Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Berandu baino lehenago uste dut guztiok nahiko genukeela gure zama astunagoa izatea, janaria eskasten hasten denean.
es
Antes de que nos demos cuenta, estaremos deseando que nuestros fardos sean m?s pesados, cuando la comida empiece a escasear.
fr
M'est avis que nous souhaiterons bient?t le voir s'alourdir, quand nous viendrons ? manquer de nourriture. "
en
Before long I expect we shall all wish our packs heavier, when the food begins to run short."
eu
Orduan, azkenean, adio esan zieten beren poneyei eta haiek buruak etxerantz jiratu zituzten.
es
Entonces por fin dijeron adi?s a los poneys y les pusieron las cabezas apuntando ? la casa de Beorn.
fr
Enfin, ils firent leurs adieux aux poneys et les mirent sur le chemin du retour.
en
Then at last they said good-bye to their ponies and turned their heads for home.
eu
Han joan ziren alai trostaka, oso pozik, antza, beren isatsak Oihan Ilunaren itzalen kontra jartzeagatik.
es
Los animales se marcharon trotando, y parec?an muy contentos de volver las colas hacia las sombras del Bosque Negro.
fr
Ceux-ci ne semblaient pas du tout f?ch?s de tourner leurs queues vers l'ombre de Grand'Peur, et ils rentr?rent ? la maison en trottant gaiement.
en
Off they trotted gaily, seeming very glad to put their tails towards the shadow of Mirkwood.
eu
Joan zirenean Bilbok zin egin izango zukeen hartz bat bezalako zerbaitek zuhaitzen itzalak utzi, eta haien atzetik agudo atera zela oinak arrastaka.
es
Mientras se alejaban, Bilbo hubiera jurado haber visto algo parecido a un oso que sal?a de entre las sombras de los ?rboles e iba tras ellos arrastrando los pies.
fr
En les regardant s'?loigner, Bilbo aurait jur? qu'une b?te semblable ? un ours ?tait sortie de l'ombre des arbres pour s'?lancer derri?re eux.
en
As they went away Bilbo could have sworn that a thing like a bear left the shadow of the trees and shambled off quickly after them.
eu
Gandalfek ere adio esan zien.
es
Gandalf se despidi? tambi?n.
fr
Puis, ce fut au tour de Gandalf de faire ses adieux.
en
Now Gandalf too said farewell.
eu
Bilbo lurrean eseri zen, oso triste eta aztiaren zaldi altuaren atzean igota joateko gogoz.
es
Bilbo se sent? en el suelo sinti?ndose muy desgraciado y deseando quedarse con el mago, montado a la grupa de la alta cabalgadura.
fr
Bilbo s'?tait assis par terre, tr?s malheureux ; il aurait voulu ?tre aux c?t?s du magicien sur sa grande monture.
en
Bilbo sat on the ground feeling very unhappy and wishing he was beside the wizard on his tall horse.
eu
Gosaldu ondoren (nahiko gosari urria izan ere), basoan sartu zen pixka bat, eta gauaz bezain ilun zirudien egunaz ere, eta oso isilpean esan zuen berekiko-:
es
Acababa de adentrarse en el bosque justo despu?s del desayuno (por cierto bastante frugal), y todo estaba all? tan obscuro en plena ma?ana como durante la noche, y muy en secreto se dijo a s? mismo:
fr
Il ?tait all? faire un petit tour dans la for?t apr?s le petit d?jeuner (beaucoup trop frugal ? son go?t), et les t?n?bres y semblaient aussi ?paisses le matin qu'en pleine nuit ;
en
He had gone just inside the forest after breakfast (a very poor one), and it had seemed as dark in there in the morning as at night, and very secret:
eu
zerbait zain edo zer entzungo balego bezala senti daiteke hemen.
es
"Parece como si algo esperara y vigilara".
fr
" une sorte d'attente vigilante ", s'?tait-il dit.
en
"a sort of watching and waiting feeling," he said to himself.
eu
-esan zion Gandalfek Thorini-.
es
-Adi?s-dijo Gandalf a Thorin-.
fr
" Au revoir ! dit Gandalf ? Thorin.
en
"Good-bye!" said Gandalf to Thorin.
eu
Eta adio guztioi, adio!
es
?Y adi?s a todos vosotros, adi?s!
fr
Et au revoir ? vous tous, mes amis !
en
"And goodbye to you all, good-bye!
eu
Bide zuzena duzue orain basoan barrena.
es
Ahora seguid todo recto a trav?s del bosque.
fr
Piquez tout droit dans la for?t, ? pr?sent.
en
Straight through the forest is your way now.
eu
Ez gero bidea galdu!
es
?No abandon?is el sendero!
fr
Ne vous ?cartez pas du sentier !... car autrement, il y a fort ? parier que vous ne le retrouverez pas.
en
Don't stray off the track!-if you do, it is a thousand to one you will never find it again and never get out of Mirkwood;
eu
Hala gertatuz gero, ehunetik behin ere ez zenukete berriz aurkituko eta sekula ez zinatekete Oihan Ilunetik aterako; eta orduan argi eta garbi izan ez nik ez beste inork ez zaituztela inoiz berriro ikusiko.
es
Si lo hac?is, hay una posibilidad entre mil de que volv?is a encontrarlo, y nunca saldr?is del Bosque Negro, y entonces os aseguro que ni yo ni nadie volveremos a veros jam?s.
fr
? ce moment-l?, vous ne ressortirez jamais de Grand'Peur, et ni moi, ni personne ne vous reverra plus. "
en
and then I don't suppose I, or any one else, will ever see you again."
eu
-Gurutzatzea beharrezkoa al da benetan? -egin zuen hasperen hobbitak.
es
-?Pero es realmente necesario que lo atravesemos? -gimote? el hobbit.
fr
" Faut-il vraiment traverser la for?t ? " g?mit le hobbit.
en
"Do we really have to go through?" groaned the hobbit.
eu
-Bai, hala da! -esan zuen aztiak-, beste aldera iritsi nahi baduzu.
es
-?S?, as? es! -dijo el mago-. Si quer?is llegar al otro lado.
fr
" Oui, il le faut ! r?pondit le magicien, si vous voulez vous rendre de l'autre c?t?.
en
"Yes, you do!" said the wizard, "if you want to get to the other side.
eu
Sartu beharra duzue edota zuen bilaketa utzi.
es
Ten?is que cruzarlo o abandonar toda b?squeda.
fr
Vous devez la franchir ou abandonner votre qu?te.
en
You must either go through or give up your quest.
eu
Eta orain ez dizut atzera egiten utziko, Baggins jauna.
es
Y no permitir? que retrocedas ahora, se?or Bols?n.
fr
Et je ne vous permettrai pas de vous d?filer ? ce stade, monsieur Bessac.
en
And I am not going to allow you to back out now, Mr. Baggins.
eu
Zuk hori pentsatze hutsa lotsagarria iruditzen zait.
es
Me averg?enza que se te haya ocurrido.
fr
Vous devriez avoir honte de l'envisager.
en
I am ashamed of you for thinking of it.
eu
Hemendik aurrera ipotx hauek guztiek nire ordez zaindu beharko dituzu-egin zuen barre.
es
Eres t? quien desde ahora tendr? que cuidar a estos enanos en mi lugar-Gandalf ri?.
fr
Il faut que vous veilliez sur tous ces nains ? ma place ", dit-il en riant.
en
You have got to look after all these dwarves for me," he laughed.
eu
ez!
es
?No!
fr
" Non !
en
"No!
eu
-esan zuen Bilbok-.
es
-dijo Bilbo-.
fr
non ! dit Bilbo.
en
no!" said Bilbo.
eu
Ez nuen hori esan nahi.
es
Yo no quer?a decir eso.
fr
Ne vous m?prenez pas.
en
"I didn't mean that.
eu
Esan nahi nuen ez ote dagoen ingurubiderik.
es
Pregunto si no hay alg?n otro camino borde?ndolo.
fr
y a-t-il moyen de la contourner ?
en
I meant, is there no way round?"
eu
zure bidetik aldenduz berrehun milia edo gehiago egin nahi badituzu iparraldera, eta beste bi halako hegoaldera.
es
-Hay, si lo que deseas es desviarte doscientas millas o m?s al norte, y cuatrocientas al sur.
fr
" " Bien s?r, si vous ne voyez pas d'inconv?nient ? faire un d?tour de deux cent milles par le nord et de deux fois cette distance par le sud.
en
"There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north, and twice that south.
eu
Baina, hala ere, ez zenuke bide segururik aurkituko.
es
Pero ni siquiera entonces encontrar?as un sendero seguro.
fr
Mais m?me alors, votre route n'en serait pas plus s?re.
en
But you wouldn't get a safe path even then.
eu
Ez dago bide segururik munduaren alde honetan.
es
No hay senderos seguros en esta parte del Mundo.
fr
Aucune route n'est s?re dans cette partie du monde.
en
There are no safe paths in this part of the world.
eu
Gogora ezazu Lur Basatien Bazterrean zaudela orain, edozein arriskuren menpe, noranahi zoazela ere.
es
Recuerda que est?s ahora en las fronteras de las tierras salvajes, expuesto a todo, dondequiera que vayas.
fr
vous avez d?pass? la Lisi?re de la Sauvagerie, et vous en verrez de toutes les couleurs o? que vous alliez.
en
Remember you are over the Edge of the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go.
eu
Oihan Iluna iparraldetik inguratu baino lehenago, Mendi Grisen magalen artean egongo zinateke, eta han goblin, hobgoblin eta traza itsusieneko orko saldoak daude.
es
Antes de que pudieras bordear el Bosque Negro por el norte, te encontrar?as justo entre las laderas de las Monta?as Grises, plagadas de trasgos, hobotrasgos y orcos de la peor especie.
fr
Contourner Grand'Peur par le nord vous m?nerait en plein sur les contreforts des Montagnes Grises, qui regorgent de gobelins, de hobgobelins et d'orques de la pire esp?ce.
en
Before you could get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs of the worst description.
eu
Hegoaldetik inguratu baino lehenago, Nekromantearen lurretan izango zinateke;
es
Antes de que pudieras bordearlo por el sur, te encontrar?as en el pa?s del Nigromante;
fr
En la contournant par le sud, vous aboutiriez aux terres du N?cromancien ;
en
Before you could get round it in the South, you would get into the land of the Necromancer;
eu
eta zuk ere, Bilbo, ez duzu nahi azti beltz horren istoriorik kontatzerik.
es
y ni siquiera t?, Bilbo, necesitas que te cuente historias del hechicero negro.
fr
et je n'ai nul besoin de vous dire, m?me ? vous, Bilbo, les histoires qu'on raconte au sujet de ce noir sorcier.
en
and even you, Bilbo, won't need me to tell you tales of that black sorcerer.
eu
Nire aholkua da ez hurbiltzea haren dorre ilunaren ondoko inongo lekutara.
es
?No os aconsejo que os acerqu?is a los lugares dominados por esa torre sombr?a!
fr
Je vous d?conseille fortement de vous approcher des terres qui sont sous la vigilance de sa tour sombre !
en
I don't advise you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower!
eu
Basoko bideari eutsi, bihotzak gora, hoberena desiratu, eta zorte izugarri handiarekin egunen batean atera behar duzue eta zuen azpian Aintzira Luzeak ikusiko dituzue, eta haien atzean, gora Ekialdean, Mendi Bakartia, Smaug zahar maitearen bizilekua, nahiz espero dudan ez dadila zuen zain egon.
es
Manteneos en el sendero del bosque, conservad vuestro ?nimo, esperad siempre lo mejor y con una tremenda porci?n de suerte puede que un d?a salg?is y encontr?is los Pantanos Largos justo debajo; y m?s all?, elev?ndose en el este, la Monta?a Solitaria donde habita el querido viejo Smaug, aunque conf?o en que no os est? esperando.
fr
Restez sur le sentier de la for?t, armez-vous de courage, gardez espoir, et avec beaucoup de chance, le jour viendra peut-?tre o? vous trouverez les Longs Marais ?tendus ? vos pieds, et plus loin, l?-haut dans l'Est, la Montagne Solitaire o? vit ce cher vieux Smaug, m?me s'il est ? esp?rer qu'il ne vous attendra pas. "
en
Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you."
eu
-Oso lagungarriak zure hitzak, ez izan dudarik-egin zuen Thorinek marmar-.
es
-Muy consolador de tu parte, puedes estar seguro-gru?? Thorin-.
fr
" Vous ?tes vraiment d'un grand r?confort ! grogna Thorin.
en
"Very comforting you are to be sure," growled Thorin.
eu
Adio!
es
?Adi?s!
fr
Au revoir !
en
"Good-bye!
eu
Gurekin etorri nahi ez baduzu, hobe duzu beste ezer esan gabe joan!
es
?Si no vienes con nosotros es mejor que te largues sin una palabra m?s!
fr
Si vous ne voulez pas nous accompagner, vous feriez mieux de partir sans vous ?terniser l?-dessus ! "
en
If you won't come with us, you had better get off without any more talk!"
eu
-Adio, orduan, eta benetan adio!
es
-?Adi?s entonces, esta vez de verdad adi?s!
fr
" Au revoir, dans ce cas, et adieu ! " dit Gandalf, puis il fit tourner bride ? sa monture et s'en fut, chevauchant dans l'Ouest.
en
"Good-bye then, and really good-bye!" said Gandalf, and he turned his horse and rode down into the West.
eu
-esan zuen Gandalfek, eta bere zaldia jiratu eta Mendebalderantz zamalkatu zen.
es
-dijo Gandalf, y dando media vuelta, cabalg? hacia el oeste;
fr
Mais il ne put r?sister la tentation d'avoir le dernier mot.
en
But he could not resist the temptation to have the last word.
eu
Baina ezin izan zion eutsi azken hitza esateko tentazioari. Oraindik haiek hura entzuteko gauza zirela jiratu, eskuak ahoan jarri, eta oihu egin zien. Ahotsa ahuldurik entzun zioten:
es
pero no pudo resistir la tentaci?n de ser el ?ltimo en decir algo, y cuando a?n pod?an o?rlo, se volvi? y llam? poniendo las manos a los lados de la boca, oyeron la voz d?bilmente-:
fr
Avant d'?tre nettement trop loin pour qu'on l'entende, il regarda en arri?re et mit ses mains en cornet autour de sa bouche. Ils entendirent son cri r?sonner faiblement :
en
Before he had passed quite out of hearing he turned and put his hands to his mouth and called to them. They heard his voice come faintly:
eu
-Adio!
es
?Adi?s!
fr
" Adieu !
en
"Good-bye!
eu
Ondo izan, eta kontuz ibili, eta EZ UTZI BIDEA!
es
Sed buenos, cuidaos, ?y no abandon?is el sendero!
fr
Soyez sages, prenez soin de vous... et NE QUITTEZ PAS LE SENTIER ! "
en
Be good, take care of yourselves-and DON'T LEAVE THE PATH!"
eu
Orduan arrapaladan joan, eta han ezkutatu zen.
es
Luego se alej? al galope y pronto se perdi? en la distancia.
fr
Puis il partit au galop et fut bient?t hors de vue.
en
Then he galloped away and was soon lost to sight.
eu
-O, adio, eta zoaz behingoz! -purrust egin zuten ipotxek haserre bizian, hura galtzeak erabat nahigabetzen baitzituen.
es
-?Oh, adi?s y vete de una vez! -farfullaron los enanos, todos de lo m?s enfadados, realmente abrumados de consternaci?n.
fr
" Oh, adieu et allez-vous-en ! " grogn?rent les nains, d'autant plus f?ch?s qu'ils ?taient vraiment constern?s de le perdre.
en
"O good-bye and go away!" grunted the dwarves, all the more angry because they were really filled with dismay at losing him.
eu
Orain hasten zen bidaia horren zatirik arriskutsuena.
es
Ahora empezaba la parte m?s peligrosa del viaje.
fr
Ils entamaient ? pr?sent la partie la plus dangereuse de leur voyage.
en
Now began the most dangerous part of all the journey.
eu
Bakoitzak zegokion fardel astuna eta ur-zahagia lepoan hartu, kanpoko larreetan zabaltzen ari zen argiari bizkarra eman, eta oihanean murgildu ziren.
es
Cada uno cabalgaba con un fardo pesado y el odre de agua que le correspond?a, y dejando detr?s la luz que se extend?a sobre los campos, penetraron en la floresta.
fr
Chacun prit sur son dos le chargement et l'outre d'eau qui lui revenaient ; puis ils se d?tourn?rent de la lumi?re des terres au-dehors et plong?rent dans la for?t.
en
They each shouldered the heavy pack and the water-skin which was their share, and turned from the light that lay on the lands outside and plunged into the forest.
eu
es
fr
en
eu
8. EULIAK ETA ARMIARMAK
es
8-Moscas y ara?as
fr
VIII. Mouches et araign?es
en
Chapter VIII. FLIES AND SPIDERS
eu
Bata bestearen atzean zihoazen.
es
Caminaban en fila.
fr
Ils march?rent ? la file.
en
They walked in single file.
eu
Biderako sarrerak tunel ilun batera zeraman arku baten antza zuen, elkarrekin zeuden bi zuhaitz handi eta makurrek osatua; zuhaitzak huntzek eta liken zintzilikariek itoak eta zahar-zaharrak ziren, hosto belztu gutxi batzuei eusteko gauza besterik ez.
es
La entrada del sendero era una suerte de arco que llevaba a un t?nel l?brego formado por dos ?rboles inclinados, demasiado viejos y ahogados por la hiedra y los l?quenes colgantes para tener m?s que unas pocas hojas ennegrecidas.
fr
L'entr?e du sentier ?tait marqu?e par une sorte d'arche menant ? un tunnel sombre, form?e par deux grands arbres pench?s l'un sur l'autre, trop vieux et trop ?touff?s par le lierre et le lichen pour conserver autre chose que quelques feuilles noircies.
en
The entrance to the path was like a sort of arch leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves.
eu
Bidea bera estua zen eta enborren artean bihurrika zihoan sartu-ateran.
es
El sendero mismo era estrecho y serpenteaba por entre los troncos.
fr
Le chemin lui-m?me serpentait ?troitement ? travers les f?ts des arbres.
en
The path itself was narrow and wound in and out among the trunks.
eu
Laster sarrerako argiak zulo distiratsu txiki bat zirudien han atzean, urruti, eta oinkadak zartakoak bezalakoak ziren, hain baitzen handia isiltasuna, eta bitartean zuhaitz guztiak haiengana makurtu eta entzuten jartzen ziren.
es
Pronto la luz de la entrada fue un peque?o agujero brillante all? atr?s, y en el silencio profundo los pies parec?an golpear pesadamente mientras todos los ?rboles se doblaban sobre ellos y escuchaban.
fr
Bient?t, la clart? de l'entr?e se r?duisit ? un minuscule trou de lumi?re loin derri?re. Un profond silence s'installa ;
en
Soon the light at the gate was like a little bright hole far behind, and the quiet was so deep that their feet seemed to thump along while all the trees leaned over them and listened.
eu
Haien begiak iluntasunera ohitzen hasi zirenean, alde bietara dirdira berde goibel baten zantzua ikusi ahal izan zuten nekez.
es
Cuando se acostumbraron a la obscuridad, pudieron ver un poco, a los lados, una tr?mula luz de color verde obscuro.
fr
? mesure que leurs yeux s'habituaient ? la p?nombre, ils purent discerner, dans la for?t environnante, comme un faible miroitement de vert.
en
As their eyes became used to the dimness they could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer.
aurrekoa | 118 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus