Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zer-nolako erleak!
es
?Y vaya abejas!
fr
Et quelles abeilles !
en
And such bees!
eu
Bilbok ez zuen sekula halakorik ikusi.
es
Bilbo nunca hab?a visto nada parecido.
fr
Bilbo n'en avait jamais vu de pareilles.
en
Bilbo had never seen anything like them.
eu
"Halako batek zizta egingo balit-pentsatu zuen-, hantura ni bezain handia izango lukek!"
es
"Si una llegase a picarme-se dijo-me hinchar?a hasta el doble de mi tama?o."
fr
" Si je me fais piquer, pensa-t-il, je vais enfler jusqu'? deux fois ma taille !
en
"If one was to sting me," he thought, "I should swell up as big again as I am!"
eu
Liztortzarrak baino handiagoak ziren.
es
Eran m?s corpulentas que avispones.
fr
Elles ?taient plus grosses que des frelons.
en
They were bigger than hornets.
eu
Erlamandoak zeuen erpurua baino puskaz handiagoak, eta haien bizkar ilunen marra horiek urre gorriak bezala distiratzen zuten.
es
Los z?nganos, bastante m?s grandes que vuestros pulgares, llevaban bandas amarillas que brillaban como oro ardiente en el negro intenso de los cuerpos.
fr
Les faux bourdons ?taient plus gros que votre pouce, nettement plus, et les rayures jaunes sur leurs corps noirs brillaient comme de l'or au soleil.
en
The drones were bigger than your thumb, a good deal, and the bands of yellow on their deep black bodies shone like fiery gold.
eu
-Gerturatzen ari gara-esan zuen Gandalfek-.
es
-Nos acercamos-dijo Gandalf-.
fr
" Nous arrivons, dit Gandalf.
en
"We are getting near," said Gandalf.
eu
Beraren erle-soroen bazterretan gaude.
es
Estamos en los lindes de los campos de abejas.
fr
Nous sommes en bordure de ses pr?s ? abeilles.
en
"We are on the edge of his bee-pastures."
eu
Geroago, oso haritz zahar eta altuko inguru batera heldu ziren, eta haren atzealdeko elorri-hesi handi batera, bestaldean zegoena eta hara igarotzea galarazten zuena.
es
Al cabo de un rato llegaron a un terreno poblado de robles, altos y muy viejos, y luego a un crecido seto de espinos, que no dejaba ver nada, ni era posible atravesar.
fr
" Au bout d'un moment, ils parvinrent ? une ceinture de ch?nes immenses et plusieurs fois centenaires.
en
After a while they came to a belt of tall and very ancient oaks, and beyond these to a high thorn-hedge through which you could neither see nor scramble.
eu
-Hobe duzue hemen itxaron-esan zien aztiak ipotxei-; eta deitu edo txistu egiten dizuedanean zatozte nire atzetik, ikusiko duzue zer bide hartzen dudan, baina etor zaitezte binaka, oroit ezazue, bikote batetik bestera bost minutu inguruko aldearekin.
es
-Es mejor que esper?is aqu?-dijo el mago a los enanos-, y cuando grite o silbe, seguidme, pues ya ver?is el camino que tomo, pero venid s?lo en parejas, tenedlo en cuenta, unos cinco minutos entre cada pareja.
fr
" Vous feriez mieux d'attendre ici, dit le magicien aux nains, et quand vous m'entendrez siffler ou crier, venez me rejoindre-vous verrez par o? je passe-, mais seulement par paires, je vous prie, ? intervalles de cinq minutes.
en
"You had better wait here," said the wizard to the dwarves; "and when I call or whistle begin to come after me-you will see the way I go-but only in pairs, mind, about five minutes between each pair of you.
eu
Bombur lodiagoa da, eta bi adinakoa. Hobe bakarrik etortzea, eta azkena.
es
Bombur es m?s grueso y valdr? por dos, mejor que venga solo y ?ltimo.
fr
Vu son tour de taille, on dira que Bombur compte pour deux : qu'il vienne seul et en dernier.
en
Bombur is fattest and will do for two, he had better come alone and last.
eu
Goazen, Baggins jauna!
es
?Vamos, se?or Bols?n!
fr
Il y a une porte quelque part par l?.
en
Come on Mr. Baggins!
eu
Hemen inguruan ate bat dago nonbait-eta horrekin hesian zehar aurrera egin zuen, hobbit ikaratua berarekin zeramala.
es
Hay una cancela por aqu? cerca en alguna parte-y con eso se fue caminando a lo largo del seto, llevando consigo al hobbit aterrorizado.
fr
" Sur ce, il se dirigea le long de la haie, entra?nant avec lui le hobbit effray?.
en
There is a gate somewhere round this way." And with that he went off along the hedge taking the frightened hobbit with him.
eu
Berehala langa zabal eta handi batera ailegatu ziren, eta haren atzean lorategiak eta zurezko eraikin baxuen multzo bat ikusi zuten, batzuek lastozko teilatuak zituzten eta landu gabeko zurez eginak ziren:
es
Pronto llegaron a una cancela de madera, alta y ancha, y desde all?, a lo lejos, pod?an ver jardines y edificios de madera, algunos con techo de paja y paredes de le?os informes:
fr
Ils se tinrent bient?t devant une barri?re en bois, large et haute, derri?re laquelle se trouvaient des jardins et un ensemble de constructions en bois, plut?t basses, parfois couvertes de chaume et faites de rondins :
en
They soon came to a wooden gate, high and broad, beyond which they could see gardens and a cluster of low wooden buildings, some thatched and made of unshaped logs:
eu
ukuilu, abeltegi eta gordelekuak, eta zurezko etxe luze eta baxu bat.
es
graneros, establos y una casa grande y de techo bajo, todo de madera.
fr
granges, ?curies, remises, de m?me qu'une maison en bois, basse et allong?e.
en
barns, stables, sheds, and a long low wooden house.
eu
Barrenean, hesi handiaren hegoalderantz, erlauntza ilarak eta ilarak zeuden, lastoz egindako kanpai-antzeko estalkiekin.
es
Dentro, al fondo del gran seto, hab?a hileras e hileras de colmenas con cubiertas acampanadas de paja.
fr
Derri?re la haie, du c?t? sud, se voyaient plusieurs rang?es de ruches avec des toits de paille en forme de cloche.
en
Inside on the southward side of the great hedge were rows and rows of hives with bell-shaped tops made of straw.
eu
Gora eta behera hegaka eta harat-honat zebiltzan erle erraldoien zunburrunak airea betetzen zuen.
es
El ruido de las abejas gigantes que volaban de un lado a otro y pululaban dentro y fuera, colmaba el aire.
fr
Le vrombissement des abeilles g?antes qui s'affairaient autour des ruches remplissait le jardin.
en
The noise of the giant bees flying to and fro and crawling in and out filled all the air.
eu
Aztiak eta hobbitak zurezko ate astun kirrinkaria bultzatu, eta etxera zihoan bide zabal batean behera jo zuten.
es
El mago y el hobbit empujaron la cancela pesada y crujiente, y descendieron por un sendero ancho hacia la casa.
fr
Le magicien et le hobbit pouss?rent la lourde barri?re grin?ante et suivirent un large sentier vers la maison.
en
The wizard and the hobbit pushed open the heavy creaking gate and went down a wide track towards the house.
eu
Oso ondo zaindutako zaldi distiratsu batzuek belardian gora trostaka egin, eta adi begiratu zieten oso aurpegi argiekin;
es
Algunos caballos muy lustrosos y bien almohazados trotaban pradera arriba y los observaban con expresi?n inteligente;
fr
Quelques chevaux, au poil lustr? et bien bross?, trott?rent jusqu'? eux dans l'herbe et les d?visag?rent d'un ?il intelligent ;
en
Some horses, very sleek and well-groomed, trotted up across the grass and looked at them intently with very intelligent faces;
eu
gero eraikinetarantz joan ziren trapalan.
es
despu?s fueron al galope hacia los edificios.
fr
puis ils partirent au galop en direction des cabanes.
en
then off they galloped to the buildings.
eu
-Joan dira harengana kanpotarrak heldu direla jakinaraztera-esan zuen Gandalfek.
es
-Han ido a comunicarle la llegada de forasteros-dijo Gandalf.
fr
" Ils sont all?s l'avertir que des ?trangers arrivent ", dit Gandalf.
en
"They have gone to tell him of the arrival of strangers," said Gandalf.
eu
Laster patio batera ailegatu ziren. Patioa egurrezko etxeak eta haren bi hegal zabalen paretek osatzen zuten.
es
Pronto entraron en un patio, tres de cuyas paredes estaban formadas por la casa de madera y las dos largas alas.
fr
Ils entr?rent bient?t dans une cour, ferm?e sur trois c?t?s par la grande maison et ses deux longues ailes.
en
Soon they reached a courtyard, three walls of which were formed by the wooden house and its two long wings.
eu
Erdian haritz baten enbor handi bat zegoen, alboetara adar asko kimaturik zituena.
es
En medio hab?a un grueso tronco de roble, con muchas ramas desmochadas al lado.
fr
Au centre se trouvaient un grand tronc de ch?ne et de nombreuses branches coup?es de chaque c?t?.
en
In the middle there was lying a great oak-trunk with many lopped branches beside it.
eu
Ondoan, zutik, ile eta bizar beltz usuko gizon itzel bat, zangoak eta besoak biluzik eta giharrak zailduak zituena.
es
Cerca, de pie, los esperaba un hombre enorme de barba espesa y pelinegro, con brazos y piernas desnudos, de m?sculos abultados.
fr
Non loin se tenait un homme de forte carrure ? la barbe noire et aux cheveux touffus, nu-bras et nu-jambes, noueux comme de l'?corce.
en
Standing near was a huge man with a thick black beard and hair, and great bare arms and legs with knotted muscles.
eu
Belaunetaraino zintzilik zebilkion artilezko tunika zeraman jantzita, eta aizkora handi batean bermatzen zen.
es
Vest?a una t?nica de lana que le ca?a hasta las rodillas, y se apoyaba en una gran hacha.
fr
Il ?tait v?tu d'une tunique de laine qui descendait jusqu'? ses genoux, et s'appuyait sur une grande hache.
en
He was clothed in a tunic of wool down to his knees, and was leaning on a large axe.
eu
Zaldiak haren ondoan zeuden, muturrak haren besaburuan pausatuta.
es
Los caballos pegaban los morros al hombro del gigante.
fr
Les chevaux ?taient ? ses c?t?s, le nez ? la hauteur de ses ?paules.
en
The horses were standing by him with their noses at his shoulder.
eu
-Ugh!
es
-?Uf!
fr
les voil? !
en
"Ugh!
eu
Hemen dira! -esan zien zaldiei-.
es
?Aqu? est?n! -dijo a los caballos-.
fr
dit-il aux chevaux.
en
here they are!" he said to the horses.
eu
Ez dirudite arriskutsuak.
es
No parecen peligrosos.
fr
Ils n'ont pas l'air dangereux.
en
"They don't look dangerous.
eu
Joan zaitezkete! -sekulako algara bota zuen, aizkora jaitsi, eta aurreratu zen.
es
?Pod?is iros! -ri? con una risa atronadora, baj? el hacha, y se adelant?-.
fr
Vous pouvez partir ! " Il s'esclaffa bruyamment, d?posa sa hache et s'approcha.
en
You can be off!" He laughed a great rolling laugh, put down his axe and came forward.
eu
-Nortzuk zarete eta zer nahi duzue? -galdetu zuen zakar, haien aurrean zutik; Gandalf baino altuagoa zen.
es
?Qui?nes sois y qu? quer?is? -pregunt? malhumorado, de pie delante de ellos y encumbr?ndose por encima de Gandalf;
fr
" demanda-t-il d'un ton bourru. Devant son imposante silhouette, Gandalf semblait avoir r?tr?ci.
en
"Who are you and what do you want?" he asked gruffly, standing in front of them and towering tall above Gandalf.
eu
Bilbo haren zangoen tartetik erraz pasa zitekeen, haren tunika marroiaren hegala ez ukitzearren bere burua makurtu beharrik gabe ere.
es
en cuanto a Bilbo, bien pod?a haber trotado por entre las piernas del hombre sin necesitar agachar la cabeza para no rozar el borde de la t?nica marr?n.
fr
Quant ? Bilbo, il aurait facilement pu lui passer entre les jambes, sans avoir ? se baisser pour ne pas fr?ler sa tunique brune.
en
As for Bilbo he could easily have trotted through his legs without ducking his head to miss the fringe of the man's brown tunic.
eu
-Gandalf naiz-esan zuen aztiak.
es
-Soy Gandalf-dijo el mago.
fr
" Je suis Gandalf ", dit le magicien.
en
"I am Gandalf," said the wizard.
eu
-Ez dut sekula halakoren berririk izan-purrust egin zuen gizonak-.
es
-Nunca he o?do hablar de ?l-gru?? el hombre-.
fr
" Jamais entendu parler, grogna l'homme.
en
"Never heard of him," growled the man.
eu
Eta zer da morroi txiki hau? -esan zuen, hobbitarengana makurtuz, bekain beltz iletsuak beheratzean kopeta zimurtuta.
es
Y ?qu? es este peque?ajo? -dijo, y se inclin? y mir? al hobbit frunciendo las cejas negras y espesas.
fr
Et qui est ce petit bonhomme ? " dit-il en se penchant pour mieux froncer ses grands sourcils noirs au visage du hobbit.
en
"And what's this little fellow?" he said, stooping down to frown at the hobbit with his bushy black eyebrows.
eu
-Hau Baggins jauna da, familia oneko hobbit bat eta tatxarik gabea-esan zuen Gandalfek.
es
-?ste es el se?or Bols?n, un hobbit de buena familia y reputaci?n impecable-dijo Gandalf;
fr
" Voici M. Bessac, un hobbit de bonne famille et de r?putation irr?prochable ", dit Gandalf.
en
"That is Mr. Baggins, a hobbit of good family and unimpeachable reputation," said Gandalf.
eu
Bilbok buru-makurtu bat egin zuen. Txanorik ez zuen kentzeko, eta bere botoi askoren galerak atsekabez betetzen zuen-.
es
Bilbo hizo una reverencia, no ten?a sombrero que quitarse y se sent?a molesto pensando que le faltaban algunos botones-.
fr
Bilbo s'inclina. Il ne put lui tirer son chapeau, puisqu'il n'en avait pas ;
en
Bilbo bowed. He had no hat to take off, and was painfully conscious of his many missing buttons.
eu
Aztia naiz-jarraitu zuen Gandalfek-.
es
Yo soy un mago-continu? Gandalf-.
fr
" Je suis un magicien, poursuivit Gandalf.
en
"I am a wizard," continued Gandalf.
eu
Zure berri izan dut, zuk nirerik izan ez baduzu ere;
es
He o?do hablar de ti, aunque t? no de m?;
fr
J'ai entendu parler de vous, m?me si vous ne me connaissez pas ;
en
"I have heard of you, if you have not heard of me;
eu
baina agian zerbait entzun duzu Oihan Ilunaren hego bazterretatik gertu bizi den nire lehengusu Radagast onari buruz.
es
pero quiz? algo sepas de mi buen primo Radagast, que vive cerca de la frontera meridional del Bosque Negro.
fr
mais peut-?tre connaissez-vous mon bon cousin Radagast, qui vit dans le Sud, aux confins de la for?t de Grand'Peur ? "
en
but perhaps you have heard of my good cousin Radagast who lives near the Southern borders of Mirkwood?"
eu
-Bai;
es
-S?;
fr
" Oui ;
en
"Yes;
eu
ez da gero tipo makala aztia izateko, uste dut.
es
no es un mal hombre, tal como andan hoy los magos, creo.
fr
ce n'est pas un mauvais bougre, pour un magicien, je trouve.
en
not a bad fellow as wizards go, I believe.
eu
Noiz edo noiz ikusten nuen, bai-esan zuen Beornek-.
es
Sol?a verlo con bastante frecuencia-dijo Beorn-.
fr
Je le voyais de temps en temps, dit Beorn.
en
I used to see him now and again," said Beorn.
eu
Tira, orain badakit nortzuk zareten, edo nor diozuen zaretela.
es
Bien, ahora s? qui?n eres, o qui?n dices que eres.
fr
Eh bien, maintenant, je sais qui vous ?tes, ou pr?tendez ?tre.
en
"Well, now I know who you are, or who you say you are.
eu
Zer nahi duzue?
es
?Qu? deseas?
fr
Qu'est-ce que vous voulez ?
en
What do you want?"
eu
-Egia esan behar badizut, fardeleria galdu dugu eta bidea ere bai ia-ia, eta laguntza behar dugu, edo aholkua behinik behin.
es
-Para serte sincero, hemos perdido el equipaje y casi el camino, y necesitamos ayuda, o al menos consejo.
fr
" " Pour ne rien vous cacher, nous nous sommes presque ?gar?s, nous avons perdu nos bagages et nous avons grandement besoin d'aide, ou du moins de conseils.
en
"To tell you the truth, we have lost our luggage and nearly lost our way, and are rather in need of help, or at least of advice.
eu
Esango nuke nahiko tarte larria pasarazi digutela goblinek mendietan.
es
Dir?a que hemos pasado un rato bastante malo con los trasgos, all? en las monta?as.
fr
Disons que nous avons pass? des moments difficiles avec les gobelins des montagnes.
en
I may say we have had rather a bad time with goblins in the mountains."
eu
-esan zuen gizon handiak haserrea uzten hasita-.
es
-dijo el hombr?n menos malhumorado-.
fr
" Les gobelins ? dit le colosse d'une voix adoucie.
en
"Goblins?" said the big man less gruffly.
eu
O-ho! Haiekin arazoak izan dituzue, ezta?
es
Aj?, ?as? que hab?is tenido problemas con ellos?
fr
Ho, ho ! ce sont eux qui vous ont caus? tous ces ennuis, n'est-ce pas ?
en
"O ho, so you've been having trouble with them have you?
eu
Zertan zenbiltzaten zuek haiengandik gertu?
es
?Para qu? os acercasteis a esos trasgos?
fr
Pourquoi vous ?tes-vous m?l?s ? eux ?
en
What did you go near them for?"
eu
-Ez genuen halako asmorik.
es
-No pretend?amos hacerlo.
fr
" Ce n'?tait pas notre intention.
en
"We did not mean to.
eu
Gauez harrapatu gintuzten ustekabean, igaro behar genuen pasabide batean, Mendebaldeko Lurretatik gentozen beste hauetara...
es
Nos sorprendieron de noche en un paso por el que ten?amos que cruzar. Est?bamos saliendo de los territorios del Oeste, y llegando aqu?...
fr
Ils nous ont surpris la nuit, dans un col que nous devions traverser ;
en
They surprised us at night in a pass which we had to cross;
aurrekoa | 118 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus