Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste laku eta urmaeletan gertatzen den eran, urak oso nahasirik dabiltzanean egun argietan, eta olatuen azalerak zerua islatzen badu ere angelu egokian, badirudi, gertutik, ura urdinagoa dela zerua bera baino, agian argi gehiago nahasten delako; halako egoeretan, bada, ur-azalean nengoelarik eta eskua bekokian jartzen nuelarik pantaila eginez, isla ikusteko eran, urdin argi paregabe eta deskribaezin bat ikusi izan dut, zeta irisatu eta aldakorrek edo ezpata-ahoek iradoki ohi duten modukoa, zerua bera baino zerutiarragoa, olatu-muturren berde ilun jatorrizkoaren kontrakarrean, zeinek lohiak ematen baitzuten konparazioan.
es
Como el resto de nuestras aguas, cuando se agita en d?as claros, de modo que la superficie de las olas pueda reflejar el cielo en el ?ngulo adecuado, o debido a que hay m?s luz, parece a poca distancia de un azul m?s oscuro que el mismo cielo y, en esas ocasiones, estando en su superficie y haciendo pantalla con la mano para poder ver el reflejo, he discernido un azul claro incomparable e indescriptible, como el que sugieren sedas irisadas o variables y la hoja de una espada, m?s cer?leo que el mismo cielo, que se alternaba con el verde oscuro original en los extremos de las olas, las cuales, en comparaci?n, parec?an fangosas.
fr
Comme le reste de nos eaux, lorsqu'elles sont fortement agit?es, en temps clair, de telle sorte que la surface des vagues puisse refl?ter le ciel ? angle droit, ou parce que plus de lumi?re se m?le ? lui, il para?t, ? petite distance, d'un bleu plus sombre que le ciel m?me ; or, ? tel moment, me trouvant ? sa surface, et divisant mon rayon visuel de fa?on ? voir la r?flexion, j'ai discern? un bleu clair sans tache et indescriptible, tels qu'en donnent l'id?e les soies moir?es ou changeantes et les lames d'?p?e, plus c?rul?en que le ciel m?me, alternant avec le vert sombre et originel des c?t?s oppos?s des vagues, qui ne paraissait que bourbeux en comparaison.
en
Like the rest of our waters, when much agitated, in clear weather, so that the surface of the waves may reflect the sky at the right angle, or because there is more light mixed with it, it appears at a little distance of a darker blue than the sky itself; and at such a time, being on its surface, and looking with divided vision, so as to see the reflection, I have discerned a matchless and indescribable light blue, such as watered or changeable silks and sword blades suggest, more cerulean than the sky itself, alternating with the original dark green on the opposite sides of the waves, which last appeared but muddy in comparison.
eu
Urdin berdekara beirazko bat da, hala oroitzen dut behintzat, neguko zeruan ilunabarraren aurretik mendebaldean eta laino artean agertzen diren pusketen modukoa.
es
En mi recuerdo, se trata de un azul verdoso y v?treo, como esos trozos de cielo invernal que se ven a trav?s de las nubes en el oeste antes de ponerse el sol.
fr
C'est un bleu verd?tre et vitreux, si je me rappelle bien, comme ces lambeaux de ciel d'hiver qu'on voit par des ?claircies de nuages ? l'ouest avant le coucher du soleil.
en
It is a vitreous greenish blue, as I remember it, like those patches of the winter sky seen through cloud vistas in the west before sundown.
eu
Hala eta guztiz ere, edalontzi bat betez gero hango urekin eta argiaren pean ezarriz gero, ikusiko da kolorgea dela zeharo, edalontzi bete aire balitz bezala.
es
Sin embargo, un vaso lleno de agua de la laguna es, al trasluz, tan incoloro como una cantidad semejante de aire.
fr
Encore qu'un simple verre de son eau pr?sent? ? la lumi?re soit aussi incolore qu'une ?gale quantit? d'air.
en
Yet a single glass of its water held up to the light is as colorless as an equal quantity of air.
eu
Gauza jakina da beirazko plater handiek badutela kutsu berde bat, beiraren "gorputzari" omen dagokiona egileen arabera; pieza txiki batek, aldiz, ez du kolore-arrastorik erakutsiko.
es
Es bien sabido que una placa grande de cristal tendr? un tinte verde debido, como dicen los vidrieros, a su "cuerpo", aunque una pieza menor ser? incolora.
fr
C'est un fait bien connu qu'une plaque de verre aura une teinte verte, due, comme disent les fabricants, ? son " corps ", alors qu'un petit morceau du m?me sera incolore.
en
It is well known that a large plate of glass will have a green tint, owing, as the makers say, to its "body," but a small piece of the same will be colorless.
eu
Waldeneko uraren zenbateko neurria behar den kutsu berde bat izan dezan, ez dut inoiz proba egin.
es
Nunca he probado cu?nta cantidad de agua de Walden se necesita para reflejar un tinte verde.
fr
De quelle ampleur faudrait-il que soit un corps de l'eau de Walden pour refl?ter une teinte verte, je n'en ai jamais fait l'exp?rience.
en
How large a body of Walden water would be required to reflect a green tint I have never proved.
eu
Gure ibaiko ura beltza da, edo marroi ilun-iluna, baldin eta zuzenean begiratzen badiozu gainetik, eta urmael gehienetan gertatzen den bezala, kutsu horikara bat eransten dio bertan bainatzen ari denaren gorputzari; nolanahi ere, ur hau hain da purua eta gardena, bainulariaren gorputzak alabastroa bezain zuria ematen baitu, are antinaturalagoa, eta nola haren gorputz-adarrak handiagoak eta itxuragabeagoak diruditen, halako efektu munstrozko bat sortzen da, Michelangelo bati baliagarria suertatuko litzaiokeena zirriborroak egiteko.
es
El agua de nuestro r?o parece negra o de un casta?o muy oscuro a quien la mira directamente y, como la de la mayor?a de las lagunas, ti?e el cuerpo de quien se ba?a en ella de amarillo, pero esta agua es de una pureza tan cristalina que el cuerpo del ba?ista sale con una blancura de alabastro, a?n menos natural, que, conforme los miembros aumentan y se deforman por su causa, produce un efecto monstruoso y proporcionar?a estudios adecuados para un Miguel ?ngel.
fr
L'eau de notre rivi?re est noire ou d'un brun tr?s sombre pour qui la regarde directement de haut en bas, et, comme celle de la plupart des ?tangs, impartit au corps de qui s'y baigne une teinte jaun?tre ; mais cette eau-ci est d'une puret? si cristalline que le corps du baigneur para?t d'un blanc d'alb?tre, moins naturel encore, lequel, ?tant donn? que les membres se trouvent avec cela grossis et contourn?s, produit un effet monstrueux, propre ? fournir des sujets d'?tude pour un Michel-Ange.
en
The water of our river is black or a very dark brown to one looking directly down on it, and, like that of most ponds, imparts to the body of one bathing in it a yellowish tinge; but this water is of such crystalline purity that the body of the bather appears of an alabaster whiteness, still more unnatural, which, as the limbs are magnified and distorted withal, produces a monstrous effect, making fit studies for a Michael Angelo.
eu
Ura hain da gardena non erraz-erraz nabaritzen baita hondoa. Hogeita bost edo hogeita hamar oineko sakoneran dago.
es
El agua es tan transparente que el fondo puede discernirse con facilidad a una profundidad de veinticinco o treinta pies.
fr
L'eau est si transparente qu'on en peut ais?ment distinguer le fond ? vingt-cinq ou trente pieds de profondeur.
en
The water is so transparent that the bottom can easily be discerned at the depth of twenty-five or thirty feet.
eu
Haren gainetik arraun eginda ikus ditzakezu, azaletik hainbat oin beherago, koten eta bestelako arrainen sardak, beren marrak direla-eta erraz antzemateko modukoak oinbete bateko luzera eskasa izanda ere, eta pentsatzekoa da arrain aszetikoak behar dutela izan derrigorrean, halako toki batean zer jan topatzen badute.
es
Remando sobre ?l, podr?ais ver a muchos pies por debajo de la superficie los card?menes de percas y peces plateados, cuya longitud no supera tal vez una pulgada, aunque las primeras se distinguen con facilidad por sus rayas transversales, y pensar?is que son peces asc?ticos los que encuentran su subsistencia all?.
fr
En ramant dessus, on voit ? nombre de pieds au-dessous de la surface les troupes de perches et de vairons, longs peut-?tre seulement d'un pouce, quoiqu'on reconnaisse sans peine les premiers ? leurs barres transversales, et on les prendrait pour des poissons asc?tes capables de trouver l? une subsistance.
en
Paddling over it, you may see many feet beneath the surface the schools of perch and shiners, perhaps only an inch long, yet the former easily distinguished by their transverse bars, and you think that they must be ascetic fish that find a subsistence there.
eu
Aspaldiko negu batean, izotza zulatzen ibilia nintzelarik lutxoak harrapatzeko, ur-ertzerantz nindoala, hara non otu zitzaidan aizkora atzerantz botatzea: keinu maltzurren batek gidaturik bezala, irristatu zen laupabost kanako distantziara eta zuzen-zuzenean erori zen zulo batera, urak hogeita bost oineko sakonera zuen toki batean.
es
Una vez, en invierno, hace muchos a?os, tras haber practicado agujeros en el hielo para pescar sollos, de vuelta a la orilla arroj? mi hacha por encima de los hombros hacia el hielo y, como si un genio maligno la hubiera dirigido, se desliz? cuatro o cinco varas hasta uno de los agujeros, donde el agua ten?a veinticinco pies de profundidad.
fr
Une fois, en hiver, il y a pas mal d'ann?es, je venais de tailler des trous dans la glace pour prendre du brocheton, quand, en remettant le pied sur la rive, je rejetai ma hache sur la surface polie ;
en
Once, in the winter, many years ago, when I had been cutting holes through the ice in order to catch pickerel, as I stepped ashore I tossed my axe back on to the ice, but, as if some evil genius had directed it, it slid four or five rods directly into one of the holes, where the water was twenty-five feet deep.
eu
Izotzean etzan eta zulotik begiratu nuelarik jakin-min hutsez, han ikusi nuen aizkora apur bat okerturik, altzairuzko ahoaren gainean bermatuta eta kirtena zutik, leun kulunkatzen zelarik, lehenik alde batera eta gero bestera, lakuaren pultsuarekin batera;
es
Por curiosidad, me ech? sobre el hielo, mir? por el agujero y vi el hacha un poco ladeada, reposando sobre su cabeza, con el mango levantado y oscilando suavemente a merced de la corriente de la laguna, y all? podr?a haber seguido levantada y oscilando hasta que el mango se pudriera con el tiempo si yo no hubiera intervenido.
fr
or, comme si quelque mauvais g?nie l'e?t dirig?e, elle s'en alla glisser apr?s un parcours de quatre ou cinq verges tout droit dans l'un des trous, en un point o? l'eau avait vingt-cinq pieds de profondeur. Par curiosit? je me couchai sur la glace et regardai par le trou, o? je finis par apercevoir la hache un peu sur le c?t?, reposant sur la t?te, le manche debout, qui allait et venait doucement selon le pouls de l'?tang ;
en
Out of curiosity, I lay down on the ice and looked through the hole, until I saw the axe a little on one side, standing on its head, with its helve erect and gently swaying to and fro with the pulse of the pond; and there it might have stood erect and swaying till in the course of time the handle rotted off, if I had not disturbed it.
eu
bada, hortxe gera zitekeen aizkora, zutik eta kulunkan, denboraren igaroak kirtena usteldu arte, nik ez banu esku hartu. Beste zulo bat egin nuen aizkora zegoen tokiaren gain-gainean eskura neukan izotz-zizel batekin;
es
Hice otro agujero justo sobre ella con un escoplo y, cortando con mi navaja la vara m?s larga que pude encontrar en los alrededores, at? a su extremo un lazo corredizo y, sumergiendo la vara cuidadosamente, pas? el lazo por el bot?n del mango y tir? de ?l con un sedal unido a la vara hasta sacar el hacha.
fr
Pratiquant un autre trou droit au-dessus ? l'aide d'un ciseau ? glace que je poss?dais, et coupant avec mon couteau le plus long bouleau que je pus trouver dans le voisinage, je fis un n?ud coulant que j'attachai ? son extr?mit?, le laissai descendre avec pr?caution, le passai par-dessus la pomme du manche, puis le tirai ? l'aide d'une ligne le long du bouleau, gr?ce ? quoi je fis remonter la hache.
en
Making another hole directly over it with an ice chisel which I had, and cutting down the longest birch which I could find in the neighborhood with my knife, I made a slip-noose, which I attached to its end, and, letting it down carefully, passed it over the knob of the handle, and drew it by a line along the birch, and so pulled the axe out again.
eu
ondoren, han inguruko urki-adarrik luzeena moztu nuen labanaz, saltorapilo bat egin, adarraren muturrari lotu, eta mantso-mantso murgildu nuen uretan;
es
La orilla se compone de una franja de blancos cantos rodados como pavimento, salvo en una o dos breves playas arenosas, y es tan escarpada que, en muchos lugares, el agua os cubrir?a si saltarais;
fr
La rive, qui se compose d'une ceinture de pierres blanches polies et arrondies comme des pierres de pavage, ? part une ou deux ?troites baies de sable, est tellement escarp?e qu'en maints endroits il suffira d'un saut pour vous mettre dans l'eau jusque par-dessus la t?te ;
en
The shore is composed of a belt of smooth rounded white stones like paving stones, excepting one or two short sand beaches, and is so steep that in many places a single leap will carry you into water over your head;
eu
kirtena korapiloaren erditik pasarazi, eta urkiaren paraleloan botatako soka baten bidez atera nuen kanpora nire erreminta.
es
si no fuera por su notable transparencia, ser?a lo ?ltimo que ver?amos del fondo hasta salir por el lado opuesto.
fr
et n'?tait sa remarquable transparence, ce serait tout ce qu'il y aurait ? voir de son fond jusqu'? ce qu'il se rel?ve sur le c?t? oppos?.
en
and were it not for its remarkable transparency, that would be the last to be seen of its bottom till it rose on the opposite side.
eu
Batzuek uste dute ez duela hondorik.
es
Algunos opinan que no tiene fondo.
fr
D'aucuns le croient sans fond.
en
Some think it is bottomless.
eu
Ez dago lokatzik inon, eta kasualitatez handik dabilen behatzaile batek esango luke begetaziorik ere ez dagoela;
es
En parte alguna es fangosa y un observador casual dir?a que carece de vegetaci?n;
fr
Nulle part il n'est bourbeux, et un observateur de passage dirait qu'il n'y a pas la moindre herbe dedans ;
en
It is nowhere muddy, and a casual observer would say that there were no weeds at all in it;
eu
landare bistakoei dagokionez, salbu eta duela gutxi urpetu ziren zelaitxoetan izan ezik, zeinak berez-berez ez baitira lakuaren parte, azterketa zehatzago batek ez digu erakutsiko ezpata-belarrik ez ihirik, ez eta liriorik ere-horiak zein zuriak-, soilik nenufarrak eta ur-landareak, eta brasenia bat edo bi akaso;
es
de las plantas reconocibles, salvo en los peque?os prados recientemente inundados que propiamente no pertenecen a la laguna, un escrutinio minucioso no revela la presencia de espada?as ni juncos, ni siquiera de lirios amarillos o blancos, sino s?lo de unos pocos nen?fares y plantas fluviales y tal vez uno o dos escudos de r?o, que un ba?ista, sin embargo, no advertir?a, y que son tan limpios y brillantes como el elemento en el que crecen.
fr
et en fait de plantes ? noter, sauf dans les petites prairies nouvellement inond?es, qui ne sont point ? proprement parler de son domaine, un examen plus attentif ne d?couvre ni un iris, ni un jonc, pas m?me un n?nuphar, jaune ou blanc, rien que quelques petites luzernes, quelques potamots, et peut-?tre un plantain ou deux ; lesquels tous, cependant, un baigneur pourrait ne pas apercevoir ;
en
and of noticeable plants, except in the little meadows recently overflowed, which do not properly belong to it, a closer scrutiny does not detect a flag nor a bulrush, nor even a lily, yellow or white, but only a few small heart-leaves and potamogetons, and perhaps a water-target or two; all which however a bather might not perceive; and these plants are clean and bright like the element they grow in.
eu
bainulariak, ordea, ez ditu nabarituko, eta landare horiek garbiak eta argiak dira, hazi diren lekua bezainbeste. Uretara sartuta, harriak daude kana bat edo bitan, baina hondoa hareazkoa da osorik, salbu eta zatirik sakonenetan, zeinetan sedimentu apur bat pilatzen baita normalean, udazkenez udazken lakura erortzen diren hostoen usteltzea dela kausa ziur aski;
es
Las piedras se adentran una o dos varas en el agua y luego el fondo es de arena pura, salvo en las partes m?s profundas, donde abunda el sedimento, probablemente formado por las hojas ca?das que el viento ha llevado all? en muchos oto?os sucesivos, y una brillante maleza verde sale prendida del ancla incluso en medio del invierno.
fr
plantes qui sont nettes et brillantes comme l'?l?ment dans lequel elles poussent. Les pierres s'?tendent ? une ou deux verges dans l'eau, apr?s quoi le fond est sable pur, sauf dans les parties les plus profondes, o? se trouve d'ordinaire un petit d?p?t, provenant sans doute de la chute des feuilles qui ont vol? jusque-l? au cours de tant d'automnes successives ; et on ram?ne sur les ancres une brillante herbe verte m?me en plein hiver.
en
The stones extend a rod or two into the water, and then the bottom is pure sand, except in the deepest parts, where there is usually a little sediment, probably from the decay of the leaves which have been wafted on to it so many successive falls, and a bright green weed is brought up on anchors even in midwinter.
eu
Badugu beste laku bat horrelakoxea: White Lakua, Nine Acre Corner-en dagoena, hemendik bi milia eta erdira mendebalderantz. Eta nik Waldenetik dozena bat miliara dauden laku guzti-guztien berri dudan arren, ez dut ezagutzen hain purua eta iturburu-itxurakoa den hirugarrenik.
es
Tenemos otra laguna como esta, la laguna White en Nine Acre Comer, a unas dos millas y media al oeste, pero, aunque conozco la mayor?a de las lagunas en un radio de doce millas, no s? de una tercera que tenga este car?cter puro de manantial.
fr
Nous avons un autre ?tang tout pareil ? celui-ci-l'?tang Blanc ? Nine Acre Corner, ? environ deux milles et demi vers l'ouest ; mais bien que je sois en relations avec la plupart des ?tangs ? une douzaine de milles ? la ronde, je n'en connais pas un troisi?me de ce caract?re pur, de ce caract?re de source.
en
We have one other pond just like this, White Pond in Nine Acre Corner, about two and a half miles westerly; but, though I am acquainted with most of the ponds within a dozen miles of this centre, I do not know a third of this pure and well-like character.
eu
Nazioak igaro dira hemendik bata bestearen ondotik, ura edan dute, urmaela miretsi eta miatu dute, eta hara non jarraitzen duen Waldeneko urak beti bezain berde eta garden.
es
Sucesivas naciones habr?n bebido en ella, la habr?n admirado y sondeado, habr?n desaparecido, y sus aguas a?n est?n verdes y di?fanas como siempre.
fr
Des nations successives, il se peut, y ont bu, l'ont admir? et sond?, puis ont pass?, encore que l'eau en soit verte et limpide comme jamais.
en
Successive nations perchance have drank at, admired, and fathomed it, and passed away, and still its water is green and pellucid as ever.
eu
Ez da, ez, aldizkako iturri bat!
es
?No es una fuente intermitente!
fr
Rien d'une source intermittente !
en
Not an intermitting spring!
eu
Baliteke Adam eta Eba Edenetik kanporatu zituzten udaberri-goiz hartarako jadanik hemen izatea Walden lakua, eta orduan ere lurruntzea bertako ura udaberriko euri gozo bat ekarriz, lanbroa eta haize-hegoa lagun, eta milaka ahatez eta antzaraz estalirik egotea, animaliek ez baitzuten erorialdiaren berririk artean, eta aski zuten Walden bezalako putzu puruekin.
es
Tal vez en aquella ma?ana de primavera, cuando Ad?n y Eva fueron expulsados del Ed?n, la laguna de Walden ya exist?a e incluso entonces se disolv?a en una suave lluvia de primavera acompa?ada de la brama y el viento del sur, cubierta con mir?adas de patos y gansos que no hab?an o?do hablar de la ca?da y a los que bastaban lagos tan puros como Walden.
fr
Peut-?tre en ce matin de printemps o? Adam et ?ve furent chass?s de l'?den, l'?tang de Walden ?tait-il en vie d?j?, d?s lors s'?vaporant en douce pluie printani?re accompagn?e de brouillard et d'un petit vent du sud, et couvert de myriades de canards et d'oies, qui n'avaient pas entendu parler de la chute en un temps o? leur suffisaient encore des lacs de cette puret?.
en
Perhaps on that spring morning when Adam and Eve were driven out of Eden Walden Pond was already in existence, and even then breaking up in a gentle spring rain accompanied with mist and a southerly wind, and covered with myriads of ducks and geese, which had not heard of the fall, when still such pure lakes sufficed them.
eu
Aldian handitzen eta aldian txikitzen zen lakua ordurako, argituak ziren urak gaur egungo kolore-kutsua hartu arte, eta patente bat eskuratu zen, zerua bitartekari, Walden lakua bakarra izan zedin munduan eta ihintza zerutiarrak eman zitzan.
es
Incluso entonces comenzar?a a crecer y menguar y a aclarar sus aguas y te?irlas con el color que ahora tienen hasta obtener una patente del cielo para ser la ?nica laguna de Walden del mundo, destiladora de roc?os celestiales.
fr
D?s lors avait-il commenc? ? monter et descendre, clarifi? ses eaux et color? de la nuance qui les pare aujourd'hui, puis obtenu du ciel un brevet pour ?tre le seul ?tang de Walden du monde, distillateur de c?lestes ros?es ?
en
Even then it had commenced to rise and fall, and had clarified its waters and colored them of the hue they now wear, and obtained a patent of heaven to be the only Walden Pond in the world and distiller of celestial dews.
eu
Nork daki zenbat nazio ahazturen literaturentzat izan den Walden lakua Kastaliaren Iturriaren pareko? Edo zer ninfek gobernatzen zuten Urrezko Aroan?
es
?Qui?n sabe en cu?ntas literaturas de naciones olvidadas ha sido la fuente Castalia o qu? ninfas la presidieron en la Edad de Oro?
fr
Qui sait en combien de litt?ratures de peuples oubli?s ceci fut la Fontaine de Castalie ? ou quelles nymphes le pr?sid?rent en l'?ge d'Or ?
en
Who knows in how many unremembered nations' literatures this has been the Castalian Fountain? or what nymphs presided over it in the Golden Age?
eu
Lehen uraren gema bat darama Concordek bere koroan.
es
Concord lleva en su corona una gema del agua primordial.
fr
C'est une gemme de la premi?re eau, que Concord porte dans sa couronne.
en
It is a gem of the first water which Concord wears in her coronet.
eu
Hala ere, putzu honetara lehendabizikoz etorri zirenek beren oinatzen arrastoren bat utzi dute menturaz.
es
Sin embargo, tal vez los primeros en llegar a este manantial dejaron una huella de su paso.
fr
Toutefois se peut-il que les premiers qui vinrent ? cette fontaine aient laiss? quelque trace de leurs pas.
en
Yet perchance the first who came to this well have left some trace of their footsteps.
eu
Aurkitu dut, harriturik, xendra estu-estu bat lakua inguratzen duena, berriki ur-ertzeraino moztu duten baso-inguru trinko bat ere gurutzatuz, muinoaren mazela pikoan landutakoa; gorantz eta beherantz egiten du, uraren ertzera hurbiltzen eta urruntzen da txandaka, eta ziur aski hemengo gizon-arrazarik zaharrena bezain zaharra da, ehiztari aborigenen oinkadek sortua baita, eta lurraren okupatzaile garaikideek erabiltzen dute lantzean behin, guztiz ezjakin.
es
Me sorprendi? encontrar, alrededor de la laguna, incluso donde se ha talado un espeso bosque, junto a la orilla, una senda estrecha en forma de bancal en lo abrupto de la ladera, que ascend?a y descend?a, se acercaba y se alejaba del borde del agua, tan antigua, probablemente, como la raza de los hombres asentados aqu?, trillada por los pies de los cazadores abor?genes y transitada de vez en cuando, aunque sin advertirlo, por los actuales ocupantes de la tierra.
fr
J'ai ?t? surpris de d?couvrir ceinturant l'?tang, l? m?me o? un bois ?pais vient d'?tre abattu sur la rive, un ?troit sentier qu'on dirait une planche dans le versant escarp?, tour ? tour montant et descendant, se rapprochant et s'?loignant du bord de l'eau, aussi vieux, il est probable, que la race de l'homme ici, trac? par les pieds des chasseurs aborig?nes et encore aujourd'hui de temps ? autre foul? ? leur insu par les occupants actuels du pays.
en
I have been surprised to detect encircling the pond, even where a thick wood has just been cut down on the shore, a narrow shelf-like path in the steep hill-side, alternately rising and falling, approaching and receding from the water's edge, as old probably as the race of man here, worn by the feet of aboriginal hunters, and still from time to time unwittingly trodden by the present occupants of the land.
eu
Bereziki nabarmena suertatzen da bidexka hori baldin eta, neguan, lakuaren erdian zutik zaudelarik erreparatzen badiozu, elurte arin bat jausi berritan: lerro zuri bihurri baten gisa ageri da argi eta garbi, belarrak ez adarrek iluntzen ez dutelarik, eta aise ikusten da milia-laurden batetik begiratuta, nahiz eta udan eta gertutik bereizezina izaten den ia.
es
Es particularmente visible para quien est? en medio de la laguna en invierno, tras una ligera nevada, y parece una l?nea blanca, clara y ondulante, que la maleza y las ramas no ocultan, y visible a un cuarto de milla en muchos lugares donde, en verano, apenas se distingue de cerca.
fr
Il est particuli?rement distinct pour qui se tient au milieu de l'?tang en hiver, juste apr?s une l?g?re chute de neige, alors qu'il prend l'aspect d'une claire et sinueuse ligne blanche, que ne ternissent herbes ni brindilles, et fort apparent ? un quart de mille de distance en maints endroits o? en ?t? on peut ? peine le distinguer de tout pr?s.
en
This is particularly distinct to one standing on the middle of the pond in winter, just after a light snow has fallen, appearing as a clear undulating white line, unobscured by weeds and twigs, and very obvious a quarter of a mile off in many places where in summer it is hardly distinguishable close at hand.
eu
Elurrak erliebe zuri eta argiekin estanpatzen du, nolabait esatearren.
es
La nieve la esculpe con claridad, como si formara un blanco altorrelieve.
fr
La neige le r?imprime, pour ainsi dire, en clairs et blancs caract?res de haut relief.
en
The snow reprints it, as it were, in clear white type alto-relievo.
eu
Egunen batean hemen eraikiko dituzten etxaldeetako lur apainetan ere gordeko da antzinako bide honen aztarrenen bat.
es
Los ornamentados terrenos de las casas de recreo que alg?n d?a se construir?n aqu? preservar?n una traza de ella.
fr
Il se peut que les jardins orn?s des villas qu'un jour l'on b?tira ici en conservent encore la trace.
en
The ornamented grounds of villas which will one day be built here may still preserve some trace of this.
eu
Lakua hazi egiten da, urritu ere bai, baina maiztasun jakin batean aldatzen ote den, eta zer garaitan, hori ez daki inork, nahiz eta, ohi bezala, jakitearen plantak egiten dituzten askok.
es
La laguna crece y mengua, pero nadie sabe si de un modo regular o no ni en qu? periodo, aunque, como suele pasar, muchos pretenden saberlo.
fr
L'?tang monte et descend, mais si c'est r?guli?rement ou non, et en quel laps de temps, nul ne le sait, bien que, comme toujours, beaucoup pr?tendent le savoir.
en
The pond rises and falls, but whether regularly or not, and within what period, nobody knows, though, as usual, many pretend to know.
eu
Neguan hazita eta udan urrituta egon ohi da, baina aldaketak ez du bat egiten hezetasun-eta lehorte-maila orokorrarekin.
es
Est? m?s llena en invierno y menos en verano, aunque no se corresponde con las ?pocas de humedad o sequ?a.
fr
Il est ordinairement plus haut en hiver et plus bas en ?t?, quoique sans correspondance avec l'humidit? et la s?cheresse g?n?rales.
en
It is commonly higher in the winter and lower in the summer, though not corresponding to the general wet and dryness.
eu
Akordatzen naiz bertan bizi izan nintzen garaian baino oin bat edo bi beherago egon izan dela, bai eta bost oin gorago ere gutxienez.
es
Recuerdo cu?ndo ha estado uno o dos pies por debajo y tambi?n casi cinco pies por encima del nivel que ten?a cuando viv?a all?.
fr
Je me rappelle l'avoir vu d'un pied ou deux plus bas, et aussi de cinq pieds au moins plus haut, que quand j'habitai pr?s de lui.
en
I can remember when it was a foot or two lower, and also when it was at least five feet higher, than when I lived by it.
eu
Lakuaren azpitik badoa harea-banku estu bat, ur sakon-sakonak dituena alde batera; bertan jardun nintzen arrainez beteriko lapiko bat egosten saiatzen 1824. urtearen ingurumarian, ur-ertz nagusitik sei kanara gutxi gorabehera, eta hori egitea ezinezkoa izan da hurrengo hogeita bost urteetan; bestalde, lagunek sinesgaitz entzuten zuten nire azalpena, kontatzen nielarik handik zenbait urtera txalupa batean arrantza egitera joaten nintzela basoko koba ezkutu batera, berek ezagutzen zuten ertz bakarretik hamabost kanara: zelai bat da gaur egun toki hori .
es
Un estrecho banco de arena se adentra en ella, con aguas muy profundas a cada lado, sobre el cual ayud? a hervir una caldera de pescado, a unas seis varas de la orilla principal, hacia 1824, algo que no ha sido posible repetir durante veinticinco a?os, y, por otra parte, mis amigos sol?an escucharme con incredulidad cuando les contaba que pocos a?os despu?s me acostumbr? a pescar en bote en una caleta oculta en los bosques, a quince varas de la ?nica orilla que conoc?an, un lugar que luego se convirti? en un prado.
fr
Une ?troite barre de sable y p?n?tre, dont un c?t? donne sur une tr?s grande profondeur d'eau, et sur laquelle j'aidais ? faire bouillir une marmite de " chowder ", ? quelque six verges de la rive principale, vers 1824, ce qu'il n'a pas ?t? possible de faire depuis vingt-cinq ans ; et d'autre part, mes amis m'?coutaient d'une oreille incr?dule lorsque je leur racontais que quelques ann?es plus tard j'avais pour habitude de p?cher du haut d'un bateau dans une crique retir?e des bois, ? quinze verges du seul rivage qu'ils connussent, endroit qui fut il y a longtemps converti en prairie.
en
There is a narrow sand-bar running into it, with very deep water on one side, on which I helped boil a kettle of chowder, some six rods from the main shore, about the year 1824, which it has not been possible to do for twenty-five years; and on the other hand, my friends used to listen with incredulity when I told them, that a few years later I was accustomed to fish from a boat in a secluded cove in the woods, fifteen rods from the only shore they knew, which place was long since converted into a meadow.
eu
Baina lakua azkar hazten ari da azken bi urteetan, eta, orain, 1852ko udan gaudelarik, han bizi nintzenean baino bost oin gorago dago, edo duela hogeita hamar urteko neurriaren pare bestela, eta arrantzan jardun daiteke berriro zelaian.
es
Pero la laguna ha crecido r?pidamente en dos a?os y, ahora, en el verano de 1852, mide cinco pies m?s que cuando yo viv?a all?, como hace treinta a?os, y se puede pescar de nuevo en aquel prado.
fr
Mais l'?tang, qui n'a cess? de monter depuis deux ans, est aujourd'hui, en l'?t? de 52, juste de cinq pieds plus haut que lorsque j'habitais l?, ou aussi haut qu'il ?tait il y a trente ans, et on recommence ? p?cher dans la prairie.
en
But the pond has risen steadily for two years, and now, in the summer of '52, is just five feet higher than when I lived there, or as high as it was thirty years ago, and fishing goes on again in the meadow.
eu
Hori kontuan hartuta, sei-zazpi oineko aldea dago uraren mailan, eta hala ere inguruko muinoetatik iristen den uraren kopurua hutsala da konparatuz gero; horregatik, iturri sakonei eragiten dieten kausetan bilatu behar dugu aldearen arrazoia.
es
La diferencia de nivel en su per?metro es de seis o siete pies y, sin embargo, la cantidad de agua vertida por las colinas circundantes es insignificante, de modo que las causas de esa abundancia han de encontrarse en las fuentes profundas.
fr
Cela fait une diff?rence de niveau, au maximum, de six ou sept pieds ; et cependant l'eau vers?e par les collines environnantes est-elle au total insignifiante, ce qui permet d'attribuer ce d?bordement ? des causes affectant les sources profondes.
en
This makes a difference of level, at the outside, of six or seven feet; and yet the water shed by the surrounding hills is insignificant in amount, and this overflow must be referred to causes which affect the deep springs.
eu
Atzera hasi da urritzen lakua uda honetan bertan.
es
Este mismo verano la laguna ha empezado a menguar de nuevo.
fr
Ce m?me ?t? l'?tang s'est mis ? baisser de nouveau.
en
This same summer the pond has begun to fall again.
eu
Aipagarria da, beraz, fluktuazio honek hainbat urte behar dituela guztiz burutzeko, prozesuaren maiztasuna edozein delarik ere.
es
Es curioso que esta fluctuaci?n, sea o no peri?dica, requiera, al parecer, muchos a?os para llevarse a cabo.
fr
Il est ? remarquer que cette fluctuation, p?riodique ou non, semble ainsi demander nombre d'ann?es pour s'accomplir.
en
It is remarkable that this fluctuation, whether periodical or not, appears thus to require many years for its accomplishment.
eu
Hazialdi bat eta bi beheraldiren parteak ikusi ditut, eta uste dut hemendik dozena bat edo hamabost urtera ura berriro jaitsiko dela inoiz ikusi dudan punturik beherenera.
es
He observado una crecida y parte de dos descensos y espero que, dentro de doce o quince a?os, el agua est? tan baja como nunca la he visto.
fr
J'ai observ? une crue et partie de deux d?crues, et je m'attends ? ce que d'ici douze ou quinze ans l'eau soit retomb?e au niveau le plus bas que j'aie jamais connu.
en
I have observed one rise and a part of two falls, and I expect that a dozen or fifteen years hence the water will again be as low as I have ever known it.
eu
Waldenen antzekoxeak dira Flint-en lakua, milia batera dagoena ekialderantz, eta beste laku ertain batzuk, ibaiadarrei eta isurbideei dagozkion desberdintasunak gorabehera, eta duela gutxi iritsi dira beren punturik gorenera, Waldenen prozesuarekin bat eginez hain zuzen.
es
La laguna de Flint, una milla al este, simpatiza con Walden, teniendo en cuenta la irregularidad de sus afluentes y aliviaderos y las lagunas menores que se encuentran en medio, y recientemente alcanz? su mayor altura al mismo tiempo que la otra.
fr
L'?tang de Flint, ? un mille vers l'est, en tenant compte de la perturbation caus?e par ses voies d'alimentation et d'?coulement, ainsi que les ?tangs interm?diaires plus petits, sympathisent avec Walden, et r?cemment atteignirent leur plus grande hauteur en m?me temps que ce dernier.
en
Flint's Pond, a mile eastward, allowing for the disturbance occasioned by its inlets and outlets, and the smaller intermediate ponds also, sympathize with Walden, and recently attained their greatest height at the same time with the latter.
eu
Eta gauza bera esan nezake, aztertu dudanaren neurrian bederen, White lakuari buruz.
es
Lo mismo pasa, hasta donde he podido observar, en la laguna White.
fr
La m?me chose est vraie, aussi loin qu'aille mon observation, de l'?tang Blanc.
en
The same is true, as far as my observation goes, of White Pond.
eu
Walden epe luzetan hazteak eta urritzeak badu, behinik behin, erabilera bat:
es
La crecida y el descenso de Walden en largos intervalos tienen, al menos, una utilidad:
fr
Cette crue et cette d?crue de Walden ? de longs intervalles, est utile au moins en ceci :
en
This rise and fall of Walden at long intervals serves this use at least;
eu
nola ura bere altuera maximoan egoten den urtebetez edo luzeago, lakuaren inguruan ibiltzea zailtzeaz gainera, suntsitu egiten dira uraren ertzean azken hazialdiaz geroztik ernatu diren zuhaixkak eta arbolak-pinuak, urkiak, haltzak, makalak eta beste mordo bat-, eta maila berriro jaisten denean, garbi geratzen da ur-ertza, zeren, beste laku askotan eta egunero itsasgorak eta itsasbeherak izaten dituzten uretan ez bezala, ura punturik baxuenera iristen denean egoten da Waldeneko ertza inoiz baino garbiago.
es
cuando el agua se mantiene en su m?xima altura durante un a?o o m?s, aunque hace dif?cil pasear a su alrededor, mata los arbustos y ?rboles que han crecido en su borde desde la ?ltima crecida, pinos tea, abedules, alisos, ?lamos y otros, y, al menguar de nuevo, deja la orilla expedita, pues, a diferencia de muchas lagunas y de todas las aguas sometidas a una marea diaria, su orilla est? m?s despejada cuando m?s ha bajado el agua.
fr
l'eau restant ? cette grande hauteur une ann?e ou davantage, si elle rend difficile de se promener autour de lui, tue les arbrisseaux comme les arbres qui ont pouss? ? proximit? de ses bords depuis la derni?re crue-pitchpins, bouleaux, aulnes, trembles, et autres-pour, en baissant de nouveau, laisser une rive inobstru?e ; car, diff?rent de beaucoup d'?tangs et de toutes les eaux soumises ? une crue quotidienne, c'est quand l'eau est la plus basse que sa rive est la plus nette.
en
the water standing at this great height for a year or more, though it makes it difficult to walk round it, kills the shrubs and trees which have sprung up about its edge since the last rise, pitch-pines, birches, alders, aspens, and others, and, falling again, leaves an unobstructed shore; for, unlike many ponds and all waters which are subject to a daily tide, its shore is cleanest when the water is lowest.
eu
Nire etxetik gertu dagoen lakuaren inguruan hamabost oineko pinuen errenkada bat hil eta bota zuen urak, gainetik makina handi bat pasa izan baliote bezala;
es
En la parte de la laguna cercana a mi casa, una fila de pinos tea de quince pies de alto muri? y cay? como si hubiera pasado una niveladora, con lo que se detuvo su crecimiento, y su tama?o indica cu?ntos a?os han pasado desde que el agua creci? hasta esa altura.
fr
Sur le c?t? de l'?tang voisin de ma maison une rang?e de pitchpins hauts de quinze pieds a ?t? tu?e et a bascul?, comme sous l'effet d'un levier, ce qui a mis arr?t ? leurs empi?tements ; et ? leur taille se comptent les ann?es qui se sont ?coul?es depuis la derni?re crue ? ce niveau.
en
On the side of the pond next my house, a row of pitch pines fifteen feet high has been killed and tipped over as if by a lever, and thus a stop put to their encroachments; and their size indicates how many years have elapsed since the last rise to this height.
eu
modu horretan eten zen zuhaitzen erasoa, eta beren neurriak erakusten du zenbat urte igaro diren lakua halako altuerara igo zenetik azkenekoz.
es
Con esta fluctuaci?n la laguna afirma su derecho sobre la orilla, la orilla queda orillada y los ?rboles no pueden conservarla por derecho de posesi?n.
fr
Par cette fluctuation l'?tang affirme son droit ? une rive, et c'est ainsi que les arbres ne peuvent la tenir par droit de possession.
en
By this fluctuation the pond asserts its title to a shore, and thus the shore is shorn, and the trees cannot hold it by right of possession.
eu
Lakuaren ezpainak dira, non ez baita hazten bizarrik.
es
Esos son los labios del lago sobre los que no crece barba alguna.
fr
Ce sont les l?vres du lac sur lesquelles nulle barbe ne cro?t.
en
These are the lips of the lake on which no beard grows.
eu
Tarteka milikatu egiten ditu.
es
De vez en cuando se los relame.
fr
Il se l?che les babines de temps ? autre.
en
It licks its chaps from time to time.
eu
Ura gorenean dagoenean, hainbat oin luze diren sustrai gorri izpitsuen sortak jaurtitzen dituzte haltzek, sahatsek eta astigarrek uretarantz, beren enborreko edozein puntutik hasita, batzuetan baita hiruzpalau oineko altueratik ere, bizirik irauteko ahaleginean, eta jakin dut ur-ertzaren inguruko ahabia-zuhaixka handiek, normalean fruiturik ematen ez duten arren, uzta oparoa eskaintzen dutela egoera horretan. Harritu egiten dira batzuk ikusirik ur-ertza modu erregularrean zolatuta dagoela.
es
Cuando el agua alcanza su m?xima altura, los alisos, los sauces y los arces arrojan al agua, desde todos los lados de sus troncos, una masa de fibrosas ra?ces rojas de varios pies de longitud y a una altura de tres o cuatro pies sobre el suelo, en un intento por sostenerse. He visto grandes arbustos de ar?ndanos en la orilla, que generalmente no dan fruto, producir una abundante cosecha en esas circunstancias.
fr
Lorsque l'eau atteint son plus haut point, les aulnes, les saules, les ?rables poussent de tous les c?t?s de leurs troncs dans l'eau une masse de racines rouges et fibreuses de plusieurs pieds de long, et jusqu'? trois ou quatre pieds au-dessus du sol, en leur effort pour se maintenir, et j'ai appris que les buissons d'airelles en corymbe autour de la rive, qui g?n?ralement ne produisent pas de fruit, en portent une abondante r?colte dans ces circonstances-l?.
en
When the water is at its height, the alders, willows, and maples send forth a mass of fibrous red roots several feet long from all sides of their stems in the water, and to the height of three or four feet from the ground, in the effort to maintain themselves; and I have known the high-blueberry bushes about the shore, which commonly produce no fruit, bear an abundant crop under these circumstances.
eu
Nire herrikide guztiek ezagutzen dute azalpen tradizionala; zaharrenek esan didate gaztaroan entzun zutela istorioa:
es
Algunos han tenido dificultad en contar c?mo es posible que la orilla est? regularmente pavimentada.
fr
Il y a eu des gens embarrass?s pour expliquer le pavage si r?gulier de la rive.
en
Some have been puzzled to tell how the shore became so regularly paved.
eu
indiarrek, antzina, pow-wow bat antolatu omen zuten hemen inguruko muino batean, zeina zerura altxatzen baitzen lakua lurrean hondoratzen den hein berean, eta era guztietako profanokeriak egin omen zituzten, nahiz eta indiarrak ez diren inoiz izan bizio horren mendeko, eta hala zebiltzala, inarrosi zen bat-batean muinoa eta hondoratu zen kolpetik;
es
Todos mis conciudadanos han o?do hablar de la tradici?n, que los m?s ancianos me han dicho que oyeron en su juventud, seg?n la cual los indios, hace mucho tiempo, celebraron una ceremonia en una colina que se elevaba hacia los cielos tanto como la laguna se hunde ahora en la tierra, y se comportaron de un modo tan profano, dice la historia, aunque ese es uno de los vicios de los que los indios nunca han sido culpables, que la colina se conmovi? y se hundi? de repente, y s?lo una vieja india, llamada Walden, escap? y le dio su nombre a la laguna.
fr
Mes concitoyens ont tous entendu raconter la tradition-les plus vieilles gens m'assurent l'avoir entendu raconter dans leur jeunesse-suivant laquelle anciennement les Indiens tenaient l? un paw-waw sur une montagne aussi haut dress?e dans les cieux que l'?tang s'enfonce aujourd'hui profond?ment dans la terre, et employaient, comme dit l'histoire, un langage assez profane, quoique ce vice soit l'un de ceux dont les Indiens ne se rendirent jamais coupables, lorsque dans le temps o? ils ?taient de la sorte occup?s la montagne trembla et soudain s'ab?ma, pour seule une vieille squaw, nomm?e Walden, survivre, de qui l'?tang tient son nom. On a suppos? que lorsque la montagne trembla, ces pierres-ci roul?rent ? bas de son flanc pour devenir la pr?sente rive.
en
My townsmen have all heard the tradition, the oldest people tell me that they heard it in their youth, that anciently the Indians were holding a pow-wow upon a hill here, which rose as high into the heavens as the pond now sinks deep into the earth, and they used much profanity, as the story goes, though this vice is one of which the Indians were never guilty, and while they were thus engaged the hill shook and suddenly sank, and only one old squaw, named Walden, escaped, and from her the pond was named. It has been conjectured that when the hill shook these stones rolled down its side and became the present shore.
eu
soilik indiar emakume bat atera zen bizirik, Walden izenekoa, eta haren omenez izendatu zuten lakua.
es
Se ha conjeturado que, al conmoverse la colina, estas piedras rodaron por sus laderas y formaron la orilla actual.
fr
Il est, en tout cas, on ne peut plus certain que jadis il n'y avait pas, ici, d'?tang, et qu'aujourd'hui il y en a un ;
en
It is very certain, at any rate, that once there was no pond here, and now there is one;
eu
Egia erabatekoa da, edonola ere, garai batean ez zegoela lakurik hemen, eta orain badagoela, eta indiar fabula horrek ez diola kontra egiten, inongo alderditan, lehenago aipatu dudan kolono zaharraren bertsioari, zeina ondo baino hobeto oroitzen zen nola iritsi zen hona estreinako aldiz, bere igarle-makila eskuan, eta nola ikusi zuen lurrun apal bat zingiratik altxatzen;
es
En cualquier caso, es seguro que una vez no hubo laguna aqu? y ahora hay una, y esta f?bula india no desmiente el relato de aquel antiguo morador que ya he mencionado y que recuerda muy bien que, cuando lleg? aqu? por primera vez con su varita de avellano, vio un tenue vapor que se elevaba del c?sped y la vara se?alaba firmemente hacia abajo, por lo que decidi? cavar un pozo aqu?.
fr
cette fable indienne ne contredit donc sous aucun rapport le r?cit de cet ancien colon, que j'ai mentionn?, qui se rappelle si bien le temps o? pour la premi?re fois il vint ici avec sa baguette divinatoire, vit un mince filet de vapeur s'?lever au-dessus de la pelouse, et o? la baguette de coudrier pointa sans h?siter vers le sol, ce qui le d?cida ? y creuser un puits.
en
and this Indian fable does not in any respect conflict with the account of that ancient settler whom I have mentioned, who remembers so well when he first came here with his divining rod, saw a thin vapor rising from the sward, and the hazel pointed steadily downward, and he concluded to dig a well here.
aurrekoa | 85 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus