Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut zuen oharra ikusi 10:45 arte zehazki.
es
No vi vuestra nota hasta despu?s de las 10:45, para ser precisos.
fr
Je n'ai pas lu votre message avant 10 h 45, pour ?tre exact.
en
I didn't get your note until after 10.45 to be precise."
eu
-Ez izan zehatza-esan zuen Dwalinek-, eta ez apuratu!
es
-No seas preciso-dijo Dwalin-, y no te preocupes.
fr
" " Pas d'exactitude, dit Dwalin, et pas d'inqui?tude !
en
"Don't be precise," said Dwalin, "and don't worry!
eu
Sakelako mukizapirik gabe moldatu beharko duzu, eta makina bat gauzarik gabe, bidaiaren azkenera ailegatzerako.
es
Tendr?s que arregl?rtelas sin pa?uelos y sin buena parte de otras cosas antes de que lleguemos al final del viaje.
fr
Il faudra vous passer de mouchoirs et de bien d'autres choses avant la fin du voyage.
en
You will have to manage without pocket-handkerchiefs, and a good many other things, before you get to the journey's end.
eu
Txapelari dagokionez, baditut nik ordezko txanoa eta gerrestua fardelean.
es
En lo que respecta al sombrero, yo tengo un capuch?n y una capa de sobra en mi equipaje.
fr
Quant ? votre chapeau, j'ai un capuchon et une cape de rechange dans mes bagages.
en
As for a hat, I have got a spare hood and cloak in my luggage."
eu
Eta hala abiatu ziren, poney zamatuetan ostatua trostaka utzita, maiatza baino lehentxeagoko goiz eder batean;
es
Y as? fue como se pusieron en marcha, alej?ndose de la posada en una hermosa ma?ana poco antes del mes de mayo, montados en poneys cargados de bultos;
fr
" C'est ainsi qu'ils se mirent en route, par un beau matin tout juste avant le mois de mai, allant au petit trot sur leurs poneys ;
en
That's how they all came to start, jogging off from the inn one fine morning just before May, on laden ponies;
eu
eta Bilbok, berriz, Balinek utzitako txano berde iluna zeraman (erabiliaren erabiliaz higatu samartua), baita kapa berde ilun bat ere.
es
y Bilbo llevaba un capuch?n de color verde obscuro (un poco ajado por el tiempo) y una capa del mismo color que Dwalin le hab?a prestado.
fr
et Bilbo portait un capuchon vert fonc? (un peu d?fra?chi par les intemp?ries) et une cape assortie, pr?t?s par Dwalin.
en
and Bilbo was wearing a dark-green hood (a little weather-stained) and a dark-green cloak borrowed from Dwalin.
eu
Handiegiak ziren harentzat, eta itxura aski barregarria zuen.
es
Le quedaban muy grandes, y ten?a un aspecto bastante c?mico.
fr
Ils ?taient bien trop grands, ce qui lui donnait un air assez comique.
en
They were too large for him, and he looked rather comic.
eu
Bere aita Bungok hala ikusita zer esango zion, ez naiz pentsatzera ere ausartzen.
es
No me atrevo a aventurar lo que su padre Bungo hubiese dicho de ?l.
fr
Je n'ose pas imaginer ce que son p?re Bungo e?t pens? de lui.
en
What his father Bungo would have thought of him, I daren't think.
eu
Kontsolamendu bakarra zuen ez zutela ipotx batekin nahasiko, ez baitzuen bizarrik.
es
S?lo le consolaba pensar que no lo confundir?an con un enano, pues no ten?a barba.
fr
Au moins, personne ne risquait de le prendre pour un nain, puisqu'il n'avait pas de barbe.
en
His only comfort was he couldn't be mistaken for a dwarf, as he had no beard.
eu
Bide luzea egin baino lehen agertu zen Gandalf, ederra benetan, zaldi zuri baten gainean.
es
A?n no hab?an cabalgado mucho tiempo cuando apareci? Gandalf, espl?ndido, montando un caballo blanco.
fr
Ils ne chevauchaient pas depuis bien longtemps lorsque Gandalf fit une splendide apparition, mont? sur un cheval blanc.
en
They had not been riding very long, when up came Gandalf very splendid on a white horse.
eu
Sakelako mukizapi asko zekartzan, eta Bilboren pipa eta tabakoa.
es
Tra?a un mont?n de pa?uelos y la pipa y el tabaco de Bilbo.
fr
Il apportait quantit? de mouchoirs de poche, de m?me que la pipe et le tabac de Bilbo.
en
He had brought a lot of pocket-handkerchiefs, and Bilbo's pipe and tobacco.
eu
Beraz, horren ondoren taldeak pozik egin zuen aurrera, eta istorioak kontatuz edo abestiak kantatuz ibili ziren egun osoan zehar, salbu eta otorduetarako gelditzen zirenean, noski.
es
As? que desde entonces cabalgaron felices, contando historias o cantando canciones durante toda la jornada, excepto, naturalmente, cuando paraban a comer.
fr
Toute la compagnie chevaucha alors tr?s joyeusement, et ils racont?rent des histoires et chant?rent des chansons toute la journ?e, sauf quand ils s'arr?taient pour les repas.
en
So after that the party went along very merrily, and they told stories or sang songs as they rode forward all day, except of course when they stopped for meals.
eu
Ez ziren gelditzen Bilbok nahi bezain sarritan, baina ordurako sentitzen hasia zen azken finean abenturak ez zirela horren txarrak.
es
Esto no ocurri? con la frecuencia que Bilbo hubiese deseado, pero ya empezaba a sentir que las aventuras no eran en verdad tan malas.
fr
Ceux-ci n'?taient pas aussi fr?quents que Bilbo l'e?t souhait?, mais n'emp?che, il commen?ait ? se dire que les aventures n'?taient pas si d?sagr?ables, somme toute.
en
These didn't come quite as often as Bilbo would have liked them, but still he began to feel that adventures were not so bad after all.
eu
Hasieran hobbiten lurraldeak gurutzatu zituzten, herrialde zabal errespetagarriak, jende zintzoaren bizileku zirenak; baziren han bide onak, ostatu bat edo bi, eta han edo hemen ipotx bat edo nekazari bat bere zereginetan murgilduta.
es
Cruzaron primero las tierras de los hobbits, un extenso pa?s habitado por gente simp?tica, con buenos caminos, una posada o dos, y aqu? y all? un enano o un granjero que trabajaba en paz.
fr
Pour commencer, ils avaient travers? les terres des hobbits, un vaste pays tr?s convenable, peupl? de gens respectables, avec de belles routes, quelques auberges par-ci par-l?, et de temps en temps un nain ou un fermier marchant d'un pas tranquille.
en
At first they had passed through hobbit-lands, a wide respectable country inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a dwarf or a farmer ambling by on business.
eu
Gero jendea arraro mintzatzen zen lurraldeetan sartu ziren, eta jendeek Bilbok inoiz aditu gabeko kantak abesten zituzten.
es
Llegaron luego a tierras donde la gente hablaba de un modo extra?o y cantaba canciones que Bilbo no hab?a o?do nunca.
fr
Puis ils ?taient arriv?s dans une r?gion o? les gens parlaient ?trangement, et chantaient des chansons que Bilbo n'avait jamais entendues.
en
Then they came to lands where people spoke strangely, and sang songs Bilbo had never heard before.
eu
Orain urruti zeuden, Lurralde Bakartietan, non ez zegoen ez jenderik ez ostaturik, eta bideak gero eta okerragoak ziren.
es
Se internaron en las Tierras Solitarias, donde no hab?a gente ni posadas y los caminos eran cada vez peores.
fr
? pr?sent, ils s'enfon?aient dans les Terres D?sol?es, o? il n'y avait plus ni auberge, ni ?me qui vive, et les routes ne cessaient de se d?grader.
en
Now they had gone on far into the Lone-lands, where there were no people left, no inns, and the roads grew steadily worse.
eu
Aurrean ez oso urrun, muino goibelak ageri ziren, gora eta gorago altxatzen zirenak, zuhaitzek ilunduak.
es
No mucho m?s adelante se alzaron unas colinas melanc?licas, obscurecidas por ?rboles.
fr
Non loin devant se dressaient de mornes collines, toujours plus hautes, recouvertes d'arbres noirs.
en
Not far ahead were dreary hills, rising higher and higher, dark with trees.
eu
Muino batzuetan gaztelu zaharrak ikusten ziren, itxura maltzurrekoak, itxuraz jende zitalak eraikiak.
es
En algunas hab?a viejos castillos, torvos de aspecto, como si hubiesen sido construidos por gente maldita.
fr
Quelques-unes ?taient couronn?es de vieux ch?teaux d'aspect sinistre, comme s'ils avaient ?t? construits par des gens malfaisants.
en
On some of them were old castles with an evil look, as if they had been built by wicked people.
eu
Inguru guztiak zirudien malenkoniatsu, eguraldiak txarrera egina baitzuen.
es
Todo parec?a l?gubre, pues el tiempo se hab?a estropeado.
fr
Tout semblait lugubre, car le temps s'?tait s?rieusement g?t? ce jour-l?.
en
Everything seemed gloomy, for the weather that day had taken a nasty turn.
eu
Ordura arte maiatzean, baita ipuin alaietan ere, izan daitekeen bezain ona izana zen, baina orain hotza eta hezetasuna zegoen.
es
Hasta entonces el d?a hab?a sido tan bueno como pudiera esperarse en mayo, a?n en las historias felices, pero ahora era fr?o y h?medo.
fr
Dans l'ensemble, il avait fait aussi beau que le mois de mai peut l'?tre, m?me dans les plus beaux contes, mais ? pr?sent, le froid et la pluie les avaient rejoints.
en
Mostly it had been as good as May can be, can be, even in merry tales, but now it was cold and wet.
eu
Lurralde Bakartietan ahal zuten lekuan kanpatzera behartuak ziren, baina leku lehorrak ziren behintzat.
es
En las Tierras Solitarias se hab?an visto obligados a acampar en un lugar desapacible, pero, al menos, seco.
fr
Arriv?s dans les Terres D?sol?es, ils avaient d? camper l? o? ils le pouvaient, mais jusque-l?, au moins, le temps avait ?t? sec.
en
In the Lone-lands they had been obliged to camp when they could, but at least it had been dry.
eu
-Pentsatzea ere laster ekaina izango dela-murmurikatu zuen Bilbok, besteen atzean oso bide lokaztuan aurrera plisti-plasta zihoala.
es
-Pensar que pronto llegar? junio-mascullaba Bilbo, mientras avanzaba chapoteando detr?s de los otros por un sendero enlodado.
fr
" Dire que nous serons bient?t en juin ! " pesta Bilbo en clapotant derri?re les autres dans un sentier tr?s boueux.
en
"To think it will soon be June!" grumbled Bilbo, as he splashed along behind the others in a very muddy track.
eu
Tearen ordua pasatua zen;
es
La hora del t? ya hab?a quedado atr?s;
fr
L'heure du th? ?tait pass?e ;
en
It was after tea-time;
eu
euria gogotik ari zuen, eta hala ibilia zen egun osoan.
es
la lluvia ca?a a c?ntaros, y as? hab?a sido todo el d?a;
fr
il pleuvait ? torrents, et ce, depuis des heures ;
en
it was pouring with rain, and had been all day;
eu
Txanoa begietan txorrotadaka ari zitzaion, gerrestua blai egina zuen;
es
el capuch?n le goteaba en los ojos; ten?a la capa empapada;
fr
l'eau de son capuchon lui d?goulinait dans les yeux et sa cape ?tait tremp?e ;
en
his hood was dripping into his eyes, his cloak was full of water;
eu
poneya nekaturik zebilen harrietan behaztopaka;
es
el poney cansado tropezaba con las piedras;
fr
le poney ?tait fourbu et butait sur des pierres ;
en
the pony was tired and stumbled on stones;
eu
besteak marmartiegi zeuden hitz egiteko-.
es
los otros estaban demasiado enfurru?ados para charlar.
fr
les autres ?taient trop bougons pour dire quoi que ce soit.
en
the others were too grumpy to talk.
eu
Eta ziur nago euria arropa lehorretan eta jaki-poltsetan barrenera sartua zela-pentsatu zuen Bilbok-.
es
-Estoy seguro que la lluvia se ha colado hasta las ropas secas y las bolsas de comida-gru?? Bilbo-.
fr
" Et je suis s?r que la pluie s'est infiltr?e dans les v?tements secs et les sacs de nourriture, pensa Bilbo.
en
"And I'm sure the rain has got into the dry clothes and into the food-bags," thought Bilbo.
eu
Putza harraparientzat eta haiekin zerikusia duen ororentzat!
es
?Malditos sean los saqueadores y todo lo que se relacione con ellos!
fr
J'en ai assez de ces histoires de cambriolage !
en
"Bother burgling and everything to do with it!
eu
Nahiago nuke etxeko sutondoan egon nire zulo zoragarrian, eltzea txistuka hasteko puntuan dela! -Ez zen hura izan hori desiratu zuen azkeneko aldia!
es
C?mo quisiera estar en mi confortable agujero, al amor de la lumbre, y con la marmita que ha empezado a silbar-?No fue la ?ltima vez que tuvo este deseo!
fr
Comme j'aimerais ?tre dans mon trou douillet, tout pr?s du feu, ? attendre que la bouilloire chante ! " Ce ne serait pas la derni?re fois qu'il y songerait !
en
I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning to sing!" It was not the last time that he wished that!
eu
Hala ere ipotxak aurrera zihoazen, behin ere jiratu gabe edo hobbitari inongo jaramonik egin gabe.
es
Sin embargo, los enanos segu?an al paso, sin volverse ni prestar atenci?n al hobbit.
fr
Les nains trottaient encore et toujours, sans jamais se retourner ou faire attention ? lui.
en
Still the dwarves jogged on, never turning round or taking any notice of the hobbit.
eu
Hodei grisen atzean eguzkia lekutua zen nonbait, iluntzen hasi baitzuen ondoan ibai bat zebilkion haran sakon batean behera egin zutenean.
es
Pareci? que el Sol se hab?a puesto ya en alg?n lugar detr?s de las nubes grises, pues cuando descend?an hacia un valle profundo con un r?o en el fondo, empez? a obscurecer.
fr
Quelque part derri?re les nuages gris, le soleil avait d? baisser, car il se mit ? faire sombre au moment o? ils s'enfon?aient dans une vall?e travers?e par une rivi?re.
en
Somewhere behind the grey clouds the sun must have gone down, for it began to get dark as they went down into a deep valley with a river at the bottom.
eu
Haizea altxatu zuen, eta ur-bazterretako sahatsak makurrarazi eta xuxurlaka jarri zituen.
es
Se levant? viento, y los sauces se mec?an y susurraban a lo largo de las orillas.
fr
Le vent se leva, et les saules qui poussaient sur ses rives courbaient l'?chine et soupiraient.
en
Wind got up, and willows along its banks bent and sighed.
eu
Zorionez bideak harrizko zubi zahar bat gurutzatzen zuen, ibaia, euriekin harrotua, muinoetatik eta iparreko mendietatik amiltzen baitzen.
es
Por fortuna el camino atravesaba un antiguo puente de piedra, pues el r?o crecido por las lluvias bajaba precipitado de las colinas y monta?as del norte.
fr
La route traversait un vieux pont de pierre : heureusement, car la rivi?re, gonfl?e par les pluies, se d?versait imp?tueusement du haut des collines et des montagnes au nord.
en
Fortunately the road went over an ancient stone bridge, for the river, swollen with the rains, came rushing down from the hills and mountains in the north.
eu
Igaro zutenerako ilundua zen.
es
Era casi de noche cuando lo cruzaron.
fr
Il faisait presque nuit lorsqu'ils la franchirent.
en
It was nearly night when they had crossed over.
eu
Haizeak hodei grisak puskatu zituen eta muinoen gainetik ilargi erratu bat agertu zen piltzar hegalarien artean.
es
El viento desgaj? las nubes grises y una Luna errante apareci? entre los jirones flotantes.
fr
Le vent dispersa la grisaille, et une lune vagabonde apparut au-dessus des collines, entre les lambeaux de nuages.
en
The wind broke up the grey clouds, and a wandering moon appeared above the hills between the flying rags.
eu
Orduan gelditu ziren, eta Thorinek afariari buruzko zerbait marmartu zuen: "eta non aurkituko dugu toki lehor bat lotarako?"
es
Entonces se detuvieron, y Thorin murmur? algo acerca de la cena y: -?D?nde encontraremos un lugar seco para dormir?
fr
Alors ils s'arr?t?rent. Thorin marmonna quelque chose ? propos du souper, " et o? allons-nous trouver un endroit sec pour dormir ? " fit-il.
en
Then they stopped, and Thorin muttered something about supper, "and where shall we get a dry patch to sleep on?"
eu
Une horretantxe ohartu ziren Gandalf falta zela.
es
En ese momento cayeron en la cuenta de que faltaba Gandalf.
fr
C'est alors qu'ils remarqu?rent l'absence de Gandalf.
en
Not until then did they notice that Gandalf was missing.
eu
Ordu arte bide osoa haiekin egina zuen, aipatu gabe inoiz abenturan partaide izango ote zen edo soilik tarte batean lagunduko zien.
es
Hasta entonces hab?a hecho todo el camino con ellos, sin decir si participaba de la aventura o simplemente los acompa?aba un rato.
fr
Il les avait suivis jusque-l?, sans jamais leur dire s'il prenait part ? l'aventure ou s'il leur tenait simplement compagnie pour un certain temps.
en
So far he had come all the way with them, never saying if he was in the adventure or merely keeping them company for a while.
eu
Jale, hizlari eta barregile hoberena izana zen, baina orain, besterik gabe, ez zen bertan!
es
Hab?a hablado, comido y re?do como el que m?s... Pero ahora simplemente ?no estaba all?!
fr
C'est lui qui avait mang? le plus, parl? le plus, et ri le plus. Mais ? pr?sent, il avait tout bonnement disparu !
en
He had eaten most, talked most, and laughed most. But now he simply was not there at all!
eu
-Azti bat gehien behar den momentuan, hain juxtu ere-kexatu ziren Dori eta Nori (bat zetozen hobbitaren otorduen aniztasun, oparotasun eta erregulartasunari buruzko ikuspuntuarekin).
es
-?Vaya, justo en el momento en que un mago nos ser?a m?s ?til!-suspiraron Dori y Nori (que compart?an los puntos de vista del hobbit sobre la regularidad, cantidad y frecuencia de las comidas).
fr
" Juste au moment o? un magicien aurait ?t? le plus utile ", grogn?rent Dori et Nori (qui partageaient l'avis du hobbit au sujet des repas de la journ?e : copieux et fr?quents).
en
"Just when a wizard would have been most useful, too," groaned Dori and Nori (who shared the hobbit's views about regular meals, plenty and often).
eu
Azkenean, zeuden tokian kanpatzea erabaki zuten.
es
Por fin decidieron que acampar?an all? mismo.
fr
Ils finirent par conclure qu'il leur faudrait camper sur place.
en
They decided in the end that they would have to camp where they were.
eu
Zuhaizti batera mugitu ziren, eta nahiz zuhaitzen azpian lehorrago egon, haizeak adarretako euria astintzen zuen, eta nahiko gogaikarria zen plip-plip hotsa.
es
Se acercaron a una arboleda, y aunque el terreno estaba m?s seco, el viento hac?a caer las gotas de las hojas y el plip-plip molestaba bastante.
fr
Ils s'abrit?rent sous un bouquet d'arbres, o? le sol ?tait plus sec, mais le vent faisait trembler les feuilles qui d?gouttaient avec un ploc-ploc tr?s d?sagr?able.
en
They moved to a clump of trees, and though it was drier under them, the wind shook the rain off the leaves, and the drip, drip, was most annoying.
eu
Bazirudien bihurrikeria ere suan sartua zela.
es
El mal parec?a haberse metido en el fuego mismo.
fr
Le feu, aussi, faisait des siennes.
en
Also the mischief seemed to have got into the fire.
eu
Ipotxek ia edozein lekutan eta edozer baliatuz egin dezakete sua, haizea badabil eta ez badabil; baina gau hartan ez ziren gauza izan sua pizteko, ez behintzat Oin eta Gloin, horretan bereziki trebeak izanagatik.
es
Los enanos saben hacer fuego en cualquier parte, casi con cualquier cosa, con o sin viento, pero no pudieron encenderlo esa noche, ni siquiera Oin y Gloin, que en esto eran especialmente ma?osos.
fr
Les nains peuvent faire du feu presque n'importe o? avec presque n'importe quoi, avec ou sans vent ; mais ils n'y arrivaient pas cette nuit-l?, pas m?me Oin et Gloin qui ?taient pass?s ma?tres en la mati?re.
en
Dwarves can make a fire almost anywhere out of almost anything, wind or no wind; but they could not do it that night, not even Oin and Gloin, who were specially good at it.
eu
Orduan poneyetako bat arrazoirik gabe izutu, eta ihes egin zuen.
es
Entonces uno de los poneys se asust? de nada y escap? corriendo.
fr
Puis l'un des poneys prit peur sans raison et s'enfuit.
en
Then one of the ponies took fright at nothing and bolted.
eu
Ibaian sartu zen inork harrapatzeko aukera izan baino lehen, eta ateratzea lortu zutenerako, Fili eta Kili erdi itota zeuden, eta poneyak eramaten zuen zama guztia desagertuta.
es
Se meti? en el r?o antes de que pudieran detenerlo; y antes de que pudiesen llevarlo de vuelta, Fili y Kili casi murieron ahogados, y el agua hab?a arrastrado el equipaje del poney.
fr
Il plongea dans la rivi?re avant qu'ils n'aient pu l'attraper ; et lorsqu'ils r?ussirent ? l'en sortir, Fili et Kili avaient manqu? de se noyer, et tous les bagages qu'il transportait avaient ?t? emport?s par le courant.
en
He got into the river before they could catch him; and before they could get him out again, Fili and Kili were nearly drowned, and all the baggage that he carried was washed away off him.
eu
Gehiena janaria zen, jakina, eta horrek asko urritu zuen afaria, eta are gehiago gosaria.
es
Naturalmente, era casi todo comida, y quedaba muy poco para la cena, y menos para el desayuno.
fr
il ne restait donc plus grand-chose pour le souper, encore moins pour le petit d?jeuner.
en
Of course it was mostly food, and there was mighty little left for supper, and less for breakfast.
eu
Han eseri ziren denak betilun, bustirik eta purrustaka, Oin eta Gloin ika-miketan sua pizten saiatzen ziren bitartean.
es
Todos se sentaron, taciturnos, empapados y rezongando, mientras Oin y Gloin segu?an intentando encender el fuego y discutiendo el asunto.
fr
Ils ?taient tous assis ? maugr?er, la mine sombre, tremp?s jusqu'aux os, pendant qu'Oin et Gloin tentaient ? nouveau d'allumer le feu et se querellaient.
en
There they all sat glum and wet and muttering, while Oin and Gloin went on trying to light the fire, and quarrelling about it.
eu
Bilbok burumakur egiten zuen gogoeta, alegia abenturak ez zirela izaten beti maiatzeko eguzkipeko poney-ibilaldiak bezalakoak, eta Balinek, beti taldeko begiztatzaile izan zenak, esan zuen:
es
Bilbo reflexionaba tristemente que las aventuras no eran s?lo cabalgatas en poney al Sol de mayo, cuando Balin, el oteador del grupo, exclam? de pronto:
fr
Bilbo se disait tristement que les aventures ne se r?sumaient pas aux promenades en poney sous le soleil de mai, quand Balin, qui ?tait toujours leur guetteur, s'?cria :
en
Bilbo was sadly reflecting that adventures are not all pony-rides in May-sunshine, when Balin, who was always their look-out man, said:
eu
-Hara argi bat! Muino bat zegoen urrun, eta zuhaizti aski itxiak ikusten ziren han-hemenka.
es
-?All? hay una luz! -un poco apartada asomaba una colina con ?rboles, bastante espesos en algunos sitios.
fr
" ? quelque distance se trouvait une ?minence couverte d'arbres, assez denses par endroits.
en
"There's a light over there!" There was a hill some way off with trees on it, pretty thick in parts.
aurrekoa | 118 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus