Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
Gandalf han behean otsoz inguratuta arboletan gora egin zutenekoa kontatzen ari zenean, zutitu eta oinkada luzeak ematen hasi zen, bitartean, marmarka, hau zioela:
es
Cuando Gandalf cont? c?mo treparon a los ?rboles con todos los lobos debajo, Beorn se levant?, dio unas zancadas y murmur?:
fr
Quand Gandalf raconta qu'ils avaient d? grimper aux arbres pour ?chapper aux loups, il se leva et arpenta la pi?ce en murmurant :
en
When Gandalf came to their climbing into trees with the wolves all underneath, he got up and strode about and muttered:
eu
-Nahiago nuke han egon izan banintz!
es
-?Ojal? hubiese estado all?!
fr
" J'aurais bien voulu y ?tre !
en
"I wish I had been there!
eu
Su festak baino gehiago emango nien nik!
es
?Les hubiese dado algo m?s que fuegos artificiales!
fr
Je leur aurais montr? autre chose que des feux d'artifice !
en
I would have given them more than fireworks!"
eu
-Ondo-esan zuen Gandalfek oso pozik, bere istorioak inpresio ona sorrarazten zuela ikusirik-. Ahalik eta ondoena saiatu nintzen.
es
-Bien-dijo Gandalf, muy contento al ver que su historia estaba causando buena impresi?n-, hice todo lo que pude.
fr
" " Eh bien ", dit Gandalf, tr?s content de voir que son r?cit faisait bonne impression, " j'ai fait de mon mieux.
en
"Well," said Gandalf very glad to see that his tale was making a good impression, "I did the best I could.
eu
Han geunden, gure azpian otsoak txoratzear zeudela inguruan, eta basoa han eta hemen sutzen hasia, eta orduan goblinak muinoetan behera etorri eta gu aurkitu gintuzten.
es
All? est?bamos, con los lobos volvi?ndose locos debajo de nosotros, y el bosque empezando a arder por todas partes, cuando bajaron los trasgos de las colinas y nos descubrieron.
fr
Nous avions ces loups enrag?s ? nos pieds et la for?t commen?ait ? s'embraser par endroits, quand les gobelins sont descendus des collines et ont d?couvert notre pr?sence.
en
There we were with the wolves going mad underneath us and the forest beginning to blaze in places, when the goblins came down from the hills and discovered us.
eu
Pozaren pozez garrasika eta kantak abesten hasi ziren, gutaz trufaka.
es
Daban alaridos de placer y cantaban canciones burl?ndose de nosotros.
fr
Ils ont pouss? des cris de joie et se sont mis ? chanter des chansons pour nous narguer.
en
They yelled with delight and sang songs making fun of us.
eu
Hamabost txori bost izeitan igota...
es
Quince p?jaros en cinco abetos...
fr
Quinze oiseaux dans cinq sapins...
en
Fifteen birds in five fir-trees ..."
eu
-Ene bada! -egin zuen orro Beornek-.
es
-?Cielos! -gru?? Beorn-.
fr
" Par ma barbe ! grogna Beorn.
en
"Good heavens!" growled Beorn.
eu
Ez etorri orain esaten goblinek ez dakitela zenbatzen.
es
No me veng?is ahora conque los trasgos no pueden contar.
fr
Vous insinuez que les gobelins ne savent pas compter ?
en
"Don't pretend that goblins can't count.
eu
Badakite.
es
Pueden.
fr
C'est tout le contraire, je vous assure.
en
They can.
eu
Hamabi ez dira hamabost, eta hori badakite.
es
Doce no son quince, y ellos lo saben.
fr
Douze n'est pas ?gal ? quinze et ils le savent.
en
Twelve isn't fifteen and they know it."
eu
-Baita nik ere. Bifur eta Bofur ere han ziren.
es
-Y yo tambi?n. Estaban adem?s Bifur y Bofur.
fr
" Et moi aussi. Bifur et Bofur ?taient l? ?galement.
en
"And so do I. There were Bifur and Bofur as well.
eu
Ez naiz lehenago zuri aurkeztera ausartu, baina hemen dira.
es
No me he aventurado a presentarlos antes, pero aqu? los tienes.
fr
Je n'avais pas encore os? vous les pr?senter, mais les voici. "
en
I haven't ventured to introduce them before, but here they are."
eu
Bifurrek eta Bofurrek barrenera egin zuten.
es
Adentro pasaron Bifur y Bofur.
fr
Bifur et Bofur entr?rent.
en
In came Bifur and Bofur.
eu
-Eta ni!
es
-?Y yo!
fr
" Et moi !
en
"And me!" gasped Bombur puffing up behind.
eu
-bota zuen Bomburrek puzka, atzetik arnasestuka zetorrela.
es
-grit? el gordo Bombur jadeando detr?s, enfadado por haber quedado ?ltimo.
fr
" s'?cria le gros Bombur, tout essouffl?, et tr?s f?ch? d'avoir d? patienter jusqu'? la toute fin.
en
He was fat, and also angry at being left till last.
eu
Potoloa zen, eta haserre zegoen azkena izatea egokitu zitzaiolako.
es
Se neg? a esperar cinco minutos, y hab?a venido detr?s de los otros dos.
fr
Refusant d'attendre cinq minutes de plus, il se pr?senta avec les deux autres.
en
He refused to wait five minutes, and followed immediately after the other two.
eu
-Beno, orain hemen zaudete hamabostak;
es
-Bien, ahora aqu? est?n, los quince;
fr
Maintenant, vous ?tes vraiment quinze ;
en
"Well, now there are fifteen of you;
eu
eta goblinek zenbatzen badakitenez, hau izango da, nik uste, zuhaitzetan igota zegoen guztia.
es
y ya que los trasgos saben contar, imagino que eso es todo lo que hab?a all? arriba en los ?rboles.
fr
et puisque les gobelins savent compter, je suppose que c'est tout ce qu'il y avait au sommet des arbres.
en
and since goblins can count, I suppose that is all that there were up the trees.
eu
Orain agian istorio hau beste etenik gabe bukatzeko modua izango dugu.
es
Ahora quiz? podamos acabar la historia sin m?s interrupciones.
fr
On pourra enfin terminer cette histoire sans ?tre interrompus ? tout bout de champ.
en
Now perhaps we can finish this story without any more interruptions."
eu
Orduan ikusi zuen Baggins jaunak zein azkarra izan zen Gandalf.
es
El se?or Bols?n comprendi? entonces qu? astuto hab?a sido Gandalf.
fr
" M. Bessac comprit alors ? quel point Gandalf avait ?t? malin.
en
Mr. Baggins saw then how clever Gandalf had been.
eu
Etenaldiek istorioaren gaineko jakin-mina piztu zuten Beornengan, eta galarazi zuen, gainera, ipotxak eskale susmagarri batzuk balira bezala berehala kanporatzea.
es
Las interrupciones hab?an conseguido que Beorn se interesase m?s en la historia, y esto hab?a impedido que expulsase enseguida a los enanos como mendigos sospechosos.
fr
Les interruptions n'avaient servi qu'? piquer la curiosit? de Beorn, et l'histoire elle-m?me avait emp?ch? qu'il ne consid?re les nains comme de simples mendiants en les mettant aussit?t ? la porte.
en
The interruptions had really made Beorn more interested in the story, and the story had kept him from sending the dwarves off at once like suspicious beggars.
eu
Ahal bazuen, ez zuen inoiz jenderik gonbidatzen bere etxera.
es
Nunca invitaba gente a su casa, si pod?a evitarlo.
fr
Il n'invitait jamais les gens chez lui, ? moins d'y ?tre oblig?.
en
He never invited people into his house, if he could help it.
eu
Oso lagun gutxi zituen eta nahiko urrun bizi ziren; eta inoiz ez zuen pare bat baino gehiago batera gonbidatzen.
es
Ten?a muy pocos amigos y viv?an bastante lejos; y nunca invitaba a m?s de dos a la vez.
fr
Il n'avait que tr?s peu d'amis, qui demeuraient assez loin, et il n'en invitait jamais plus d'un ou deux ? la fois.
en
He had very few friends and they lived a good way away; and he never invited more than a couple of these to his house at a time.
eu
Orain hamabost ezezagun zituen eserita bere lorioan!
es
?Y ahora ten?a quince extra?os sentados en el porche!
fr
? pr?sent, il se retrouvait avec quinze ?trangers assis sur son perron !
en
Now he had got fifteen strangers sitting in his porch!
eu
Aztiak bere istorioa kontatu zuen, eta arranoen erreskatearena, eta guztiak Carrockera nola eraman zituzten. Bitartean, eguzkia Mendi Lainotsuen tontorren atzetik sartu, eta itzalak luze egin ziren Beornen lorategian.
es
Cuando el mago conclu?a su relato, y mientras contaba el rescate de las ?guilas y de c?mo los hab?an llevado a la Carroca, el Sol ya se ocultaba detr?s de las Monta?as Brumosas y las sombras se alargaban en el jard?n de Beorn:
fr
Quand le magicien eut termin? de raconter comment les aigles les avaient secourus et transport?s jusqu'au Carroc, le soleil avait disparu derri?re les cimes des Montagnes de Brume et les ombres s'allongeaient dans le jardin de Beorn.
en
By the time the wizard had finished his tale and had told of the eagles' rescue and of how they had all been brought to the Carrock, the sun had fallen behind the peaks of the Misty Mountains and the shadows were long in Beorn's garden.
eu
-Oso kontaera ona! -esan zuen-.
es
-Un relato muy bueno-dijo-.
fr
" Un tr?s bon r?cit ! dit-il.
en
"A very good tale!" said he.
eu
Aspaldi entzun dudan onena.
es
El mejor que he o?do desde hace mucho tiempo.
fr
Un des meilleurs que j'aie entendus depuis longtemps.
en
"The best I have heard for a long while.
eu
Eskale guztiek halako istorioa kontatzerik balute, atseginago aurkituko nindukete.
es
Si todos los pordioseros pudiesen contar uno tan bueno, llegar?a a parecerles m?s amable.
fr
Si tous les mendiants racontaient de telles histoires, ils me trouveraient plus accueillant.
en
If all beggars could tell such a good one, they might find me kinder.
eu
Asmatutakoa izan daiteke, jakina, baina hala eta guztiz ere afari bat merezi duzue istorioarengatik.
es
Es posible, claro, que lo hay?is inventado todo, pero a?n as? merec?is una cena por la historia.
fr
Vous l'avez peut-?tre invent? du d?but ? la fin, remarquez, mais vous m?ritez quand m?me un bon souper.
en
You may be making it all up, of course, but you deserve a supper for the story all the same.
eu
Jan dezagun zerbait!
es
?Vamos a comer algo!
fr
Allons casser la cro?te ! "
en
Let's have something to eat!"
eu
-esan zuten denek batera-.
es
-exclamaron todos juntos-.
fr
" Volontiers ! dirent-ils d'une seule voix.
en
"Yes please!" they all said together.
eu
Eskerrik asko!
es
?Muchas gracias!
fr
Merci beaucoup ! "
en
"Thank you very much!"
eu
Aretoa nahiko ilun zegoen orain.
es
La sala era (ahora) bastante obscura.
fr
Dans la grande salle, il faisait d?sormais tr?s noir.
en
Inside the hall it was now quite dark.
eu
Beornek txalo jo zuen eskuekin, eta lau poney zuri zoragarri eta gorpuzkera luzeko hainbat zakur gris sartu ziren trostaka.
es
Beorn bati? las manos, y entraron trotando cuatro hermosos poneys blancos y varios perros grandes de cuerpo largo y pelambre gris.
fr
Beorn frappa des mains, sur quoi entr?rent quatre beaux poneys blancs, suivis de plusieurs gros chiens gris au corps allong?.
en
Beorn clapped his hands, and in trotted four beautiful white ponies and several large long-bodied grey dogs.
eu
Beornek zerbait esan zien hizkera bitxi batean, animalien hotsak hizkuntza bihurturik bezala.
es
Beorn les dijo algo en una lengua extra?a, que parec?a sonidos de animales transformados en conversaci?n.
fr
Beorn leur dit quelque chose dans une langue ?trange, comme des bruits d'animaux transform?s en paroles.
en
Beorn said something to them in a queer language like animal noises turned into talk.
eu
Berriz atera eta laster bueltan ziren, muturretan zuziak ekarriz, eta haiek suan piztu, eta aretoaren erdialdea inguratzen zuten zutabeetako euskarri baxuetan paratu zituzten.
es
Volvieron a salir y pronto regresaron con antorchas en la boca, y enseguida las encendieron en el fuego y las colgaron en los soportes de los pilares, cerca de la chimenea central.
fr
Ils ressortirent, puis revinrent bient?t en apportant des torches dans leurs gueules, qu'ils allum?rent au feu, et qu'ils install?rent sur des supports bas ? m?me les piliers de la salle, non loin de l'?tre central.
en
They went out again and soon came back carrying torches in their mouths, which they lit at the fire and stuck in low brackets on the pillars of the hall about the central hearth.
eu
Zakurrak, nahi bazuten, gauza ziren atzeko hanken gainean zutik egoteko, eta aurreko hanketan gauzak eraman zitzaketen.
es
Los perros pod?an sostenerse a voluntad sobre los cuartos traseros, y transportaban cosas con las patas delanteras.
fr
Les chiens pouvaient se tenir sur leurs pattes de derri?re s'ils le d?siraient, et transporter des choses avec celles de devant.
en
The dogs could stand on their hind-legs when they wished, and carry things with their fore-feet.
eu
Berehala taulak eta asto-taulak alboetako paretetatik hartu, eta sutik hurbil jarri zituzten.
es
Con gran diligencia sacaban tablas y caballetes de las paredes laterales y las amontonaban cerca del fuego.
fr
Ils eurent vite fait d'aller chercher des planches et des tr?teaux pos?s contre les murs lat?raux et de les installer pr?s du feu.
en
Quickly they got out boards and trestles from the side walls and set them up near the fire.
eu
entzun zen, eta ardi batzuk sartu ziren, elurra bezain zuriak, ikatza bezain beltza zen aker batek gidatuta.
es
Luego se oy? un ?beee!, y entraron unas ovejas blancas como la nieve precedidas por un carnero negro como el carb?n.
fr
Puis on entendit " b?, b?, b? ! " et des moutons entr?rent, blancs comme neige, conduits par un gros b?lier noir comme du charbon.
en
Then baa-baa-baa! was heard, and in came some snow-white sheep led by a large coal-black ram.
eu
Batek zapi zuri bat zeraman, alboetan animalien irudiak brodatuta zituena;
es
Una llevaba un pa?o bordado en los bordes con figuras de animales;
fr
L'un d'entre eux apportait une nappe blanche dont la bordure ?tait brod?e de figures animales ;
en
One bore a white cloth embroidered at the edges with figures of animals;
eu
besteek azpilak zeramatzaten bizkarrean, katilu eta plater eta labana eta zurezko koilarekin, zakurrek hartu, eta berehala asto-taulen gainean paratzen zituztenak.
es
otras sosten?an sobre los lomos bandejas con cuencos, fuentes, cuchillos y cucharas de madera, que los perros cog?an y dejaban r?pidamente sobre las mesas de caballete.
fr
les autres portaient, sur leurs larges dos, des plateaux remplis de bols et de plats, de couteaux et de cuillers de bois que les chiens s'empress?rent de disposer sur les tables ? tr?teaux.
en
others bore on their broad backs trays with bowls and platters and knives and wooden spoons, which the dogs took and quickly laid on the trestle-tables.
eu
Oso baxuak ziren, hain baxuak ezen Bilbo patxadan eser zitekeen bertan.
es
?stas eran muy bajas, tanto que Bilbo pod?a sentarse con comodidad.
fr
Celles-ci ?taient tr?s basses, assez basses m?me pour que Bilbo y soit confortablement assis.
en
These were very low, low enough even for Bilbo to sit at comfortably.
eu
Haien atzean poney batek hanka motz, txiki eta lodiko bi banku baxu jarri zituen Gandalfentzat eta Thorinentzat, bizkarralde zabalekoak, eta bitartean Beornen aulki beltz handia ere jarri zuen, estilo berekoa (Beorn bertan esertzen baitzen, bere izter puskak mahai azpian zabal-zabal).
es
Junto a ?l, un poney empujaba dos bancos de asientos bajos y corredizos, con patas peque?as, gruesas y cortas, para Gandalf y Thorin, mientras que al otro extremo pon?an la gran silla negra de Beorn, del mismo estilo (en la que se sentaba con las enormes piernas estiradas bajo la mesa).
fr
Au bout de la table, un poney approcha deux larges tabourets aux si?ges tress?s de jonc, solides, mais courts sur pattes, pour Gandalf et Thorin, puis il installa en face la grande chaise noire de Beorn, construite de fa?on similaire (et sur laquelle il s'assoyait en ?tendant les jambes loin sous la table).
en
Beside them a pony pushed two low-seated benches with wide rush-bottoms and little short thick legs for Gandalf and Thorin, while at the far end he put Beorn's big black chair of the same sort (in which he sat with his great legs stuck far out under the table).
eu
Haiek ziren aretoan zituen aulki guztiak eta, seguruenik, zerbitzari zebiltzan animalia zoragarrientzat hala erosoago zelako ziren baxuak.
es
?stas eran todas las sillas que ten?a en la sala, y quiz? tan bajas como las mesas para conveniencia de los maravillosos animales que le serv?an.
fr
C'?taient les seuls si?ges qu'il y avait dans sa demeure, et s'il les aimait aussi bas, comme les tables, c'?tait sans doute pour faciliter la t?che aux merveilleux animaux qui le servaient.
en
These were all the chairs he had in his hall, and he probably had them low like the tables for the convenience of the wonderful animals that waited on him.
eu
Besteak non eseri ziren?
es
?En d?nde se sentaban los dem?s?
fr
Et les autres, sur quoi s'assirent-ils ?
en
What did the rest sit on?
eu
Ez zituen ahaztuak.
es
No los hab?a olvidado.
fr
Ils ne furent pas oubli?s.
en
They were not forgotten.
eu
Beste poneyak sartu ziren, danbor itxurako enbor moztuak pirritan ekarriz, leunduak eta finduak, eta baxuak, baita Bilborentzat ere;
es
Los otros poneys entraron haciendo rodar unas secciones c?nicas de troncos alisadas y pulidas, y bajas a?n para Bilbo;
fr
Les autres poneys arriv?rent en faisant rouler des tron?ons de bois en forme de tambours, sabl?s et cir?s, et assez bas pour convenir ? Bilbo :
en
The other ponies came in rolling round drum-shaped sections of logs, smoothed and polished, and low enough even for Bilbo;
eu
beraz, berehala denak Beornen mahaiaren inguruan eserita zeuden. Urte asko ziren areto hartan ez zela halako bilera bat ikusten.
es
y muy pronto todos estuvieron sentados a la mesa de Beorn. La sala no hab?a visto una reuni?n semejante desde hac?a muchos a?os.
fr
tous furent donc bient?t attabl?s, la demeure de Beorn n'ayant pas connu une telle r?union depuis maintes ann?es.
en
so soon they were all seated at Beorn's table, and the hall had not seen such a gathering for many a year.
eu
Han izan zuten afaria, edo bazkaria, Azken Egoitza Erosoa utzi eta Elrondi adio esan ziotenetik izaten ez zuten bezalakoa.
es
All? merendaron, o cenaron, como no lo hab?an hecho desde que dejaron la ?ltima Morada en el Oeste y dijeron adi?s a Elrond.
fr
Ils eurent droit ? un souper (ou un d?ner, si vous pr?f?rez) comme ils n'en avaient pas eu depuis qu'ils avaient quitt? la Derni?re Maison Hospitali?re dans l'Ouest et fait leurs adieux ? Elrond.
en
There they had a supper, or a dinner, such as they had not had since they left the Last Homely House in the West and said good-bye to Elrond.
eu
Zuzien eta suaren argia haien inguruan ?ir?irka ari zen, eta mahaiaren gainean baziren halaber bi argizari gorri luze.
es
La luz de las antorchas y el fuego titilaban alrededor, y sobre la mesa hab?a dos velas altas de cera roja de abeja.
fr
La lueur des torches et du feu dansait tout autour d'eux, et sur la table ?taient pos?es deux hautes chandelles de cire d'abeille rouge.
en
The light of the torches and the fire flickered about them, and on the table were two tall red beeswax candles.
