Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste guztiek ere barre egin zuten.
es
Los dem?s rieron con ?l.
fr
Les autres rirent aussi.
en
All the others laughed too.
eu
Azken batean askotxo zuten galdua, baina Goblin Handia eta gainerako beste asko hil zituzten, eta guztiok egin zuten ihes;
es
Al fin y al cabo, hab?an perdido bastantes cosas, pero hab?an matado al Gran Trasgo y a otros muchos, y hab?an escapado todos, y en verdad pod?a decirse que hasta ahora hab?an llevado la mejor parte.
fr
Apr?s tout, ils avaient beaucoup perdu dans cette aventure, mais ils avaient tu? le Grand Gobelin et bon nombre de ses cong?n?res, et ils s'en ?taient tous sortis indemnes :
en
After all they had lost a good deal, but they had killed the Great Goblin and a great many others besides, and they had all escaped, so they might be said to have had the best of it so far.
eu
beraz, esan zitekeen alde ederra zeramatela oraindik.
es
Pero el mago hizo que volvieran a la realidad.
fr
Mais le magicien les ramena ? la raison.
en
But the wizard called them to their senses.
eu
Aztiak, aldiz, beren senera itzul zitezen hots egin zien.
es
-Tenemos que marchar enseguida, ahora que hemos descansado un poco-dijo-.
fr
" Il faut poursuivre notre route sans plus tarder, maintenant que nous sommes un peu repos?s, dit-il.
en
"We must be getting on at once, now we are a little rested," he said.
eu
-Berehalaxe abiatu behar dugu, honezkero atseden pixka bat hartu baitugu-esan zuen-.
es
Saldr?n a centenares detr?s de nosotros cuando caiga la noche;
fr
Ils nous pourchasseront par centaines la nuit venue ;
en
"They will be out after us in hundreds when night comes on;
eu
Gaua heldu orduko gure atzetik ehunka izango dira, eta dagoeneko itzalak luzatzen hasiak dira.
es
y ya las sombras se est?n alargando.
fr
et d?j?, les ombres s'allongent.
en
and already shadows are lengthening.
eu
Gure oinatzak gu pasatu eta handik ordu pila batera usna ditzakete.
es
Pueden oler nuestras huellas horas despu?s de que hayamos pasado por alg?n sitio.
fr
Ils peuvent flairer notre piste des heures et des heures apr?s notre passage.
en
They can smell our footsteps for hours and hours after we have passed.
eu
Miliatara egon behar dugu iluntzerako.
es
Tenemos que estar a muchas millas de aqu? antes del anochecer.
fr
Nous devrons franchir plusieurs milles avant le cr?puscule.
en
We must be miles on before dusk.
eu
Ilargi apur bat izango da, baldin eta oskarbi badago, eta hori ona da.
es
Habr? algo de Luna, si el cielo se mantiene despejado, lo que es una suerte.
fr
Il y aura un peu de lune, si le beau temps se maintient, et c'est pour nous une chance.
en
There will be a bit of moon, if it keeps fine, and that is lucky.
eu
Haiei ilargia ez zaie gehiegi axola, baina guri argi pixka bat emango digu bidea ikusi ahal izateko.
es
No es que a ellos les importe demasiado la Luna, pero un poco de luz ayudar? a que no nos extraviemos.
fr
Non pas que la lune les emb?te tellement, mais nous pourrons y voir un peu mieux.
en
Not that they mind the moon much, but it will give us a little light to steer by."
eu
-O bai! -esan zuen hobbitaren galdera gehiagoren erantzun gisa-.
es
-?Oh, s?! -dijo en respuesta a m?s preguntas del hobbit-.
fr
" Le hobbit continuait de poser des questions.
en
"O yes!" he said in answer to more questions from the hobbit.
eu
Denboraren haria galdu zenuen goblinen tuneletan barrena.
es
Perdiste la noci?n del tiempo en los t?neles de los trasgos.
fr
" Certes, poursuivit Gandalf, on perd la notion du temps lorsqu'on entre chez les gobelins.
en
"You lose track of time inside goblin-tunnels.
eu
Gaur osteguna da, eta astelehen gauarekin edo astearte goizarekin harrapatu gintuzten.
es
Hoy es jueves, y fuimos capturados la noche del lunes o la ma?ana del martes.
fr
Nous sommes aujourd'hui jeudi, et c'est lundi soir ou mardi matin qu'on nous a captur?s.
en
Today's Thursday, and it was Monday night or Tuesday morning that we were captured.
eu
Miliak eta miliak egin ditugu, mendietako bihotza bera gurutzatuz egin dugu behera, eta orain beste aldean gaude; lasterbide ederra gero.
es
Hemos recorrido millas y millas, bajamos atravesando el coraz?n mismo de las monta?as, y ahora estamos al otro lado; todo un atajo.
fr
Nous avons parcouru de nombreux milles au c?ur des montagnes, et nous voil? de l'autre c?t?-un excellent raccourci.
en
We have gone miles and miles, and come right down through the heart of the mountains, and are now on the other side-quite a short cut.
eu
Ez gaude, ordea, gure igarobideak eraman behar gintuen gunean;
es
Mas no estamos en el punto al que nos hubiese llevado el desfiladero;
fr
Mais nous ne sommes pas arriv?s l? o? nous ?tions cens?s descendre :
en
But we are not at the point to which our pass would have brought us;
eu
urrunegi gaude, sobera iparraldera, eta lurralde arriskutsu samarra dugu aurretik.
es
estamos demasiado al norte, y tenemos por delante una regi?n algo desagradable.
fr
nous sommes trop au nord, et des terres inhospitali?res nous attendent.
en
we are too far to the North, and have some awkward country ahead.
eu
Eta oraindik nahiko altu gaude.
es
Y nos encontramos a?n a bastante altura.
fr
Et nous sommes encore assez haut.
en
And we are still pretty high up.
eu
Abia gaitezen!
es
?De modo que en marcha!
fr
Mettons-nous en route !
en
Let's get on!"
eu
-Goseak amorratzen nago-kexatu zen Bilbo, bat-batean ohartu baitzen bezperaren aurreko eguneko gauetik mokadurik hartu gabe zegoela.
es
-Estoy tan terriblemente hambriento-gimi? Bilbo, quien de pronto advirti? que no hab?a probado bocado desde la noche anterior a la noche anterior a la ?ltima noche.
fr
" " J'ai terriblement faim ", g?mit Bilbo, qui prit soudainement conscience de n'avoir rien mang? depuis la veille de l'avant-veille.
en
"I am dreadfully hungry," groaned Bilbo, who was suddenly aware that he had not had a meal since the night before the night before last.
eu
Pentsa ezazue zer zen hura hobbit batentzat!
es
?Qui?n lo hubiera pensado de un hobbit!
fr
Imaginez ce que cela repr?sente pour un hobbit !
en
Just think of that for a hobbit!
eu
Sabela hutsik eta ahul sentitzen zuen, eta zangoak kilikolo, behin beroaldia amaitua zela.
es
Sent?a el est?mago flojo y vac?o, y las piernas muy inseguras, ahora que la excitaci?n hab?a concluido.
fr
Son estomac lui paraissait vide et flasque, et ses jambes toutes chancelantes, maintenant qu'il s'?tait remis de ses ?motions fortes.
en
His stomach felt all empty and loose and his legs all wobbly, now that the excitement was over.
eu
-Hori konpontzerik ez dut-esan zuen Gandalfek-, nahi ez baduzu atzera egin eta goblinei maitekiro eskatu zure poneya eta zama itzultzeko.
es
-No puedo remediarlo-dijo Gandalf-, a menos que quieras volver y pedir amablemente a los trasgos que te devuelvan el poney y los bultos.
fr
" Rien ? faire, dit Gandalf, ? moins que vous pr?f?riez rebrousser chemin pour demander gentiment aux gobelins de vous rendre votre poney et vos bagages. "
en
"Can't help it," said Gandalf, "unless you like to go back and ask the goblins nicely to let you have your pony back and your luggage."
eu
-esan zuen Bilbok.
es
-respondi? Bilbo.
fr
" Non merci ! " fit Bilbo.
en
"No thank you!" said Bilbo.
eu
-Ederki orduan; gerrikoak estutu eta atsedenik gabe aurrera egin behar dugu; edo bestela afari bihurtuko gara, eta hori askoz okerragoa da gu gerok batere gabe geratzea baino.
es
-Muy bien entonces, no nos queda m?s que apretarnos los cinturones y marchar sin descanso... o nos convertiremos en cena, y eso ser?a mucho peor que no tenerla nosotros.
fr
" Tr?s bien. Dans ce cas, il faudra nous serrer la ceinture et continuer tant bien que mal-sans quoi nous risquons d'?tre mang?s pour souper, ce qui serait bien pire que d'en ?tre priv?s. "
en
"Very well then, we must just tighten our belts and trudge on-or we shall be made into supper, and that will be much worse than having none ourselves."
eu
Aurrera zihoazen bitartean Bilbo alderik alde mia eta mia ari zen jateko zerbaiten bila;
es
Mientras marchaban, Bilbo buscaba por todos lados algo para comer;
fr
Tout en cheminant, Bilbo regardait de c?t? et d'autre ? la recherche de nourriture ;
en
As they went on Bilbo looked from side to side for something to eat;
eu
baina garai horretan masustak loretan zeuden eta, jakina, ez zegoen intxaurrik, ezta elorri fruiturik ere.
es
pero las moras estaban todav?a en flor, y por supuesto no hab?a nueces, ni tan siquiera bayas de espino.
fr
mais les m?riers ?taient encore en fleur, et bien s?r il n'y avait aucune sorte de noix, ni m?me des cenelles.
en
but the blackberries were still only in flower, and of course there were no nuts, not even hawthorn-berries.
eu
Mingarratz pixka bat marraskatu eta bidexka gurutzatzen zuen erreka txiki batetik edan zuen, eta haren bazterrean topatu zituen hiru marrubi basa jan zituen, baina ez zen askorik izan.
es
Mordisque? un poco de acedera, bebi? de un peque?o arroyo de la monta?a que cruzaba el sendero, y comi? tres fresas silvestres que encontr? en la orilla, pero no le sirvi? de mucho.
fr
Il grignota un bout d'oseille, il but ? un petit ruisseau des montagnes qui traversait le sentier, et il mangea trois fraises sauvages qu'il trouva au bord de l'eau, mais cela ne l'aida pas beaucoup.
en
He nibbled a bit of sorrel, and he drank from a small mountain-stream that crossed the path, and he ate three wild strawberries that he found on its bank, but it was not much good.
eu
Ibili eta ibili segitu zuten.
es
Caminaron y caminaron.
fr
Ils poursuivirent leur route.
en
They still went on and on.
eu
Bukatu zen bide malkartsua.
es
El accidentado sendero desapareci?.
fr
Le sentier raboteux disparut.
en
The rough path disappeared.
eu
Sasiak eta harri biribilen tarteko belar luzeak, untxiek erdi jandako zotal printzak, ezkaia eta salbia eta oreganoa, eta harkaitz-arrosa horiak ere bukatu ziren, eta harri soltez beteriko aldapa zabal eta piko baten gainean ikusi zuten beren burua, luizi baten hondarretan.
es
Los arbustos y las largas hierbas entre los cantos rodados, las briznas de hierba recortadas por los conejos, el tomillo, la salvia, el or?gano, y los heliantemos amarillos se desvanecieron por completo, y los viajeros se encontraron en la cima de una pendiente ancha y abrupta, de piedras desprendidas, restos de un deslizamiento de tierras.
fr
Les buissons et les longues herbes entre les rochers, les tapis de verdure brout?s par les lapins, le thym, la sauge, la marjolaine, les h?lianth?mes jaunes-tous disparurent, et les marcheurs se retrouv?rent au sommet d'un vaste ?boulis de pierres qui plongeait ? pic, les restes d'un glissement de terrain.
en
The bushes, and the long grasses between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide.
eu
Behera egiten hasita, haien oinetatik hondakin eta legarrak trunbilatzen hasi ziren;
es
Empezaron a bajar, y cada vez que apoyaban un pie en el suelo, escorias y peque?os guijarros rodaban cuesta abajo;
fr
Lorsqu'ils entam?rent leur descente, des cailloux et des d?bris roul?rent sous leurs pieds ;
en
When they began to go down this, rubbish and small pebbles rolled away from their feet;
eu
laster harri solteak zati handiagoetan amildu ziren zalapartaka, beste zenbait puska limurtuz eta jirabiraraziz;
es
pronto trozos m?s grandes de roca bajaron ruidosamente y provocaron que otras piedras de m?s abajo se deslizaran y rodaran tambi?n;
fr
bient?t, de plus gros ?clats de roche remu?rent avec bruit, d?logeant plus bas d'autres morceaux qui se mirent ? glisser et ? d?bouler ;
en
soon larger bits of split stone went clattering down and started other pieces below them slithering and rolling;
eu
orduan harri kozkor batzuk mugitu, eta punpa egin zuten han behean eta hauts eta zarata batean kraskatu ziren.
es
luego se desprendieron unos pe?ascos que rebotaron, reventando con fragor en pedazos envueltos en polvo.
fr
puis de grosses pierres se d?tach?rent et d?gringol?rent avec fracas, soulevant des nuages de poussi?re.
en
then lumps of rock were disturbed and bounded off, crashing down with a dust and a noise.
eu
Tarte batera haien gaineko eta azpiko aldapa osoa mugitzen zela zirudien, eta guztiak irristaka zebiltzan, pilaturik, txirristada, binbiliketa, bloke puskatu eta harri anabasa izugarri batean.
es
Al rato, por encima y por debajo de ellos, la pendiente entera pareci? ponerse en movimiento, y el grupo descendi? en mont?n, en medio de una confusi?n pavorosa de bloques y piedras que se deslizaban golpeando y rompi?ndose.
fr
Tout le flanc de la colline semblait alors en mouvement, et ils d?valaient la pente, affol?s, serr?s les uns contre les autres au milieu de ce tumulte glissant, vrombissant, ponctu? du craquement de la roche.
en
Before long the whole slope above them and below them seemed on the move, and they were sliding away, huddled all together, in a fearful confusion of slipping, rattling, cracking slabs and stones.
eu
Beheko zuhaitzek salbatu zituzten.
es
Fueron los ?rboles del fondo los que los salvaron.
fr
Ce furent les arbres au bas de la pente qui les sauv?rent.
en
It was the trees at the bottom that saved them.
eu
Beheko bailarako baso goibel eta sakonaren gainaldean, mendiaren magalean bertan altxatzen zen pinudiaren ertzean sartu ziren irristaka.
es
Se deslizaron hacia el bosque de pinos que trepaba desde el m?s obscuro e impenetrable de los bosques del valle hasta la falda misma de la monta?a.
fr
Ils atteignirent l'or?e d'une vaste pin?de qui escaladait les contreforts des montagnes ? partir des for?ts plus sombres et plus profondes au creux des basses terres.
en
They slid into the edge of a climbing wood of pines that here stood right up the mountain slope from the deeper darker forests of the valleys below.
eu
Batzuk enborrei heldu, eta adar baxuenetan kulunkatu ziren, batzuk (hobbit txikia haien artean) zuhaitz baten atzean pausatu ziren harrien oldarretik babesteko.
es
Algunos se aferraron a los troncos y se balancearon en las ramas m?s bajas, otros (como el peque?o hobbit) se escondieron detr?s de un ?rbol para evitar las embestidas furiosas de las rocas.
fr
Certains d'entre eux s'accroch?rent aux troncs et se hiss?rent jusqu'aux premi?res branches, d'autres (comme le petit hobbit) se r?fugi?rent derri?re un arbre pour ?viter d'?tre assaillis par la pierre.
en
Some caught hold of the trunks and swung themselves into lower branches, some (like the little hobbit) got behind a tree to shelter from the onslaught of the rocks.
eu
Berehala, arriskua iragana zen; lurjausia gelditu zen, eta harri puska handienak pirritan eta punpaka joan ziren iratze eta pinuen sustraien artean, eta azken kraskada ahulak entzun zituzten han azpian, urruti.
es
Pronto, el peligro pas?; el deslizamiento se hab?a detenido, y alcanzaron a o?r los ?ltimos estruendos mientras los pe?ascos m?s voluminosos rebotaban y daban vueltas entre los helechos y las ra?ces de pino all? abajo.
fr
Bient?t, l'?boulement s'arr?ta. Le danger ?tait pass?, et l'on n'entendit plus que le fracas distant des derni?res grosses roches qui bondissaient et tournoyaient parmi les foug?res et les racines, loin en bas.
en
Soon the danger was over, the slide had stopped, and the last faint crashes could be heard as the largest of the disturbed stones went bounding and spinning among the bracken and the pine-roots far below.
eu
-Tira!
es
-?Bueno!
fr
" Eh bien !
en
"Well!
eu
Kosta egin zaigu pixka bat-esan zuen Gandalfek-; eta gure atzetik dabiltzan goblinei ere ederki kostako zaie aldapan behera isilik inguratzea.
es
Nos ha costado un poco-dijo Gandalf-, y a?n a los trasgos que nos rastreen les costar? bastante descender hasta aqu? en silencio.
fr
?a nous a fait faire un bon bout de chemin, dit Gandalf ; et m?me les gobelins sur notre piste auront fort ? faire pour descendre ici sans faire de bruit.
en
that has got us on a bit," said Gandalf; "and even goblins tracking us will have a job to come down here quietly."
eu
-Agian-Bomburrek marmar-, halere ez zaie zaila gertatuko harriak behera, geure buruetara jaurtitzea-Ipotxak (eta Bilbo) ez zeuden batere pozik, eta beren hanka eta oin ubeldu eta minberatuak igurzten zituzten.
es
-Quiz?-gru?? Bombur-, pero no les ser? dif?cil tirarnos piedras a la cabeza-los enanos (y Bilbo) estaban lejos de sentirse contentos, y se restregaban las piernas y los pies lastimados y magullados.
fr
" " Sans doute, grogna Bombur, mais ils n'auront aucun mal ? nous envoyer des pierres derri?re la t?te. " Bilbo et les nains, tr?s m?contents, se frottaient les jambes et les pieds, couverts de bleus et de meurtrissures.
en
"but they won't find it difficult to send stones bouncing down on our heads." The dwarves (and Bilbo) were feeling far from happy, and were rubbing their bruised and damaged legs and feet.
eu
-Hori astakeria!
es
-?Tonter?as!
fr
" Balivernes !
en
"Nonsense!
eu
Aldapako bidexka alde batera utzi behar dugu orain.
es
Aqu? dejaremos el sendero de la pendiente.
fr
Nous allons bifurquer de ce c?t?, ce qui nous mettra hors de port?e de l'?boulis.
en
We are going to turn aside here out of the path of the slide.
eu
Bizkortu behar dugu!
es
?Deprisa, tenemos que apresurarnos!
fr
Il faut faire vite !
en
We must be quick!
eu
Begiratu argiari!
es
?Mirad la luz!
fr
Voyez comme il fait noir !
en
Look at the light!"
eu
Eguzkia aspaldi zen gordea mendien atzetik.
es
Hac?a largo rato que el Sol se hab?a ocultado tras la monta?a.
fr
Le soleil avait plong? depuis longtemps derri?re les montagnes.
en
The sun had long gone behind the mountains.
eu
Haien inguruan itzalak sakonagoak ziren jadanik, nahiz urrutira, zuhaitzen artean eta beherago altxatzen zirenen adaburu beltzen gainetik, oraindik ere arrastiriko argia ikus zezaketen atzeko lautadetan.
es
Ya las sombras eran m?s negras alrededor, aunque all? lejos, entre los ?rboles y sobre las copas negras de los que crec?an m?s abajo, pod?an ver todav?a las luces de la tarde en las llanuras distantes.
fr
D?j?, les ombres s'?paississaient autour d'eux, m?me s'ils pouvaient voir, loin ? travers les arbres et au-del? des cimes noires de ceux qui poussaient en bas, la lumi?re du soir sur les plaines.
en
Already the shadows were deepening about them, though far away through the trees and over the black tops of those growing lower down they could still see the evening lights on the plains beyond.
eu
Orain herrenka jaisten ziren, ahalik biziena, pinudi batean barnako malda leunago batean behera, hegoalderantz zuzen eramaten zituen bidezidor malkartsu batetik.
es
Bajaban cojeando ahora, tan r?pido como pod?an, por la pendiente menos abrupta de un pinar, por un inclinado sendero que los conduc?a directamente hacia el sur.
fr
Ils clopinaient maintenant dans une for?t de pins, marchant aussi vite qu'il le pouvaient le long d'un sentier en pente douce qui descendait tout droit vers le sud.
en
They limped along now as fast as they were able down the gentle slopes of a pine forest in a slanting path leading steadily southwards.
eu
Tarteka hobbitaren buruaren gainetik altxatzen zen iratze-itsaso mardul batean zehar saiatu behar izaten zuten aurrera egiten;
es
En ocasiones se abr?an paso entre un mar de helechos de altas frondas que se levantaban por encima de la cabeza del hobbit;
fr
Parfois ils naviguaient dans un oc?an de foug?res dont les hautes frondes passaient par-dessus la t?te du hobbit ;
en
At times they were pushing through a sea of bracken with tall fronds rising right above the hobbit's head;
eu
tarteka isilik baino isilago zebiltzan pinu-hostoz osaturiko zoru batean;
es
otras veces marchaban con la quietud del silencio, sobre un suelo de agujas de pino;
fr
parfois ils se d?pla?aient en silence sur un tapis d'aiguilles ;
en
at times they were marching along quiet as quiet over a floor of pine-needles;
eu
eta denbora horretan guztian basoaren goibela gero eta pisuagoa egiten zen, eta haren isiltasuna sakonagoa.
es
y durante todo ese tiempo la lobreguez se iba haciendo m?s pesada y la calma del bosque m?s profunda.
fr
et pendant ce temps, l'obscurit? et le silence de la for?t grandissaient.
en
and all the while the forest-gloom got heavier and the forest-silence deeper.
aurrekoa | 118 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus