Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
eta denbora horretan guztian basoaren goibela gero eta pisuagoa egiten zen, eta haren isiltasuna sakonagoa.
es
y durante todo ese tiempo la lobreguez se iba haciendo m?s pesada y la calma del bosque m?s profunda.
fr
et pendant ce temps, l'obscurit? et le silence de la for?t grandissaient.
en
and all the while the forest-gloom got heavier and the forest-silence deeper.
eu
Arrats horretan zuhaitzen adarretan itsasoaren zurrumurrua altxatzeko adina haizerik ere ez zen mugitzen.
es
No hab?a viento aquel atardecer que moviera al menos con un susurro de mar las ramas de los ?rboles.
fr
Il n'y avait ce soir-l? aucun vent, pas le moindre soupir des branches au sommet des arbres.
en
There was no wind that evening to bring even a sea-sighing into the branches of the trees.
eu
-galdetu zuen Bilbok; hain zegoen ilun ezen doi-doi ikusten baitzuen bere ondoan Thorinen bizarraren dantza, eta hain zen nabaria isiltasuna non ipotxen hatsak zarata zakarra baitzirudien-.
es
-pregunt? Bilbo cuando en la obscuridad del bosque apenas alcanzaba a distinguir la barba de Thorin que ondeaba junto a ?l y la respiraci?n de los enanos sonaba en el silencio como un fuerte ruido-.
fr
" demanda Bilbo. Il faisait si noir qu'il avait peine ? voir la barbe de Thorin s'agiter ? c?t? de lui, et le silence ?tait tel que la respiration des nains lui parvenait comme un bruit rauque.
en
"Must we go any further?" asked Bilbo, when it was so dark that he could only just see Thorin's beard wagging beside him, and so quiet that he could hear the dwarves' breathing like a loud noise.
eu
Behatzak guztiz ubelduta eta bihurrituta dauzkat, eta zangoak minbera, eta sabela kulunka ari zait zaku huts bat bezala.
es
Tengo los dedos de los pies torcidos y magullados, me duelen las piernas, y mi est?mago se balancea como una bolsa vac?a
fr
" Mes orteils sont tout meurtris et d?form?s, mes jambes me font mal, et mon estomac ballotte comme un sac vide. "
en
"My toes are all bruised and bent, and my legs ache, and my stomach is wagging like an empty sack."
eu
-Urrutixeago-esan zuen Gandalfek.
es
-Un poco m?s-dijo Gandalf
fr
" Un peu plus loin ", r?pondit Gandalf.
en
"A bit further," said Gandalf.
eu
Mende batzuetan askok zapaldua zirudien bidea egin eta gero, zuhaitzik gabeko soilgune batera atera ziren bat-batean.
es
Luego de lo que pareci? siglos m?s, salieron de pronto a un espacio abierto sin ?rboles.
fr
Apr?s ce qui sembla une ?ternit?, ils d?bouch?rent soudain sur un espace compl?tement d?nu? d'arbres.
en
After what seemed ages further they came suddenly to an opening where no trees grew.
eu
Ilargia goian zegoen, argiunearen gainean dirdiraka.
es
La Luna estaba alta y brillaba en el claro.
fr
La lune s'?tait lev?e et brillait dans la clairi?re.
en
The moon was up and was shining into the clearing.
eu
Nonbait ez zioten itxura onegia hartu leku hari, nahiz bertan ez zitekeen ezer txarrik ikus.
es
De alg?n modo todos tuvieron la impresi?n de que no era precisamente un lugar agradable, aunque no se ve?a nada sospechoso.
fr
Sans qu'ils aient pu dire pourquoi, l'endroit leur parut sinistre, m?me si tout semblait parfaitement normal.
en
Somehow it struck all of them as not at all a nice place, although there was nothing wrong to see.
eu
Supituan ulu bat entzun zuten urrun, muinoaren behealdean, ulu luze eta ikaragarri bat.
es
De s?bito oyeron un aullido, lejos, colina abajo, un aullido largo y estremecedor.
fr
Tout ? coup ils entendirent un hurlement en contrebas, un long hurlement ? donner le frisson.
en
All of a sudden they heard a howl away down hill, a long shuddering howl.
eu
Beste batek erantzun zion, eskuinaldera eta urrun, baina haiengandik dezente hurbilago; beste batek gero, urrun gabe ezkerretara.
es
Le contest? otro, lejos, a la derecha, y muchos m?s, m?s cerca de ellos; luego otro, no muy lejano, a la izquierda.
fr
Il fut suivi d'un deuxi?me, plus ? droite et beaucoup plus pr?s d'eux, puis d'un troisi?me, non loin ? gauche.
en
It was answered by another away to the right and a good deal nearer to them; then by another not far away to the left.
eu
Otsoak ziren, ilargiari uluka; biltzen ari ziren otsoak!
es
?Eran lobos que aullaban a la Luna, lobos que llamaban a la manada!
fr
Des loups hurlaient ? la lune, des loups sur le point de se rassembler !
en
It was wolves howling at the moon, wolves gathering together!
eu
Ez zen otsorik bizi Baggins jaunaren zulotik-etxetik-hurbil, baina hots hori ezagutzen zuen.
es
No hab?a lobos que vivieran cerca del agujero del se?or Bols?n, pero conoc?a el sonido.
fr
Les loups ne fr?quentaient pas le voisinage de M. Bessac, et aucun ne vivait pr?s de son trou, mais il connaissait ce bruit.
en
There were no wolves living near Mr. Baggins' hole at home, but he knew that noise.
eu
Sarritan deskribatua zioten ipuinetan.
es
Se lo hab?an descripto a menudo en cuentos y relatos.
fr
On le lui avait d?crit bien assez souvent dans les contes.
en
He had had it described to him often enough in tales.
eu
Bere lehengusu nagusietako batek (Took adarrekoa), bidaiari amorratua izandakoa bera, haiek beldurtzeko imitatu ohi zuen.
es
Uno de sus primos mayores (por la rama Tuk), que hab?a sido un gran viajero, los imitaba a menudo para aterrorizarlo.
fr
Quand il ?tait jeune, l'un de ses cousins (du c?t? Touc), qui ?tait plus ?g? que lui et qui avait beaucoup voyag?, s'amusait ? l'imiter pour lui faire peur.
en
One of his elder cousins (on the Took side), who had been a great traveller, used to imitate it to frighten him.
eu
Han kanpoan entzutea, basoan, ilargipean, gehiegizkoa gertatu zitzaion Bilbori.
es
O?rlos ahora en el bosque bajo la Luna era demasiado para Bilbo.
fr
Mais l'entendre ainsi dans la for?t au clair de lune, c'en ?tait trop pour lui.
en
To hear it out in the forest under the moon was too much for Bilbo.
eu
Eraztun magikoek ere ia ezertarako ez dute balio otsoei kontra egiteko orduan; batez ere goblinez lepo dauden mendien itzalean, Lur Basatien ertzean eta ezezaguna denaren bazterrean bizi diren otso talde maltzurren kontra.
es
Ni siquiera los anillos m?gicos son muy ?tiles contra los lobos, en especial contra las manadas diab?licas que viv?an a la sombra de las monta?as infestadas de trasgos, m?s all? de los l?mites de las tierras salvajes, en las fronteras de lo desconocido.
fr
M?me les anneaux magiques ne peuvent vous prot?ger des loups-surtout ces bandes malfaisantes vivant dans l'ombre des montagnes infest?es de gobelins, par-del? la Lisi?re de la Sauvagerie aux fronti?res de l'inconnu.
en
Even magic rings are not much use against wolves-especially against the evil packs that lived under the shadow of the goblin-infested mountains, over the Edge of the Wild on the borders of the unknown.
eu
Tailu hartako otsoen usaimena goblinena baino zorrotzagoa da, eta norbait harrapatzeko ez dute beharrezkoa hura ikustea!
es
?Los lobos de esta clase tienen un olfato m?s fino que los trasgos! ?Y no necesitan verte para atraparte!
fr
Les loups de cette esp?ce ont le nez plus fin que les gobelins, et ils n'ont pas besoin de vous voir pour vous attraper !
en
Wolves of that sort smell keener than goblins, and do not need to see you to catch you!
eu
-Zer egingo dugu, zer egingo dugu! -egin zuen garrasi-.
es
-?Qu? haremos, qu? haremos! -grit?-.
fr
" Qu'allons-nous faire ? Qu'allons-nous faire ?
en
"What shall we do, what shall we do!" he cried.
eu
Goblinei hanka egin, otsoek harrapatzeko! -esan zuen, eta esaera hori errefrau bihurtu ere egin zen, nahiz orain "zalditik astora" esamoldea erabiltzen dugun halako abagune desatseginetan.
es
?Salir de trasgos para caer en lobos! -dijo, y esto lleg? a ser un proverbio, aunque ahora decimos "de la sart?n al fuego" en las situaciones inc?modas de este tipo.
fr
?chapper ? des gobelins pour ?tre attrap? par des loups ! " dit-il, et ce devint un proverbe, comme on disait autrefois " tomber de la po?le dans le feu " dans une situation o? tout va de mal en pis.
en
"Escaping goblins to be caught by wolves!" he said, and it became a proverb, though we now say "out of the frying-pan into the fire" in the same sort of uncomfortable situations.
eu
-Zuhaitzetan gora, azkar! -oihukatu zuen Gandalfek;
es
-?A los ?rboles, r?pido! -grit? Gandalf;
fr
" Montez aux arbres, vite ! " cria Gandalf ;
en
"Up the trees quick!" cried Gandalf;
eu
eta soilgunearen bazterreko zuhaitzetara joan ziren lasterka, eta adar baxuak zituztenak aukeratu zituzten, edota enbor mehea zutenak, bertatik igo ahal izateko.
es
y corrieron hacia los ?rboles del borde del claro, buscando aquellos de ramas bajas o bastante delgados para escapar trepando por los troncos.
fr
et ils coururent jusqu'aux arbres qui bordaient la clairi?re, ? la recherche de branches assez basses ou de troncs assez minces pour faciliter l'escalade.
en
and they ran to the trees at the edge of the glade, hunting for those that had branches fairly low, or were slender enough to swarm up.
eu
Azkar baino azkarrago aurkitu zituzten, pentsatuko duzuenez; eta han joan ziren gora, adarren sendotasunaz inoiz ez bezala fidaturik.
es
Los encontraron con una rapidez ins?lita, como pod?is imaginar; y subieron muy alto confiando como nunca en la firmeza de las ramas.
fr
Ils ne se montr?rent pas trop difficiles, comme vous vous en doutez, et grimp?rent aussi haut qu'ils le purent sans risquer qu'une branche ne se rompe.
en
They found them as quick as ever they could, you can guess; and up they went as high as ever they could trust the branches.
eu
Barre egingo zenukete (badaezpadako distantzia batetik) ipotxak zuhaitzetan eserita ikusiko bazenituzte, bizarrak zintzilik, haurrak izatera jolasten duten agure zahar eroak balira bezala.
es
Habr?ais re?do (desde una distancia segura) si hubieseis visto a los enanos sentados arriba, en los ?rboles, las barbas colgando, como viejos caballeros chiflados que jugaban a ser ni?os.
fr
Si vous aviez pu assister ? cette sc?ne (? distance raisonnable), vous auriez ri en voyant leurs barbes pendouiller du haut des arbres o? ils ?taient perch?s, comme des vieillards un peu f?l?s qui jouaient aux gamins.
en
You would have laughed (from a safe distance), if you had seen the dwarves sitting up in the trees with their beards dangling down, like old gentlemen gone cracked and playing at being boys.
eu
Fili eta Kili Gabonetako arbola neurrigabe bat zirudien alertze baten adaburuan zeuden.
es
Fili y Kili hab?an subido a la copa de un alerce alto que parec?a un enorme ?rbol de Navidad.
fr
Fili et Kili se trouvaient au sommet d'un grand m?l?ze semblable ? un arbre de No?l g?ant.
en
Fili and Kili were at the top of a tall larch like an enormous Christmas tree.
eu
Dori, Nori, Ori, Oin eta Gloin erosoago zeuden pinu garai batean, izan ere adarrak tarteka sortzen zitzaizkion, gurpil baten erradioetan bezala.
es
Dori, Nori, Ori, Oin y Gloin estaban m?s c?modos en un pino elevado con ramas regulares que crec?an a intervalos, como los rayos de una rueda.
fr
Dori, Nori, Ori, Oin et Gloin ?taient plus ? l'aise, juch?s dans un ?norme pin qui ?tendait ses branches ? intervalles r?guliers comme une roue et ses rayons.
en
Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were more comfortable in a huge pine with regular branches sticking out at intervals like the spokes of a wheel.
eu
Bifur, Bofur, Bombur eta Thorin beste batean zeuden.
es
Bifur, Bofur, Bombur y Thorin estaban en otro pino pr?ximo.
fr
Bifur, Bofur, Bombur et Thorin en avaient choisi un autre.
en
Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were in another.
eu
Dwalin eta Balin adar gutxiko izei mehe batean gora igoak ziren, eta gainaldeko adarren berdean esertzeko leku baten bila zebiltzan.
es
Dwalin y Balin hab?an trepado con rapidez a un abeto delgado, escaso de ramas, y estaban intentando encontrar un lugar para sentarse entre el follaje de la copa.
fr
Dwalin et Balin ?taient mont?s dans un grand sapin efflanqu?, aux branches clairsem?es, et tentaient de se trouver un si?ge dans ses plus hautes ramures.
en
Dwalin and Balin had swarmed up a tall slender fir with few branches and were trying to find a place to sit in the greenery of the topmost boughs.
eu
Gandalfek, besteak baino franko altuagoa baitzen, haiek igotzerik ez zuten zuhaitz bat topatu zuen, argiunearen bazterrean bertan zegoen pinu handi bat.
es
Gandalf, que era bastante m?s alto que el resto, hab?a encontrado un ?rbol inaccesible para los otros, un pino grande que se levantaba en el mism?simo borde del claro.
fr
Gandalf, qui ?tait passablement plus grand que les autres, avait trouv? un arbre auquel ils ne pouvaient grimper, un vaste pin surplombant directement la clairi?re.
en
Gandalf, who was a good deal taller than the others, had found a tree into which they could not climb, a large pine standing at the very edge of the glade.
eu
Adar artean nahiko ezkutatua zegoen, baina begira jartzen zelarik haren begiak ikusiko zenituen ilargipean dirdiraka.
es
Estaba bastante oculto entre las ramas pero, cuando asomaba la Luna, se le pod?a ver el brillo de los ojos.
fr
Il ?tait bien cach? dans ses branches, mais son regard brillait dans le clair de lune lorsqu'il jetait un ?il au-dehors.
en
He was quite hidden in its boughs, but you could see his eyes gleaming in the moon as he peeped out.
eu
Eta Bilbo?
es
?Y Bilbo?
fr
Et Bilbo ?
en
And Bilbo?
eu
Ez zuen inongo zuhaitzera igotzerik izan, eta tarrapataka zebilen enborretik enborrera, bere zuloa galdu eta zakur bat atzetik duen untxi bat bezala.
es
No pudo subir a ning?n ?rbol, y corr?a de un tronco a otro, como un conejo que no encuentra su madriguera mientras un perro lo persigue mordi?ndole los talones.
fr
Il ne pouvait monter ? aucun arbre et se pr?cipitait d'un tronc ? l'autre, comme un lapin qui, traqu? par un chien, aurait perdu son terrier.
en
He could not get into any tree, and was scuttling about from trunk to trunk, like a rabbit that has lost its hole and has a dog after it.
eu
-Berriz ere harraparia atzean utzi duzu! -esan zion Norik Doriri behera begira.
es
-?Otra vez has dejado atr?s al saqueador! -dijo Nori a Dori mirando abajo.
fr
" Tu as encore oubli? le cambrioleur ! " dit Nori ? Dori, regardant en bas.
en
"You've left the burglar behind again!" said Nori to Dori looking down.
eu
-Ezin naiz ibili beti harrapariak bizkarrean hartuta-esan zuen Dorik-, tuneletan behera eta zuhaitzetan gora!
es
-No me puedo pasar la vida cargando saqueadores-dijo Dori-, ?t?neles abajo y ?rboles arriba!
fr
" Pourquoi devrais-je toujours avoir ce cambrioleur sur le dos, r?pondit Dori, au fond des galeries et maintenant dans les arbres ?
en
"I can't be always carrying burglars on my back," said Dori, "down tunnels and up trees!
eu
Zer uste duzu naizela ni?
es
?Qu? te crees que soy?
fr
Est-ce que j'ai l'air d'un porteur ?
en
What do you think I am?
eu
Zamaketari bat?
es
?Un mozo de cuerda?
fr
"
en
A porter?"
eu
-Zerbait egiten ez badugu, jan egingo dute-esan zuen Thorinek, uluak nonahi entzun baitzitezkeen haien inguruan, gero eta gertuago-. Dori!
es
-Se lo comer?n si no hacemos algo-dijo Thorin, pues ahora hab?a aullidos todo alrededor, acerc?ndose m?s y m?s-. ?Dori!
fr
" Il va ?tre d?vor? si nous ne faisons rien ", dit Thorin, car les hurlements les avaient encercl?s, et ils se rapprochaient de plus en plus. " Dori !
en
"He'll be eaten if we don't do something," said Thorin, for there were howls all round them now, getting nearer and nearer.
eu
-deitu zuen, Dori baitzegoen zuhaitz errazen eta baxuenean-, bizkor ibili, eta lagundu Baggins jaunari!
es
-llam?, pues Dori era el que estaba m?s abajo, en el ?rbol m?s f?cil de escalar-. ?Ve r?pido, y dale una mano al se?or Bols?n!
fr
" appela-t-il, car ce dernier ?tait post? au bas de l'arbre le plus facile ? monter. " Fais vite, tends la main ? M. Bessac ! "
en
"Dori!" he called, for Dori was lowest down in the easiest tree, "be quick, and give Mr. Baggins a hand up!"
eu
Dori, haren marmarrak eta guzti, morroi jatorra zen benetan.
es
Dori era en realidad un buen muchacho a pesar de que protestara gru?endo.
fr
Dori ?tait vraiment un brave nain malgr? ses protestations.
en
Dori was really a decent fellow in spite of his grumbling.
eu
Bilbo gaixoak ezin izan zion haren eskuari heldu, nahiz ipotxak azpiko adarretara jaitsi eta eskua ahal izan zuen guztia luzatu.
es
El pobre Bilbo no consigui? alcanzar la mano que le tend?an aunque el enano descendi? a la rama m?s baja y estir? el brazo todo lo que pudo.
fr
Il eut beau redescendre jusqu'? la premi?re branche et tendre le bras aussi loin que possible, Bilbo ne put atteindre sa main.
en
Poor Bilbo could not reach his hand even when he climbed down to the bottom branch and hung his arm down as far as ever he could.
eu
Beraz, Dorik zuhaitzean behera egin, eta Bilbori bere sorbaldara igotzen lagundu zion.
es
De modo que Dori baj? realmente del ?rbol y ayud? a que Bilbo se le trepase a la espalda.
fr
Dori fut donc oblig? de descendre de l'arbre pour lui faire la courte ?chelle.
en
So Dori actually climbed out of the tree and let Bilbo scramble up and stand on his back.
eu
Une zehatz horretan otsoak soilgunean uluka sartu ziren trostan.
es
En ese preciso momento los lobos irrumpieron aullando en el claro.
fr
? cet instant pr?cis, les loups accoururent dans la clairi?re en hurlant.
en
Just at that moment the wolves trotted howling into the clearing.
eu
Berehala ehunka begi zeuden haiei begira.
es
De pronto hubo cientos de ojos observ?ndolos desde las sombras.
fr
Tout ? coup, des centaines d'yeux les observaient.
en
All of a sudden there were hundreds of eyes looking at them.
eu
Dorik, halere, ez zuen Bilbo atzean utzi.
es
Pero Dori no solt? a Bilbo.
fr
Mais Dori ne laissa pas tomber Bilbo.
en
Still Dori did not let Bilbo down.
eu
Hark bere bizkarretik adarretan gora egin arte itxoin zuen, eta ondoren bera saltatu zen adarretara.
es
Esper? a que trepara de los hombros a las ramas, y luego salt?.
fr
Il attendit que celui-ci se soit hiss? dans les branches, puis il sauta ? son tour pour s'y accrocher.
en
He waited till he had clambered off his shoulders into the branches, and then he jumped for the branches himself.
eu
Garaiz egin ere!
es
?Justo a tiempo!
fr
Juste ? temps !
en
Only just in time!
eu
Otso batek kapusaira haginkada bat bota zion kulunka gora zihoala, eta harrapatzeko zorian egon zen.
es
Un lobo le ech? una dentellada a la capa cuando a?n se columpiaba en la rama de abajo y casi lo alcanz?.
fr
Un loup tenta d'arracher sa cape d'un coup de m?choire, et faillit l'attraper.
en
A wolf snapped at his cloak as he swung up, and nearly got him.
eu
Minutu baten buruan haietako saldo oso bat zegoen zuhaitzaren inguruan orroka eta enborretara jauzika, begiak sutan eta mingainak kanpora zintzilik.
es
Un minuto despu?s una manada entera gru??a alrededor del ?rbol y saltaba hacia el tronco, los ojos encendidos y las lenguas fuera.
fr
Au bout d'une minute ? peine, une horde compl?te aboyait et bondissait furieusement tout autour de l'arbre, l'?il enrag? et la langue pendante.
en
In a minute there was a whole pack of them yelping all round the tree and leaping up at the trunk, with eyes blazing and tongues hanging out.
eu
Baina wargo gaiztoak ere (hala deitzen baitira Lur Basatien bazterretako otso maltzurrak) ezin dira igo zuhaitzetara.
es
Pero ni siquiera los salvajes wargos (pues as? se llamaban los lobos malvados de m?s all? del Yermo) pueden trepar a los ?rboles.
fr
Mais m?me les Wargs sauvages (car c'est ainsi qu'on appelait les loups malfaisants qui s?vissaient par-del? la Lisi?re de la Sauvagerie) ne peuvent grimper aux arbres.
en
But even the wild Wargs (for so the evil wolves over the Edge of the Wild were named) cannot climb trees.
eu
Denbora baterako salbu zeuden.
es
Por el momento los expedicionarios estaban a salvo.
fr
Pour l'instant, ils ?taient hors de danger.
en
For a time they were safe.
eu
Zorionez epel zegoen eta ez zebilen haizerik.
es
Afortunadamente hac?a calor y no hab?a viento.
fr
Heureusement, la nuit ?tait chaude et sans vent.
en
Luckily it was warm and not windy.
eu
Zuhaitzak ez dira oso leku erosoa bertan denbora luzez eserita egoteko; baina egun hotz eta haizetsuetan, eta otsoak han behean inguruan zure esperoan daudenean, leku benetan ziztrinak dira.
es
Los ?rboles no son muy c?modos para estar sentados en ellos un largo rato, cualquiera que sea la circunstancia, pero al fr?o y al viento, con lobos que te esperan abajo y alrededor, pueden ser sitios harto desagradables.
fr
On ne reste jamais assis tr?s longtemps dans un arbre sans ressentir de l'inconfort ; mais par temps froid et venteux, lorsque des loups vous tournent autour, c'est pratiquement un cauchemar.
en
Trees are not very comfortable to sit in for long at any time; but in the cold and the wind, with wolves all round below waiting for you, they can be perfectly miserable places.
aurrekoa | 118 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus