Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021
)
eu
haatik, argi bereizten zen haren tankera, nenufar handi eta erori bat balitz bezala, zaina eta guzti.
es
sin embargo, su dise?o estaba bien definido, como si fuera una gran hoja ca?da con sus venas.
fr
toutefois le mod?le en restait-il nettement d?fini, tel une grande feuille de n?nuphar avec ses nervures.
en
yet its model was sharply defined, as if it were a large decayed pad, with its veins.
eu
Itsasertzean ikus zitezkeen naufragioak bezain txundigarria zen, eta ikaskizun neurri berean eraginkor bat iradokitzen zuen.
es
Era un naufragio tan conmovedor como cualquiera que pudi?ramos imaginar en la orilla del mar y con una moraleja igual de buena.
fr
C'?tait une ?pave tout aussi ?mouvante qu'on la saurait imaginer sur le rivage de la mer, et qui portait tout autant sa morale.
en
It was as impressive a wreck as one could imagine on the sea-shore, and had as good a moral.
eu
Lizun begetala baizik ez zen ordurako, lakuaren bazterretik bereizezina; haren gainean haziak ziren ihiak eta ezpata-belarrak.
es
Entonces ya no era m?s que un molde vegetal indiscernible en la orilla de la laguna, sobre el que hab?an crecido juncos y espada?as.
fr
C'est aujourd'hui simple terreau et rive d'?tang que rien ne distingue, ? travers quoi roseaux et iris ont pouss?.
en
It is by this time mere vegetable mould and undistinguishable pond shore, through which rushes and flags have pushed up.
eu
miretsi ohi nituen, halaber, bata bestearen atzean eta bihurguneak sortuz hazten ziren ihiak; uhin-markei zegozkiela ematen zuen, lehenik ilara bat eta gero beste bat, olatuek berek landatu balituzte bezala.
es
Sol?a admirar la se?al de las olas en el lecho arenoso, en el extremo septentrional de la laguna, que la presi?n del agua convert?a en firme y resistente a los pies de quien vagara por all?, y los juncos que crec?an en fila india en l?neas ondulantes que se correspond?an con aquella se?al, uno tras otro, como si los hubieran plantado las olas.
fr
J'aimais ? admirer les rides laiss?es sur le fond de sable, ? l'extr?mit? nord de cet ?tang, et que la pression de l'eau avait rendues fermes et dures sous le pied du pataugeur, ainsi que les roseaux qui poussaient en file indienne, en lignes ondoyantes, correspondant ? ces rides, rang derri?re rang, comme si ce fussent les vagues qui les eussent plant?s.
en
I used to admire the ripple marks on the sandy bottom, at the north end of this pond, made firm and hard to the feet of the wader by the pressure of the water, and the rushes which grew in Indian file, in waving lines, corresponding to these marks, rank behind rank, as if the waves had planted them.
eu
Orobat aurkitu nituen han, kopuru aipagarritan, bola bitxi batzuk, belar finez edo sustraiez osatuak itxuraz-txilarrez beharbada-, hazbete-erdi eta lau hazbete bitarteko diametroarekin eta zeharo esferikoak.
es
Tambi?n encontr?, en cantidades considerables, curiosas pelotas, compuestas al parecer de finas hierbas o ra?ces, tal vez de brezo, de media a cuatro pulgadas de di?metro y perfectamente esf?ricas.
fr
L? aussi j'ai trouv?, en quantit?s consid?rables, d'?tranges pelotes, compos?es en apparence d'herbes fines ou fines racines, d'?riocaule peut-?tre, d'un demi-pouce ? quatre pouces de diam?tre et parfaitement sph?riques.
en
There also I have found, in considerable quantities, curious balls, composed apparently of fine grass or roots, of pipewort perhaps, from half an inch to four inches in diameter, and perfectly spherical.
eu
Aurrera eta atzera mugitzen dira ur azalekoetan, hondo hareatsuaren gainean, eta batzuetan ertzeraino iristen dira.
es
El agua somera las arrastra sobre el lecho de arena y a veces las deposita en la orilla. A veces son s?lo de hierba y a veces est?n mezcladas con arena.
fr
Elles vont et viennent sur les hauts-fonds de sable, et se trouvent parfois rejet?es sur la rive. Elles sont tout herbe ou pourvues d'un peu de sable au milieu.
en
These wash back and forth in shallow water on a sandy bottom, and are sometimes cast on the shore. They are either solid grass, or have a little sand in the middle.
eu
Belar hutsez osaturik daude, edo harea apur bat izan dezakete erdigunean.
es
A primera vista dir?ais que las ha formado la acci?n de las olas, como un guijarro;
fr
Au premier abord on les dirait fa?onn?es par l'action des vagues, comme un galet ;
en
At first you would say that they were formed by the action of the waves, like a pebble;
eu
Pentsatzekoa litzateke, hasieran behintzat, olatuen mugimenduek eratuak direla, hartxintxarrak bezala, baina txikienak ere-hazbete-erdiko luzera dute-material gordin-gordinez eginda daude, eta urteko sasoi bakar batean sortzen dira.
es
sin embargo, incluso las menores, de media pulgada de longitud, est?n hechas con los mismos materiales rudos en una sola ?poca del a?o.
fr
les plus petites elles-m?mes sont faites d'?l?ments tout aussi grossiers, d'un demi-pouce de long. Elles ne se produisent qu'? une seule saison de l'ann?e.
en
yet the smallest are made of equally coarse materials, half an inch long, and they are produced only at one season of the year.
eu
Gainera, susmoa dut olatuek eraiki ez baizik higatu egiten dituztela material trinkoak.
es
Adem?s, sospecho que las olas arrastran, m?s que construir con ?l, un material que ya ha adquirido consistencia.
fr
D'ailleurs, les vagues, j'imagine, construisent moins qu'elles n'usent une mati?re qui a d?j? acquis de la consistance.
en
Moreover, the waves, I suspect, do not so much construct as wear down a material which has already acquired consistency.
eu
Bolada zehaztugabe batez lehor egoten badira eutsiko diote halako materialek beren formari.
es
Al secarse conservan su forma durante un periodo indefinido.
fr
Ces boules, une fois s?ches, conservent leur forme durant un temps ind?fini.
en
They preserve their form when dry for an indefinite period.
eu
Flinten lakua!
es
?La laguna de Flint!
fr
L'?tang de Flint !
en
Flint's Pond!
eu
Horra hor gure nomenklaturaren txirotasuna.
es
Nuestra nomenclatura es pobre.
fr
Telle est la pauvret? de notre nomenclature.
en
Such is the poverty of our nomenclature.
eu
Zer eskubide zuen nekazari zikin eta ergel horrek, zeinaren etxaldeak muga egiten baitzuen ur zerutiar honekin, zeinak gupidagabe garbitu baitzituen laku honen bazterrak, bere izena jartzeko lakuari?
es
?Qu? derecho ten?a el sucio y est?pido granjero, cuya granja lindaba con esta agua celestial, a darle su nombre tras haber desnudado sin piedad sus riberas?
fr
De quel droit l'immonde et stupide fermier, qui a d?nud? sans piti? les bords de cette eau d'azur o? sa ferme aboutissait, lui a-t-il donn? son nom ?
en
What right had the unclean and stupid farmer, whose farm abutted on this sky water, whose shores he has ruthlessly laid bare, to give his name to it?
eu
Diruzale zekena, lakua baino gehiago maite zuen dolar baten edo zentimo distirant baten azalera, bere aurpegi lotsagabea bertan islatzeko;
es
No es para m? el nombre de un avaro que prefer?a la resplandeciente superficie de un d?lar o de un centavo nuevo, en la que pod?a ver su propia cara dura;
fr
Quelque skin-flint (fesse-mathieu), qui aimait mieux la surface r?fl?chissante d'un dollar, ou un sou bien luisant, dans lequel mirer sa propre face endurcie ;
en
Some skin-flint, who loved better the reflecting surface of a dollar, or a bright cent, in which he could see his own brazen face;
eu
sarkintzat jotzen zituen baita ahate basatiak ere; garren tankera bihurritua hartu zuten gizon haren hatzek, gauzei harpien antzera eustearen poderioz. Neuk ez diot izen horrekin deitzen lakuari.
es
que consideraba intrusos a los mismos patos salvajes que anidaban all? y cuyos dedos hab?an crecido hasta convertirse en garras curvas y callosas por el h?bito de agarrar las cosas como una arp?a.
fr
les doigts chang?s en serres crochues et corn?es par la longue habitude de saisir en harpie ; -aussi n'en est-ce pas le nom pour moi. Je ne vais pas l? pour voir cet homme ni entendre parler de lui ;
en
his fingers grown into crooked and horny talons from the long habit of grasping harpy-like;-so it is not named for me. I go not there to see him nor to hear of him;
eu
Ez naiz hara joaten gizon hori ikustera eta haren berri izatera, hark ez baitzuen sekula ikusi lakua, ez zen han bainatu, ez zuen maitatu, ez zuen babestu, ez zuen hitz onik esan haren alde, ez zizkion eskerrak eman Jainkoari hura sortzeagatik.
es
No voy all? a ver ni a o?r hablar de alguien que nunca ha visto la laguna, ni se ha ba?ado en ella, ni la ha amado, ni protegido, ni pronunciado una palabra a su favor, ni agradecido a Dios que la creara.
fr
lui qui jamais ne le vit, jamais ne s'y baigna, jamais ne l'aima, jamais ne le prot?gea, plus que ne trouva une bonne parole ? en dire, ni ne remercia Dieu de l'avoir fait.
en
who never saw it, who never bathed in it, who never loved it, who never protected it, who never spoke a good word for it, nor thanked God that he had made it.
eu
ez diezaiogun deitu beste gizaseme horren izenarekin, ez baitagokio hari lakua; jabetza-titulu bat baino ez dauka, soka bereko auzokide batek edo ganbera legegileak emana. Gizon horrek lakuaren diru-balioa baino ez zuen aintzat hartzen, haren presentziak goitik behera madarikatu zuen ur-ertza, inguruko lurrak agortu zituen eta gogotik ahitu izango lituzke lakuko urak ere, sarale-edo ahabia-zelai bat ez izatea deitoratuz;
es
D?mosle m?s bien el nombre de los peces que nadan en ella, de las aves salvajes o los cuadr?pedos que la frecuentan, de las flores silvestres que crecen en sus orillas o de alg?n hombre o ni?o salvaje cuya historia se haya entretejido con la de la laguna, no el de aquel que no podr?a mostrar otro t?tulo que el hecho de que otro vecino de mentalidad semejante o la c?mara legislativa se lo hayan otorgado a ?l, que s?lo pensaba en su valor monetario y cuya presencia ha sido nefasta para la orilla, que esquilm? la tierra a su alrededor y habr?a agotado el agua, que lamentaba que no fuera una pradera de heno ingl?s o de ar?ndanos.
fr
Qu'on donne ? l'?tang plut?t le nom des poissons qui nagent dedans, des oiseaux ou quadrup?des sauvages qui le fr?quentent, des fleurs sauvages qui croissent sur ses rives, ou de quelque homme ou enfant sauvage dont le fil de l'histoire soit tiss? avec le sien ; non pas de celui qui ne pouvait montrer d'autre titre ? sa possession que l'acte ? lui donn? par un voisin ou une l?gislature de m?me ?me-de celui qui ne pensait qu'? sa valeur p?cuniaire et dont la pr?sence peut-?tre porta malheur ? toute la rive ; qui pompa la terre tout autour, et en e?t volontiers pomp? dedans les eaux ;
en
Rather let it be named from the fishes that swim in it, the wild fowl or quadrupeds which frequent it, the wild flowers which grow by its shores, or some wild man or child the thread of whose history is interwoven with its own; not from him who could show no title to it but the deed which a like-minded neighbor or legislature gave him,-him who thought only of its money value; whose presence perchance cursed all the shore; who exhausted the land around it, and would fain have exhausted the waters within it;
eu
haren arabera, lakuan ez zegoen ezer estimagarririk;
es
A su parecer, nada hab?a que salvar en la laguna y la habr?a drenado y vendido por el l?gamo del fondo.
fr
qui regrettait seulement que ce ne f?t pas foin anglais ou marais ? canneberges-il n'y avait, parbleu, rien ? ses yeux pour le racheter-, et l'e?t dess?ch? et vendu pour la vase qui ?tait au fond.
en
who regretted only that it was not English hay or cranberry meadow,-there was nothing to redeem it, forsooth, in his eyes,-and would have drained and sold it for the mud at its bottom.
eu
drainatu egingo luke osorik, hondoko lokatza saltzeko.
es
La laguna no mov?a su molino ni era, para ?l, un privilegio contemplarla.
fr
Il ne faisait pas tourner son moulin, et ce n'?tait nul privil?ge sien de le contempler.
en
It did not turn his mill, and it was no privilege to him to behold it.
eu
Lakuko urak ez zuen haren errota birarazten, eta ez zitzaion pribilegio bat iruditzen lakuari begiratzea. Ez dut errespetatzen haren lana, haren etxaldean gauza orok baitu prezioa;
es
No respeto su trabajo ni su granja, donde todo est? tasado. Ese hombre ser?a capaz de llevar el paisaje y a su Dios al mercado si pudiera obtener algo a cambio;
fr
Non, je ne respecte pas les travaux, la ferme de cet homme, o? il n'est rien qui ne soit cot? ? son prix, de cet homme qui porterait le paysage, porterait son Dieu, au march?, s'il pouvait en tirer quelque chose ;
en
I respect not his labors, his farm where every thing has its price; who would carry the landscape, who would carry his God, to market, if he could get any thing for him;
eu
gizon horrek merkatura eramango zukeen bere inguruko paisaia, baita bere Jainkoa ere, baldin eta etekinak lortuko balitu modu horretan;
es
su Dios es el mercado, por eso va all?;
fr
qui va au march?, oui-da, en qu?te de son dieu ;
en
who goes to market for his god as it is;
eu
Gizon horren etxaldean ez da ezer hazten libreki, haren baratzeek ez dute ematen uztarik, ez larreek lorerik, ez zuhaitzek fruiturik, soilik dolarrak;
es
sus campos no dan cosechas, sus prados no dan flores, sus ?rboles no dan fruto, sino d?lares. No ama la belleza de sus frutos;
fr
sur la ferme de qui rien ne cro?t en libert?, dont les champs ne portent pour r?colte, les pr?s pour fleurs, les arbres pour fruits, que des dollars ;
en
on whose farm nothing grows free, whose fields bear no crops, whose meadows no flowers, whose trees no fruits, but dollars;
eu
gizon horrek ez du maite bere fruituen edertasuna, bere iritziz fruituak ez baitira heltzen harik eta dolar bihurtzen diren arte.
es
sus frutos no est?n maduros para ?l hasta que se convierten en d?lares.
fr
qui n'aime pas d'amour la beaut? de ses fruits, et pour qui ces fruits ne sont m?rs qu'une fois convertis en dollars.
en
who loves not the beauty of his fruits, whose fruits are not ripe for him till they are turned to dollars.
eu
Emadazu egiazko aberastasunaz gozatzen duen pobrezia.
es
Dadme la pobreza que disfruta de la verdadera riqueza.
fr
Donnez-moi la pauvret? qui jouit de la v?ritable opulence.
en
Give me the poverty that enjoys true wealth.
eu
Beren pobreziarekiko proportzioan iruditzen zaizkit nekazariak errespetagarriak eta interesgarriak, nekazari pobreak badira alegia.
es
Los granjeros se vuelven respetables e interesantes para m? en la medida en que son pobres, pobres granjeros.
fr
Les fermiers ? mes yeux ne sont respectables et int?ressants qu'autant qu'ils sont tristes,-de tristes fermiers.
en
Farmers are respectable and interesting to me in proportion as they are poor,-poor farmers.
eu
Etxalde eredugarri bat!
es
?Una granja modelo!
fr
Une ferme mod?le !
en
A model farm!
eu
Etxea onddoa nola altxatzen da simaur gainean, han gordetzen dira gizonak, zaldiak, idiak eta zerriak, garbi zein lohi, elkarren alboan denak!
es
?All? la casa se eleva como un hongo en un mont?n de esti?rcol y las dependencias de hombres, caballos, bueyes y cerdos, limpias o por limpiar, se suceden unas a otras!
fr
o? la maison se tient comme un champignon dans un tas de fumier, chambres pour hommes, chevaux, b?ufs et pourceaux, propres et non, toutes contigu?s l'une ? l'autre !
en
where the house stands like a fungus in a muck-heap, chambers for men, horses, oxen, and swine, cleansed and uncleansed, all contiguous to one another!
eu
Gizonez ondo horniturik!
es
?Abastecidas de hombres!
fr
Approvisionn?e en hommes !
en
Stocked with men!
eu
Leku koipetsu bat, simaurraren eta esne-gazuraren kiratsa dariola!
es
?Una gran mancha de grasa que huele a abono y a suero de leche!
fr
Un grand lieu de graillon, odorant l'engrais et le petit-lait !
en
A great grease-spot, redolent of manures and buttermilk!
eu
Zibilizazio-maila goren baten pean, gizonen bihotz-garunez ongarriturik!
es
?Un elevado estado de la civilizaci?n abonado con los corazones y los cerebros de los hombres!
fr
Sous un imposant ?tat de culture, engraiss? de c?urs et de cerveaux d'hommes !
en
Under a high state of cultivation, being manured with the hearts and brains of men!
eu
Hilerrian patatak haziko bazenitu bezala!
es
?Como si fuerais a recolectar vuestras patatas en el cementerio!
fr
Comme s'il vous fallait faire pousser vos pommes de terre dans le cimeti?re !
en
As if you were to raise your potatoes in the church-yard!
eu
Horra hor etxalde eredugarri bat.
es
Esa es la granja modelo.
fr
Telle est une ferme mod?le.
en
Such is a model farm.
eu
Ez, ez;
es
No, no;
fr
Non, non ;
en
No, no;
eu
gizonen izena jartzen bazaie paisaiarik ederrenei, izan dadila gizonik noble eta duinenena bakarrik.
es
si los rasgos m?s hermosos del paisaje han de recibir su nombre de los hombres, que sea de los hombres m?s nobles y dignos.
fr
s'il faut aux plus belles lignes du paysage se voir donner des noms qui rappellent les hommes, que ce ne soient que ceux des hommes les plus nobles, les plus dignes.
en
if the fairest features of the landscape are to be named after men, let them be the noblest and worthiest men alone.
eu
Jaso ditzatela gure lakuek izen egiazkoak, Ikariar itsasoaren parekoak, zeinaren "ertzean ahalegin ausart baten oihartzuna" aditzen baita oraindik.
es
Que nuestros lagos tengan nombres tan verdaderos, al menos, como el mar de ?caro, "donde a?n resuena en la orilla una valiente tentativa".
fr
Que nos lacs re?oivent des noms au moins aussi conformes que la mer Icarienne, o? " retentit encore le rivage " d'une " vaillante tentative ".
en
Let our lakes receive as true names at least as the Icarian Sea, where "still the shore" a "brave attempt resounds."
eu
Goose lakua, laku txikiagoa, Flintenera bidean dago;
es
La laguna de Goose, de menor tama?o, est? en mi camino a la de Flint;
fr
L'?tang de l'Oie, de peu d'?tendue, est situ? sur ma route lorsque je vais ? celui de Flint ;
en
Goose Pond, of small extent, is on my way to Flint's;
eu
aldiz, Fair Haven-Concord ibaiaren hedadura bat, hirurogeita hamar akre inguru estaltzen omen dituena-, milia batera dago hego-mendebaldera, eta White lakua, zeinak berrogei akre baititu gutxi gorabehera, Fair Havenetik milia eta erdira.
es
Fair Haven, un remanso del r?o Concord, del que se dice que comprende unos setenta acres, se encuentra a una milla al sudoeste, y la laguna White, de unos cuarenta acres, est? a una milla y media m?s all? de Fair Haven.
fr
Fair-Haven, d?bordement de la Rivi?re de Concord, dit d'une contenance de quelque soixante-dix acres, est ? un mille au sud-ouest ; et l'?tang Blanc, de quarante acres environ, est ? un mille et demi au-del? de Fair-Haven.
en
Fair-Haven, an expansion of Concord River, said to contain some seventy acres, is a mile south-west; and White Pond, of about forty acres, is a mile and a half beyond Fair-Haven.
eu
Horiek dira nire lakuak.
es
Este es mi pa?s de los lagos.
fr
C'est ma r?gion des lacs.
en
This is my lake country.
eu
Nola egurginek eta trenbideak, eta neronek ere bai, profanatu dugun Walden, baliteke orain White lakua izatea lakurik ederrena guztien artean, basoetako harribitxia;
es
Estos, con el r?o Concord, son mis privilegios de agua;
fr
Ceux-ci, avec la rivi?re de Concord, sont mes privil?ges d'eau ;
en
These, with Concord River, are my water privileges;
eu
izen eskasa du, guztiz arrunta, berdin du zergatik jarri zioten:
es
de noche y de d?a, a?o tras a?o, sacan provecho a todo cuanto les llevo.
fr
et nuit et jour, d'un bout de l'ann?e ? l'autre, ces eaux-l? moudent tel grain que je leur porte.
en
and night and day, year in year out, they grind such grist as I carry to them.
eu
uraren araztasunagatik edo harearen koloreagatik.
es
Desde que los le?adores, el ferrocarril y yo mismo hemos profanado Walden, tal vez el m?s atractivo, si no el m?s hermoso, de todos nuestros lagos, la gema de los bosques, es la laguna White, un pobre nombre por su vulgaridad, ya provenga de la admirable pureza de sus aguas o del color de sus arenas.
fr
Depuis que les b?cherons, et le chemin de fer, et moi-m?me avons profan? Walden, peut-?tre le plus attrayant, sinon le plus beau, de tous nos lacs, la perle des bois, est-il l'?tang Blanc ; -un pauvre nom venu de sa fr?quente r?p?tition, d?riv? soit de la puret? remarquable de ses eaux, soit de la couleur de ses sables.
en
Since the woodcutters, and the railroad, and I myself have profaned Walden, perhaps the most attractive, if not the most beautiful, of all our lakes, the gem of the woods, is White Pond,-a poor name from its commonness, whether derived from the remarkable purity of its waters or the color of its sands.
eu
Alderdi honi eta beste batzuei dagokionez, Waldenen biki txikia da halere.
es
En este y en otros aspectos, es una hermana melliza menor de Walden.
fr
? cet ?gard comme ? d'autres, toutefois, c'est un jumeau plus petit de Walden.
en
In these as in other respects, however, it is a lesser twin of Walden.
eu
Hain antzekoak dira, lurrazpitik loturik egon behar dutela pentsatzen baituzu.
es
Son tan parecidas que dir?ais que se unen bajo tierra.
fr
Ils se ressemblent tellement qu'on les dirait devoir se relier sous terre.
en
They are so much alike that you would say they must be connected under ground.
eu
Biek dute ur-bazter harriz betea, eta ura urdin-urdina da batean nola bestean.
es
Tienen la misma orilla pedregosa y el mismo matiz en el color del agua.
fr
Il a la m?me rive pierreuse, et ses eaux sont de la m?me teinte.
en
It has the same stony shore, and its waters are of the same hue.
eu
Waldenen bezala White lakuan ere, sargori egiten duen egunetan badiei erreparatzen badiozu, zeinak ez baitira hain sakonak baina hondoaren islak tindatzen baititu, ikusiko duzu urak tonu urdin berdekara lauso bat erakusten duela, glaukoa.
es
Como en Walden, durante la can?cula, al mirar hacia abajo a trav?s de los bosques en alguna de sus bah?as, que no son tan profundas y que ti?e el reflejo del fondo, sus aguas son de un desva?do azul verdoso o glaucas.
fr
Comme pour Walden, par un jour accablant de canicule, si l'on regarde de haut ? travers les bois quelqu'une de ses baies, lesquelles ne sont pas si profondes qu'elles ne se teintent du reflet de leur fond, ses eaux sont d'un vert bleu?tre et brumeux ou glauques.
en
As at Walden, in sultry dog-day weather, looking down through the woods on some of its bays which are not so deep but that the reflection from the bottom tinges them, its waters are of a misty bluish-green or glaucous color.
eu
Duela urte asko hara joaten nintzen ni hareagurdikadak biltzera, lixa-papera egiteko, eta joaten jarraitu dut harrezkeroztik.
es
Hace muchos a?os sol?a ir all? a recoger arena a carretadas para fabricar papel de lija y he seguido visit?ndola desde entonces.
fr
Il y a nombre d'ann?es j'allais l? ramasser le sable par charret?es, pour faire du papier verr?, et j'ai continu? depuis ? lui rendre visite.
en
Many years since I used to go there to collect the sand by cart-loads, to make sand-paper with, and I have continued to visit it ever since.
eu
Virid lakua deitzea proposatu zuen hara joan ohi den batek.
es
Alguien que la frecuentaba propuso que se llamara lago Virid.
fr
Quelqu'un qui le fr?quente, propose de l'appeler le lac Viride.
en
One who frequents it proposes to call it Virid Lake.
eu
Pinu Horiaren lakua dei geniezaioke beharbada, oraintxe azalduko dudan pasadizoa dela-eta.
es
Tal vez podr?a llamarse lago del pino amarillo, por el siguiente motivo:
fr
Peut-?tre pourrait-on l'appeler le lac du Pin-Rouge, ? cause du fait suivant.
en
Perhaps it might be called Yellow-Pine Lake, from the following circumstance.
eu
Duela hamabost urte inguru, ur-ertzetik hainbat kanara, lakuak sakonera handia zuen leku batean, pinu latz baten adaburua ikus zitekeen, inguruabarrotan pinu horia esaten zaion motakoa, nahiz eta ez izan berez espezie bat.
es
hace quince a?os pod?a verse la copa de un pino tea, de la variedad llamada aqu? pino amarillo, aunque no es una especie distinta, que se proyectaba sobre la superficie de aguas profundas a muchas varas de la orilla.
fr
Il y a une quinzaine d'ann?es on pouvait voir le sommet d'un pitchpin, du genre appel? par ici pin rouge, quoique ce ne soit pas une esp?ce distincte, ?merger de la surface en eau profonde, ? pas mal de verges de la rive.
en
About fifteen years ago you could see the top of a pitch-pine, of the kind called yellow-pine hereabouts, though it is not a distinct species, projecting above the surface in deep water, many rods from the shore.
eu
Batzuen ustez, lakuaren maila beheratu egin zen iraganean, eta baso primitiboak hazi ziren bertan.
es
Algunos supon?an, incluso, que la laguna se hab?a hundido y ese pino pertenec?a al bosque primitivo que ocupaba su lugar.
fr
Certains all?rent jusqu'? supposer que l'?tang avait baiss?, et que c'?tait un reste de la for?t primitive qui jadis se dressait l?.
en
It was even supposed by some that the pond had sunk, and this was one of the primitive forest that formerly stood there.
eu
Jakin dudanez, 1792an jada, "Concordeko Herriaren Deskribapen Topografikoa" deritzon lanean-Concordeko herritar batek idatzia eta Massachusettseko Historia Elkartearen aktetan biltzen dena-, autoreak hau gehitzen du Walden lakuari eta White lakuari buruz hitz egin ostean:
es
He descubierto que ya en 1792, en una Descripci?n topogr?fica de la ciudad de Concord, escrita por uno de sus habitantes y que se encuentra entre las Colecciones de la Sociedad Hist?rica de Massachusetts, el autor, tras hablar de las lagunas de Walden y White, a?ade:
fr
Je d?couvre que d?j? en 1792, dans une Description Topographique de la Ville de Concord, par l'un de ses citoyens, dans les Collections de la Soci?t? Historique du Massachusetts, l'auteur, apr?s avoir parl? de l'?tang de Walden et de l'?tang Blanc ajoute :
en
I find that even so long ago as 1792, in a "Topographical Description of the Town of Concord," by one of its citizens, in the Collections of the Massachusetts Historical Society, the author, after speaking of Walden and White Ponds, adds:
