Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zergatik deitzen da Carrock? -galdetu zuen Bilbok aztiaren ondoan zebilelarik.
es
-?Y por qu? se le llama la Carroca? -pregunt? Bilbo cuando caminaba junto al mago.
fr
" Et pourquoi l'appelle-t-on le Carroc ? " demanda Bilbo, qui marchait aux c?t?s du magicien.
en
"And why is it called the Carrock?" asked Bilbo as he went along at the wizard's side.
eu
-Carrocka deitzen dio, hura izendatzeko hitza carrock delako.
es
-La llam? la Carroca, porque Carroca es la palabra para ella.
fr
" Il l'a nomm? Carroc, parce que c'est le mot qu'il emploie pour d?signer ces choses :
en
"He called it the Carrock, because carrock is his word for it.
eu
Halako gauzei carrockak deitzen die, eta hau Carrocka da, bere etxetik gertu dagoen carrock bakarra delako eta ondo ezagutzen duelako.
es
Llama carrocas a cosas as?, y ?sta es la Carroca, pues es la ?nica cerca de su casa y la conoce bien.
fr
pour lui, ce sont des "carrocs". Celui-ci, c'est le Carroc, parce qu'il n'y en a pas d'autre pr?s de chez lui et qu'il le conna?t bien.
en
He calls things like that carrocks, and this one is the Carrock because it is the only one near his home and he knows it well."
eu
-Zeinek deitzen dio?
es
-?Qui?n la llama?
fr
" " Qui ?a ?
en
"Who calls it?
eu
Zeinek ezagutzen du?
es
?Qui?n la conoce?
fr
Qui le conna?t bien ?
en
Who knows it?"
eu
-Esan dizuedan Norbait horrek: pertsona itzela.
es
-Ese Alguien de quien habl?... una gran persona.
fr
" Le Quelqu'un dont je parlais tout ? l'heure : un tr?s grand monsieur.
en
"The Somebody I spoke of-a very great person.
eu
Aurkezten zaituztedanean gizalegea erakutsi behar duzue.
es
Ten?is que ser todos muy corteses cuando os presente.
fr
Vous devrez tous ?tre tr?s polis quand je vous pr?senterai.
en
You must all be very polite when I introduce you.
eu
Astiro aurkeztuko zaituztet, binaka, uste dut;
es
Os presentar? muy poco a poco, de dos en dos, creo;
fr
Je vais le faire progressivement, deux ? la fois, je pense ;
en
I shall introduce you slowly, two by two, I think;
eu
eta kontuz ibili behar duzue hura ez haserretzeko, edo zeruak daki zer gerta daitekeen.
es
y cuidar?is de no molestarlo, o s?lo los cielos saben lo que ocurrir?a.
fr
et il ne faut pas que vous le contrariez, autrement les choses pourraient mal tourner.
en
and you must be careful not to annoy him, or heaven knows what will happen.
eu
Ikaragarria suerta daiteke koleratuz gero, nahiz oso atsegina den umore onean dagoenean.
es
Cuando se enfada puede resultar desagradable, aunque es muy amable si est? de buen humor.
fr
Il peut ?tre abominable lorsqu'il se f?che, bien qu'il soit assez gentil quand on lui fait plaisir.
en
He can be appalling when he is angry, though he is kind enough if humoured.
eu
Hala ere, ohartarazi nahi dizuet erraz haserretzen dela.
es
Sin embargo, os advierta que se enfada con bastante facilidad.
fr
N'emp?che, je vous pr?viens :
en
Still I warn you he gets angry easily."
eu
Ipotx guztiak inguratu zitzaizkien, aztiak Bilbori horrela hitz egiten ziola entzun zutenean.
es
Todos los enanos se juntaron alrededor cuando oyeron que el mago hablaba as? con Bilbo.
fr
" Les nains s'attroup?rent autour du magicien en l'entendant parler ainsi ? Bilbo.
en
The dwarves all gathered round when they heard the wizard talking like this to Bilbo.
eu
-Harengana garamatzazu orain? -galdetu zuten-.
es
-?Es a ?l a quien nos llevas ahora? -inquirieron-.
fr
" Et c'est chez lui que vous comptez nous conduire ? demand?rent-ils.
en
"Is that the person you are taking us to now?" they asked.
eu
Ezin duzu aurkitu izaeraz samurragoa den norbait?
es
?No podr?as encontrar a alguien de mejor car?cter?
fr
Vous ne pouviez pas trouver quelqu'un de moins soupe au lait ?
en
"Couldn't you find someone more easy-tempered?
eu
Ezin duzu argixeago azaldu? -esan zuten tarrapataka.
es
?No ser?a mejor que lo explicases un poco m?s? -y as? una pregunta tras otra.
fr
Vous ne pourriez pas ?tre un peu plus clair ? "-et ainsi de suite.
en
Hadn't you better explain it all a bit clearer?"-and so on.
eu
-Bai, hala da!
es
-?S?, s?, por supuesto!
fr
" Oui, c'est chez lui !
en
"Yes it certainly is!
eu
Ez, ezin dut!
es
?No, no podr?a!
fr
Non, je ne pouvais pas !
en
No I could not!
eu
Eta oso argi ari naiz azaltzen-erantzun zien aztiak odolbero-.
es
Y lo he explicado muy bien-respondi? el mago, enojado-.
fr
Et j'ai ?t? tr?s clair, r?pondit le magicien avec irritation.
en
And I was explaining very carefully," answered the wizard crossly.
eu
Gehiago jakin nahi baduzue, Beorn du izena.
es
Si necesit?is saber algo m?s, se llama Beorn.
fr
Si vous voulez tout savoir, il s'appelle Beorn.
en
"If you must know more, his name is Beorn.
eu
Oso indartsua da, eta azal-trukatzailea.
es
Es muy fuerte, y un cambia pieles adem?s.
fr
Il est tr?s fort, et c'est un change-peau.
en
He is very strong, and he is a skin-changer."
eu
-Zer?
es
-?Qu?!
fr
" Quoi !
en
"What!
eu
Larru-saltzaile bat, untxiei kui deitzen dien gizon horietako bat, haien larruak urtxintxarenak balira bezala saltzerik ez duenean? -galdetu zuen Bilbok.
es
?Un peletero? ?Un hombre que llama a los conejos roedores, cuando no puede hacer pasar las pieles de conejo por pieles de ardilla? -pregunt? Bilbo.
fr
un fourreur, un homme qui collectionne les peaux de lapin, quand ce n'est pas pour les vendre en les faisant passer pour du renard ? " demanda Bilbo.
en
a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn't turn their skins into squirrels?" asked Bilbo.
eu
-Ene bada, ez, ez, EZ, EZ!
es
-?Cielos, no, no, no, no!
fr
" De gr?ce, non, non, NON, NON ! s'?cria Gandalf.
en
"Good gracious heavens, no, no, NO, NO!" said Gandalf.
eu
-esan zuen Gandalfek-.
es
-dijo Gandalf-.
fr
Ne faites pas l'?tourdi, monsieur Bessac, si ce n'est pas trop vous demander ;
en
"Don't be a fool Mr. Baggins if you can help it;
eu
Ez zaitez eroa izan, Baggins jauna, hori saihestea baduzu behintzat; eta mirari guztien izenean, ez ezazula berriz ere larru-saltzaile hitza aipatu bere etxetik ehun miliara bazaude ere, ezta alfonbra, kapa, mantu, mahukerdi eta halako zorigaiztoko hitzik ere!
es
No seas est?pido, se?or Bols?n, si puedes evitarlo, y en nombre de toda maravilla haz el favor de no mencionar la palabra peletero mientras te encuentras en un ?rea de cien millas a la redonda de su casa, ?ni alfombra, ni capa, ni estola, ni manguito, ni cualquier otra palabra tan funesta!
fr
et au nom du ciel, ne mentionnez plus le mot "fourreur" avant d'?tre ? trois cents lieues de sa maison, ni "tapis", "cape", "?tole", "manchon", ou aucun autre mot malencontreux !
en
and in the name of all wonder don't mention the word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house, nor rug, cape, tippet, muff, nor any other such unfortunate word! He is a skin-changer.
eu
Bera azal-mudatzaile bat da.
es
?l es un cambia pieles, cambia de piel:
fr
C'est un change-peau.
en
He changes his skin:
eu
batzuetan egundoko hartz beltza da, batzuetan ile beltzeko gizon indartsu izugarri bat, sekulako beso eta bizar handiekin.
es
unas veces es un enorme oso negro, otras un hombre vigoroso y corpulento de pelo obscuro, con grandes brazos y luenga barba.
fr
parfois, c'est un ?norme ours noir ; parfois, c'est un homme grand et fort, un colosse aux cheveux noirs avec une barbe touffue.
en
sometimes he is a huge black bear, sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great beard.
eu
Ezin diezazueket askoz gehiago kontatu, nahiz horrek aski beharko lukeen.
es
No puedo deciros mucho m?s, aunque eso tendr?a que bastaros.
fr
Je ne peux gu?re vous en dire plus, m?me si cela devrait suffire.
en
I cannot tell you much more, though that ought to be enough.
eu
Batzuek diote mendietako hartz handi eta zaharren leinukoa dela, erraldoiak agertu baino lehen bertan bizi zirenetakoa.
es
Algunos dicen que es un oso descendiente de los grandes y antiguos`osos de las monta?as, que viv?an all? antes que llegasen los gigantes.
fr
Certains disent que c'est un ours, un descendant des grands ours qui vivaient jadis dans les montagnes avant l'arriv?e des g?ants.
en
Some say that he is a bear descended from the great and ancient bears of the mountains that lived there before the giants came.
eu
Beste batzuek diote Iparraldetik kanporatutako gizon bat dela, Smaug eta beste dragoiek munduko bazter hauetara iritsi eta goblinak muinoetara etorri baino lehenagokoa.
es
Otros dicen que desciende de los primeros hombres que vivieron antes que Smaug o los otros dragones dominasen esta parte del Mundo, y antes que los trasgos del Norte viniesen a las colinas.
fr
D'autres disent que c'est un homme dont les anc?tres vivaient dans cette partie du monde avant l'arriv?e de Smaug et des autres dragons, et avant que les gobelins venus du Nord n'envahissent les montagnes.
en
Others say that he is a man descended from the first men who lived before Smaug or the other dragons came into this part of the world, and before the goblins came into the hills out of the North.
eu
Nik ez dakit, baina nire ustez azken istorioa da benetakoa.
es
No puedo asegurarlo, pero creo que la ?ltima versi?n es la verdadera.
fr
Je ne saurais vous dire laquelle des deux histoires est vraie, bien que je privil?gie la seconde.
en
I cannot say, though I fancy the last is the true tale.
eu
Ez da galderak egin diezazkioten gustatzen zaion pertsona horietakoa.
es
A ?l no le gustan los interrogatorios.
fr
Ce n'est pas le genre d'individu ? qui l'on pose des questions.
en
He is not the sort of person to ask questions of.
eu
-Dena dela, ez dago berea ez den inongo sorginkeriapean.
es
De todos modos no est? bajo ning?n encantamiento que no sea el propio.
fr
" En tout cas, il n'est sous l'effet d'aucun enchantement, hormis le sien.
en
"At any rate he is under no enchantment but his own.
eu
Harizti batean bizi da eta egurrezko etxe handi bat du, eta gizon gisa ia bera bezain harrigarriak diren azienda eta zaldiak hazten ditu.
es
Vive en un robledal y tiene una gran casa de madera, y como hombre cr?a ganado y caballos casi tan maravillosos como ?l mismo.
fr
Il vit au milieu d'une for?t de ch?nes, dans une grande maison en bois ; et comme les hommes, il ?l?ve du b?tail et des chevaux qui sont presque aussi merveilleux que lui.
en
He lives in an oak-wood and has a great wooden house; and as a man he keeps cattle and horses which are nearly as marvellous as himself.
eu
Haiek berarentzat lan egiten dute, eta hitz ere egiten diote.
es
Trabajan para ?l y le hablan.
fr
Ils travaillent pour lui et parlent avec lui.
en
They work for him and talk to him.
eu
Ez ditu jaten;
es
No se los come;
fr
Il ne les mange pas ;
en
He does not eat them;
eu
ez du animalia basatirik ehizatzen edota jaten.
es
no caza ni come animales salvajes.
fr
il ne chasse pas non plus les animaux sauvages.
en
neither does he hunt or eat wild animals.
eu
Erle fier eta handiz betetako erlategi asko eta asko zaintzen ditu, eta esnegainaz eta eztiaz elikatzen da batez ere.
es
Cr?a tambi?n colmenas, colmenas de abejas enormes y fieras, y se alimenta principalmente de crema y miel.
fr
Il garde chez lui, ? sa disposition, quantit? de ruches remplies de grosses abeilles f?roces, et il se nourrit surtout de cr?me et de miel.
en
He keeps hives and hives of great fierce bees, and lives most on cream and honey.
eu
Hartz bezala luze eta zabal ibiltzen da harat-honat.
es
Como oso viaja a todo lo largo y ancho.
fr
Sous la forme d'un ours, il parcourt les terres de long en large.
en
As a bear he ranges far and wide.
eu
Behin Carrockaren gainean ikusi nuen gauaz, bakar-bakarrik eserita, Mendi Lainotsuen atzetik ezkutatzen ari zen ilargiari begira, eta hartzen hizkeran orro egiten aditu nion:
es
Una vez, de noche, lo vi sentado solo sobre la Carroca mirando c?mo la Luna se hund?a detr?s de las Monta?as Brumosas, y lo o? gru?ir en la lengua de los osos:
fr
Je l'ai d?j? vu assis tout seul au sommet du Carroc, la nuit, regarder la lune plonger derri?re les Montagnes de Brume, et je l'ai entendu grogner dans la langue des ours :
en
I once saw him sitting all alone on the top of the Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, and I heard him growl in the tongue of bears:
eu
"Helduko da eguna, hilko direna, eta orduan itzuliko naiz!" Hortaz, nik uste dut mendietatik etorri zela noizbait.
es
"?Llegar? el d?a en que perecer?n, y entonces volver?!" Por eso se me ocurre que vino de las monta?as.
fr
"Le jour viendra o? ils p?riront, et j'y retournerai !" C'est pourquoi je crois qu'il fut un temps o? il habitait les montagnes. "
en
'The day will come when they will perish and I shall go back!' That is why I believe he once came from the mountains himself."
eu
Bilbok eta ipotxek bazuten orain zertan pentsatu eta ez zuten beste galderarik egin.
es
Bilbo y los enanos ten?an ahora bastante en qu? pensar y no hicieron m?s preguntas.
fr
Bilbo et les nains, qui avaient d?sormais ample mati?re ? r?flexion, ne pos?rent plus de questions.
en
Bilbo and the dwarves had now plenty to think about, and they asked no more questions.
eu
Aurrean bide luzea zuten oraindik.
es
Todav?a les quedaba mucho camino por delante.
fr
Il leur restait encore beaucoup de route ? faire.
en
They still had a long way to walk before them.
eu
Aldapetan gora eta bailaretan behera ibili ziren nekez.
es
Ladera arriba, valle abajo, avanzaban afanosamente.
fr
Par monts et par vaux, ils chemin?rent.
en
Up slope and down dale they plodded.
eu
Gero eta bero handiagoa egiten zuen.
es
Hac?a cada vez m?s calor.
fr
La journ?e devint tr?s chaude.
en
It grew very hot.
eu
Noizean behin zuhaitzen azpian hartzen zuten atseden, eta orduan Bilbo hain gose sentitzen zen, ezen ez baitzion uko egingo ezkurrak jateari ere ordurako lurrera erortzeko aski onduak izan balira.
es
Algunas veces descansaban bajo los ?rboles, y entonces Bilbo se sent?a tan hambriento que no habr?a desde?ado las bellotas, si estuviesen bastante maduras como para haber ca?do al suelo.
fr
Parfois, ils se reposaient sous les ch?nes ; et Bilbo, affam?, se serait nourri de glands s'ils n'avaient ?t? encore ? l'arbre, faute d'avoir assez m?ri.
en
Sometimes they rested under the trees, and then Bilbo felt so hungry that he would have eaten acorns, if any had been ripe enough yet to have fallen to the ground.
eu
Arratsalde erdia pasatua zen lorez gainezka ageri ziren zelai batzuetan zeudela ohartu zirenerako; lore guztiak aldi berean tentetzen ziren, denak mota berekoak eta eskuz landatuak balira bezala.
es
Ya mediaba la tarde cuando entraron en unas extensas zonas de flores, todas de la misma especie, y que crec?an juntas, como plantadas.
fr
Ce fut en milieu d'apr?s-midi qu'ils remarqu?rent de grands bosquets de fleurs un peu partout, regroup?es par esp?ces, comme si quelqu'un les y avait plant?es.
en
It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted.
eu
Batez ere hirusta zegoen, arrosa koloreko hirusta sail uhintsuak, eta hirusta purpurak, eta ezti usaina zerien hirusta zuri motz eta ederrez jositako soro zabalak.
es
Sobre todo abundaba el tr?bol, unas ondulantes parcelas de tr?boles rosados y purp?reos, y amplias extensiones de tr?bol dulce, blanco y peque?o, con olor a miel.
fr
Le tr?fle ?tait particuli?rement ? l'honneur : des buissons ondoyants de tr?fle incarnat, de tr?fle violet, et de vastes ?tendues de m?lilot blanc aux d?licieux ar?mes de miel.
en
Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover, and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover.
eu
Airean burrunba eta zunburrun eta zaratots bat zegoen.
es
Hab?a un zumbido, y un murmullo y un runr?n en el aire.
fr
Il y avait un grand vrombissement dans l'air.
en
There was a buzzing and a whirring and a droning in the air.
eu
Erleak lanpeturik zebiltzan nonahi.
es
Las abejas andaban atareadas de un lado para otro.
fr
Des abeilles bourdonnaient partout.
en
Bees were busy everywhere.
eu
Eta zer-nolako erleak!
es
?Y vaya abejas!
fr
Et quelles abeilles !
en
And such bees!
aurrekoa | 118 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus