Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakin dudanez, 1792an jada, "Concordeko Herriaren Deskribapen Topografikoa" deritzon lanean-Concordeko herritar batek idatzia eta Massachusettseko Historia Elkartearen aktetan biltzen dena-, autoreak hau gehitzen du Walden lakuari eta White lakuari buruz hitz egin ostean:
es
He descubierto que ya en 1792, en una Descripci?n topogr?fica de la ciudad de Concord, escrita por uno de sus habitantes y que se encuentra entre las Colecciones de la Sociedad Hist?rica de Massachusetts, el autor, tras hablar de las lagunas de Walden y White, a?ade:
fr
Je d?couvre que d?j? en 1792, dans une Description Topographique de la Ville de Concord, par l'un de ses citoyens, dans les Collections de la Soci?t? Historique du Massachusetts, l'auteur, apr?s avoir parl? de l'?tang de Walden et de l'?tang Blanc ajoute :
en
I find that even so long ago as 1792, in a "Topographical Description of the Town of Concord," by one of its citizens, in the Collections of the Massachusetts Historical Society, the author, after speaking of Walden and White Ponds, adds:
eu
"Azken horren erdigunean, ura azal-azalekoa den lekuan, zuhaitz bat ikus dezakegu; badirudi hortxe hazi zela, nahiz eta sustraiak uraren azaletik berrogeita hamar oin beherago izan; zuhaitzaren adaburua hautsita dago eta hamalau hazbeteko diametroa du leku horretan".
es
"En medio de esta puede verse, cuando el agua est? baja, un ?rbol que parece como si creciera en el lugar donde ahora est?, aunque las ra?ces se encuentran a cincuenta pies por debajo de la superficie del agua, cuya copa est? tronchada y mide unas catorce pulgadas de di?metro".
fr
" Au milieu de ce dernier on peut voir, lorsque l'eau est tr?s basse, un arbre qu'on dirait avoir pouss? sur le lieu o? maintenant il se dresse, quoique les racines en soient ? cinquante pieds au-dessous de la surface de l'eau ; la cime de cet arbre est cass?e, et ? cet endroit mesure quatorze pouces de diam?tre.
en
"In the middle of the latter may be seen, when the water is very low, a tree which appears as if it grew in the place where it now stands, although the roots are fifty feet below the surface of the water; the top of this tree is broken off, and at that place measures fourteen inches in diameter."
eu
1849ko udaberrian lakutik hurbilen bizi den gizonarekin mintzatu nintzen-Sudburyn bizi da, hain zuzen-eta esan zidan berak atera zuela zuhaitza lakutik, hamar edo hamabost urte lehenago.
es
En la primavera de 1849 habl? con el hombre que viv?a m?s cerca de la laguna, en Sudbury, y me dijo que hab?a sido ?l quien hab?a extra?do ese ?rbol diez o quince a?os antes.
fr
" Au printemps de 49, je causais avec le plus proche voisin de l'?tang ? Sudbury, lequel me raconta que c'?tait lui qui avait enlev? cet arbre dix ou quinze ann?es auparavant.
en
In the spring of '49 I talked with the man who lives nearest the pond in Sudbury, who told me that it was he who got out this tree ten or fifteen years before.
eu
Gogoan gordetakoaren arabera, ur-ertzetik hamabi edo hamabost kanara zegoen zuhaitza, urak hogeita hamar edo berrogei oineko sakonera zuen lekuan.
es
Hasta donde pod?a recordar, estaba a doce o quince varas de la orilla, donde el agua ten?a treinta o cuarenta pies de profundidad.
fr
Autant qu'il pouvait s'en souvenir, l'arbre se trouvait ? douze ou quinze verges de la rive, o? l'eau avait de trente ? quarante pieds de profondeur.
en
As near as he could remember, it stood twelve or fifteen rods from the shore, where the water was thirty or forty feet deep.
eu
Neguan izan omen zen, izotza biltzen aritu zen goizean, eta erabaki zuen pinu horia ateratzea arratsaldean, auzoen laguntzarekin.
es
Era invierno y hab?a estado cortando hielo toda la ma?ana, y resolvi? que por la tarde, con ayuda de sus vecinos, sacar?a el viejo pino amarillo.
fr
C'?tait en hiver, et il avait pass? la matin?e ? enlever de la glace ; or, il avait r?solu que dans l'apr?s-midi, avec l'aide de ses voisins, il arracherait le vieux pin rouge.
en
It was in the winter, and he had been getting out ice in the forenoon, and had resolved that in the afternoon, with the aid of his neighbors, he would take out the old yellow-pine.
eu
Kanal bat ireki zuen izotzean barna ur-bazterreraino, eta idien laguntzaz atera zuen zuhaitza handik; hara non, baina, lanean aurreratu baino lehen, konturatu zen, harriduraz konturatu ere, alderantziz zegoela zuhaitza, beherantz zeudela adarren motzondoak, eta adaburua tinko finkaturik zegoela hondo hareatsuan.
es
Abri? con la sierra un canal en el hielo hasta la orilla y tir? de ?l hacia arriba con los bueyes y lo deposit? en el hielo, pero, antes de acabar su tarea, se sorprendi? al descubrir que el extremo superior estaba al rev?s, con las puntas de las ramas hacia abajo y su extremo m?s fino hundido firmemente en la arena.
fr
Il ouvrit ? la scie dans la glace un canal allant vers la rive, et avec des b?ufs amena l'arbre ? flotter renvers? tout le long pour ensuite le remonter sur la glace ; mais il n'?tait pas encore all? bien loin dans son travail qu'? sa surprise il d?couvrit que l'arbre se pr?sentait par le bout qu'il ne fallait pas, le tron?on des branches dirig? de haut en bas, et le petit bout solidement fix? dans le fond de sable.
en
He sawed a channel in the ice toward the shore, and hauled it over and along and out on to the ice with oxen; but, before he had gone far in his work, he was surprised to find that it was wrong end upward, with the stumps of the branches pointing down, and the small end firmly fastened in the sandy bottom.
eu
Zuhaitzaren zatirik sendoenak oin bateko diametroa zuen, eta gizonak espero izan zuen egur on samarra lortzea, baina arbola hain zegoen usteldurik, asko jota erregai gisa baino ez baitzuen balio izango.
es
Ten?a un pie de di?metro en su extremo y esperaba conseguir un buen tronco para serrar, pero estaba tan podrido que apenas serv?a como combustible.
fr
C'?tait un arbre d'environ un pied de diam?tre au gros bout, ce qui avait donn? ? notre homme l'espoir d'en tirer quelque chose ? la scie, mais il ?tait si pourri qu'il ne put convenir qu'? faire du feu, et encore.
en
It was about a foot in diameter at the big end, and he had expected to get a good saw-log, but it was so rotten as to be fit only for fuel, if for that.
eu
Zati bat behintzat gorde zuen estalpean.
es
Conservaba una parte en su cobertizo.
fr
Il lui en restait sous son hangar.
en
He had some of it in his shed then.
eu
Aizkoraren eta okilaren arrastoak zituen mutur batean.
es
Ten?a marcas de hacha y de p?jaros carpintero en su corteza.
fr
On voyait au gros bout des traces de haches et de piverts.
en
There were marks of an axe and of woodpeckers on the but.
eu
Gizonak pentsatzen zuen, agian, zuhaitza hilik egon zela ur-ertzean, baina lakura eraman zuela haizeak, eta adaburua urpetu ostean, ipurdia oraindik lehor eta arin zegoelarik, flotatzen ibili eta buruz behera geratu zela azkenean.
es
Aquel hombre pensaba que pod?a tratarse de un ?rbol muerto en la orilla que el viento hab?a arrastrado a la laguna y que, tras haberse empapado la copa, mientras que el pie se manten?a seco y esbelto, hab?a ido sin rumbo hasta hundirse del rev?s.
fr
Selon lui, ce pouvait avoir ?t? un arbre mort de la rive, finalement pouss? par le vent dans l'?tang, et qui, la cime une fois engag?e d'eau, alors que le gros bout restait sec et l?ger, s'en ?tait all? ? la d?rive couler la t?te en bas.
en
He thought that it might have been a dead tree on the shore, but was finally blown over into the pond, and after the top had become waterlogged, while the but-end was still dry and light, had drifted out and sunk wrong end up.
eu
Gizonaren aitak, laurogei urtekoa, ez zuen oroitzen lakua zuhaitzik gabe ikusi izana inoiz.
es
Su padre, de ochenta a?os, no pod?a recordar que no hubiera estado siempre all?.
fr
Son p?re, ?g? de quatre-vingts ans, ne pouvait se rappeler ne pas l'avoir vu l?.
en
His father, eighty years old, could not remember when it was not there.
eu
Enbor handi samar batzuk ikus daitezke oraindik lakuaren hondoan, non, azaleko uhinen eraginez, uretako suge erraldoiak ematen baitute.
es
A?n se pueden ver buenos troncos que yacen en el fondo y que, debido a la ondulaci?n de la superficie, parecen grandes serpientes de agua en movimiento.
fr
Plusieurs belles et grosses billes sont encore visibles au fond, o?, ? cause de l'ondulation de la surface, on les prendrait pour de monstrueux serpents d'eau en mouvement.
en
Several pretty large logs may still be seen lying on the bottom, where, owing to the undulation of the surface, they look like huge water snakes in motion.
eu
Laku hau gutxitan profanatu dute txalupek, ez baitago arrantzalea erakarriko duen amurik.
es
Rara vez ha profanado un bote esta laguna, pues poco en ella tentar?a al pescador.
fr
Rare fut le bateau qui profana cet ?tang, attendu qu'il ne renferme gu?re de quoi tenter le p?cheur.
en
This pond has rarely been profaned by a boat, for there is little in it to tempt a fisherman.
eu
Lirio zuririk ez dago-lokatza behar du-, ez eta ezpata-belar arruntik ere, baina badira ezpata-belar urdinak (Iris uersicolor): mehe hazten dira ur puruan, ertzaren inguruko harrietatik altxatuz;
es
En lugar del lirio blanco, que requiere l?gamo, o de la espada?a com?n, la espada?a azul (Iris versicolor) crece dispersa en las aguas puras, elev?ndose del fondo pedregoso en torno a la orilla, donde la visitan los colibr?es en junio, y tanto el color de sus hojas azuladas como el de sus flores, y especialmente sus reflejos, est?n en armon?a con las aguas glaucas. "Este es mi pa?s de los lagos...".
fr
Au lieu du n?nuphar blanc, qui requiert de la vase, ou du vulgaire jonc odorant, c'est l'iris bleu (Iris versicolor), qui pousse clairsem? dans l'eau pure, et s'?l?ve du fond pierreux tout autour de la rive, o? il se voit, en juin, visit? par les oiseaux-mouches, et la couleur de ses glaives bleu?tres comme de ses fleurs, surtout leurs reflets, se marient ?trangement ? l'eau glauque.
en
Instead of the white lily, which requires mud, or the common sweet flag, the blue flag (Iris versicolor) grows thinly in the pure water, rising from the stony bottom all around the shore, where it is visited by humming birds in June, and the color both of its bluish blades and its flowers, and especially their reflections, are in singular harmony with the glaucous water.
eu
White eta Walden lakuak kristal ederrak dira Lurraren azalean, Argizko Lakuak.
es
La laguna White y Walden son grandes cristales en la superficie de la tierra, lagos de luz.
fr
L'?tang Blanc et Walden sont de grands cristaux ? la surface de la terre, des Lacs de Lumi?re.
en
White Pond and Walden are great crystals on the surface of the earth, Lakes of Light.
eu
Izoztuta egongo balira denbora guztian, eta eskuarekin heltzeko moduko tamaina izango balute, menturaz esklaboek hartu eta garraiatuko lituzkete, harribitxiak nola, enperadoreen burua apaintzeko;
es
Si estuvieran siempre congeladas y fueran lo bastante peque?as para poderse coger con la mano, tal vez fueran llevadas por esclavos, como piedras preciosas, para adornar la cabeza de los emperadores;
fr
Fussent-ils congel?s de fa?on permanente, et assez petits pour qu'on s'en saisisse, qu'ils se verraient sans doute emport?s par des esclaves, telles des pierres pr?cieuses, pour aller adorner les t?tes d'empereurs ;
en
If they were permanently congealed, and small enough to be clutched, they would, perchance, be carried off by slaves, like precious stones, to adorn the heads of emperors;
eu
likidoak eta zabalak dira, ordea, eta ziurtaturik ditugu, betirako, bai geuk bai geure ondorengoek ere, horregatik ez ditugu behar den moduan estimatzen, eta Kohinoor diamantearen atzetik abiatzen gara.
es
pero, al ser l?quidas, y amplias, y estando seguras para nosotros y nuestros sucesores para siempre, no las tenemos en cuenta y corremos detr?s del diamante Kohinoor.
fr
mais liquides et spacieux, et ? nous comme ? nos successeurs pour toujours assur?s, nous n'en faisons point cas, et courons apr?s le diamant de Koh-i-noor.
en
but being liquid, and ample, and secured to us and our successors forever, we disregard them, and run after the diamond of Kohinoor.
eu
Lakuok puruegiak dira merkatu-baliorik izateko, ez daukate lohirik batere.
es
Son demasiado puras para tener valor en el mercado; no contienen escoria.
fr
Ils sont trop purs pour avoir une valeur marchande, ils ne renferment pas de fumier.
en
They are too pure to have a market value; they contain no muck.
eu
Gure bizitzak baino puskaz ederragoak dira, gure izaerak baino gardenagoak nabarmen!
es
?Son mucho m?s hermosas que nuestras vidas, m?s transparentes que nuestros caracteres!
fr
Combien plus beaux que nos existences, combien plus transparents que nos personnages !
en
How much more beautiful than our lives, how much more transparent than our characters, are they!
eu
Ez digute inoiz irakatsi zekenak izaten.
es
No hemos aprendido de ellas bajeza alguna.
fr
D'eux nous n'appr?mes jamais la bassesse.
en
We never learned meanness of them.
eu
Askoz politagoak dira nekazariaren atarian dagoen putzua baino, non igeri egiten baitute haren ahateek!
es
?Son mucho m?s bellas que el estanque frente a la puerta del granjero donde nadan sus patos!
fr
Combien plus l?gitimes que la mare devant la porte du fermier, dans laquelle nagent ses canards !
en
How much fairer than the pool before the farmer's door, in which his ducks swim!
eu
Hona, berriz, ahate garbi basatiak etortzen dira.
es
Aqu? acuden los limpios patos salvajes.
fr
Ici viennent les beaux et propres canards sauvages.
en
Hither the clean wild ducks come.
eu
Naturan ez dago gizakirik behar den neurrian estimatzen duenik Natura.
es
La naturaleza no tiene un habitante humano que la aprecie.
fr
La Nature n'a pas un h?te humain pour l'appr?cier.
en
Nature has no human inhabitant who appreciates her.
eu
Txoriek, beren luma eta notekin, bat egiten dute loreekin, baina zer gizasemek edo zer neskatxak konspiratzen du Naturaren edertasun basati eta joriarekin?
es
Los p?jaros, con su plumaje y sus notas, est?n en armon?a con las flores, pero ?qu? joven o muchacha conspira con la belleza salvaje y exuberante de la naturaleza?
fr
Les oiseaux avec leur plumage et leurs chants sont en harmonie avec les fleurs, mais o? le jeune homme, o? la jeune fille, pour concourir ? la sauvage et luxuriante beaut? de la Nature ?
en
The birds with their plumage and their notes are in harmony with the flowers, but what youth or maiden conspires with the wild luxuriant beauty of Nature?
eu
Bakardadean loratzen da oro har Natura, gizakiak bizi diren herrietatik urrun.
es
La naturaleza florece solitaria, lejos de las ciudades donde ellos residen.
fr
C'est surtout seule qu'elle est florissante, loin des villes o? ils r?sident.
en
She flourishes most alone, far from the towns where they reside.
eu
Mintzo zarete zeruaz, eta desohore egiten diozue lurrari.
es
?Habl?is del cielo! Vosotros le quit?is la gracia a la tierra.
fr
Parler du ciel ! vous d?shonorez la terre.
en
Talk of heaven! ye disgrace earth.
eu
es
fr
en
eu
BAKER-EN ETXALDEA
es
LA GRANJA DE BAKER
fr
LA FERME BAKER
en
Baker Farm
eu
Batzuetan deslai ibiltzen nintzen pinudietan zehar; tenpluak ziruditen, edo ontzidiak bestela, beren aparailu guztiekin, adarrak zabal airean eta distira betean; hain ziren leunak, berdeak eta itzaltsuak, non Druidek bazterrean utziko bailituzkete haritzak pinudietan ospatzeko beren zeremoniak.
es
A veces vagaba hasta los pinares, que se alzaban como templos o como flotas en el mar completamente aparejadas, con sus ramas tendidas, resplandecientes de luz, tan suaves y verdes y sombr?os que los druidas habr?an olvidado sus robles para celebrar en ellos su culto;
fr
Parfois mes pas me portaient soit aux bouquets de pins, dress?s comme des temples, ou des escadres en mer, toutes voiles dehors, leurs rameaux ondoyant o? se jouait la lumi?re, si velout?s, si verts, si ombreux, que les Druides eussent d?laiss? leurs ch?nes pour adorer en eux ;
en
SOMETIMES I rambled to pine groves, standing like temples, or like fleets at sea, full-rigged, with wavy boughs, and rippling with light, so soft and green and shady that the Druids would have forsaken their oaks to worship in them;
eu
Zedro-basora joaten nintzen bestela, Flinten lakutik harago; hango zuhaitzak, baia urdin zaharrez estalirik, gora eta gora altxatzen dira, Valhallaren parean zutitzeko duin;
es
o llegaba al bosque de cedros m?s all? de la laguna de Flint, donde los ?rboles, cubiertos de viejas bayas azules, elev?ndose cada vez m?s, ser?an apropiados para erguirse en el Walhalla, mientras el lento enebro cubre la tierra con guirnaldas llenas de fruto;
fr
soit au bois de c?dres pass? l'?tang de Flint, o? les arbres couverts de baies bleues givr?es, poussant toujours plus haut leur fl?che, sont dignes de se dresser devant le Valhalla, et le gen?vrier rampant couvre le sol de festons charg?s de fruits ;
en
or to the cedar wood beyond Flint's Pond, where the trees, covered with hoary blue berries, spiring higher and higher, are fit to stand before Valhalla, and the creeping juniper covers the ground with wreaths full of fruit;
eu
zoruan, berriz, ipurua hedatzen da bere fruitu-girlandekin. Zingira aldera ere inguratzen nintzen, non izei zurietatik zintzilik ageri baita likena, apaingarria nola;
es
o a los pantanos donde el liquen cuelga en festones de blancas p?ceas y las setas venenosas, tablas redondas de los dioses del pantano, cubren la tierra y hongos m?s hermosos adornan los tocones como mariposas o conchas, moluscos vegetales, y crecen la azalea y el cornejo y las rojas bayas del aliso brillan como los ojos de los duendes, la dulcamara abre canales y aplasta en sus pliegues la madera m?s dura y las bayas del acebo silvestre, con su belleza, logran que el observador se olvide de su casa, sorprendido y tentado por innumerables y silvestres frutos prohibidos, demasiado hermosos para el gusto mortal.
fr
soit aux marais o? l'usn?e se suspend en guirlandes aux sapins noirs, et les " chaises de crapaud ", tables rondes des dieux des marais, couvrent le sol, pour d'autres et plus beaux champignons adorner les troncs d'arbres, tels des papillons, tels des coquillages, bigorneaux v?g?taux ; o? croissent le rhododendron et le cornouiller, o? brille la baie rouge du marseau comme des yeux de lutins, o? le celastrus grimpant sillonne et broie en ses replis les bois les plus durs, et o? par leur beaut? les baies du houx sauvage font au spectateur oublier son foyer, o? il est ?bloui, tent?, par d'autres fruits sauvages, innomm?s, d?fendus, trop dor?s pour le palais des mortels.
en
or to swamps where the usnea lichen hangs in festoons from the black-spruce trees, and toad-stools, round tables of the swamp gods, cover the ground, and more beautiful fungi adorn the stumps, like butterflies or shells, vegetable winkles; where the swamp-pink and dogwood grow, the red alder-berry glows like eyes of imps, the waxwork grooves and crushes the hardest woods in its folds, and the wild-holly berries make the beholder forget his home with their beauty, and he is dazzled and tempted by nameless other wild forbidden fruits, too fair for mortal taste.
eu
non perretxiko pozoitsuek estaltzen baitute lurra-zingirako jainkoen mahai biribila-eta onddorik ederrenak hazten baitira motzondoetan, tximeletak edo oskolak balira bezala, karrakela begetalak;
es
En lugar de acudir a un escolar, visitaba ciertos ?rboles, cuya especie es rara en esta vecindad, que se alzan muy lejos en medio de los pastos, o en las profundidades de un bosque o pantano, o en la cima de una colina, como el abedul negro, del que tenemos varios espec?menes de dos pies de di?metro;
fr
Au lieu d'aller voir quelque savant, je rendais mainte visite ? certains arbres d'esp?ces rares en ce voisinage, debout tout l?-bas au centre d'un herbage, au c?ur d'un bois, d'un marais, au sommet d'une colline ; tels le bouleau noir dont nous poss?dons quelques beaux sp?cimens de deux pieds de diam?tre ;
en
Instead of calling on some scholar, I paid many a visit to particular trees, of kinds which are rare in this neighborhood, standing far away in the middle of some pasture, or in the depths of a wood or swamp, or on a hill-top; such as the black-birch, of which we have some handsome specimens two feet in diameter;
eu
non hazten baitira azalea eta zumakea, eta haltzaren baia gorriek distira egiten baitute iratxoen begiak bailiran;
es
su primo el abedul amarillo, con su ligero atuendo dorado, perfumado como el primero;
fr
son cousin le bouleau jaune, ? l'habit d'or flottant, parfum? comme le premier ;
en
its cousin the yellow-birch, with its loose golden vest, perfumed like the first;
eu
non azeri-mahatsek bidea egiten baitute egurrik gogorrena zanpatuz, eta basoko gorostiaren baiak hain baitira ederrak ezen behatzaileak ahaztu egiten baitu bere etxea; hilkorrek dastatzeko gozoegiak diren beste hamaika fruitu debekatu eta izenik gabek txunditzen eta tentatzen dute bisitaria.
es
el haya, que tiene un tronco liso y hermosamente pintado por los l?quenes, perfecto en todos sus detalles, del que, salvo espec?menes aislados, s?lo queda en la ciudad un peque?o soto de ?rboles de cierto tama?o, que algunos suponen plantado por las palomas que entonces picoteaban los hayucos en las cercan?as, y vale la pena ver c?mo centellea su veta plateada al hendir la madera;
fr
le h?tre au tronc si pur et joliment peint de lichen, parfait en tous ses d?tails, dont, ? l'exception de quelques sp?cimens dispers?s, je ne connais qu'un seul petit groupe d'arbres de bonne taille laiss? sur le territoire de la commune, et que certains supposent avoir ?t? sem?s par les pigeons que jadis pr?s de l? on app?tait avec des faines, il vaut la peine de voir la fibre d'argent ?tinceler si vous fendez ce bois ;
en
the beech, which has so neat a bole and beautifully lichen-painted, perfect in all its details, of which, excepting scattered specimens, I know but one small grove of sizeable trees left in the township, supposed by some to have been planted by the pigeons that were once baited with beech nuts near by; it is worth the while to see the silver grain sparkle when you split this wood;
eu
Adituengana jo ordez, zuhaitz jakin batzuengana joaten nintzen maiz, inguruotan arraroak suertatzen diren motakoengana;
es
el tilo americano;
fr
le tilleul ;
en
the bass;
eu
urki beltza, zeinaren ale eder askoak baititugu, bi oineko diametroarekin;
es
el ojaranzo;
fr
le charme ;
en
the hornbeam;
eu
haren lehengusua, urki horia, urrezko jantzi laxoa eta guzti, eta aurrekoaren usain bera dariola;
es
el Celtis occidentalis o falso olmo, del que s?lo tenemos uno crecido;
fr
le celtis occidentalis, ou faux ormeau, dont nous ne poss?dons qu'un sp?cimen de belle venue, le m?t plus ?lev? de quelque pin, un arbre ? bardeaux, ou un sapin du Canada plus parfait que d'ordinaire, dress? ? l'instar d'une pagode au milieu des bois ;
en
the Celtis occidentalis, or false elm, of which we have but one well-grown;
eu
ezki amerikarra, xarma amerikarra, Celtis occidentalis edo zumar faltsua-ale sendo bakarra dago inguruotan-, pinu enbor bereziki lirain bat, teilak egiteko aproposa, tsuga izei ohi baino perfektuago bat-pagoda baten eran altxatzen da basoaren erdian-eta beste hainbeste.
es
alg?n pino de tronco esbelto, apropiado para construir tejas de madera, o un ins?lito pinabete perfecto, que se alza como una pagoda en medio de los bosques, y muchos otros que podr?a mencionar.
fr
et maints autres que je pourrais mentionner.
en
some taller mast of a pine, a shingle tree, or a more perfect hemlock than usual, standing like a pagoda in the midst of the woods; and many others I could mention.
eu
Horra hor udan zein neguan bisitatzen nituen aldareak.
es
Estos eran los altares que visitaba en verano y en invierno.
fr
C'?taient les temples visit?s par moi hiver comme ?t?.
en
These were the shrines I visited both summer and winter.
eu
atmosferaren beheko estratua betetzen zuelarik, inguruko belarra eta hostoak tindatzen zituen eta neroni liluratu ninduen koloretako kristal bati erreparatzen niola sentiaraziz.
es
Una vez me encontr? al pie mismo de un arco iris que llenaba el estrato inferior de la atm?sfera y te??a la hierba y las hojas alrededor y me deslumbr? como si mirase a trav?s de un cristal de colores.
fr
Une fois il m'arriva de me tenir juste dans l'arc-boutant d'un arc-en-ciel, lequel remplissait la couche inf?rieure de l'atmosph?re, teintant l'herbe et les feuilles alentour, et m'?blouissant comme si j'eusse regard? ? travers un cristal de couleur.
en
Once it chanced that I stood in the very abutment of a rainbow's arch, which filled the lower stratum of the atmosphere, tinging the grass and leaves around, and dazzling me as if I looked through colored crystal.
eu
Ortzadar-argizko laku bat zen, eta bertan bizi izan nintzen tarte labur batez, izurdearen pare.
es
Era un lago de luz irisado en el que, durante un rato, viv? como un delf?n.
fr
C'?tait un lac de lumi?re arc-en-ciel, dans lequel, l'espace d'un instant, je v?cus comme un dauphin.
en
It was a lake of rainbow light, in which, for a short while, I lived like a dolphin.
eu
Gehiago iraun balu, nire zereginak eta bizitza koloreztatu izango zituen akaso.
es
Si hubiera durado m?s tiempo, habr?a te?ido mis ocupaciones y mi vida.
fr
E?t-il dur? plus longtemps qu'il e?t pu teindre mes occupations et ma vie.
en
If it had lasted longer it might have tinged my employments and life.
eu
Trenbidearen trazaduran barna nindoalarik, txundituta geratzen nintzen nire itzalaren inguruko argi-haloarekin, eta hautatuen artean nintzela irudikatzen nuen.
es
Mientras caminaba por el trazado del ferrocarril, me maravillaba del halo de luz que rodeaba mi sombra y me imaginaba que era uno de los elegidos.
fr
Lorsque je marchais sur la chauss?e du chemin de fer, je ne manquais jamais de m'?merveiller du halo de lumi?re qui entourait mon ombre, et volontiers m'imaginais ?tre au rang des ?lus.
en
As I walked on the railroad causeway, I used to wonder at the halo of light around my shadow, and would fain fancy myself one of the elect.
eu
Bisitan etorri zitzaidan batek adierazi zuenez, bere aurretik ibiltzen ziren irlandarren itzalak ez zuen halorik inguruan, bertakoen bereizgarria delako bakarrik.
es
Alguien que vino a verme dec?a que las sombras de algunos irlandeses que iban delante de ?l no ten?an halo a su alrededor, que s?lo los nativos recib?an esa distinci?n.
fr
Quelqu'un dont je re?us la visite me d?clara que les ombres d'Irlandais marchant devant lui n'avaient pas de halo autour d'elles, que les indig?nes seuls ?tait l'objet de cette distinction.
en
One who visited me declared that the shadows of some Irishmen before him had no halo about them, that it was only natives that were so distinguished.
eu
Benvenuto Cellini-k bere memorietan kontatzen du nola, amesgaizto edo ikuskari lazgarri bat izan ostean Sant'Angelo gazteluan preso egon zelarik, argi distiratsu bat agertzen zen bere buruaren itzalaren gainean bai goizean bai iluntzean, Frantzian zein Italian egonik ere, eta argi hori bereziki nabarmena omen zen belarra ihintzaz bustirik zegoenean.
es
Benvenuto Cellini dice en sus memorias que, tras un sue?o o visi?n terrible que tuvo durante su encierro en el castillo de Sant'Angelo, una luz resplandeciente aparec?a sobre la sombra de su cabeza ma?ana y tarde, ya estuviera en Italia o en Francia, y era particularmente visible cuando la hierba estaba impregnada de roc?o.
fr
Benvenuto Cellini nous raconte dans ses m?moires, qu'apr?s je ne sais plus quel r?ve ou quelle vision terrible dont il fut l'objet au cours de son incarc?ration dans le ch?teau Saint-Ange, une lumi?re resplendissante apparut au-dessus de l'ombre de sa t?te matin et soir, qu'il f?t en Italie ou en France, lumi?re particuli?rement apparente lorsque l'herbe ?tait humide de ros?e.
en
Benvenuto Cellini tells us in his memoirs, that, after a certain terrible dream or vision which he had during his confinement in the castle of St. Angelo, a resplendent light appeared over the shadow of his head at morning and evening, whether he was in Italy or France, and it was particularly conspicuous when the grass was moist with dew.
eu
Neronek aipaturiko fenomeno berbera da ziur aski, goizetan bereziki deigarria da baina beste momentu batzuetan ere atzeman daiteke, baita ilargiaren argitan ere.
es
Probablemente se trataba del mismo fen?meno al que me refiero, que se observa sobre todo por la ma?ana, pero tambi?n en otros momentos e incluso a la luz de la luna.
fr
Il s'agissait probablement du ph?nom?ne auquel j'ai fait allusion, et qui s'observe principalement le matin, mais aussi ? d'autres heures, et m?me au clair de lune.
en
This was probably the same phenomenon to which I have referred, which is especially observed in the morning, but also at other times, and even by moonlight.
eu
Fenomeno konstantea izan arren, normalean ez du sumatzen inork; Celliniren irudimen aztoratua mediante, sineskeriak hauspotzeko adinakoa gerta zitekeen.
es
Aunque constante, no suele advertirse y, en el caso de una imaginaci?n excitable como la de Cellini, proporciona una base suficiente para la superstici?n.
fr
Quoique constant on ne le remarque pas d'ordinaire, et dans le cas d'une imagination aussi sensible que celle de Cellini, c'en est assez pour fonder une superstition.
en
Though a constant one, it is not commonly noticed, and, in the case of an excitable imagination like Cellini's, it would be basis enough for superstition.
eu
Bestalde, artistak azaltzen digu gutxi batzuei baino ez ziola erakutsi.
es
Adem?s, nos dice que se lo mostr? a muy pocos.
fr
En outre, il nous raconte qu'il le montra ? fort peu de personnes.
en
Beside, he tells us that he showed it to very few.
eu
Baina ez al dira zinez bereizgarriak ikusiak izanaren jakitun direnak?
es
Pero ?no se distinguen quienes son conscientes de que se los mira?
fr
Mais ne sont-ils pas, en effet, l'objet d'une distinction, ceux qui ont conscience d'?tre le moins du monde observ?s ?
en
But are they not indeed distinguished who are conscious that they are regarded at all?
eu
Arratsalde batez arrantza egitera abiatu nintzen Fair Haven aldera basoan barna, nire berdura-gordailu eskasa osatu nahian.
es
Una tarde sal? de pesca a Fair Haven, a trav?s de los bosques, para aumentar mi escasa reserva de verdura.
fr
Je me mis en route un apr?s-midi pour aller, ? travers bois, p?cher ? Fair-Haven, dans l'intention de corser mon maigre menu de l?gumes.
en
I set out one afternoon to go a-fishing to Fair-Haven, through the woods, to eke out my scanty fare of vegetables.
eu
Pleasant Meadow zeharkatu zuen, Bakerren etxaldearen eranskin bat;
es
Mi camino atravesaba Pleasant Meadow, junto a la granja de Baker, ese retiro al que ha cantado un poeta:
fr
Ma route ?tait de passer par la Prairie Plaisante, d?pendance de la Ferme Baker, cette retraite que, depuis, un po?te a c?l?br?e en des vers qui d?butent ainsi :
en
My way led through Pleasant Meadow, an adjunct of the Baker Farm, that retreat of which a poet has since sung, beginning, -
aurrekoa | 85 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus