Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
Mendi lainotsuez harantzago Urre ahantzia han baitago Ziega sakon, leize ilunetara Goazen argitu baino lehenago
es
M?s all? de las fr?as y brumosas monta?as, a mazmorras profundas y cavernas antiguas, a reclamar el oro hace tiempo olvidado, hemos de ir, antes de que el d?a nazca.
fr
Par monts brumeux, cimes glac?es, Jusqu'aux cavernes du pass?, Partons alors avant l'aurore
en
Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away, ere break of day, To find our long-forgotten gold.
eu
Hura belarrietan zebilkiola lokartu zen Bilbo, eta oso amets desatseginak eragin zizkion.
es
Bilbo se durmi? con ese canto en los o?dos, y tuvo unos sue?os intranquilos.
fr
Bilbo s'endormit avec ce refrain en t?te, ce qui lui fit faire de bien mauvais r?ves.
en
Bilbo went to sleep with that in his ears, and it gave him very uncomfortable dreams.
eu
Egunsentitik tarte ederra iragana zen, esnatu zenean.
es
Despert? mucho despu?s de que naciera el d?a.
fr
L'aurore ?tait pass?e depuis longtemps lorsqu'il se r?veilla.
en
It was long after the break of day, when he woke up.
eu
es
fr
en
eu
2. AHARI ERREA
es
2-Carnero asado
fr
II. R?ti de mouton
en
Chapter II. ROAST MUTTON
eu
Jauzi batez jaiki zen Bilbo. Txabusina jantzi, eta jantokira joan zen.
es
Bilbo se levant? de un salto, y poni?ndose la bata entr? en el comedor.
fr
Bilbo se leva d'un bond et, enfilant sa robe de chambre, passa ? la salle ? manger.
en
Up jumped Bilbo, and putting on his dressing-gown went into the dining-room.
eu
Bertan ez zuen inor ikusi, bai ordea presaka egindako egundoko gosari baten aztarna.
es
All? no vio a nadie, pero s? las huellas de un enorme y apresurado desayuno.
fr
Il ne vit personne, mais d?couvrit tous les signes d'un petit d?jeuner copieux et press?.
en
There he saw nobody, but all the signs of a large and hurried breakfast.
eu
Nahaste-borraste ikaragarria zegoen gelan, eta sukaldean garbitu gabeko ontzi pilak.
es
Hab?a un horrendo revoltijo en la habitaci?n, y pilas de cacharros sucios en la cocina.
fr
Il r?gnait dans la pi?ce une terrible pagaille, et des montagnes de vaisselle sale se trouvaient dans la cuisine.
en
There was a fearful mess in the room, and piles of unwashed crocks in the kitchen.
eu
Bazirudien eltze eta lapiko guztiak erabili zituztela.
es
Parec?a que no hubiera quedado ninguna olla ni tartera sin usar.
fr
Presque tous les chaudrons et les casseroles qu'il avait en sa possession semblaient avoir servi.
en
Nearly every pot and pan he possessed seemed to have been used.
eu
Harrikoa hain etsigarri eta erreala izan zen, ezen ezinbestean sinistu behar izan baitzuen aurreko gaueko festa benetan gertatu zela, eta ez zela izan, Bilbok nahiago izango zukeen bezala, bere amesgaiztoaren zati bat.
es
La tarea de fregarlo todo fue tan tristemente real que Bilbo se vio obligado a creer que la reuni?n de la noche anterior no hab?a sido parte de una pesadilla, como casi hab?a esperado.
fr
Une telle corv?e l'attendait que Bilbo fut bien oblig? de se rendre ? l'?vidence : la f?te de la veille n'?tait pas qu'un mauvais r?ve, comme il l'avait esp?r?.
en
The washing-up was so dismally real that Bilbo was forced to believe the party of the night before had not been part of his bad dreams, as he had rather hoped.
eu
Dena dela, lasaitu ederra hartu zuen haiek bera gabe joan zirenean, bera esnatzeko ere lanik hartu gabe ("nahiz eta inortxok batere eskertu ez", pentsatu zuen).
es
La idea de que hab?an partido sin ?l y sin molestarse en despertarlo, aunque nadie le hubiera dado las gracias, pens?, lo hab?a aliviado de veras.
fr
Il ?tait au demeurant tr?s soulag? de voir que tous ?taient partis sans lui, et sans se donner la peine de le r?veiller (" mais sans le moindre remerciement ", pensa-t-il) ;
en
Indeed he was really relieved after all to think that they had all gone without him, and without bothering to wake him up ("but with never a thank-you" he thought);
eu
Hala ere, zaila gertatu zitzaion etsipen sentsazio pittin bat saihestea.
es
Sin embargo, no pudo dejar de sentir una cierta decepci?n.
fr
en m?me temps, il ne pouvait s'emp?cher d'?tre un tantinet d??u.
en
and yet in a way he could not help feeling just a trifle disappointed.
eu
Sentimendu horrek ustekabean harrapatu zuen.
es
Este sentimiento lo sorprendi?.
fr
Ce sentiment le surprit.
en
The feeling surprised him.
eu
-esan zion bere buruari-, dragoietan eta txorakeria bitxi horietan guztietan pentsatzen, hire adinean!" Beraz, mandarra jantzi, suak piztu, ura berotu, eta harrikoa egin zuen.
es
"No seas tonto, Bilbo Bols?n-se dijo-, ?pensando a tu edad en dragones y en tonter?as estrafalarias!" De modo que se puso el delantal, encendi? unos fuegos, calent? agua y freg?.
fr
se dit-il. T'int?resser aux dragons et ? toutes ces histoires saugrenues, ? ton ?ge ! " Il mit donc un tablier, alluma des feux, fit bouillir de l'eau et lava toute la vaisselle.
en
"Don't be a fool, Bilbo Baggins!" he said to himself, "thinking of dragons and all that outlandish nonsense at your age!" So he put on an apron, lit fires, boiled water, and washed up.
eu
Gero, gosaritxo atsegin bat hartu zuen sukaldean jantokikoa bildu aurretik.
es
Luego se tom? un peque?o y apetitoso desayuno en la cocina, antes de arreglar el comedor.
fr
Puis il prit un bon petit d?jeuner dans la cuisine avant de nettoyer la salle ? manger.
en
Then he had a nice little breakfast in the kitchen before turning out the dining-room.
eu
Ordurako eguzkia dir-dir ari zen eta ate nagusi irekitik udaberriko haize gozo epela barneratzen zen.
es
El Sol ya brillaba entonces, y por la puerta delantera entraba una c?lida brisa de primavera.
fr
D?j?, le soleil brillait ; la porte d'entr?e ?tait ouverte et laissait p?n?trer une chaude brise printani?re.
en
By that time the sun was shining; and the front door was open, letting in a warm spring breeze.
eu
Bilbok ozenki ekin zion txistu egiteari, aurreko gauekoa ahanzten hasita.
es
Bilbo se puso a silbar y a olvidar lo de la noche.
fr
Bilbo se mit ? siffloter bruyamment, oublieux des incidents de la veille.
en
Bilbo began to whistle loudly and to forget about the night before.
eu
Eta leiho irekiaren ondoan jantokian esertzen ari zenean bigarren gosari baterako, Gandalf sartu zen.
es
Ya estaba sent?ndose para zamparse un segundo apetitoso desayuno en el comedor junto a la ventana abierta, cuando de pronto entr? Gandalf
fr
En fait, il venait de se servir un second petit d?jeuner dans la salle ? manger, tout pr?s de la fen?tre ouverte, quand Gandalf arriva.
en
In fact he was just sitting down to a nice little second breakfast in the dining-room by the open window, when in walked Gandalf.
eu
-Lagun maitea-esan zuen-, noiz etorriko zara?
es
-Mi querido amigo-dijo-, ?cu?ndo vas a partir?
fr
" Mon pauvre ami, dit-il, quand donc allez-vous venir ?
en
"My dear fellow," said he, "whenever are you going to come?
eu
Zer esaten zenuen goiz esnatzeari buruz? Eta hara non, eta hemen zabiltza, gosaltzen, edo auskalo nola deitzen diozun honi, hamar eta erdietan!
es
?Qu? hay de aquello de empezar temprano? Y aqu? est?s tomando el desayuno, o como quiera que llames a eso, a las diez y media.
fr
et vous voil? devant un petit d?jeuner, peu importe comment vous appelez cela, ? dix heures et demie !
en
What about an early start?-and here you are having breakfast, or whatever you call it, at half past ten!
eu
Mezua utzi dizute, ezinezkoa baitzitzaien zain egotea.
es
Te dejaron un mensaje, pues no pod?an esperar.
fr
Ils vous ont laiss? un message parce qu'ils ne pouvaient plus attendre.
en
They left you the message, because they could not wait."
eu
-Zer mezu? -esan zuen Baggins jaun gizajoak erabat aztoratuta.
es
-?Qu? mensaje? -dijo el pobre Bilbo sonrojado.
fr
" Quel message ? " dit le pauvre M. Bessac, tout retourn?.
en
"What message?" said poor Mr. Baggins all in a fluster.
eu
-esan zuen Gandalfek-, ez zaude gaur zeure onenean: tximiniako apala ere ez duzu garbitu oraindik!
es
-respondi? Gandalf-. Est?s desconocido esta ma?ana; ?a?n no le has quitado el polvo a la repisa de la chimenea!
fr
s'exclama Gandalf, vous n'?tes pas du tout dans votre assiette, ce matin-vous n'avez jamais song? ? ?pousseter la chemin?e ! "
en
"Great Elephants!" said Gandalf, "you are not at all yourself this morning-you have never dusted the mantelpiece!"
eu
-Zer axola du horrek?
es
-?Y eso qu? tiene que ver?
fr
" Je ne vois pas le rapport.
en
"What's that got to do with it?
eu
Aski izan dut hamalauren harrikoarekin!
es
?Ya tengo bastante con fregar los platos y ollas de catorce desayunos!
fr
J'ai ?t? bien assez occup? ? faire la vaisselle pour quatorze personnes !
en
I have had enough to do with washing up for fourteen!"
eu
-Laratz gaineko apala garbitu izan bazenu, hauxe aurkituko zenuelako erlojupean-esan zuen Gandalfek, Bilbori ohar bat pasatuta (etxeko ohar-paperean idatzitakoa, jakina).
es
-Si hubieses limpiado la repisa, habr?as encontrado esto debajo del reloj-dijo Gandalf alarg?ndole una nota (por supuesto, escrita en unas cuartillas del propio Bilbo).
fr
" " Si vous aviez ?pousset? la chemin?e, vous auriez trouv? ceci sous la pendule ", dit Gandalf, tendant ? Bilbo une note (r?dig?e sur son papier ? lettres, ?videmment).
en
"If you had dusted the mantelpiece, you would have found this just under the clock," said Gandalf, handing Bilbo a note (written, of course, on his own note-paper).
eu
Hauxe irakurri zuen:
es
Esto fue lo que el hobbit ley?:
fr
Voici ce qu'il lut :
en
This is what he read:
eu
"Thorinen eta konpainiaren agurra Bilbo Harrapariari!
es
"Thorin y Compa??a al Saqueador Bilbo, ?salud!
fr
" De Thorin et Compagnie ? Bilbo le Cambrioleur, salutations !
en
"Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting!
eu
Zure abegi onagatik gure eskerrik zintzoenak, eta zure eskaintza profesionalari gure onarpen beroena.
es
Nuestras m?s sinceras gracias por vuestra hospitalidad y nuestra agradecida aceptaci?n por habernos ofrecido asistencia profesional.
fr
Pour votre hospitalit?, nos remerciements les plus sinc?res, et pour l'offre de votre expertise professionnelle, notre consentement et toute notre gratitude.
en
For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance.
eu
Baldintzak:
es
Condiciones:
fr
Conditions :
en
Terms:
eu
dirua eskutan eta lana bukatzean, etekinen hamalaugarren partea (etekinik izango balitz) gehienez;
es
pago al contado y al finalizar el trabajo, hasta un m?ximo de catorceavas partes de los beneficios totales (si los hay);
fr
paiement en esp?ces sur livraison, jusqu'? concurrence d'un quatorzi?me des profits r?alis?s (le cas ?ch?ant) ;
en
cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any);
eu
bidaiaren gastu guztiak bermatuta edozein baldintzatan; hileta gastuak gure edo gure ordezkarien kontura ordainduta, egoera suertatuko balitz eta arazoak beste konponbiderik ez balu.
es
todos los gastos de viaje garantizados en cualquier circunstancia; los gastos de posibles funerales los pagaremos nosotros o nuestros representantes, si hay ocasi?n y el asunto no se arregla de otra manera.
fr
tous frais de d?placement inclus en toutes circonstances, frais fun?raires couverts par nous ou nos repr?sentants si l'?ventualit? se pr?sente et que les circonstances le permettent.
en
all travelling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.
eu
Zure atseden estimatua eragozteko premiarik ez dagoelakoan, beharrezko prestaketetan aurreratu gatzaizkizu, eta zure pertsona agurgarriaren esperoan izango gaituzu Dragoi Berdearen ostatuan, Uralden, goizeko 11etan hain zuzen. Garaiz etorriko zarelakoan,
es
Creyendo innecesario perturbar vuestro muy estimable reposo, nos hemos adelantado a hacer los preparativos adecuados; esperaremos a vuestra respetable persona en la posada del Drag?n Verde, junto a Delagua, exactamente a las 11 a.m.
fr
" Jugeant inutile d'interrompre votre repos tr?s consid?r?, nous en avons profit? pour veiller aux pr?paratifs n?cessaires, et comptons sur votre estimable pr?sence ? l'Auberge du Dragon Vert, au village de Belleau, ? 11 heures pr?cises.
en
"Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we have proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a.m. sharp.
eu
"Ohore handiz zure esanetara biziki Thorin eta konpainia".
es
Confiando en que se?is puntual, tenemos el honor de permanecer sinceramente vuestros Thorin y C?a."
fr
" Nous avons l'honneur d'?tre " Vos tout d?vou?s, " Thorin & Cie "
en
Trusting that you will be punctual, " We have the honour to remain " Yours deeply
eu
-Horrek hamar minutu uzten dizkizu.
es
-Esto te da diez minutos.
fr
" ?a ne vous laisse que dix minutes.
en
"That leaves you just ten minutes.
eu
Mugitu beharko duzu-esan zuen Gandalfek.
es
Tendr?s que correr-dijo Gandalf
fr
Il faudra vous d?p?cher ", dit Gandalf.
en
You will have to run," said Gandalf.
eu
-Baina... -esan zuen Bilbok.
es
-Pero... -dijo Bilbo.
fr
" Mais... ", fit Bilbo.
en
"But-," said Bilbo.
eu
-Astirik ez horretarako-esan zuen aztiak.
es
-No hay tiempo para eso-dijo el mago.
fr
" Pas le temps ", dit le magicien.
en
"No time for it," said the wizard.
eu
-Bilbok berriz.
es
-dijo otra vez Bilbo.
fr
" Mais... ", fit encore Bilbo.
en
"But-," said Bilbo again.
eu
-Ezta horretarako ere!
es
-Y tampoco para eso otro.
fr
" Pas le temps non plus !
en
"No time for that either!
eu
Tira!
es
?Vamos, adelante!
fr
Allez, ouste !
en
Off you go!"
eu
Bere azken eguna arte, Bilbok ez zuen sekula oroitzerik izan nola aurkitu zuen bere burua kanpoan, txapelik, bastoirik edo batere dirurik gabe, edota irtetera zihoanean eraman ohi zuen ezer gabe; bere bigarren gosaria erdi janda eta aurpegia erabat garbitu gabe, Gandalfen eskuetan bere giltzak utzita, eta bere oin iletsuek ahal zuten lasterrena bidean behera korrika, Errota Handia pasatu, Ibaiaren bestaldean, eta harantzago, milia batean edo gehiago.
es
Hasta el final de sus d?as Bilbo no alcanz? a recordar c?mo se encontr? fuera, sin sombrero, bast?n o dinero, o cualquiera de las cosas que acostumbraba llevar cuando sal?a, dejando el segundo desayuno a medio terminar, casi sin lavarse la cara, y poniendo las llaves en manos de Gandalf, corriendo callej?n abajo tanto como se lo permit?an los pies peludos, dejando atr?s el Gran Molino, cruzando el r?o El Agua, y continuando durante una milla o m?s.
fr
" Jusqu'? la fin de ses jours, Bilbo ne comprit jamais comment il s'?tait retrouv? dehors, nu-t?te, sans sa canne ni son argent, ni rien de tout ce qu'il avait l'habitude d'emporter quand il sortait, son second petit d?jeuner ? moiti? termin? et sa vaisselle loin d'?tre lav?e.
en
To the end of his days Bilbo could never remember how he found himself outside, without a hat, a walking-stick or any money, or anything that he usually took when he went out;
eu
Arnasestuka zihoan hamaikak jotzearekin Uraldera ailegatu eta konturatu zenean sakelako mukizapirik gabe etorria zela!
es
Resoplando lleg? a Delagua cuando empezaban a sonar las once, ?y descubri? que se hab?a venido sin pa?uelo!
fr
Il avait h?tivement remis ses clefs ? Gandalf et couru aussi vite que ses pieds poilus le lui permettaient, le long du chemin, pass? le grand Moulin et de l'autre c?t? de L'Eau, et couru encore sur un mille ou plus.
en
leaving his second breakfast half-finished and quite unwashed-up, pushing his keys into Gandalf's hands, and running as fast as his furry feet could carry him down the lane, past the great Mill, across The Water, and then on for a mile or more.
eu
-Bravo!
es
-?Bravo!
fr
Arriv? ? Belleau sur le coup de onze heures, il soufflait comme un b?uf et s'aper?ut qu'il ?tait parti sans m?me son mouchoir de poche !
en
Very puffed he was, when he got to Bywater just on the stroke of eleven, and found he had come without a pocket-handkerchief!
eu
-esan zuen Balinek, ostatuko atarian zutik baitzegoen beraren zain.
es
-dijo Balin, que estaba de pie a la puerta de la posada, esper?ndolo.
fr
" Bravo ! " dit Balin qui guettait sa venue ? la porte de l'auberge.
en
"Bravo!" said Balin who was standing at the inn door looking out for him.
eu
Une horretantxe beste guztiak agertu ziren, herritik zetorren kaleko kantoiaren bueltan hain zuzen.
es
Y entonces aparecieron todos los dem?s doblando la curva del camino que ven?a de la villa.
fr
? ce moment pr?cis, tous les autres apparurent au tournant de la route qui menait au village.
en
Just then all the others came round the corner of the road from the village.
eu
Poney batzuen gainean zetozen, eta poney bakoitzak era guztietako fardel, pakete, maleta eta parafernalia zeuzkan gainean.
es
Montaban en poneys, y de cada uno de los caballos colgaba toda clase de equipajes, bultos, paquetes y chismes.
fr
Ils ?taient mont?s sur des poneys, et chaque b?te ?tait charg?e de toutes sortes de bagages, paquets et poches, et tout le bataclan.
en
They were on ponies, and each pony was slung about with all kinds of baggages, packages, parcels, and paraphernalia.
eu
Bazen poney txikitxiki bat, Bilborentzat, antza.
es
Hab?a un poney peque?o, aparentemente para Bilbo.
fr
Il y avait aussi un tr?s petit poney qui semblait destin? ? Bilbo.
en
There was a very small pony, apparently for Bilbo.
eu
-Igo zuek biok, eta bagoaz! -esan zuen Thorinek.
es
-Arriba vosotros dos, y adelante-dijo Thorin.
fr
" En selle, vous deux, et nous partons !
en
"Up you two get, and off we go!" said Thorin.
eu
-Izugarri sentitzen dut-esan zuen Bilbok-, baina txapelik gabe etorri naiz, eta sakelako mukizapia ahaztu zait, eta ez dut batere dirurik.
es
-Lo siento terriblemente-dijo Bilbo-, pero me he venido sin mi sombrero, me he olvidado el pa?uelo de bolsillo, y no tengo dinero.
fr
" dit Thorin. " Je suis vraiment d?sol?, dit Bilbo, mais j'ai oubli? mon chapeau, j'ai laiss? mon mouchoir de poche ? la maison et je n'ai pas d'argent.
en
"I'm awfully sorry," said Bilbo, "but I have come without my hat, and I have left my pocket-handkerchief behind, and I haven't got any money.
eu
Ez dut zuen oharra ikusi 10:45 arte zehazki.
es
No vi vuestra nota hasta despu?s de las 10:45, para ser precisos.
fr
Je n'ai pas lu votre message avant 10 h 45, pour ?tre exact.
en
I didn't get your note until after 10.45 to be precise."
