Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021
)
eu
Aingurarentzako soka bat egin ohi zuen intxaurrondo-azalen zerrendak elkarri lotuz.
es
Sol?a emplear como ancla un cable con tiras de nogal anudadas.
fr
Il avait coutume de fabriquer un c?ble pour son ancre ? l'aide de rubans d'?corce d'" hickory " li?s ensemble.
en
He used to make a cable for his anchor of strips of hickory bark tied together.
eu
Agure batek, zeramikaria, zeina lakuan bizi izan baitzen Iraultza baino lehen, azaldu zion altzairuzko kutxa bat zetzala lakuaren hondoan, eta ikusi egin zuela.
es
Un anciano alfarero que viv?a en la laguna antes de la revoluci?n le dijo una vez que hab?a un cofre de hierro en el fondo y que ?l lo hab?a visto.
fr
Un vieillard, un potier, qui habitait pr?s de l'?tang avant la R?volution, lui raconta une fois qu'il y avait un coffre de fer au fond et qu'il l'avait vu.
en
An old man, a potter, who lived by the pond before the Revolution, told him once that there was an iron chest at the bottom, and that he had seen it.
eu
Kutxak ertzeraino flotatzen zuen batzuetan, baina haren bila abiatzen bazinen, ur sakonetan murgiltzen eta desagertzen zen berriro.
es
A veces flotaba hasta la costa, pero cuando te aproximabas a ?l, volv?a a hundirse hasta desaparecer.
fr
Ce coffre s'en venait parfois flotter jusqu'? la rive ; mais faisiez-vous mine de vous diriger vers lui, qu'il rentrait en eau profonde et disparaissait.
en
Sometimes it would come floating up to the shore; but when you went toward it, it would go back into deep water and disappear.
eu
kanoa indiarra ordezkatu zuen, zeina material berdinarekin egina izan arren kaskarragoa baitzen; menturaz, kanoa indiarra ur-ertzeko zuhaitz bat izango zen lehenik, uretara jausi eta han flotatzen ibili zena belaunaldi baten esanetara, lakurako itsasontzirik aproposena.
es
Me agradaba o?r hablar de la vieja canoa de troncos, que ocup? el lugar de otra canoa india del mismo material, pero de construcci?n m?s gr?cil, que tal vez hab?a sido antes un ?rbol en la ribera y luego cay? al agua para flotar durante una generaci?n, la nave m?s apropiada para el lago.
fr
Il me plut d'entendre parler de la vieille pirogue en billes de pin, qui prit la place d'une indienne de la m?me mati?re mais de construction plus gracieuse, et peut-?tre avait tout d'abord compt? parmi les arbres de la berge, puis ?tait pour ainsi dire tomb?e dans l'eau afin d'y flotter pendant une g?n?ration, vaisseau tout indiqu? du lac.
en
I was pleased to hear of the old log canoe, which took the place of an Indian one of the same material but more graceful construction, which perchance had first been a tree on the bank, and then, as it were, fell into the water, to float there for a generation, the most proper vessel for the lake.
eu
Gogoan dut ur sakonotara lehen aldiz begiratu nuenean enbor handi ugari ikusi nuela hondoan etzanik, haizeak botatakoak edo azken mozketa-sasoian izotzaren gainean utzitakoak-egurra merkeagoa zen orduan-, baina orain apenas geratzen den halakorik.
es
Recuerdo que cuando mir? por primera vez estas profundidades hab?a muchos troncos grandes que se ve?an confusamente en el fondo, derribados por el viento o abandonados en el hielo en la ?ltima tala, cuando la madera era barata;
fr
Je me rappelle que lorsqu'au d?but je plongeai le regard dans ces profondeurs, on y pouvait voir confus?ment nombre de gros troncs reposer sur le fond, lesquels avaient ?t? soit renvers?s l? par le vent jadis, soit laiss?s sur la glace ? la derni?re coupe, quand le bois ?tait ? meilleur compte ;
en
I remember that when I first looked into these depths there were many large trunks to be seen indistinctly lying on the bottom, which had either been blown over formerly, or left on the ice at the last cutting, when wood was cheaper;
eu
Estreinakoz arraun egin nuenean Waldenen, osorik inguratzen zuten lakua pinudi eta harizti trinkoek;
es
pero ahora casi han desaparecido.
fr
mais voici qu'ils ont pour la plupart disparu.
en
but now they have mostly disappeared.
eu
zenbait kalatan, mahatsondoak hazi ziren uraren alboko zuhaitzen artean, eta adarren azpitik pasa zintezkeen txaluparekin.
es
Cuando rem? por primera vez en Walden, estaba completamente rodeada por espesos y altos bosques de pino y roble, y en algunas de sus calas las vides silvestres trepaban por los ?rboles junto al agua y formaban enramadas por debajo de las cuales pod?a pasar un bote.
fr
Lorsque je commen?ai ? pagayer sur Walden, il ?tait de toutes parts environn? d'?pais et majestueux bois de pins et de ch?nes, et en quelques-unes de ses criques des vignes avaient escalad? les arbres voisins de l'eau pour former des berceaux sous lesquels un bateau pouvait passer.
en
When I first paddled a boat on Walden, it was completely surrounded by thick and lofty pine and oak woods, and in some of its coves grape vines had run over the trees next the water and formed bowers under which a boat could pass.
eu
Ertzeko muinoak hain dira pikoak, eta muinoetako zuhaitzak hain ziren garaiak orduan, ezen, mendebaldeko muturretik begiratzen zenuenean, anfiteatro bat ematen baitzuen, baso-ikuskizun baterako prest.
es
Las colinas que forman sus orillas son tan escarpadas y los bosques tan altos que, cuando mirabas hacia abajo desde el extremo occidental, cobraba la apariencia de un anfiteatro apropiado a un espect?culo silvestre.
fr
Les collines qui forment ses rives sont si escarp?es, et si hauts alors ?taient les bois qui les couvraient, que de l'extr?mit? ouest abaissiez-vous les yeux il prenait l'aspect d'un amphith??tre destin? ? quelque spectacle sylvestre.
en
The hills which form its shores are so steep, and the woods on them were then so high, that, as you looked down from the west end, it had the appearance of an amphitheatre for some kind of sylvan spectacle.
eu
erdiguneraino arraun egiten nuen eta txalupako eserlekuen artean jesartzen nintzen udako goizetan, esna nengoelarik amets eginez, harik eta txalupak harea jo eta altxarazten ninduen arte; esnatzen nintzen, bada, eta ikusten nuen zer ertzetara eraman ninduen patuak;
es
He pasado muchas horas, cuando era m?s joven, flotando sobre su superficie al antojo del c?firo, tras llevar mi bote al centro y recostarme sobre el asiento, en tardes de verano, so?ando despierto, hasta que me despertaba al encallar el bote en la arena y me levantaba a ver a qu? orillas me hab?an arrastrado mis hados;
fr
J'ai pass? bien des heures, alors que j'?tais plus jeune, ? flotter ? sa surface au gr? du z?phyr, apr?s avoir pagay? jusqu'au centre, ?tendu sur le dos en travers des bancs du bateau, par quelque apr?s-midi d'?t?, r?vant les yeux ouverts, jusqu'? ce que le bateau touchant le sable, cela me r?veill?t, et je me redressasse pour voir sur quel rivage mes destins m'avaient pouss?-jours o? la paresse ?tait la plus attrayante, la plus productive industrie.
en
I have spent many an hour, when I was younger, floating over its surface as the zephyr willed, having paddled my boat to the middle, and lying on my back across the seats, in a summer forenoon, dreaming awake, until I was aroused by the boat touching the sand, and I arose to see what shore my fates had impelled me to;
eu
egun haietan alferkeria zen lanik erakargarriena eta emankorrena.
es
d?as en que el ocio era la ocupaci?n m?s atractiva y productiva.
fr
Mainte matin?e me suis-je ?chapp?, pr?f?rant employer ainsi la plus estim?e partie du jour ;
en
days when idleness was the most attractive and productive industry.
eu
Goiz asko lapurtu nituen, nahiago nuelako modu horretan pasa egunaren zatirik preziatuena; izan ere, aberatsa nintzen, dirutan ez, baizik eguzki-ordutan eta uda-egunetan, eta ederki baliatzen nituen;
es
He robado muchas ma?anas para pasar as? la parte m?s valiosa del d?a, pues era rico, si no en dinero, en horas de sol y d?as de verano, que gastaba pr?digamente, y no lamento no haberlos despilfarrado en el taller o en el pupitre del maestro.
fr
car j'?tais riche, sinon d'argent, du moins d'heures ensoleill?es comme de jours d'?t?, et les d?pensais sans compter ; ni ne regrett?-je de ne pas en avoir gaspill? davantage dans l'atelier ou dans la chaire du professeur.
en
Many a forenoon have I stolen away, preferring to spend thus the most valued part of the day; for I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days, and spent them lavishly; nor do I regret that I did not waste more of them in the workshop or the teacher's desk.
eu
Baina nik ertz horiek utzi ditudanez geroztik egurgileek are gehiago ustiatu dituzte eta hainbat urtez ez da aukerarik izango basoko korridoreen artean alderrai ibiltzeko eta tartean behin uraren ikuspegiaz gozatzeko.
es
Pero desde que dej? estas orillas, los le?adores las han esquilmado a?n m?s y hasta dentro de muchos a?os no habr? m?s paseos por las cruj?as del bosque, con vistas ocasionales del agua.
fr
Mais depuis que j'ai quitt? ces rives, la hache en a accru encore la solitude, et voici que pour bien des ann?es il n'est plus de promenades sous les hauts arceaux du bois, avec de temps ? autre des ?chapp?es de vue sur l'eau.
en
But since I left those shores the woodchoppers have still further laid them waste, and now for many a year there will be no more rambling through the aisles of the wood, with occasional vistas through which you see the water.
eu
Nire Musa barkatuta dago baldin eta hemendik aurrera isilik geratzen bada.
es
Disculpad a mi musa por guardar silencio en adelante.
fr
Ma Muse peut ?tre excus?e de se taire d?sormais.
en
My Muse may be excused if she is silent henceforth.
eu
Nolatan kantatuko dute bada txoriek, arboladiak moztu badizkiete?
es
?C?mo pod?is esperar que canten los p?jaros si han cortado sus enramadas?
fr
Comment esp?rer des oiseaux qu'ils chantent si leurs bocages sont abattus ?
en
How can you expect the birds to sing when their groves are cut down?
eu
Joanak dira orain lakuaren hondoko zuhaitzak, egurrezko kanoa zaharra eta inguruko baso ilunak; herritarrak, bestalde, nekez dakitelarik lakua non dagoen, ez dira joaten bertara bainatzera ezta edatera ere, eta horren ordez pentsatu dute lakuko ura, gutxienez Gangesa bezain sakratua izan behar lukeena, herrira garraiatzea hodi baten bidez, zertarako-eta platerak garbitzeko! Txorrota irekitze hutsarekin eskuratzeko beren Waldena!
es
Ahora han desaparecido los troncos de los ?rboles en el fondo, y la vieja canoa, y los oscuros bosques circundantes, y los habitantes de la ciudad, que apenas saben d?nde est?, en lugar de ir a la laguna a ba?arse o beber, est?n pensando en llevar el agua, que deber?a ser tan sagrada como la del Ganges, al menos, a la ciudad por medio de una ca?er?a ?para lavar los platos! ?Para tener su Walden abriendo el grifo o tirando de una espita!
fr
Maintenant c'en est fini des troncs d'arbres du fond, de la vieille pirogue en billes de pin, des sombres bois environnants, et les gens du village, qui savent ? peine o? il est situ?, au lieu d'aller ? l'?tang se baigner et boire, songent ? en amener l'eau, qui devrait ?tre pour le moins aussi sacr?e que celle du Gange, jusqu'au village par un tuyau, pour s'en servir ? laver la vaisselle ! -? b?n?ficier de leur Walden d'un tour de robinet ou d'un coup de piston !
en
Now the trunks of trees on the bottom, and the old log canoe, and the dark surrounding woods, are gone, and the villagers, who scarcely know where it lies, instead of going to the pond to bathe or drink, are thinking to bring its water, which should be as sacred as the Ganges at least, to the village in a pipe, to wash their dishes with!-to earn their Walden by the turning of a cock or drawing of a plug!
eu
Burdinazko Zaldi deabruzkoak, zeinaren irrintzi gorgarria herri osoan entzuten baita, Boilingeko iturburua lokaztu du bere ibilerarekin, bai eta Waldeneko ertzeko baso guztiak induskatu ere;
es
?Ese diab?lico caballo de hierro, cuyo relincho ensordecedor se oye por toda la ciudad, ha enlodado Boiling Spring con su pie y hollado todos los bosques de la orilla de Walden;
fr
Ce diabolique Cheval de Fer, dont le hennissement d?chirant s'entend d'un bout de la commune ? l'autre, a troubl? de son sabot la Fontaine Bouillonnante, et c'est lui qui a brout? ? blanc les bois de la rive de Walden ;
en
That devilish Iron Horse, whose ear-rending neigh is heard throughout the town, has muddied the Boiling Spring with his foot, and he it is that has browsed off all the woods on Walden shore;
eu
zaldi troiarra, milaka gizon sabelean, greziar mertzenarioen trikimailua!
es
ese caballo troyano, con mil hombres en su seno, introducido por mercenarios griegos!
fr
ce Cheval de Troie, avec son millier d'hommes dans le ventre, introduit par les mercenaires grecs !
en
that Trojan horse, with a thousand men in his belly, introduced by mercenary Greeks!
eu
Non dago herrialde honetako heroia, Moore muinoko Moore, zeinak Deep Cut-en eraso egin eta lantza mendekari bat sartuko baitio saihetsen artean piztia puztuari?
es
?D?nde est? el campe?n del pa?s, el Moore de Moore Hall, que lo encuentre en Deep Cut y arroje su lanza vengadora a las costillas de esa peste abotagada?
fr
O? donc le champion du pays, le Moore du Hall des Moores, pour aller l'affronter dans la Grande Tranch?e et plonger une lance vengeresse entre les c?tes de la peste bouffie ?
en
Where is the country's champion, the Moore of Moore Hall, to meet him at the Deep Cut and thrust an avenging lance between the ribs of the bloated pest?
eu
Alabaina, ezagutzen ditudan izaera guztien artean, Walden da agian bere purutasunari hobekien eusten diona.
es
Sin embargo, de todos los personajes que he conocido, tal vez sea Walden el que se conserve mejor y preserve su pureza.
fr
N?anmoins, de tous les personnages que j'ai connus, Walden est-il peut-?tre celui qui porte le mieux, et le mieux conserve, sa puret?.
en
Nevertheless, of all the characters I have known, perhaps Walden wears best, and best preserves its purity.
eu
Gizon asko alderatu dituzte harekin, baina gutxi batzuei dagokie ohorea.
es
A muchos hombres se los ha comparado con ella, pero pocos merecen ese honor.
fr
Bien des hommes lui ont ?t? compar?s, mais il en est peu qui m?ritent cet honneur.
en
Many men have been likened to it, but few deserve that honor.
eu
nahiz eta irlandarrek haren ondoan eraiki dituzten beren etxolak; nahiz eta trenbideak haren muga zeharkatu duen; nahiz eta izotzaren merkatariak harekin zorretan dauden oraindik, lakua bera ez da aldatu, nire begi gazteek so egindako hura izaten jarraitzen du;
es
Aunque los le?adores hayan despejado primero esta orilla y luego aquella, y los irlandeses hayan levantado all? sus chozas, y el ferrocarril haya traspasado sus l?mites, y los cortadores de hielo la hayan rozado, en s? misma es inalterable, la misma agua que vieron mis ojos juveniles;
fr
Quoique les b?cherons aient mis ? nu d'abord cette rive, puis cette autre, et que les Irlandais aient b?ti ? proximit? de lui leurs ?tables ? porcs, que le chemin de fer ait viol? sa fronti?re, et que les hommes de la glace l'aient un jour ?cum?, il demeure, lui, immuable, telle eau sur laquelle tomb?rent les yeux de ma jeunesse ;
en
Though the woodchoppers have laid bare first this shore and then that, and the Irish have built their sties by it, and the railroad has infringed on its border, and the ice-men have skimmed it once, it is itself unchanged, the same water which my youthful eyes fell on;
eu
nigan gertatu da aldaketa oro.
es
todo el cambio est? en m?.
fr
tout le changement est en moi.
en
all the change is in me.
eu
Lakuari, uhinak uhin, ez zaio zimur ezabaezinik atera.
es
No ha adquirido ninguna arruga permanente con sus rizos.
fr
Pas une ride ne lui est rest?e de tous ses froncements.
en
It has not acquired one permanent wrinkle after all its ripples.
eu
Gaztea da betirako, eta lehen ikusten nuen bezalaxe ikus dezaket orain ere nola hurbiltzen den enara bat ur-azalera zomorro bat harrapatzera.
es
Es perennemente joven y, como entonces, puedo pararme a ver una golondrina que parece hundirse para coger un insecto de la superficie.
fr
Il est ?ternellement jeune, et je peux comme au temps jadis m'arr?ter pour voir une hirondelle plonger afin apparemment de cueillir un insecte ? sa surface.
en
It is perennially young, and I may stand and see a swallow dip apparently to pick an insect from its surface as of yore.
eu
Ikuskizunak berriro txunditu nau iluntze honetan, hogei urtean ikusi ez banu bezala: hara, hemen dago Walden, aspaldi deskubritu nuen baso arteko laku berbera;
es
Me ha sorprendido de nuevo esta noche, como si no la hubiera visto casi cada d?a desde hace m?s de veinte a?os. ?Por qu?? Aqu? est? Walden, el mismo lago forestal que descubr? hace tantos a?os;
fr
C'est une chose qui ce soir m'a encore frapp?, comme si je ne la voyais se r?p?ter presque chaque jour depuis plus de vingt ans. -H? quoi, voici Walden, ce lac sauvage que je d?couvris il y a tant d'ann?es ;
en
It struck me again to-night, as if I had not seen it almost daily for more than twenty years,-Why, here is Walden, the same woodland lake that I discovered so many years ago;
eu
iragan neguan zuhaiztia moztu zuten toki berean haziko da beste bat orain, urbazterrean, beti bezain trinko;
es
donde se tal? un bosque el pasado invierno est? creciendo otro junto a su orilla tan exuberante como siempre;
fr
o? l'on abattit une for?t l'hiver dernier, une autre surgit aussi vigoureuse que jamais pr?s de sa rive ;
en
where a forest was cut down last winter another is springing up by its shore as lustily as ever;
eu
garai hartako pentsamendu bera azaleratzen da orain ere;
es
el mismo pensamiento de entonces aflora a su superficie;
fr
la m?me pens?e jaillit ? sa surface, qui ?tait la pens?e d'alors ;
en
the same thought is welling up to its surface that was then;
eu
poz eta bozkario likido berbera da beretzat eta bere Egilearentzat, eta, ene, agian baita niretzat ere.
es
es la misma alegr?a y felicidad l?quida para s? misma y su creador, ay, y podr?a serlo para m?.
fr
c'est la m?me joie, le m?me bonheur liquides pour lui-m?me et son Cr?ateur, oui, et il se peut, pour moi.
en
it is the same liquid joy and happiness to itself and its Maker, ay, and it may be to me.
eu
Gizon ausart baten lana da ziur, zeinaren baitan ez baitzegoen iruzurrik!
es
?Seguramente es la obra de un valiente, en el que no hab?a enga?o!
fr
C'est l'ouvrage s?rement d'un brave homme, en qui jamais il n'y eut de fraude.
en
It is the work of a brave man surely, in whom there was no guile!
eu
Bildu zuen ur hau bere eskuarekin, sakondu eta argitu zuen bere pentsamenduan, eta Concordi utzi zion oinordetzan.
es
Rode? el agua con su mano, le dio profundidad y la esclareci? en su pensamiento y, en su testamento, se la leg? a Concord.
fr
De sa main il arrondit cette eau, l'approfondit et la clarifia en sa pens?e, pour dans son testament la l?guer ? Concord.
en
He rounded this water with his hand, deepened and clarified it in his thought, and in his will bequeathed it to Concord.
eu
Hausnarketa berbera dakusat bere bisaian, eta esan nahi diot:
es
Veo su rostro cruzado por la misma reflexi?n y casi podr?a decir:
fr
Je vois au visage de Walden, que Walden est visit? de la m?me r?flexion ;
en
I see by its face that it is visited by the same reflection;
eu
Walden, zu al zara?
es
Walden, ?eres t??
fr
et je peux presque dire :
en
and I can almost say, Walden, is it you?
eu
Nire ametsa ez da bertso bat apaintzea Waldenen bizitzea da;
es
No es un sue?o m?o Para adornar un verso;
fr
Walden, est-ce toi ? Non, ce n'est pas un r?ve,
en
It is no dream of mine, To ornament a line;
eu
zerua eta Jainkoa gertu izateko modua.
es
No podr?a estar m?s cerca de Dios y del cielo
fr
Je ne peux approcher plus de Dieu ni du Ciel
en
I cannot come nearer to God and Heaven
eu
Haren ur-ertz harritsua nauzue, eta gainetik igarotzen zaion brisa.
es
Soy su orilla rocosa Y la brisa que pasa sobre ella;
fr
C'est moi sa rive de pierre, Moi, la brise qui l'effleure ;
en
I am its stony shore, And the breeze that passes o'er;
eu
Gordetzen ditut nire esku ahurrean hango ura eta hondarra;
es
En la palma de mi mano Est?n su agua y su arena,
fr
Dans le creux de ma main Sable et eau je le tiens,
en
In the hollow of my hand Are its water and its sand,
eu
haren babeslekurik sakonena nire pentsamenduaren gorenean dagoena.
es
Y su recoveco m?s escondido Reside en lo alto de mi pensamiento.
fr
Et sa plus profonde retraite De ma pens?e est le fa?te.
en
And its deepest resort Lies high in my thought.
eu
Bagoiak ez dira inoiz geratzen lakuari begiratzera, baina irudipena dut ingeniariak, suhiltzaileak eta balaztazainak, bai eta denboraldi osorako bidaia-bonu bat dutenak ere, gizon hobeak direla lakua maiz ikustearen poderioz.
es
Los vagones nunca se detienen a mirarla; sin embargo, imagino que los maquinistas, fogoneros y guardafrenos, y los pasajeros con un abono temporal que la ven a menudo son mejores por haberla visto.
fr
toutefois j'imagine que les m?caniciens, les chauffeurs et les garde-frein, et ces voyageurs qui, pourvus d'un abonnement, le voient ? maintes reprises, doivent ? sa vue d'?tre meilleurs.
en
The cars never pause to look at it; yet I fancy that the engineers and firemen and brakemen, and those passengers who have a season ticket and see it often, are better men for the sight.
eu
Gaua iristean, ingeniariak ez du ahaztuko-edo bere izateak behintzat ez du ahaztuko-halako baretasun-eta purutasun-ikuspegi bati so egin diola egunean behin bederen.
es
El maquinista no olvida de noche, o no lo hace su naturaleza, que al menos ha tenido esta visi?n de serenidad y pureza durante el d?a.
fr
Le m?canicien n'oublie pas, le soir, ou sa nature n'oublie pas, qu'une fois au moins dans la journ?e il a eu cette vision de s?r?nit? et de puret?.
en
The engineer does not forget at night, or his nature does not, that he has beheld this vision of serenity and purity once at least during the day.
eu
Behin bakarrik ikusi arren, lagungarria suertatuko zaio State kalea eta tren-makinaren kedarra gainetik kentzeko.
es
Aunque s?lo se la vea una vez, ayuda a limpiarse de State-street y del holl?n de la locomotora.
fr
Le v?t-on simplement une fois, qu'il aide cependant ? laver de l'esprit State Street et la suie de la machine.
en
Though seen but once, it helps to wash out State-street and the engine's soot.
eu
"Jainkoaren tanta" dei dakion proposatu zuen batek.
es
Alguien propuso que se llamara "la gota de Dios".
fr
On propose de l'appeler " La Goutte de Dieu ".
en
One proposes that it be called "God's Drop."
eu
Esana dut Waldenek ez duela ibaiadar ez hustubide ezagunik, baina, alde batetik, zeharka loturik dago, urmael txikiagoen kate baten bidez, Flinten lakuarekin, zeina Walden baino gorago baitago; bestetik, zuzenean eta ageriko moduan loturik dago Concord ibai baxuagoarekin, antzeko urmael-kate bat dela kausa, eta baliteke ibilgu horretan barna ibili ere ibili izana beste garai geologiko batean; are, zulaketa batzuk eginez gero-Jainkoak debeka dezala-berriro ere ibil liteke harantz.
es
Ya he dicho que Walden no tiene afluentes o aliviaderos conocidos, pero, por una parte, est? lejana e indirectamente relacionada con la laguna de Flint, que queda m?s alta, por una cadena de peque?as lagunas que proviene de all?, y, por la otra, directa y manifiestamente con el r?o Concord, que queda m?s abajo, por una cadena parecida de lagunas por la que en otro periodo geol?gico pudo fluir y por donde, si se cavara, lo que Dios no quiera, podr?a hac?rsela fluir de nuevo.
fr
J'ai dit que Walden n'a ni canal d'entr?e ni canal de sortie visibles, mais il est d'une part reli? au loin et indirectement ? l'?tang de Flint, qui est plus ?lev?, par un chapelet de petits ?tangs venant de ces parages, d'autre part directement et manifestement ? la rivi?re de Concord, qui est plus bas, par un chapelet semblable d'?tangs ? travers lequel, en une autre p?riode g?ologique, il se peut qu'il ait coul?, et par lequel un petit dragage, dont Dieu nous pr?serve ! suffirait pour le faire recouler.
en
I have said that Walden has no visible inlet nor outlet, but it is on the one hand distantly and indirectly related to Flint's Pond, which is more elevated, by a chain of small ponds coming from that quarter, and on the other directly and manifestly to Concord River, which is lower, by a similar chain of ponds through which in some other geological period it may have flowed, and by a little digging, which God forbid, it can be made to flow thither again.
eu
Waldenek, hain gorderik eta hain modu soilean iraun izanik, ermitau bat nola basoan, halako purutasun ederra eskuratu badu, ez al litzateke gaitzesgarria izango Flinten lakuko ur erlatiboki lohiekin nahastea, edo Waldenek berak bere gozotasuna galtzea ozeanoko olatuen artean?
es
Si viviendo de esta manera reservada y austera, como un eremita en los bosques, durante tanto tiempo, ha adquirido una pureza tan maravillosa, ?qui?n no lamentar?a que las aguas relativamente impuras de la laguna de Flint se mezclaran con ella, o que ella misma desperdiciara su dulzura en las olas del oc?ano?
fr
Si en vivant de la sorte discret et aust?re, comme un ermite dans les bois, des si?cles et des si?cles, il a acquis cette puret? merveilleuse, qui donc ne regretterait que les eaux comparativement impures de l'?tang de Flint se m?lent ? lui, ou que lui-m?me aille jamais perdre sa suavit? dans les eaux de l'oc?an ?
en
If by living thus reserved and austere, like a hermit in the woods, so long, it has acquired such wonderful purity, who would not regret that the comparatively impure waters of Flint's Pond should be mingled with it, or itself should ever go to waste its sweetness in the ocean wave?
eu
Flinten lakua, edo Laku Hareatsua, gure lakurik handiena, gure barne-itsasoa, Lincolnen dago, Waldenetik milia batera ekialderantz.
es
La laguna de Flint, o Arenosa, en Lincoln, nuestro mayor lago y mar interior, se halla a una milla al este de Walden.
fr
L'?tang de Flint, ou ?tang Sableux, en Lincoln, notre plus grand lac et mer int?rieure, repose ? un mille environ est de Walden.
en
Flint's, or Sandy Pond, in Lincoln, our greatest lake and inland sea, lies about a mile east of Walden.
eu
Askoz handiagoa da Walden baino, ehun eta laurogeita hamazazpi akreko edukiera duela diote, eta joriagoa da arrainei dagokionez;
es
Es mucho m?s grande y se dice que comprende ciento noventa y siete acres, y es m?s abundante en peces;
fr
Il est beaucoup plus grand, passant pour contenir cent quatre-vingt-dix-sept acres, et plus poissonneux ;
en
It is much larger, being said to contain one hundred and ninety-seven acres, and is more fertile in fish;
eu
halere, azalekoagoa da, eta ez oso purua.
es
pero, en cambio, es poco profunda y no tan pura.
fr
mais il est peu profond en comparaison, et sa puret? n'a rien de remarquable.
en
but it is comparatively shallow, and not remarkably pure.
eu
horretarako behintzat.
es
Pasear a trav?s de los bosques hasta all? sol?a ser mi recreo.
fr
Une promenade par les bois jusque-l? ?tait souvent ma r?cr?ation.
en
A walk through the woods thither was often my recreation.
eu
Udazkenean gaztaina biltzera joaten nintzen hara haize-egunetan; lakura erortzen ziren fruitu-aleak, eta nire oinetaraino ekartzen zituzten olatuek;
es
Val?a la pena aunque s?lo fuera para sentir el viento libremente en las mejillas y ver rodar las olas y recordar la vida de los marineros.
fr
Cela en valait la peine, quand ce n'e?t ?t? que pour sentir le vent vous souffler franchement sur la joue et pour voir les vagues courir, qui vous rappelaient la vie du marin.
en
It was worth the while, if only to feel the wind blow on your cheek freely, and see the waves run, and remember the life of mariners.
eu
behin batean, aurrera egiten nuelarik hango ur-ertz ihiz josian barna, bitsa aurpegian, aurkitu nituen txalupa baten hondakin lizunduak:
es
Recog?a casta?as all? en oto?o, en los d?as de viento, cuando ca?an al agua y las olas las depositaban a mis pies.
fr
J'y allais ramasser des ch?taignes en automne, les jours de vent, o? elles tombaient dans l'eau qui les rejetait ? mes pieds ;
en
I went a-chestnutting there in the fall, on windy days, when the nuts were dropping into the water and were washed to my feet;
eu
txaluparen bi aldeak desagertuak ziren, eta apenas geratzen zen haren hondo zapalaren aztarnarik landarediaren artean;
es
Un d?a, mientras me abr?a paso por los juncales de la orilla y la espuma me salpicaba la cara, me encontr? con los restos consumidos de un bote, sin costados, y apenas algo m?s que la impresi?n de un fondo plano entre los juncos;
fr
et un jour que je me frayais ma route le long de ses bords couverts de roseaux, la face fouett?e de fra?che ?cume, je rencontrai l'?pave vermoulue d'un bateau, les flancs partis, et sans gu?re plus que l'empreinte de son fond plat laiss?e parmi les roseaux ;
en
and one day, as I crept along its sedgy shore, the fresh spray blowing in my face, I came upon the mouldering wreck of a boat, the sides gone, and hardly more than the impression of its flat bottom left amid the rushes;
eu
haatik, argi bereizten zen haren tankera, nenufar handi eta erori bat balitz bezala, zaina eta guzti.
es
sin embargo, su dise?o estaba bien definido, como si fuera una gran hoja ca?da con sus venas.
fr
toutefois le mod?le en restait-il nettement d?fini, tel une grande feuille de n?nuphar avec ses nervures.
en
yet its model was sharply defined, as if it were a large decayed pad, with its veins.
