Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain justu ere, zerumugan murgiltzen dira batzuetan, okertu balira bezala, eta ez dute desengainurik hartzen.
es
De hecho, a veces se hunden en el horizonte, como por error, sin enga?arse.
fr
? vrai dire il leur arrive parfois de plonger au-dessous de la ligne, il semble par m?prise, et de se voir d?sabus?es.
en
Indeed, they sometimes dive below the line, as it were by mistake, and are undeceived.
eu
Lakuaren gainetik begiratzen duzularik mendebalderantz, bi eskuak baliatu behar dituzu zure begiak babesteko ez bakarrik eguzkiaren eraginetik, ezpada haren argiaren islatik orobat, biak baitira argiak neurri berean, eta hatzen artetik begiratuz arreta handiz aztertzen baduzu lakuaren azala, beira bezain leuna dela egiaztatuko duzu, salbu eta toki jakin batzuetan, zeinetan intsektu irristariek, erregularki sakabanaturik laku osoan zehar, distirarik finena sortzen baitute beren mugimenduekin; edo, menturaz, lumak astinduko ditu ahate batek, edo, esan dudan moduan, uretatik gertu-gertu pasako da enara bat, eta ukitu ere ukituko du lakuaren gaina.
es
Si mir?is la laguna hacia el oeste tendr?is que usar las dos manos para defenderos tanto del sol verdadero como del que se refleja en el agua, pues ambos brillan por igual, y si a trav?s de las manos examin?is cr?ticamente la superficie, os parecer? literalmente tan lisa como el cristal, salvo donde los insectos patinadores, repartidos a intervalos semejantes por toda su extensi?n, producen con sus movimientos al sol las centellas m?s hermosas que pod?is imaginar, o donde quiz? un pato ahueca sus plumas o, como he dicho, una golondrina vuela tan bajo que roza el agua.
fr
Si vous regardez par-dessus l'?tang vers l'ouest, vous ?tes oblig? d'employer les deux mains pour vous d?fendre les yeux du soleil r?fl?chi aussi bien que du vrai, car ils sont ?galement ?clatants ; et si, entre les deux, vous inspectez scrupuleusement sa surface, elle est, ? la lettre, aussi lisse que du cristal, sauf o? les insectes patineurs, ?parpill?s sur toute son ?tendue ? intervalles ?gaux, produisent sur elle, par leurs mouvements dans le soleil, le plus beau scintillement imaginable ; sauf aussi peut-?tre o? un canard se nettoie la plume ; sauf enfin o?, comme je l'ai dit, une hirondelle la rase ? la toucher.
en
As you look over the pond westward you are obliged to employ both your hands to defend your eyes against the reflected as well as the true sun, for they are equally bright; and if, between the two, you survey its surface critically, it is literally as smooth as glass, except where the skater insects, at equal intervals scattered over its whole extent, by their motions in the sun produce the finest imaginable sparkle on it, or, perchance, a duck plumes itself, or, as I have said, a swallow skims so low as to touch it.
eu
Gerta liteke arrain batek hiruzpalau oineko arku bat egitea airean: distira argi bat ikusiko da azaleratzen den tokian, eta beste bat uretara sartzen denean berriro;
es
Tal vez, en la distancia, un pez describa un arco de tres o cuatro pies en el aire y haya un destello brillante donde emerja y otro donde golpee el agua;
fr
Il se peut qu'au loin un poisson d?crive un arc de trois ou quatre pieds dans l'air, ce qui produit un brillant ?clair o? il ?merge et un autre o? il frappe l'eau ; parfois se r?v?le tout entier l'arc d'argent ;
en
It may be that in the distance a fish describes an arc of three or four feet in the air, and there is one bright flash where it emerges, and another where it strikes the water;
eu
beste batzuetan, aldiz, zilarrezko arku osoa ikusiko da, edo, beharbada, han eta hemen, kardulatz bat uraren gainean flotatzen, eta arrainek dardara bat eragingo dute hura harrapatzeko borrokan.
es
a veces se revela todo el arco plateado o, aqu? y all?, un cardo flota en su superficie y los peces tiran de ?l y borbotea el agua.
fr
ou bien est-ce par-ci par-l? flottant ? sa surface quelque duvet de chardon, que visent les poissons, la ridant encore de leur ?lan.
en
or here and there, perhaps, is a thistle-down floating on its surface, which the fishes dart at and so dimple it again.
eu
Kristala urtu eta hoztu dela dirudi, guztiz solidotu gabe, eta bertako tanto bakanak puruak eta ederrak dira beiraren inperfekzioak nola.
es
Es como vidrio derretido que se hubiera enfriado sin congelarse y las pocas motas que contiene son hermosas y puras como las imperfecciones del cristal.
fr
Il ressemble ? du verre fondu refroidi mais non durci, et les quelques mol?cules en lui sont pures et belles, comme les imperfections dans le verre.
en
It is like molten glass cooled but not congealed, and the few motes in it are pure and beautiful like the imperfections in glass.
eu
Atzeman daitezke ur are leunagoak eta ilunagoak, gainerako uretatik banatzen direnak armiarma-sare ikusezin batek bereiziko balitu bezala, zeinetan bizi diren ninfa urtarrak.
es
A menudo descubrir?is aguas m?s tranquilas y oscuras, separadas del resto por una telara?a invisible donde descansan las ninfas acu?ticas.
fr
Vous pouvez souvent surprendre une eau plus polie encore et plus sombre, s?par?e du reste comme par un invisible fil d'araign?e, cha?ne de garde des na?ades, et qui dessus repose.
en
You may often detect a yet smoother and darker water, separated from the rest as if by an invisible cobweb, boom of the water nymphs, resting on it.
eu
Ikus daitezke arrainen jauziak nahinon, muino-tontor batetik begiratuta, lakuaren oreka hankaz gora jartzeko aski baita lutxoek eta zilar-arrainek zomorro bat harrapatzea ur-azalean.
es
Desde la cima de una colina podr?ais ver a un pez saltar casi en cualquier parte, pues basta que un sollo o un pez plateado capturen a un insecto en su lisa superficie para que el equilibrio de todo el lago se rompa visiblemente.
fr
D'un sommet de colline, il vous est loisible de voir un poisson sauter presque n'importe o? ;
en
From a hill-top you can see a fish leap in almost any part;
eu
Miragarria da nolako zehaztasunarekin nabaritzen den arrainen erailketa-ekintza;
es
Es asombrosa la minuciosidad con que se advierte este asesinato de los peces:
fr
car il n'est brocheton ni vairon cueillant un insecte ? cette surface polie, qui ne d?range manifestement l'?quilibre du lac entier.
en
for not a pickerel or shiner picks an insect from this smooth surface but it manifestly disturbs the equilibrium of the whole lake.
eu
nire talaia urrunekotik gai nintzen uraren uhin zirkularrak ikusteko, dozena-erdi kanako diametrokoak.
es
desde mi otero distingo las ondas circulares cuando alcanzan media docena de varas de di?metro.
fr
?tonnant le soin avec lequel ce simple fait est annonc?,-ce meurtre de piscine se saura,-et de mon lointain perchoir je distingue les ondulations circulaires lorsqu'elles ont une demi-douzaine de verges de diam?tre.
en
It is wonderful with what elaborateness this simple fact is advertised,-this piscine murder will out,-and from my distant perch I distinguish the circling undulations when they are half a dozen rods in diameter.
eu
Atzeman daiteke, are, nola mugitzen den uretako zimitza (Gyrinus) tai gabe ur-azal leunaren gainetik, milia-laurden bateko distantziara egonda ere, ubera nabarmen bat eratzen baitu uretan, bi lerro dibergentek mugatua; zomorro irristariak, aldiz, arrastorik utzi gabe lerratzen dira.
es
Podr?ais ver, incluso, c?mo avanza incesantemente una chinche de agua (Gyrinus) sobre la superficie lisa durante un cuarto de milla, pues surca el agua ligeramente y traza un visible rizo limitado por dos l?neas divergentes, aunque los patinadores se deslizan sin que se les vea rizar el agua.
fr
Vous pouvez surprendre jusqu'? une punaise d'eau (Gyrinus) en progr?s de marche continue sur la surface polie ? un quart de mille ; car elles sillonnent l'eau l?g?rement, produisant une ride visible que limitent deux lignes divergentes, alors que les insectes patineurs glissent sur lui sans le rider de fa?on perceptible.
en
You can even detect a water-bug (Gyrinus) ceaselessly progressing over the smooth surface a quarter of a mile off; for they furrow the water slightly, making a conspicuous ripple bounded by two diverging lines, but the skaters glide over it without rippling it perceptibly.
eu
Ura nahasita dagoenean ez da bertan ibiltzen irristaririk ez uretako zimitzik, baina, itxura denez, beren kaletatik ateratzen dira egun bareetan eta ertzetik urruti joatera ausartzen dira, beste aldera iritsi arte.
es
Cuando la superficie est? agitada no hay patinadores ni chinches, pero, aparentemente, en los d?as despejados, abandonan sus caletas y se aventuran a deslizarse lejos de la orilla, a peque?os impulsos, hasta recorrer toda la laguna.
fr
Lorsque la surface est fort agit?e, plus de patineurs ni de punaises, mais ?videmment les jours de calme, ils quittent leurs havres et s'?loignent du rivage en glissant ? l'aventure par courts soubresauts jusqu'? ce qu'ils la couvrent en entier.
en
When the surface is considerably agitated there are no skaters nor water-bugs on it, but apparently, in calm days, they leave their havens and adventurously glide forth from the shore by short impulses till they completely cover it.
eu
Udazkeneko egun atseginetan, zeinetan eguzkiaren epeltasuna bete-betean estimatzen baita, zeregin lasaigarria da motzondo garai samar batean esertzea, lakuari so, eta azalean etengabe sortzen diren zirkuluak aztertzea, azala bera ikusezina gertatzen baita osterantzean, zeruaren eta zuhaitzen islarekin.
es
Es una ocupaci?n relajante, en uno de esos hermosos d?as de oto?o en que se aprecia toda la calidez del sol, sentarse en un toc?n a una altura como esta a contemplar la laguna y estudiar las ondas inscritas en una superficie que ser?a invisible sin ellas, con el reflejo de los cielos y los ?rboles.
fr
C'est une occupation calmante, par un de ces beaux jours d'automne, quand toute la chaleur du soleil s'appr?cie pleinement, de prendre pour si?ge une souche d'arbre sur quelque hauteur comme celle-ci, l'?tang sous les yeux, et d'?tudier les cercles de rides qui s'inscrivent sans cesse sur sa surface autrement invisible parmi le ciel et les arbres r?fl?chis.
en
It is a soothing employment, on one of those fine days in the fall when all the warmth of the sun is fully appreciated, to sit on a stump on such a height as this, overlooking the pond, and study the dimpling circles which are incessantly inscribed on its otherwise invisible surface amid the reflected skies and trees.
eu
Ez du ezerk gogaitzen hedadura handi hau, berehala berdintzen eta leuntzen baita, nola gertatzen den edalontzi bete uren bibrazioarekin: zirkulu dardaratiek berehala bilatzen dute bazterra, eta bare-bare geratzen da berriz guztia.
es
No hay nada que turbe esa gran extensi?n, que en un momento se alisa y calma, como cuando se agita un vaso de agua y los c?rculos temblorosos buscan la orilla hasta quedar de nuevo en calma.
fr
Sur cette grande ?tendue pas un trouble qui aussit?t doucement ne s'att?nue et s'apaise, comme dans le vase d'eau ?branl? les cercles tremblants en qu?te de ses bords pour tout retrouver son ?galit?.
en
Over this great expanse there is no disturbance but it is thus at once gently smoothed away and assuaged, as, when a vase of water is jarred, the trembling circles seek the shore and all is smooth again.
eu
Ez dago arrainen jauzirik ez intsektuen erorketarik lakuaren azalean zirkulu-forman erregistratzen ez denik, edertasun-lerroak sortuz, horien mendekoa balitz bezala lakuaren iturriaren emari konstantea, haren bizitzaren pultsu lasaia edo haren bularraren taupada.
es
Un pez no puede saltar ni posarse un insecto sin que lo avisen las ondas, en l?neas de belleza, como si fuera el constante manar de su fuente, el suave pulso de su vida, el henchirse de su pecho.
fr
Pas un poisson ne peut sauter plus qu'un insecte tomber sur l'?tang sans que la nouvelle s'en r?pande en rides ?largissant leurs cercles, en lignes de beaut?, comme qui dirait le constant affleurement de sa fontaine, la douce pulsation de sa vie, le soul?vement de son sein.
en
Not a fish can leap or an insect fall on the pond but it is thus reported in circling dimples, in lines of beauty, as it were the constant welling up of its fountain, the gentle pulsing of its life, the heaving of its breast.
eu
Ezin dira bereizi zeintzuk diren pozezko dardarizoak eta zeintzuk dagozkion minari.
es
No se pueden distinguir los estremecimientos de la alegr?a de los del dolor.
fr
Les frissons de joie ne se distinguent pas des frissons de douleur.
en
The thrills of joy and thrills of pain are undistinguishable.
eu
Bai baketsuak lakuko fenomenoak!
es
?Qu? apacibles son los fen?menos del lago!
fr
Que paisibles les ph?nom?nes du lac !
en
How peaceful the phenomena of the lake!
eu
Gizonaren lanak distira egiten du udaberrian bezala. Oi!, distira egiten du orain, arratsaldearen erdian, hosto, adaxka, harri eta armiarma-sare orok, udaberriko goizetan ihintzak estaltzen dituenean nola.
es
De nuevo las obras del hombre brillan como en la primavera. Ay, cada hoja y tallo y piedra y telara?a resplandecen ahora a media tarde como cuando las cubre el roc?o en una ma?ana de primavera.
fr
De nouveau brillent les ?uvres de l'homme comme au printemps-que dis-je, pas une feuille, une brindille, une pierre, une toile d'araign?e, qui n'?tincelle alors au milieu de l'apr?s-midi, comme lorsque la ros?e les recouvre par un matin de printemps.
en
Again the works of man shine as in the spring. Ay, every leaf and twig and stone and cobweb sparkles now at mid-afternoon as when covered with dew in a spring morning.
eu
Arraunen zein intsektuen mugimenduek argialdi bat eratzen dute, eta, arrauna eroriz gero, bai oihartzun gozoa!
es
El movimiento de un remo o de un insecto produce un destello de luz y si un remo cae, ?qu? dulce es el eco!
fr
Pas un mouvement d'aviron ou d'insecte qui ne se traduise par un soudain ?clair ; et si l'aviron tombe, que d?licieux l'?cho !
en
Every motion of an oar or an insect produces a flash of light; and if an oar falls, how sweet the echo!
eu
Halako egunetan, irailean edo urrian, basoaren ispilu perfektua da Walden, harri ederrez inguraturik, zeinak ez bailirateke ederragoak izango bitxiagoak edo eskasagoak balira.
es
En un d?a como ese de septiembre u octubre, Walden es un perfecto espejo del bosque, rodeado de piedras tan preciosas para mis ojos como si fueran escasas o raras.
fr
En tel jour, de septembre ou d'octobre, Walden est un parfait miroir de for?t, serti tout autour de pierres aussi pr?cieuses ? mes yeux que si elles fussent moindres ou de plus de prix.
en
In such a day, in September or October, Walden is a perfect forest mirror, set round with stones as precious to my eye as if fewer or rarer.
eu
Lurraren azaleran ez da, menturaz, laku bat baino gauza ederrago, puruago eta aldi berean handiagorik.
es
No hay nada tan hermoso, tan puro y, al mismo tiempo, tan grande como un lago en la superficie de la tierra.
fr
Rien d'aussi beau, d'aussi pur, et en m?me temps d'aussi large qu'un lac, peut-?tre, ne repose sur la surface de la terre.
en
Nothing so fair, so pure, and at the same time so large, as a lake, perchance, lies on the surface of the earth.
eu
Zeruko ura.
es
Agua del cielo.
fr
De l'eau ciel.
en
Sky water.
eu
Hesirik ez du behar.
es
No necesita cercado.
fr
Il ne r?clame point de barri?re.
en
It needs no fence.
eu
Badatoz eta badoaz nazioak eta ez dute lohitzen.
es
Las naciones van y vienen sin ensuciarla.
fr
Les nations viennent et s'en vont sans le souiller.
en
Nations come and go without defiling it.
eu
Ispilu hau ezin du ezein harrik arrakalatu, haren zilarbizia ez da inoiz ahituko, etengabe berritzen baitu naturak;
es
Es un espejo que ninguna piedra podr? romper, cuyo azogue no se gasta nunca y cuyo dorado repara continuamente la naturaleza;
fr
C'est un miroir que nulle pierre ne peut f?ler, dont le vif-argent jamais ne se dissipera, dont sans cesse la Nature ravive le dor? ;
en
It is a mirror which no stone can crack, whose quicksilver will never wear off, whose gilding Nature continually repairs;
eu
ez dago ekaitzik ez hautsik haren azal beti freskoa ilun dezakeenik; ispilu honetan zikinkeria guztiak hondoratzen dira, eguzkiaren orraziak erraztatzen eta botatzen ditu, zapi arin eta argitsu batek nola. Ez du kiratsik hartzen, bere hatsa bidaltzen du hodeien moduan flota dezan lakuaren gainean, eta bere bularrean isla dadin.
es
ni las tormentas ni el polvo oscurecer?n su superficie siempre fresca; un espejo en el que se hunden todas las impurezas que se le presentan, barridas y despejadas por el brumoso cepillo solar, un ligero pa?o que no retiene h?lito alguno, sino que exhala el suyo propio para que flote como las nubes en lo alto sobre su superficie y se refleje de nuevo en el fondo.
fr
ni orages, ni poussi?re, ne sauraient ternir sa surface toujours fra?che-un miroir dans lequel sombre toute impuret? ? lui pr?sent?e, que balaie et ?poussette la brosse brumeuse du soleil-voici l'essuie-meubles l?ger-qui ne retient nul souffle sur lui exhal?, mais envoie le sien flotter en nuages tout au-dessus de sa surface, et se faire r?fl?chir encore sur son sein.
en
no storms, no dust, can dim its surface ever fresh;-a mirror in which all impurity presented to it sinks, swept and dusted by the sun's hazy brush,-this the light dust-cloth,-which retains no breath that is breathed on it, but sends its own to float as clouds high above its surface, and be reflected in its bosom still.
eu
Ur-masa orok salatzen du zer espiritu dabilen airean.
es
Una llanura de agua revela el esp?ritu que hay en el aire.
fr
Un champ d'eau trahit l'esprit qui est dans l'air.
en
A field of water betrays the spirit that is in the air.
eu
Bizitza eta mugimendu berriak jasotzen ditu etengabe goitik.
es
Recibe continuamente nueva vida y movimiento de arriba.
fr
Sans cesse il re?oit d'en haut vie nouvelle et mouvement.
en
It is continually receiving new life and motion from above.
eu
Bitartekari bat da berez, lurraren eta zeruaren artean egonik.
es
Su naturaleza es intermedia entre la tierra y el cielo.
fr
Par sa nature il est interm?diaire entre la terre et le ciel.
en
It is intermediate in its nature between land and sky.
eu
Lurraren gainean soilik belarra eta zuhaitzak kulunkatzen dira, baina ura bere kabuz biribiltzen da haizearen igaroarekin.
es
En tierra, s?lo la hierba y los ?rboles oscilan, pero el agua misma se riza con el viento.
fr
Sur terre ondoient seuls l'herbe et les arbres, alors que l'eau est elle-m?me rid?e par le vent.
en
On land only the grass and trees wave, but the water itself is rippled by the wind.
eu
Ikusten dut non zeharkatzen duen brisak, sortzen dituen lerroen eta argien bidez.
es
Veo por d?nde sopla la brisa por los trazos y destellos de luz.
fr
Je vois aux raies, aux bluettes de lumi?re, o? la brise s'?lance ? travers lui.
en
I see where the breeze dashes across it by the streaks or flakes of light.
eu
Harrigarria da nola gauza izan gaitezkeen ur-azalari begiratzeko.
es
Es admirable que podamos recorrer su superficie con la mirada.
fr
Il est remarquable de pouvoir abaisser les yeux sur sa surface.
en
It is remarkable that we can look down on its surface.
eu
Agian egunen batean gai izango gara horrelaxe begiratzeko orobat airearen azalari, eta markatu ahal izateko non zeharkatzen duen espiritu are sotilago batek.
es
Tal vez podamos alg?n d?a recorrer con la mirada la superficie del aire y se?alar d?nde la barre un esp?ritu a?n m?s sutil.
fr
Peut-?tre finirons-nous par abaisser ainsi nos regards sur la surface de l'air, et par observer o? un esprit plus subtil encore le parcourt ?
en
We shall, perhaps, look down thus on the surface of air at length, and mark where a still subtler spirit sweeps over it.
eu
Irristariak eta uretako zimitzak urriaren amaiera aldera desagertzen dira, izotzaldi bortitzekin batera;
es
Los patinadores y chinches de agua acaban por desaparecer a finales de octubre, cuando llegan las fuertes heladas;
fr
Les insectes patineurs et les punaises d'eau finalement disparaissent dans la seconde quinzaine d'octobre, quand surviennent les gel?es s?rieuses ;
en
The skaters and water-bugs finally disappear in the latter part of October, when the severe frosts have come;
eu
hortik aurrera, eta azaroan berdin, egun lasaietan, ez da izaten ur-gaina dardarikatzen duen ezer.
es
entonces, y en noviembre, por lo general, en un d?a tranquilo, nada en absoluto riza la superficie.
fr
et alors aussi bien qu'en novembre, d'ordinaire, les jours de calme, il n'est absolument rien pour rider son ?tendue.
en
and then and in November, usually, in a calm day, there is absolutely nothing to ripple the surface.
eu
Azaroko arratsalde batean, hainbat egunez luzatu zen eurite baten osteko baretasunean, artean zerua guztiz estalirik zegoelarik, eta airea, berriz, ganduturik, jabetu nintzen nabarmenki leun zegoela lakua, hainbeste non zaila gertatzen baitzen azala bereiztea, nahiz eta ez zituen jada islatzen urriko kutsu argiak, ezpada inguruko muinoen azaro-kolore ilunak.
es
Una tarde de noviembre, en la calma que sigui? a una tormenta de lluvia que hab?a durado varios d?as, con el cielo completamente encapotado y el aire lleno de niebla, observ? que la laguna estaba tan lisa que resultaba dif?cil distinguir la superficie, que ya no reflejaba los brillantes matices de octubre, sino los sombr?os colores de noviembre de las colinas circundantes.
fr
Un apr?s-midi de novembre, dans le calme qui succ?dait ? une temp?te de pluie de plusieurs jours, alors que le ciel ?tait encore tout couvert et l'air rempli de vapeur, j'observai que l'?tang se montrait ?trangement poli, au point qu'il ?tait difficile de distinguer sa surface ; quoiqu'il r?fl?ch?t non plus les teintes brillantes d'octobre, mais les sombres couleurs de novembre, des collines environnantes.
en
One November afternoon, in the calm at the end of a rain storm of several days' duration, when the sky was still completely overcast and the air was full of mist, I observed that the pond was remarkably smooth, so that it was difficult to distinguish its surface; though it no longer reflected the bright tints of October, but the sombre November colors of the surrounding hills.
eu
Albait leunen igaro nintzen ur-azalaren gainetik, baina, halere nire ikusmen-eremu osoan zabaldu ziren txalupak eragindako uhin apalak, eta islek halako itxura ildodun bat hartu zuten.
es
Aunque la recorr? lo m?s suavemente que pude, las ligeras ondas producidas por mi bote se extendieron hasta donde alcanzaba mi vista y le dieron a los reflejos una apariencia estriada.
fr
J'avais beau passer dessus aussi doucement que possible, les l?g?res ondulations produites par mon bateau s'?tendaient presque aussi loin que mon regard pouvait porter, et donnaient aux images un aspect fronc?.
en
Though I passed over it as gently as possible, the slight undulations produced by my boat extended almost as far as I could see, and gave a ribbed appearance to the reflections.
eu
Baina azalaren gainetik begira ari nintzela, distira arin batzuk ikusi nituen han-hemen, izozteei ihes egindako irristari batzuk han bildu izan balira bezala; ostera, izan zitekeen ur-gainak, hain-hain laua izanik, hondotik gorantz zetorren iturri baten presentzia salatzea.
es
Mientras contemplaba la superficie, vi aqu? y all?, en la distancia, un tenue brillo, como si se hubieran congregado algunos insectos patinadores que hubieran escapado a las heladas o, estando tan lisa la superficie, revelara d?nde manaba una fuente desde el fondo.
fr
Mais en promenant les yeux sur le miroir, j'aper?us ? quelque distance ?? et l? une faible lueur, comme si des insectes patineurs ?chapp?s aux gel?es s'y ?taient rassembl?s, ? moins peut-?tre que la surface, ? cause d'un tel poli, ne r?v?l?t l'emplacement o? du fond sourdait une fontaine.
en
But, as I was looking over the surface, I saw here and there at a distance a faint glimmer, as if some skater insects which had escaped the frosts might be collected there, or, perchance, the surface, being so smooth, betrayed where a spring welled up from the bottom.
eu
bost hazbete luze izango ziren, eta brontze-kolore bizi bat erakusten zuten ur berdean: jolasean zebiltzan, etengabe igotzen ziren azalera eta nahasten zuten, bai eta burbuilen arrasto bat utzi ere atzetik.
es
Al remar suavemente hacia uno de esos lugares, me sorprendi? encontrarme rodeado por una mir?ada de peque?as percas, de cinco pulgadas de longitud y un vivo color de bronce en el agua verdosa, que se mov?an y sal?an continuamente a la superficie haci?ndola borbotear.
fr
Ramant doucement jusqu'? l'un de ces endroits, je fus surpris de me trouver entour? de myriades de petites perches, de cinq pouces environ de long, d'un beau bronze dans l'eau verte, en train de s'?battre l?, qui montaient sans cesse ? la surface et la ridaient, parfois y laissaient des bulles.
en
Paddling gently to one of these places, I was surprised to find myself surrounded by myriads of small perch, about five inches long, of a rich bronze color in the green water, sporting there and constantly rising to the surface and dimpling it, sometimes leaving bubbles on it.
eu
Ur garden eta itxuraz hondorik gabeko hartan, lainoen isla zen hartan, bazirudien airean barna flotatzen nenbilela, globo batean bezala, eta iruditzen zitzaidan, beraz, arrainak ez zirela igerian ari, hegan baizik, txori-saldo trinko baten antzera, nire ezkerretik edo eskuinetik pasaz hegalak zabalik.
es
En aguas tan transparentes y en apariencia insondables, con el reflejo de las nubes, me parec?a estar flotando en el aire, como en un globo, y su nataci?n me hizo imaginar una clase de vuelo o revoloteo, como si una bandada de aves pasara por debajo de m? a derecha e izquierda, moviendo sus aletas como si fueran alas.
fr
Dans cette eau si transparente et qu'on e?t dite sans fond, r?fl?chissant les nu?es, il me parut que je flottais en ballon dans l'air, et leur nage me fit l'effet d'une sorte de vol ou voltigement, comme d'une troupe compacte d'oiseaux en train de passer juste au-dessous de mon niveau ? droite ou ? gauche, leurs nageoires, telles des ailes, tendues tour autour d'eux.
en
In such transparent and seemingly bottomless water, reflecting the clouds, I seemed to be floating through the air as in a balloon, and their swimming impressed me as a kind of flight or hovering, as if they were a compact flock of birds passing just beneath my level on the right or left, their fins, like sails, set all around them.
eu
Halako sarda asko zeuden lakuan, etekina atera nahian neguak zeruaren ikuspegia izotz-geruza batekin estali aurreko sasoi laburrari, eta batzuetan ematen zuen brisa bare batek mugiarazten zuela ura, edo euri-tanta batzuk jausi zirela bertan.
es
Hab?a muchos card?menes como ese en la laguna que, al parecer, aprovechaban el breve periodo de tiempo antes de que el invierno corriera su persiana glacial sobre su amplio tragaluz y que, a veces, daban la impresi?n de que una brisa agitara la superficie o cayeran unas cuantas gotas de lluvia.
fr
Il y en avait de nombreux bancs dans l'?tang, apparemment utilisant les courtes heures qui s?paraient de celles o? l'hiver tirerait un volet de glace au-dessus de leur grande lucarne, parfois donnant l'illusion du toucher, l?, de la brise ou de la chute de quelques gouttes de pluie.
en
There were many such schools in the pond, apparently improving the short season before winter would draw an icy shutter over their broad skylight, sometimes giving to the surface an appearance as if a slight breeze struck it, or a few rain-drops fell there.
eu
Zabarki gerturatu eta asaldatzen nituenean, isatsa astintzen zuten txipli-txaplaka, norbaitek urari eragin izan balio bezala adar sendo batekin, eta ur sakonetan gordetzen ziren berehala.
es
Al acercarme sin cuidado y alarmarlas, chapalearon repentinamente y golpearon el agua con sus colas, como si alguien hubiera azotado el agua con un ramo frondoso, y buscaron en seguida refugio en las profundidades.
fr
M'en ?tant approch? sans soin et les ayant alarm?es, elles fouett?rent soudain de la queue l'eau, qu'elles firent bouillonner, comme si on l'e?t frapp?e d'une branche touffue, et prirent aussit?t refuge dans les profondeurs.
en
When I approached carelessly and alarmed them, they made a sudden plash and rippling with their tails, as if one had struck the water with a brushy bough, and instantly took refuge in the depths.
eu
Altxatu zen haizea azkenean, trinkotu zen lanbroa eta sortu ziren olatuak, eta perkak lehen baino askoz gorago jauzi egin zuen, gorputz-erdia ateraz kanpora: hiru hazbete luzeko ehun trazu beltz uraren gainean.
es
Entonces se levant? el viento, se cerr? la niebla y empezaron a formarse las olas, y las percas saltaron mucho m?s alto que antes, con la mitad del cuerpo fuera del agua, cien puntos negros de tres pulgadas de largo simult?neamente sobre la superficie.
fr
? la fin le vent s'?leva, la brume ?paissit, les vagues se mirent ? courir, et la perche sauta beaucoup plus haut qu'auparavant, ? demi hors de l'eau, cent points noirs, de trois pouces de long, tout ensemble, au-dessus de la surface.
en
At length the wind rose, the mist increased, and the waves began to run, and the perch leaped much higher than before, half out of water, a hundred black points, three inches long, at once above the surface.
eu
Urte batean, abenduaren bostean ere ikusi nituen elutxa batzuk ur-azalean, eta pentsatuz berehala euria hasiko zela gogotik, airea ganduz beterik baitzegoen, presatuta heldu nien arraunei etxera itzultzeko;
es
Un a?o, en una fecha tan tard?a como el cinco de diciembre, vi algunos hoyuelos en la superficie y, pensando que caer?a un aguacero, pues la atm?sfera estaba cargada, me apresur? a tomar los remos para volver a casa;
fr
Il n'est pas jusqu'au cinq d?cembre, une ann?e, que je n'aie vu cette surface pr?senter quelques rides, sur quoi pensant qu'il allait incontinent pleuvoir ? verse, l'air ?tant charg? de vapeur, je me h?tai de me mettre aux avirons et de nager pour rentrer ;
en
Even as late as the fifth of December, one year, I saw some dimples on the surface, and thinking it was going to rain hard immediately, the air being full of mist, I made haste to take my place at the oars and row homeward;
eu
bazirudien unetik unera lehertuko zela, nahiz eta ez nuen tanto bakar bat ere nabaritzen masailetan, baina mela-mela eginda amaituko nuela aurreikusi nuen. Tupustean, ordea, elutxak desagertu ziren, perkek sortutakoak baitziren, eta arrainek sakonera ihes egin baitzuten nire arraunen soinua aditu bezain pronto;
es
parec?a arreciar la lluvia, aunque no la sent?a en mis mejillas, y prev? que me empapar?a por completo, pero, de repente, desaparecieron los hoyuelos, pues los hab?an causado las percas, a las que el ruido de mis remos hab?a espantado hacia las profundidades, y vi c?mo desaparec?an los card?menes en la oscuridad, as? que pas? una tarde seca despu?s de todo.
fr
Mais tout ? coup les rides cess?rent, attendu que c'?tait la perche qui les produisait, la perche que le bruit de mes avirons avait fait fuir dans les profondeurs, et je vis leurs bancs en train de dispara?tre confus?ment ; ainsi, tout compte fait, passai-je un apr?s-midi sec.
en
already the rain seemed rapidly increasing, though I felt none on my cheek, and I anticipated a thorough soaking. But suddenly the dimples ceased, for they were produced by the perch, which the noise of my oars had scared into the depths, and I saw their schools dimly disappearing; so I spent a dry afternoon after all.
eu
Adineko gizon batek, zeina laku honetara etorri ohi baitzen duela hirurogei urte luze, hau basoz inguraturiko eremu ilun bat zenean, esan zidan bizi-bizi egoten zela ingurua garai hartan, ahatez eta beste uretako txori batzuez josirik, eta arranoak ere ibiltzen zirela jirabiraka.
es
Un anciano que sol?a frecuentar esta laguna hace casi sesenta a?os, cuando era m?s oscura por los bosques que la rodeaban, me dice que en aquellos d?as la vio, a veces, poblada de patos y otras gallinetas de agua y que la sobrevolaban muchas ?guilas.
fr
Un vieillard qui, il y a quelque soixante ans, fr?quentait cet ?tang alors noir de for?ts environnantes, me raconte qu'en ce temps-l? il lui arriva de le voir grouillant de canards et autre gibier d'eau, qu'en outre nombre d'aigles le hantaient.
en
An old man who used to frequent this pond nearly sixty years ago, when it was dark with surrounding forests, tells me that in those days he sometimes saw it all alive with ducks and other water fowl, and that there were many eagles about it.
eu
Arrantza egitera etortzen omen zen bera, eta ur-ertzean topaturiko enborrezko kanoa zahar bat erabiltzen zuen.
es
Ven?a aqu? a pescar y usaba una vieja canoa de troncos que encontr? en la orilla.
fr
Il venait ici en partie de p?che, et se servait d'une vieille pirogue qu'il trouva sur la rive.
en
He came here a-fishing, and used an old log canoe which he found on the shore.
eu
Pinu zuriz eginda zegoen: bi enbor hustu, ahokatu, eta muturrak moztuta sortua zen.
es
Estaba hecha de dos troncos de pino blanco vaciados y ensamblados, cortados de plano en los extremos.
fr
Faite de deux billes de pin du nord creus?es et clou?es c?te ? c?te, elle ?tait coup?e en carr? aux deux bouts.
en
It was made of two white-pine logs dug out and pinned together, and was cut off square at the ends.
eu
Baldarra zen arrunt, baina hainbat urtez iraun zuen, harik eta urez bete eta hondoratu-edo egin zen arte.
es
Era muy inc?moda, pero resisti? muchos a?os hasta que el agua la penetr? y tal vez se fuera a pique.
fr
Tr?s grossi?re elle dura un grand nombre d'ann?es avant de s'engager d'eau pour peut-?tre couler au fond.
en
It was very clumsy, but lasted a great many years before it became water-logged and perhaps sank to the bottom.
eu
Gizonak ez zekien norena zen kanoa;
es
No sab?a de qui?n era;
fr
Il ne sut pas ? qui elle ?tait ;
en
He did not know whose it was;
eu
lakuaren jabetza zen.
es
pertenec?a a la laguna.
fr
elle appartenait ? l'?tang.
en
it belonged to the pond.
eu
Aingurarentzako soka bat egin ohi zuen intxaurrondo-azalen zerrendak elkarri lotuz.
es
Sol?a emplear como ancla un cable con tiras de nogal anudadas.
fr
Il avait coutume de fabriquer un c?ble pour son ancre ? l'aide de rubans d'?corce d'" hickory " li?s ensemble.
en
He used to make a cable for his anchor of strips of hickory bark tied together.
aurrekoa | 85 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus