresi?n que un d?a servir?an a un creador de par?bolas.
fr
mais, peut-?tre, parce qu'il faut ? certains travailler dans les champs, quand ce ne serait que pour les tropes et l'expression, afin de servir ? quelque fabricant de paraboles un jour.
en
but, perchance, as some must work in fields if only for the sake of tropes and expression, to serve a parable-maker one day.
eu
Oro har, entretenimendu bitxi bat izan zen, gehiegi luzatuz gero libertinajearen traza hartuko lukeena.
es
En conjunto resultaba una rara diversi?n, que, en caso de prolongarse demasiado, podr?a convertirse en disipaci?n.
fr
C'?tait ? tout prendre un amusement rare, qui trop prolong? e?t pu devenir dissipation.
en
It was on the whole a rare amusement, which, continued too long, might have become a dissipation.
eu
Nahiz eta ez nien eman ongarririk, eta ez nituen denak batean jorratu, ederki jorratu nituen azkenean ere, eta ordaina jaso nuen, zeren, Evelynek dioen moduan, "ez dago ongarririk lurra aitzurrarekin lantzearen etengabeko mugimenduarekin eta iraultzearekin aldera daitekeenik". Eta hau gehitu zuen:
es
Aunque ni una sola vez las abon? o las cav? por completo, las cavaba, cuando lo hac?a, extraordinariamente bien, y al final recib? mi paga, pues "no hay, en verdad", como dice Evelyn, "compuesto ni riqueza alguna comparable a ese continuo movimiento, refecci?n y volteo del mantillo con la pala".
fr
Quoique je ne leur eusse donn? aucun engrais, et ne les eusse pas sarcl?s tous une fois, je les sarclai mieux qu'on ne fait d'habitude jusqu'au point o? je m'arr?tai, et finalement en eus la r?compense, " n'?tant en v?rit? ", dit Evelyn, " compost ou l?tation, quels qu'ils soient, comparables ? ces continuels remuement " repastination ", et retournement du terreau avec la b?che.
en
Though I gave them no manure, and did not hoe them all once, I hoed them unusually well as far as I went, and was paid for it in the end, "there being in truth," as Evelyn says, "no compost or l?tation whatsoever comparable to this continual motion, repastination, and turning of the mould with the spade."
eu
"Lurrak, batez ere berria denean, badu nolabaiteko magnetismo bat, zeinaren bitartez erakartzen baitu bizia ematen duen gatza, boterea edo bertutea (nahi bezala deitu), eta horixe da lurra lantzeko eta lurrari eragiteko daukagun motiboa, manten gaitzan;
es
"La tierra", a?ade en otro lugar, "en especial si es nueva, tiene cierto magnetismo, por el que atrae la sal, el poder o la virtud (comoquiera que se llame) que le da vida, y que es la l?gica de todo el trabajo y esfuerzo que le dedicamos para mantenernos;
fr
" " La terre ", ajoute-t-il ailleurs, " surtout lorsqu'elle est neuve, renferme un certain magn?tisme, gr?ce auquel elle attire le sel, pouvoir, ou vertu (appelez-le comme vous voudrez) qui lui donne vie, et est la logique de tout le travail, de toute l'agitation que nous nous donnons ? son sujet, pour nous soutenir ;
en
"The earth," he adds elsewhere, "especially if fresh, has a certain magnetism in it, by which it attracts the salt, power, or virtue (call it either) which gives it life, and is the logic of all the labor and stir we keep about it, to sustain us;
eu
simaurra eta bestelako prozedura likitsak ez dira hobekuntza honen ordezko laguntzaileak baino".
es
el esti?rcol y otras s?rdidas mezclas no son sino los vicarios suced?neos de esta mejora".
fr
toutes fumures et autres sordides combinaisons n'?tant que les vicaires rempla?ants pour cet amendement.
en
all dungings and other sordid temperings being but the vicars succedaneous to this improvement."
eu
Are gehiago kontuan harturik "beren sabbat-egunaz gozatzen ari diren lur-eremu ahitu eta agor" horietako bat dela hau, akaso lortuko zuen aireko "bizi-espirituak" erakartzea, Sir Kenelm Digby-k zuhurki uste duen bezala.
es
Adem?s, siendo este uno de esos "campos agotados y exhaustos que gozan de su s?bado", tal vez hab?a atra?do, como cree probable Sir Kenelm Digby, a los "esp?ritus vitales" del aire.
fr
" En outre, celui-ci ?tant un de ces " champs la?ques us?s et ?puis?s qui jouissent de leur sabbat ", avait peut-?tre, comme Sir Kenelm Digby le croit vraisemblable, attir? " les esprits vitaux " de l'air.
en
Moreover, this being one of those "worn-out and exhausted lay fields which enjoy their sabbath," had perchance, as Sir Kenelm Digby thinks likely, attracted "vital spirits" from the air.
eu
Dozena bat babarrun-neurriko uzta bildu nuen.
es
Recog? doce medidas de jud?as.
fr
Je r?coltai douze boisseaux de haricots.
en
I harvested twelve bushels of beans.
eu
Ilar-haziak 0,40 $
es
Guisantes 0,40
fr
Mais pour ?tre plus pr?cis, car on d?plore que Mr. Colman ait surtout rapport? les exp?riences co?teuses de gentilshommes campagnards, mes d?bours?s furent : Pour un sarcloir $ 0 54
en
But to be more particular;
eu
Arbi-haziak 0,06 $ Soka zuri bat, beleetatik babesteko 0,02 $
es
Semillas de nabo 0,06 Lino blanco para la valla de los cuervos 0,02
fr
7 50 (Trop.) Haricots de semence 3 12 1/2 Pommes de semence 1 33 Pois de semence 0 40 Graines de navets 0 06 Filin blanc pour ?loigner les corbeaux 0 02 3 heures de machine agricole et de gar?on 1 00 Cheval et charrette pour lever la r?colte 0 75 En tout
en
for it is complained that Mr. Colman has reported chiefly the expensive experiments of gentlemen farmers;
eu
Guztira 14,72 % $ Dirua (Patrem familias vendacem, non emacem esse oportet) iturri hauetatik bildu nuen:
es
14,72 1/2 $ Mis ingresos (patrem familias vendacem, non emacem esse oporlet) procedieron de:
fr
$ 14 72 1/2 Mon revenu fut (patrem familias vendacem, non emacem esse oportet), pour :
en
my outgoes were,-My income was, (patrem familias vendacem, non emacem esse oportet,) from
eu
Hauxe izan da babarrunak hazten izan dudan esperientziaren emaitza.
es
Este es el resultado de mi experiencia de plantar jud?as.
fr
Voici le r?sultat de mon exp?rience en cultivant des haricots :
en
This is the result of my experience in raising beans.
eu
hautatu haziak tentu handiz, izan daitezela freskoak, biribilak eta nahastu gabeak. Kendu lehenik zizareak, ondoren erein haziak hutsuneetan.
es
Plantad el peque?o arbusto de jud?a blanca com?n a principios de junio, en hileras de tres pies cada dieciocho pulgadas, tras elegir cuidadosamente semilla fresca, redonda y sin mezcla.
fr
Semez le petit haricot blanc touffu commun vers le premier juin, en rangs de trois pieds sur dix-huit pouces d'intervalle, ayant soin de choisir de la semence fra?che, ronde, et sans m?lange.
en
Plant the common small white bush bean about the first of June, in rows three feet by eighteen inches apart, being careful to select fresh round and unmixed seed.
eu
Lekua aire zabalean badago, kontuz ibili marmotekin, lehendabiziko hosto samurrak marraskatuko baitituzte errotik;
es
Primero apartad las lombrices y poned plantas nuevas en los huecos;
fr
Commencez par prendre garde aux vers, et comblez les lacunes en semant derechef.
en
First look out for worms, and supply vacancies by planting anew.
eu
hosto-kiribilak agertu bezain pronto ohartu, bertan eseri eta dena jango dute, hostozorro zein ernamuin, tente-tente jarrita katagorrien antzera.
es
luego apartad las marmotas, si el lugar est? al descubierto, porque roer?n las primeras hojas tiernas casi por completo y, de nuevo, cuando aparezcan los zarcillos, sentadas erectas como ardillas, dar?n cuenta de ellos y pelar?n sus yemas y j?venes vainas.
fr
Puis prenez garde aux marmottes, si c'est un endroit d?couvert, car elles grignoteront en passant les premi?res feuilles tendres presque ? blanc ; enfin lorsque les jeunes vrilles font leur apparition, les voil? qui de nouveau le remarquent, et les tondront ras y compris bourgeons et jeunes cosses, assises t?te droite comme un ?cureuil.
en
Then look out for woodchucks, if it is an exposed place, for they will nibble off the earliest tender leaves almost clean as they go; and again, when the young tendrils make their appearance, they have notice of it, and will shear them off with both buds and young pods, sitting erect like a squirrel.
eu
Oroz gainetik, bildu uzta albait azkarren, izotzari ihes egiteko eta uzta salgarri eder bat edukitzeko;
es
Pero, sobre todo, cosechad tan pronto como sea posible, si quer?is escapar a las heladas y tener una hermosa y sabrosa recolecta;
fr
Mais surtout r?coltez d'aussi bonne heure que possible, si vous voulez, ?chappant aux gel?es, avoir une belle et vendable r?colte ;
en
But above all harvest as early as possible, if you would escape frosts and have a fair and saleable crop;
eu
modu horretan galera handiak aurreztuko dituzu.
es
pod?is evitar por este medio una gran p?rdida.
fr
c'est le moyen d'?viter beaucoup de perte.
en
you may save much loss by this means.
eu
Bestelako esperientzia-mota bat lortu nuen halaber.
es
Adquir? una experiencia ulterior.
fr
Cette autre exp?rience-ci en outre acquis-je.
en
This further experience also I gained.
eu
Neure buruari esan nion: landatuko ditut zintzotasuna, egia, sinpletasuna, fedea, inozentzia eta antzekoak, eta ikusiko dut ea hazten diren lur honetan, arreta eta ongarri are gutxiago emanda ere, eta ea mantentzen nauten, gauza ziurra baita lur hau ez dagoela agortuta era horretako haziei dagokionez. Horixe!, pentsatu nuen;
es
Me dije a m? mismo: otro verano no plantar? jud?as y ma?z con tanto cuidado, sino, en caso de que no se hayan perdido, semillas como la sinceridad, la verdad, la sencillez, la fe y la inocencia, y comprobar? si crecen en este suelo incluso con menos esfuerzo y abono y si me sirven de sustento, ya que seguramente estas cosechas no se agotar?n.
fr
Je me dis : Je ne veux semer haricots ni ma?s avec autant d'ardeur un autre ?t?, mais telles graines, si la graine n'en est perdue, que sinc?rit?, loyaut?, simplicit?, foi, innocence, et autres semblables, et voir si elles ne pousseront pas dans ce sol, f?t-ce avec moins de travail et de fumure, et ne me nourriront pas, car ce n'est s?rement point ce genre de r?coltes qui l'a ?puis?. H?las ! je me dis cela ;
en
I said to myself, I will not plant beans and corn with so much industry another summer, but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil, even with less toil and manurance, and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. Alas! I said this to myself;
eu
baina pasa da beste uda bat, eta beste bat, eta beste bat, eta esan behar dizut, Irakurle, ezen landatu nituen haziak, baldin eta bertute horien guztien haziak baziren benetan, zizareen bazka bihurtu zirela eta galdu dutela beren bizitasuna:
es
Ay, me dije a m? mismo, ya ha pasado otro verano, y otro, y otro, y estoy obligado a decirte, lector, que las semillas que plant?, si eran en efecto las de aquellas virtudes, quedaron agusanadas o perdieron su vitalidad y no germinaron.
fr
mais voici qu'un autre ?t? a pass?, et un autre, et un autre, et que je suis oblig? d'avouer, lecteur, que les graines sem?es par moi, si vraiment c'?taient les graines de ces vertus-l?, ?taient rong?es des vers ou avaient perdu leur vitalit?, ce qui fait qu'elles ne sont pas sorties de terre.
en
but now another summer is gone, and another, and another, and I am obliged to say to you, Reader, that the seeds which I planted, if indeed they were the seeds of those virtues, were wormeaten or had lost their vitality, and so did not come up.
eu
ez dira altxatu, beraz. Gizonak, normalean, beren aiten ausardiaren edo koldarkeriaren arabera izango dira ausartak edo koldarrak.
es
Por lo general, los hombres s?lo ser?n valientes o t?midos como lo fueron sus padres.
fr
En g?n?ral les hommes ne seront braves que dans la mesure o? leurs p?res furent braves ou timides.
en
Commonly men will only be brave as their fathers were brave, or timid.
eu
Belaunaldi honek segurtasun handiz landatzen ditu artoa eta babarrunak urte berriarekin, hain zuzen indiarrek duela hainbat mendetik egin izan duten bezala, eta lehen kolonoei irakatsi zieten bezala;
es
Seguramente esta generaci?n plantar? ma?z y jud?as cada a?o tal como los indios hace siglos hicieron y ense?aron a hacer a los primeros colonos, como si se tratara de un hado.
fr
Cette g?n?ration-ci ne manquera certainement pas de semer du ma?s et des haricots au retour de chaque ann?e exactement tel que firent les Indiens il y a des si?cles et apprirent aux premiers colons ? faire, comme s'il y avait l? du destin.
en
This generation is very sure to plant corn and beans each new year precisely as the Indians did centuries ago and taught the first settlers to do, as if there were a fate in it.
