Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021
)
eu
Belaunaldi honek segurtasun handiz landatzen ditu artoa eta babarrunak urte berriarekin, hain zuzen indiarrek duela hainbat mendetik egin izan duten bezala, eta lehen kolonoei irakatsi zieten bezala;
es
Seguramente esta generaci?n plantar? ma?z y jud?as cada a?o tal como los indios hace siglos hicieron y ense?aron a hacer a los primeros colonos, como si se tratara de un hado.
fr
Cette g?n?ration-ci ne manquera certainement pas de semer du ma?s et des haricots au retour de chaque ann?e exactement tel que firent les Indiens il y a des si?cles et apprirent aux premiers colons ? faire, comme s'il y avait l? du destin.
en
This generation is very sure to plant corn and beans each new year precisely as the Indians did centuries ago and taught the first settlers to do, as if there were a fate in it.
eu
Aurreko batean, nire harridurarako, gizon zahar bat ikusi nuen zuloak egiten enegarren aldiz bere aitzurrarekin, eta orduko hartan ere helburua ez zen gizona zuloan etzatea!
es
El otro d?a vi a un viejo, para mi asombro, cavando agujeros con una azada por septuag?sima vez, ?y no eran para enterrarse a s? mismo!
fr
Je vis un vieillard l'autre jour, ? mon ?tonnement, faire les trous avec un sarcloir pour la soixante-dixi?me fois au moins, et non pour lui-m?me s'?tendre au fond !
en
I saw an old man the other day, to my astonishment, making the holes with a hoe for the seventieth time at least, and not for himself to lie down in!
eu
Baina Ingalaterra Berriko herritarrek zergatik ez lituzkete saiatu behar abentura berriak, garrantzi pixka bat gutxiago eman aleei, patatei, larreei eta baratzeari, eta bestelako laboreak hazi?
es
?Por qu? no habr?a de intentar nuevas aventuras el habitante de Nueva Inglaterra sin invertir tanta energ?a en su grano, patata y pasto, y en sus huertos? ?Por qu? no ha de lograr otras cosechas?
fr
Mais pourquoi le Nouvelle-Angleterrien ne tenterait-il pas de nouvelles aventures, et, sans attacher d'importance ? sa r?colte de grain, de pommes de terre et d'herbe, ainsi qu'? ses vergers,-ne ferait-il pas pousser d'autres r?coltes que celles-l? ?
en
But why should not the New Englander try new adventures, and not lay so much stress on his grain, his potato and grass crop, and his orchards?-raise other crops than these?
eu
Zergatik arduratu behar dugu hainbeste babarrunez, gizonen belaunaldi berriaz kezkatu ordez?
es
?Por qu? nos preocupamos tanto por las semillas de jud?a y tan poco por una nueva generaci?n de hombres?
fr
Pourquoi faire un tel cas de nos haricots de semence, et n'en faire aucun d'une nouvelle g?n?ration d'hommes ?
en
Why concern ourselves so much about our beans for seed, and not be concerned at all about a new generation of men?
eu
Elikaturik eta pozik sentitu behar genuke baldin eta, gizon batekin topo egitean, argi eta garbi egiaztatuko bagenu bere baitan sustraitu eta hazi direla lehen aipatu ditudan ezaugarrietako batzuk, zeinak, guztiok estimatzen ditugun arren lurraren ekoizpena baino gehiago, sakabanatuta egoten baitira gehienetan, airean barna firin-faran.
es
Deber?amos sentirnos realmente alimentados y animados si, tras conocer a un hombre, estamos seguros de ver que han arraigado y crecido en ?l algunas de las cualidades que he mencionado, que todos valoramos m?s que aquellos productos, pero que en gran medida flotan diseminadas por el aire.
fr
Ce qu'il faudrait, c'est en r?alit? nous sentir nourris et r?confort?s si rencontrant un homme nous fussions s?r de voir que quelques-unes des qualit?s ci-dessus d?nomm?es, lesquelles tous nous prisons plus que ces autres produits, mais sont la plupart du temps sem?es ? la vol?e et restent en suspension dans l'air, aient en lui pris racine et pouss?.
en
We should really be fed and cheered if when we met a man we were sure to see that some of the qualities which I have named, which we all prize more than those other productions, but which are for the most part broadcast and floating in the air, had taken root and grown in him.
eu
Hara non datorren bidean barna ezaugarri guztiz sotil eta atzemanezin bat, egiaren edo justiziaren parekoa, kopuru txikian etorri arren edo aldaera berri bat izan arren.
es
Aqu? llega una cualidad tan inefable y sutil, por ejemplo, como la verdad o la justicia, aunque sea en escasa cantidad o de un tipo nuevo.
fr
Voici s'en venir le long de la route une qualit? subtile et ineffable, par exemple, comme loyaut? ou justice, quoique sous la plus l?g?re somme ou l'aspect d'une nouvelle vari?t?.
en
Here comes such a subtile and ineffable quality, for instance, as truth or justice, though the slightest amount or new variety of it, along the road.
eu
Gure enbaxadoreei eskatu behar litzaieke bidal ditzatela etxera halako haziak, eta Kongresuak lagun dezala haiek banatzen lurraldearen luze-zabalean.
es
Nuestros embajadores deber?an tener instrucciones para enviar a casa semillas como estas, y el Congreso deber?a contribuir a repartirlas por toda la tierra.
fr
Nos ambassadeurs devraient avoir pour mission d'envoyer au pays telles graines que celles-l?, et le Congr?s de faire en sorte que sur tout le pays en soit op?r?e la distribution.
en
Our ambassadors should be instructed to send home such seeds as these, and Congress help to distribute them over all the land.
eu
Ez genuke sekula handikeriaz jardun behar zintzotasunaz ari garenean.
es
Si fu?ramos sinceros, nunca insistir?amos en la ceremonia.
fr
Nous devrions ne jamais nous tenir sur un pied de c?r?monie avec la sinc?rit?.
en
We should never stand upon ceremony with sincerity.
eu
Ez genuke inoiz inor zekenki engainatuko, irainduko edo erbesteratuko baldin eta duintasunaren eta adiskidetasunaren mamiak gordeko bagenitu gure baitan.
es
Nunca enga?ar?amos, insultar?amos o desterrar?amos por mezquindad, si estuviera presente la m?dula de la dignidad y la amistad.
fr
Nous ne nous tromperions, ne nous insulterions, ne nous bannirions jamais les uns les autres par le fait de notre vilenie, si l? ?tait pr?sente l'amande du m?rite et de l'amour.
en
We should never cheat and insult and banish one another by our meanness, if there were present the kernel of worth and friendliness.
eu
Ez genuke presaka elkartu behar.
es
No deber?amos encontrarnos apresuradamente.
fr
Nos rencontres jamais ne devraient ?tre si press?es.
en
We should not meet thus in haste.
eu
Gizon gehienekin ez naiz elkartzen, bai baitirudi ez daukatela denborarik, lanpetuta dabiltza beren babarrunekin.
es
Apenas conozco a la mayor?a de los hombres, porque no parecen tener tiempo; est?n ocupados con sus jud?as.
fr
La plupart des hommes ne rencontr?-je du tout, pour ce qu'ils semblent n'avoir pas le temps ;
en
Most men I do not meet at all, for they seem not to have time; they are busy about their beans.
eu
Zeinek elkartu nahi du, bada, beti lanean dabilen gizon batekin, zeina aitzurraren edo palaren gainean bermatzen baita atsedenaldietan, ez perretxiko baten erara, baizik eta lurraren gainean tente, zoruan pausatu berri den eta oinez doan enara nola:
es
No querr?amos tratar a un hombre que siempre estuviera afanado, con la azada o la pala a modo de sost?n en su trabajo, no como una seta, sino parcialmente levantado sobre la tierra, m?s que erguido, como una golondrina que se ha posado y camina por el suelo:
fr
ils sont tout ? leurs haricots. Nous voudrions traiter non pas avec un homme ainsi toujours en train de peiner, appuy? sur un sarcloir ou une b?che comme sur une b?quille dans les intervalles de son travail, non pas avec un champignon, mais avec un homme en partie soulev? de terre, quelque chose de plus que debout, telles les hirondelles descendues et marchant sur le sol :
en
We would not deal with a man thus plodding ever, leaning on a hoe or a spade as a staff between his work, not as a mushroom, but partially risen out of the earth, something more than erect, like swallows alighted and walking on the ground. -
eu
"Eta mintzo zen bitartean, hedatzen zituen hegalak tarteka, hegaldatu nahian akaso, eta itxi egiten zituen atzera".
es
Y mientras hablaba sus alas llegaban a abrirse, Prestas al vuelo, y volv?an a cerrarse,
fr
And as he spake, his wings would now and then
en
"And as he spake, his wings would now and then
eu
Modu horretan susmatuko genuke aingeru batekin dihardugula beharbada.
es
de modo que pens?ramos que conversamos con un ?ngel.
fr
Spread, as he meant to fly, then close again, au point que nous nous imaginions converser avec un ange.
en
Spread, as he meant to fly, then close again," so that we should suspect that we might be conversing with an angel.
eu
Ogiak ez gaitu beti elikatzen, baina on egiten digu, gure artikulazio zurrunak biguntzen ditu are, eta ez dakigunean zein den gure gaitza, abilak eta adoretsuak egiten gaitu gizonaren eta Naturaren eskuzabaltasuna aitortzeak, poz puru eta heroiko guztiak partekatzeak.
es
Puede que el pan no siempre nos alimente, pero reconocer la generosidad en el hombre o la naturaleza y compartir un goce puro y heroico siempre nos har? bien, incluso por restar rigidez a nuestras junturas, y nos volver? flexibles y boyantes cuando no sepamos qu? nos aflige.
fr
Le pain peut ne pas toujours nous nourrir, mais toujours il nous fait du bien ; il enl?ve m?me la raideur ? nos articulations, et nous rend souples et ?lastiques, quand nous ne savions pas ce que nous avions, pour reconna?tre toute g?n?rosit? dans l'homme ou la Nature, pour partager toute joie sans m?lange et h?ro?que.
en
Bread may not always nourish us; but it always does us good, it even takes stiffness out of our joints, and makes us supple and buoyant, when we knew not what ailed us, to recognize any generosity in man or Nature, to share any unmixed and heroic joy.
eu
Antzinako poesiak eta mitologiak iradokitzen dutenez, arte sakratua izan zen noizbait nekazaritza; gaur egun, ordea, presaka eta tenturik gabe ekiten diogu, helburu bakar batekin: etxalde handiak eta uzta oparoak edukitzea.
es
La poes?a y la mitolog?a antigua sugieren, al menos, que la agricultura fue una vez un arte sagrado, pero nosotros lo practicamos con irreverente prisa y descuido y nuestro ?nico objetivo es poseer grandes granjas y grandes cosechas.
fr
L'ancienne po?sie comme l'ancienne mythologie laissent entendre, au moins, que l'agriculture fut jadis un art sacr? ; mais la pratique en est par nous poursuivie avec une h?te et une ?tourderie sacril?ges, notre objet ?tant simplement de poss?der de grandes fermes et de grandes r?coltes.
en
Ancient poetry and mythology suggest, at least, that husbandry was once a sacred art; but it is pursued with irreverent haste and heedlessness by us, our object being to have large farms and large crops merely.
eu
Ez daukagu jaialdirik, prozesiorik ez bestelako ospakizunik, salbu eta ganadu-azokak eta Eskerrak Emateko Egunak, nekazariak adieraz dezan bere bokazioa sakratua dela, edo bere bokazioaren jatorri sakratua gogora ekar diezaioten.
es
No tenemos un festival, una procesi?n o una ceremonia, sin exceptuar nuestras ferias de ganado y el llamado D?a de Acci?n de Gracias, con los que el granjero exprese el sentido sagrado de su vocaci?n, o que le recuerden su origen sagrado.
fr
Nous n'avons ni f?te, ni procession, ni c?r?monie, sans excepter nos Concours agricoles et ce qu'on appelle Actions de gr?ces, par quoi le fermier exprime le sentiment qu'il peut avoir de la saintet? de sa profession, ou s'en voit rappeler l'origine sacr?e.
en
We have no festival, nor procession, nor ceremony, not excepting our Cattle-shows and so called Thanksgivings, by which the farmer expresses a sense of the sacredness of his calling, or is reminded of its sacred origin.
eu
Sariek eta oturuntzak erakarrita hurbiltzen da halakoetara.
es
Lo que le tienta es el premio y el banquete.
fr
C'est la prime et le banquet qui le tentent.
en
It is the premium and the feast which tempt him.
eu
Ez dio sakrifiziorik eskaintzen ez Zeresi, ez eta Lurreko Jupiterri ere, baizik eta infernuko Plutoni.
es
No sacrifica a Ceres y al Jove terrestre, sino m?s bien al infernal Plut?n.
fr
Ce n'est pas ? C?r?s qu'il sacrifie, plus qu'au Jupiter Terrien, mais, je crois, ? l'infernal Plutus.
en
He sacrifices not to Ceres and the Terrestrial Jove, but to the infernal Plutus rather.
eu
Diruzalekeriaren eta berekoitasunaren eraginez, eta beste ohitura balakari baten ondorioz, alegia lurra jabetza gisa hartzeko ohituraren edo jabetza eskuratzeko moldeen bitartez nagusiki-gutako inor ez dago horretatik libre-, paisaia desitxuratzen da, eta gurekin batera beheratzen da nekazaritza; laborariarena da, beraz, bizitzarik zekenena.
es
Por avaricia y ego?smo, y un h?bito servil, del que ninguno est? exento, de considerar el suelo una propiedad o el principal medio de adquirirla, el paisaje se deforma, la agricultura se degrada y el granjero lleva la vida m?s mezquina.
fr
Gr?ce ? l'avarice et l'?go?sme, et certaine basse habitude, dont aucun de nous n'est affranchi, de consid?rer le sol surtout comme de la propri?t?, ou le moyen d'acqu?rir de la propri?t?, le paysage se trouve d?form?, l'agriculture d?grad?e avec nous, et le fermier m?ne la plus abjecte des existences.
en
By avarice and selfishness, and a grovelling habit, from which none of us is free, of regarding the soil as property, or the means of acquiring property chiefly, the landscape is deformed, husbandry is degraded with us, and the farmer leads the meanest of lives.
eu
Lapur gisa baino ez du ezagutzen Natura.
es
S?lo conoce la naturaleza como un ladr?n.
fr
Il ne conna?t la Nature qu'en voleur.
en
He knows Nature but as a robber.
eu
Katok dio nekazaritzaren etekinak bereziki errukiorrak edo bidezkoak direla (maximeque pius quastus); Varronen arabera, berriz, antzinako erromatarrek "izen bera ematen zioten Ama Lurrari eta Zeresi, eta uste zuten lurra lantzen zutenek bizitza errukiorra eta erabilgarria egiten zutela, eta haiexek zirela Saturno Erregearen arrazako azken kideak".
es
Cat?n dice que los beneficios de la agricultura son particularmente piadosos y justos (maximeque pius qu?stus) y, seg?n Varr?n, los antiguos romanos "llamaban de igual modo a la tierra madre y a Ceres y cre?an que los que la cultivaban llevaban una vida piadosa y ?til, y que s?lo ellos quedaban de la raza del rey Saturno".
fr
Caton pr?tend que les profits de l'agriculture sont particuli?rement pieux ou justes (maximeque pius qu?stus), et selon Varron les anciens Romains " appelaient la m?me terre M?re et C?r?s, et croyaient que ceux qui la cultivaient, menaient une existence pieuse et utile, qu'ils ?taient les seuls survivants de la race du Roi Saturne ".
en
Cato says that the profits of agriculture are particularly pious or just, (maximeque pius qu?stus,) and according to Varro the old Romans "called the same earth Mother and Ceres, and thought that they who cultivated it led a pious and useful life, and that they alone were left of the race of King Saturn."
eu
Ahaztu ohi dugu eguzkiak bereizketarik egin gabe argitzen dituela baratzeak, larreak eta basoak.
es
Olvidamos que el sol contempla sin distinci?n nuestros campos cultivados y las praderas y bosques.
fr
Nous oublions volontiers que le regard du soleil ne fait point de distinction entre nos champs cultiv?s et les prairies et for?ts.
en
We are wont to forget that the sun looks on our cultivated fields and on the prairies and forests without distinction.
eu
Modu berean islatzen eta xurgatzen dituzte denek haren izpiak, eta baratzeak ez dira eguzkiak bere eguneroko bidean behatzen duen irudi loriazkoaren pusketa txiki bat baino.
es
Todos ellos reflejan y absorben sus rayos, pero los primeros suponen s?lo una peque?a parte del glorioso cuadro que contempla en su curso cotidiano.
fr
Tous ils refl?tent comme ils absorbent ses rayons ?galement, et les premiers ne sont qu'une faible partie du resplendissant tableau qu'il contemple en sa course quotidienne.
en
They all reflect and absorb his rays alike, and the former make but a small part of the glorious picture which he beholds in his daily course.
eu
Eguzkiaren ikuspegitik dena lantzen da neurri berean, lorategi bat nola.
es
A su vista, la tierra se cultiva por igual como un jard?n.
fr
Pour lui la terre est toute ?galement cultiv?e comme un jardin.
en
In his view the earth is all equally cultivated like a garden.
eu
Hortaz, dagokion fidantziaz eta eskuzabaltasunaz jaso behar genuke haren argiaren eta epelaren oparia.
es
Por tanto, deber?amos recibir el beneficio de su luz y calor con una correspondiente confianza y magnanimidad.
fr
Aussi devrions-nous recevoir le bienfait de sa lumi?re et de sa chaleur avec une confiance et une magnanimit? correspondantes.
en
Therefore we should receive the benefit of his light and heat with a corresponding trust and magnanimity.
eu
Zer axola du baldin eta babarrun hauen haziak estimatzen baditut, eta berriz ereiten baditut udazkenean?
es
?Qu? importa si valoro la semilla de estas jud?as y si recojo eso en oto?o?
fr
Qu'importe que j'?value la semence de ces haricots, et r?colte cela au d?clin de l'ann?e ?
en
What though I value the seed of these beans, and harvest that in the fall of the year?
eu
Ni ez naiz ereile nagusia hain luzaroan behatu dudan eremu zabal honentzat; aitzitik, baditu beste eragin-iturri ederrago batzuk, ureztatzen eta berdatzen dutenak.
es
Este amplio campo que he mirado tanto tiempo no me considera a m? su principal cultivador, sino a influencias que le resultan m?s afables, lo riegan y lo hacen reverdecer.
fr
Ce vaste champ que si longtemps j'ai regard?, ne me regarde pas comme le principal cultivateur, mais regarde ailleurs des influences plus f?condantes pour lui, qui l'arrosent et le rendent vert.
en
This broad field which I have looked at so long looks not to me as the principal cultivator, but away from me to influences more genial to it, which water and make it green.
eu
Babarrun hauen fruituetako batzuk ez dira neronek ereindakoak.
es
Estas jud?as tienen resultados que no he cosechado.
fr
Ces haricots ont des produits qui ne sont pas moissonn?s par moi.
en
These beans have results which are not harvested by me.
eu
Ez al dira hein batean marmotentzat hazten?
es
?No crecen en parte para las marmotas?
fr
Ne poussent-ils pas en partie pour les marmottes ?
en
Do they not grow for woodchucks partly?
eu
Ez luke izan behar gari-buruak (latinez, spica, forma zaharkitua speca, zeina spe hitzetik baitator, itxaropena) nekazariaren itxaropen bakarra;
es
La espiga de trigo (en lat?n spica, el obsoleto speca, de spe, esperanza), ?no deber?a ser la ?nica esperanza de la agricultura?;
fr
L'?pi de bl? (en latin spica, plus anciennement speca, de spes, espoir) ne devrait pas ?tre le seul espoir de l'agriculteur ;
en
The ear of wheat, (in Latin spica, obsoletely speca, from spe, hope,) should not be the only hope of the husbandman;
eu
gariak gehiago dakar garauaz gainera (granum, zeinaren jatorria baita gerendo, ekartzea).
es
su m?dula o grano (granum, de gerendo, soporte) ?no es cuanto soporta?
fr
son amande ou grain (granum, de gerendo, action de porter), n'est pas tout ce qu'il porte.
en
its kernel or grain (granum, from gerendo, bearing,) is not all that it bears.
eu
Orduan, nola huts egin lezake gure uztak?
es
Entonces, ?c?mo pueden perderse nuestras cosechas?
fr
Comment, alors, saurait manquer pour nous la moisson ?
en
How, then, can our harvest fail?
eu
Ez al nuke poztu behar belar txarrak ugariak direlako, beren haziak baitira txorien elikagai?
es
?No me alegrar? tambi?n por la abundancia de las malas hierbas cuyas semillas son el granero de los p?jaros?
fr
Ne me r?jouirai-je pas aussi de l'abondance des herbes dont les graines sont le grenier des oiseaux ?
en
Shall I not rejoice also at the abundance of the weeds whose seeds are the granary of the birds?
eu
Egia esan, ez du askorik axola larreek betetzen dituzten nekazariaren aletegiak.
es
Importa relativamente poco si los campos llenan los silos del granjero.
fr
Peu importe comparativement que les champs remplissent les granges du fermier.
en
It matters little comparatively whether the fields fill the farmer's barns.
eu
Zinezko nekazaria ez da kezkatuko-katagorriak ere ez baitira arduratzen ea basoak gaztainarik ekarriko duen urte honetan-, eta bere lanari lotuko zaio egunero, uko eginez bere baratzeko ekoizpen guztiari eta bere baitan sakrifikatuz ez soilik lehen fruitua, ezpada azkena ere.
es
El aut?ntico agricultor no se inquietar?, as? como las ardillas no se preocupan por si los bosques dan casta?as este a?o o no, y terminar? su trabajo cada d?a renunciando a todo derecho sobre el producto de sus campos y sacrificando en su esp?ritu no s?lo sus primeros frutos, sino tambi?n los ?ltimos.
fr
Le loyal agriculteur fera taire son anxi?t?, de m?me que les ?cureuils ne manifestent aucun int?r?t dans la question de savoir si les bois oui ou non produiront des ch?taignes cette ann?e, et terminera son travail avec la journ?e, en se d?sistant de toute pr?tention sur le produit de ses champs, en sacrifiant en esprit non seulement ses premiers, mais ses derniers fruits aussi.
en
The true husbandman will cease from anxiety, as the squirrels manifest no concern whether the woods will bear chestnuts this year or not, and finish his labor with every day, relinquishing all claim to the produce of his fields, and sacrificing in his mind not only his first but his last fruits also.
eu
es
fr
en
eu
HERRIA
es
LA CIUDAD
fr
LE VILLAGE
en
The Village
eu
horrela, nire izatea guztiz aske sentitzen zen arratsalderako. Egunero, edo bi egunean behin, herrira joaten nintzen oinez, han etengabe gertatzen diren txutxu-mutxuen berri izateko;
es
DESPU?S de cavar o tal vez leer y escribir por la ma?ana, sol?a ba?arme de nuevo en la laguna, atravesaba alguna de sus caletas y quitaba de mi persona el polvo del trabajo o alisaba la ?ltima arruga del estudio, de modo que a mediod?a estaba libre por completo.
fr
Apr?s avoir sarcl?, ou peut-?tre lu et ?crit, dans la matin?e, je prenais d'ordinaire un second bain dans l'?tang, traversant ? la nage quelqu'une de ses criques comme ?preuve de distance, lavais ma personne des poussi?res du labeur, ou effa?ais la derni?re ride caus?e par l'?tude, et pour l'apr?s-midi ?tais enti?rement libre.
en
AFTER hoeing, or perhaps reading and writing, in the forenoon, I usually bathed again in the pond, swimming across one of its coves for a stint, and washed the dust of labor from my person, or smoothed out the last wrinkle which study had made, and for the afternoon was absolutely free.
eu
ahoz aho ibiltzen dira, edo egunkariz egunkari bestela, eta hostoen xuxurla edo igelen kantua bezain suspergarriak dira dosi homeopatikoetan hartuz gero.
es
Cada uno o dos d?as paseaba por la ciudad para o?r los chismes que van por all? incesantemente, circulando de boca en boca o de peri?dico en peri?dico y que, tomados en dosis homeop?ticas, eran a su manera tan renovadores como el susurro de las hojas y las furtivas miradas de las ranas.
fr
Chaque jour ou sur un jour d'intervalle j'allais faire un tour au village, entendre quelqu'un des comm?rages qui l? sans cesse vont leur train, en passant de bouche en bouche, ou de journal ? journal, et qui, pris en doses hom?opathiques, ?taient, il faut bien le dire, aussi rafra?chissants, ? leur fa?on, que le bruissement des feuilles et le p?piement des grenouilles.
en
Every day or two I strolled to the village to hear some of the gossip which is incessantly going on there, circulating either from mouth to mouth, or from newspaper to newspaper, and which, taken in hom?opathic doses, was really as refreshing in its way as the rustle of leaves and the peeping of frogs.
eu
Nola joaten nintzen basora txoriak eta katagorriak ikustera, hala inguratzen nintzen herrira gizonak eta mutilak ikustera;
es
As? como caminaba por los bosques para ver a los p?jaros y las ardillas, caminaba por la ciudad para ver a los hombres y los muchachos;
fr
De m?me que je me promenais dans les bois pour voir les oiseaux et les ?cureuils, ainsi me promenais-je dans le village pour voir les hommes et les gamins ;
en
As I walked in the woods to see the birds and squirrels, so I walked in the village to see the men and boys;
eu
Nire etxetik norabide jakin bat hartuta, bazen arratoi musketadunen kolonia bat ibaiaren alboko zelaietan;
es
en lugar del viento entre los pinos, o?a el traqueteo de los carros.
fr
au lieu du vent parmi les pins j'entendais le roulement des charrettes.
en
instead of the wind among the pines I heard the carts rattle.
eu
beste norabidean, aldiz, gizon lanpetuen kolonia bat zumarren eta platanondoen babesean;
es
A cierta distancia de mi casa hab?a una colonia de ratas almizcleras en los prados del r?o;
fr
Dans certaine direction en partant de ma maison une colonie de rats musqu?s habitait les marais qui bordent la rivi?re ;
en
In one direction from my house there was a colony of muskrats in the river meadows;
eu
bitxiak iruditzen zitzaizkidan, larretako txakurrak bezainbeste: esertzen ziren nor bere zuloaren atarian, edo alboko auzoarengana joaten ziren berriketan aritzera.
es
bajo el bosque de olmos y pl?tanos, en la otra direcci?n, hab?a una ciudad de hombres ocupados, tan curiosos para m? como si fueran perros de la pradera, cada uno sentado a la entrada de su madriguera o afanado hasta la del vecino para chismorrear.
fr
sous le bouquet d'ormes et de platanes ? l'autre horizon ?tait un village de gens affair?s, aussi curieux pour moi que des marmottes de prairie, chacun assis ? l'entr?e de son terrier, ou courant chez un voisin, en mal de comm?rages.
en
under the grove of elms and buttonwoods in the other horizon was a village of busy men, as curious to me as if they had been prairie dogs, each sitting at the mouth of its burrow, or running over to a neighbor's to gossip.
eu
Maiz joan nintzen hara, beren ohiturak behatzera.
es
Con frecuencia iba all? a observar sus h?bitos.
fr
Je m'y rendais fr?quemment pour observer leurs habitudes.
en
I went there frequently to observe their habits.
eu
Kazetaritza-erredakzio handi bat iruditzen zitzaidan herria, eta State kaleko Redding & Company-n egiten zen bezala, intxaurrak eta mahatsak izaten zituzten alde batean, mantenurako, edo gatza, irina eta bestelako elikagaiak.
es
La ciudad me parec?a una gran sala de noticias y, como una vez hicieran en Redding & Company's, en State Street, para mantenerla, se apartaban a un lado nueces y pasas, o sal y harina y otros comestibles.
fr
Le village me semblait une grande salle de nouvelles ; et sur un c?t?, pour le faire vivre, comme jadis chez Redding & Company dans State Street, ils tenaient noix et raisins, ou sel et farine, et autres produits d'?picerie.
en
The village appeared to me a great news room; and on one side, to support it, as once at Redding & Company's on State Street, they kept nuts and raisins, or salt and meal and other groceries.
eu
Albiste-goseak jota bizi dira batzuk, eta hain dituzte digestio-organo sendoak, non betirako eser baitaitezke herriko etorbide nagusian, zirkinik egin gabe, albisteak barneratzen edo haien xuxurla aditzen etesiar haizeak balira bezala, edo eterra arnasten ari balira legez; berriek, baina, soraiotasuna eta oinazearekiko sentikortasun eza baino ez dakarte-osterantzean mingarria izango litzateke-eta albisteen berri izatea-, eta ez diote kontzientziari eragiten.
es
Algunos tienen tal apetito por el primer art?culo, es decir, las noticias, y tan sanos ?rganos digestivos, que pueden permanecer sentados en la v?a p?blica sin inmutarse y dejar que aquellas los atraviesen y les cuchicheen como los vientos etesios, o como si inhalaran ?ter, lo que s?lo les producir?a entumecimiento e insensibilidad al dolor-de lo contrario resultar?a doloroso o?rlas-, sin efecto sobre la conciencia.
fr
Certains manifestent un tel app?tit pour la premi?re denr?e-c'est-?-dire les nouvelles-et de si solides organes digestifs, qu'ils sont en mesure de rester ?ternellement assis sans bouger dans les avenues publiques ? la laisser mijoter et susurrer ? travers eux comme les vents ?t?siens, ou comme s'ils inhalaient de l'?ther, lequel ne produit que torpeur et insensibilit? ? la souffrance,-autrement serait-il souvent p?nible d'entendre-sans affecter la connaissance.
en
Some have such a vast appetite for the former commodity, that is, the news, and such sound digestive organs, that they can sit forever in public avenues without stirring, and let it simmer and whisper through them like the Etesian winds, or as if inhaling ether, it only producing numbness and insensibility to pain,-otherwise it would often be painful to hear,-without affecting the consciousness.
eu
Herrian barna nenbilelarik, ia beti ikusten nuen halako gizaseme duinen sorta bat; eskailera batean jesarrita egoten ziren eguzkia hartzen, soina aurrerantz makurtuta eta begiak erne, alde batera lehenik eta bestera gero, eite lizunarekin, edo aletegi baten kontra bermatuta bestela, eskuak patriketan kariatideak nola, gorputzari eusteko.
es
Cuando paseaba por la ciudad nunca ech? en falta una hilera de tales pr?ceres, sentados en una escalera al sol, con sus cuerpos inclinados hacia delante y la mirada dirigida alternativamente a un lado y al otro, con una expresi?n voluptuosa, o apoyados en un granero con las manos en los bolsillos, como cari?tides que lo sostuvieran.
fr
Je ne manquais presque jamais, en d?ambulant ? travers le village, de voir un rang de ces personnages d'?lite, soit assis sur une ?chelle, en train de se chauffer au soleil, le corps inclin? en avant et les yeux pr?ts ? jouer de temps en temps ? droite et ? gauche le long de la ligne, avec une expression de volupt?, soit appuy?s contre une grange les mains dans les poches, ? la fa?on de cariatides, comme pour l'?tayer.
en
I hardly ever failed, when I rambled through the village, to see a row of such worthies, either sitting on a ladder sunning themselves, with their bodies inclined forward and their eyes glancing along the line this way and that, from time to time, with a voluptuous expression, or else leaning against a barn with their hands in their pockets, like caryatides, as if to prop it up.
eu
Normalean kalean egoten baitziren, haizeak zekarrena aditzen zuten, edozer izanik ere.
es
Al estar, por lo general, en el exterior, o?an cualquier cosa que llevara el viento.
fr
Se tenant g?n?ralement en plein air, rien ne leur ?chappait de ce qu'apportait le vent.
en
They, being commonly out of doors, heard whatever was in the wind.
eu
Haiek dira errotarik oinarrizkoenak, haietan digeritzen edo mamurtzen dira txutxu-mutxuak oro, etxe barruetan tobera finago eta delikatuagoetan landu aurretik.
es
Estos son los m?s toscos molinos, en los que todo chisme es rudamente digerido o destrozado antes de convertirse en la m?s fina y delicada tolva dentro de casa.
fr
Ce sont les moulins rudimentaires, o? tout comm?rage commence par se voir dig?r? ou concass? grossi?rement avant de se vider dans des tr?mies plus fines et plus d?licates toutes portes closes.
en
These are the coarsest mills, in which all gossip is first rudely digested or cracked up before it is emptied into finer and more delicate hoppers within doors.
eu
Ohartu nintzen denda, taberna, posta-bulegoa eta bankua zirela herriaren organo bitalak;
es
Observ? que las entra?as de la ciudad eran la tienda de comestibles, el bar, la oficina de correos y el banco;
fr
J'observai que les organes essentiels du village ?taient l'?picerie, le cabaret, le bureau de poste et la banque ;
en
I observed that the vitals of the village were the grocery, the bar-room, the post-office, and the bank;
