Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
Orduan armiarma erotu, eta salto eta dantza egin zuen, eta astinaldi ikaragarrietan hankak bihurritu, Bilbok beste kolpe batez hil zuen arte;
es
Entonces la ara?a enloqueci? y salt? y danz? estir? las patas en horribles espasmos, hasta que d?ndole otro golpe Bilbo acab? con ella.
fr
Devenue folle, elle se mit ? danser et ? sautiller, remuant les pattes en d'horribles spasmes.
en
Then it went mad and leaped and danced and flung out its legs in horrible jerks, until he killed it with another stroke;
eu
eta gero hobbita lurrera erori zen eta denbora luzean ez zuen beste ezer oroitu.
es
Luego se dej? caer, y durante largo rato no record? nada m?s.
fr
Bilbo l'acheva d'un deuxi?me coup, puis il s'?croula et perdit connaissance pendant un long moment.
en
and then he fell down and remembered nothing more for a long while.
eu
Bere onera itzuli zenean, basoko eguneko ohiko argi gris zurbila zegoen inguruan.
es
Cuando volvi? en s?, vio alrededor la habitual luz gris y mortecina de los d?as del bosque.
fr
La for?t ?tait baign?e de son habituel demi-jour gris?tre quand il revint ? lui.
en
There was the usual dim grey light of the forest-day about him when he came to his senses.
eu
Armiarma hilik zegoen bere ondoan, eta ezpataren ahoa beltzez zikinduta.
es
La ara?a yac?a muerta a un lado y la espada estaba manchada de negro.
fr
L'araign?e gisait sans vie ? ses c?t?s, et la lame de son ?p?e ?tait tach?e de noir.
en
The spider lay dead beside him, and his sword-blade was stained black.
eu
Nonbait armiarma erraldoia hiltzea, guztiz bakarrik iluntasunean, aztiaren edo ipotxen edota beste inoren laguntzarik gabe, garrantzi handikoa izan zen Baggins jaunarentzat.
es
Por alguna raz?n, matar a la ara?a gigante, ?l, totalmente solo, en la obscuridad, sin la ayuda del mago o de los enanos o de cualquier otra criatura, fue muy importante para el se?or Bols?n.
fr
Il ne sut dire pourquoi, mais le fait d'avoir tu? l'araign?e g?ante, tout seul, en pleine nuit, et sans l'aide du magicien ou des nains ou de quiconque, eut un dr?le d'effet sur lui.
en
Somehow the killing of the giant spider, all alone by himself in the dark without the help of the wizard or the dwarves or of anyone else, made a great difference to Mr. Baggins.
eu
Ezpata belarretan garbitu eta bere zorrora itzultzen zuen bitartean, oso bestelako pertsona zela sentitu zuen, askoz fierragoa eta ausartagoa nahiz sabela hutsik izan.
es
Se sent?a una persona diferente, mucho m?s audaz y fiera a pesar del est?mago vac?o, mientras limpiaba la espada en la hierba y la devolv?a a la vaina.
fr
M. Bessac se sentait diff?rent, plus f?roce et plus courageux malgr? son ventre vide, tandis qu'il essuyait son ?p?e dans l'herbe et la remettait au fourreau.
en
He felt a different person, and much fiercer and bolder in spite of an empty stomach, as he wiped his sword on the grass and put it back into its sheath.
eu
-Izen bat emango diat-esan zion ezpatari-, Ezten izango duk izena.
es
-Te dar? un nombre-le dijo a la espada-. ?Te llamar? Aguij?n!
fr
" Je vais te donner un nom, lui dit-il : je t'appellerai Dard. "
en
"I will give you a name," he said to it, "and I shall call you Sting."
eu
Horren ondoren esploratzera abiatu zen.
es
Luego se dispuso a explorar.
fr
Apr?s quoi, il partit en reconnaissance.
en
After that he set out to explore.
eu
Basoa isilik eta goibel zegoen, baina agerikoa zen egin beharreko lehenbiziko gauza bere lagunak bilatzea zela; segur aski ez ziren urruti, elfoek (edo okerragoko zerbaitek) gatibu hartu ez bazituzten.
es
El bosque estaba obscuro y silencioso, pero antes que nada ten?a que buscar a sus amigos, como era obvio. Quiz? no estuviesen lejos, a menos que unos trasgos (o algo peor) los hubieran capturado.
fr
La for?t demeurait silencieuse et sinistre, mais avant d'en sortir, il fallait d'abord aller ? la recherche de ses amis, qui n'?taient s?rement pas bien loin, ? moins qu'ils n'aient ?t? captur?s par les elfes (ou des choses plus monstrueuses).
en
The forest was grim and silent, but obviously he had first of all to look for his friends, who were not likely to be very far off, unless they had been made prisoners by the elves (or worse things).
eu
Bilbori arriskutsua iruditzen zitzaion oihuka hastea, eta tarte luze batez zutik egon zen bere buruari galdezka non egon zitekeen bidea, eta hasteko norantz jo beharko zuen ipotxak bilatzeko.
es
A Bilbo no le parec?a sensato ponerse a gritar, y durante un rato estuvo pregunt?ndose de qu? lado correr?a el sendero;
fr
Bilbo sentait qu'il serait imprudent de crier, et il resta longuement ? se demander dans quelle direction se trouvait le sentier, et o? il devait se rendre en premier pour retrouver les nains.
en
Bilbo felt that it was unsafe to shout, and he stood a long while wondering in what direction the path lay, and in what direction he should go first to look for the dwarves.
eu
"O!
es
y en qu? direcci?n tendr?a que ir a buscar a los enanos.
fr
et aussi ceux de Gandalf !
en
"O!
eu
Zergatik ez ote genuen Beornen eta Gandalfen aholkua gogoratu!
es
-?Oh!, ?por qu? no habremos tenido en cuenta los consejos de Beorn y Gandalf?
fr
se lamenta-t-il.
en
why did we not remember Beorn's advice, and Gandalf's!" he lamented.
eu
Hara zer nahaste ederrean gauden orain!
es
?En qu? enredo nos hemos metido todos nosotros!
fr
Nous voil? dans un beau p?trin, maintenant !
en
"What a mess we are in now!
eu
Gu!
es
?Nosotros!
fr
Nous !
en
We!
eu
Gu izatea duk nahiko nukeen gauza bakarra:
es
Lo ?nico que deseo es que fu?semos nosotros:
fr
Comme j'aimerais que ce soit nous :
en
I only wish it was we:
eu
ikaragarria duk guztiz bakarrik egotea".
es
es horrible estar completamente solo.
fr
rester tout seul est insupportable.
en
it is horrible being all alone."
eu
Azkenean, ahalik eta ondoena, aurreko gauean laguntza-oihuak entzundako norabidean abiatu zen. Eta zorionez (zorte on ederrarekin jaioa baitzen) gutxi gorabehera asmatu zuen, ikusiko duzuen bezala.
es
Por ?ltimo trat? de recordar la direcci?n de donde hab?an venido los gritos de auxilio la noche anterior, y por suerte (hab?a nacido con una buena provisi?n de suerte) lo record? bastante bien, como ver?is enseguida.
fr
" En fin de compte, il dut deviner de son mieux la provenance exacte des appels au secours qu'il avait entendus dans la nuit-et par chance (la nature l'avait bien servi ? cet ?gard) il devina plut?t bien, comme nous le verrons.
en
In the end he made as good a guess as he could at the direction from which the cries for help had come in the night-and by luck (he was born with a good share of it) he guessed more or less right, as you will see.
eu
Aurrera egiteko erabakia harturik, narrasean abiatu zen ahalik eta zorrotzen.
es
Habi?ndose decidido, avanz? muy despacio, tan h?bilmente como pudo.
fr
Maintenant d?cid?, il s'avan?a aussi furtivement qu'il le put.
en
Having made up his mind he crept along as cleverly as he could.
eu
Hobbitak abilak eta isilak dira, batez ere basoetan, lehenago esan dizuedan bezala:
es
Los hobbits saben moverse en silencio, especialmente en los bosques, como ya os he dicho;
fr
Les hobbits savent ?tre furtifs, en particulier dans les bois, comme je vous l'ai d?j? dit ;
en
Hobbits are clever at quietness, especially in woods, as I have already told you;
eu
Bilbok gainera bere eraztuna jarri zuen hasi aurretik. Horregatik armiarmek ez zuten ez ikusi eta ez entzun, iritsi zenean.
es
adem?s Bilbo se hab?a puesto el anillo antes de ponerse en marcha, y fue por eso que las ara?as no lo vieron ni oyeron c?mo se acercaba.
fr
et Bilbo avait mis son anneau avant de se lancer. C'est pourquoi les araign?es ne le virent pas plus qu'elles ne l'entendirent arriver.
en
also Bilbo had slipped on his ring before he started. That is why the spiders neither saw nor heard him coming.
eu
Tarte batean ezkutuka aurrerantz ibili eta gero, itzal beltz trinkoko leku bat ikusi zuen bere aurrean, baso hartarako ere beltzegiak, sekula argitu gabeko gauerdi-zati bat izango balira bezala.
es
Se abri? paso sigilosamente durante un trecho, mirando vio delante una espesa sombra negra, negra a?n para aquel bosque, como la sombra de una medianoche inmutable.
fr
Il avait r?ussi ? se frayer un bon bout de chemin sans faire de bruit, lorsqu'il vit en avant un endroit particuli?rement sombre et dense, d'une noirceur qui surpassait celle de la for?t m?me, comme un lambeau de nuit rest? accroch? aux arbres.
en
He had picked his way stealthily for some distance, when he noticed a place of dense black shadow ahead of him, black even for that forest, like a patch of midnight that had never been cleared away.
eu
Gerturatu zenean, ikusi zuen armiarma-sarez egina zegoela, bata bestearen aurrean jarrita eta batzuk besteekin korapilatuta.
es
Cuando se acerc?, vio que la sombra era en realidad una confusi?n de telara?as superpuestas.
fr
En s'approchant, il comprit qu'il s'agissait d'un vaste r?seau de toiles d'araign?es entrem?l?es, tiss?es l'une par-dessus l'autre.
en
As he drew nearer, he saw that it was made by spider-webs one behind and over and tangled with another.
eu
Supituan ikusi zuen, halaber, bere gaineko adarretan armiarma handi eta izugarriak zeudela, eta eraztunarekin edo eraztunik gabe ikusiko zuten beldurrez, dardarka jarri zen izuturik.
es
Vio tambi?n, de repente, que unas ara?as grandes y horribles estaban sentadas por encima de ?l en las ramas, y con anillo o sin anillo, tembl? de miedo al pensar que quiz? lo descubrieran.
fr
Soudain, il vit aussi qu'il y avait des araign?es de taille monstrueuse nich?es dans les branches au-dessus de lui : invisible ou pas, il tremblait de peur ? l'id?e qu'elles puissent deviner sa pr?sence.
en
Suddenly he saw, too, that there were spiders huge and horrible sitting in the branches above him, and ring or no ring he trembled with fear lest they should discover him.
eu
Zuhaitz baten atzean zutik, armiarma talde bati begira egon zen tarte batean, eta orduan, basoaren isiltasun eta baretasunean, ulertu zuen izaki nazkagarri haiek hizketan ari zirela bata bestearekin.
es
Se qued? detr?s de un ?rbol, observ? a un grupo de ara?as durante un tiempo, y al fin comprendi? que aquellas repugnantes criaturas se hablaban unas a otras en la quietud y el silencio del bosque.
fr
Cach? derri?re un arbre, il en observa quelques-unes pendant un instant, et c'est alors qu'il s'aper?ut, dans le calme immobile de la for?t, que ces cr?atures immondes se parlaient entre elles.
en
Standing behind a tree he watched a group of them for some time, and then in the silence and stillness of the wood he realised that these loathsome creatures were speaking one to another.
eu
Haien ahotsak kraska eta txistu ahul batzuk bezalakoak ziren, baina ulertzen zituen esaten zituzten hitz batzuk.
es
Las voces eran como leves crujidos y siseos, pero Bilbo pudo entender muchas de las palabras.
fr
Leurs voix se r?sumaient ? de faibles grincements et sifflements, mais il comprenait tout de m?me une bonne partie de ce qu'elles disaient.
en
Their voices were a sort of thin creaking and hissing, but he could make out many of the words that they said.
eu
Ipotxei buruz ari ziren hizketan!
es
?Estaban hablando de los enanos!
fr
Elles parlaient des nains !
en
They were talking about the dwarves!
eu
-Borroka bizia izan zen, baina merezi izan du-esaten zuen batek-.
es
-Fue una lucha dura, pero vali? la pena-dijo una-.
fr
" Ils nous ont donn? du fil ? retordre, mais ?a en valait la peine, dit l'une.
en
"It was a sharp struggle, but worth it," said one.
eu
Eta a zer larru nazkagarri eta lodia duten!, baina apustu egingo nuke zuku ona dagoela barrenean.
es
S?, en efecto, qu? pieles asquerosas y gruesas tienen, pero apuesto a que dentro hay buenos jugos.
fr
C'est vraiment une sale cuirasse qu'ils ont l?, mais je parie qu'il y a du bon jus l?-dedans. "
en
"What nasty thick skins they have to be sure, but I'll wager there is good juice inside."
eu
-Baaai, gozoak egongo dira, pixka batean zintzilik egon eta gero-esan zuen beste batek.
es
-S?, ser?n un buen bocado cuando hayan colgado un poco en la tela-dijo otra.
fr
" Pour s?r qu'on va se r?galer, quand ils auront mac?r? un peu ", dit une autre.
en
"Aye, they'll make fine eating, when they've hung a bit," said another.
eu
-Ez eduki zintzilik luzaroan-esan zuen hirugarren batek-.
es
-No los colgu?is demasiado tiempo-dijo una tercera-, no est?n muy gordos.
fr
" Faut pas les laisser croupir trop longtemps, dit une troisi?me.
en
"Don't hang 'em too long," said a third.
eu
Ez daude behar bezain gizen.
es
Yo dir?a que no se alimentaron muy bien ?ltimamente.
fr
Ils sont pas aussi gras qu'ils le devraient.
en
"They're not as fat as they might be.
eu
Azkenaldi honetan ez direla ondo elikatu esango nuke.
es
-Matadlos, os digo yo-sise? una cuarta-.
fr
C'est ? croire qu'ils ont pas mang? ? leur faim, ces derniers temps.
en
"Kill 'em, I say," hissed a fourth;
eu
-Hil ditzagun, diot nik-txistu egin zuen laugarren batek-, hil orain eta denbora batez hilik eduki zintzilik.
es
Matadlos ahora y colgadlos muertos durante un rato.
fr
" " Tuons-les, que je dis, siffla une quatri?me, tuons-les maintenant et laissons-les pendouiller un peu, le temps qu'ils se raidissent. "
en
"kill 'em now and hang 'em dead for a while."
eu
-Jadanik hilda daude, ziur nago-esan zuen lehenengoak.
es
-Apostar?a a que ya est?n muertos-dijo la primera.
fr
" Je parie qu'ils sont d?j? morts ", dit la premi?re.
en
"They're dead now, I'll warrant," said the first.
eu
-Ez daude hilik.
es
-No, no lo est?n.
fr
" Oh ! que non.
en
"That they are not.
eu
Oraintxe ikusi dut bat indarka. Esango nuke bere onera zetorrela berriro, amets zomorroragarri baten ondoren.
es
Acabo de ver a uno forcejeando justo despertando de un hermoso sue?o, dir?a yo.
fr
Je viens d'en voir un qui se d?menait.
en
I saw one a-struggling just now.
eu
Erakutsiko dizuet.
es
Os lo mostrar?.
fr
Il vient de se r?veiller, m'est avis, apr?s un beauuu petit somme.
en
Just coming round again, I should say, after a bee-autiful sleep.
eu
Horrekin, armiarma lodi haietako bat korrika joan zen soka batetik adar altu batetik zintzilik dozena bat fardel ilaran zeuden lekuraino.
es
Una de las ara?as gordas corri? luego a lo largo de una cuerda, hasta llegar a una docena de bultos que colgaban en hilera de las ramas altas.
fr
" L'une de ces araign?es ob?ses courut alors le long d'une corde, jusqu'? une douzaine de paquets suspendus en rang?e ? une haute branche.
en
I'll show you." With that one of the fat spiders ran along a rope till it came to a dozen bundles hanging in a row from a high branch.
eu
Bilbo, orain lehenbiziko aldiz ikusi baitzituen iluntasunean zintzilik, ikaratua zegoen ikusirik zorro haietariko baten barrenetik ipotx-oin batek astinduak ematen zituela, edo sudur baten punta han eta hemen, edo bizar edo txano zati bat.
es
Bilbo los vio entonces por primera vez suspendidos en las sombras, y descubri? horrorizado que el pie de un enano sobresal?a del fondo de algunos de los bultos, y aqu? y all? la punta de una nariz, o un tronco de barba o de capuch?n.
fr
Scrutant les ombres, Bilbo les vit pour la premi?re fois et fut glac? d'horreur en apercevant un pied de nain qui d?passait de certains d'entre eux ou, ?? et l?, un bout de nez, de barbe ou de capuchon.
en
Bilbo was horrified, now that he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood.
eu
Armiarma fardel haietako pisuenera joan zen. "Bombur zahar gaixoa, apustu egingo nuke", pentsatu zuen Bilbok, eta kanporatzen zen sudurrari gogor egin zion atximurka.
es
La ara?a se acerc? al m?s gordo de los bultos. "Es el pobre viejo Bombur, apostar?a", pens? Bilbo; y la ara?a pellizc? la nariz que asomaba.
fr
L'araign?e fila tout droit vers le plus gros paquet-" C'est ce pauvre vieux Bombur, ?videmment ", pensa Bilbo-et planta ses crochets dans le nez qui d?passait.
en
To the fattest of these bundles the spider went-"It is poor old Bombur, I'll bet," thought Bilbo-and nipped hard at the nose that stuck out.
eu
Garrasi motel bat entzun zen, eta oin batek zuzen eta indartsu jo zuen armiarma.
es
Dentro son? un d?bil ga?ido, y un pie sali? disparado y golpe? fuerte y directamente a la ara?a.
fr
Il y eut un cri ?touff? ? l'int?rieur, et un orteil tressauta et frappa l'araign?e d'un bon coup.
en
There was a muffled yelp inside, and a toe shot up and kicked the spider straight and hard.
eu
Bombur bizirik zegoen oraindik.
es
A?n quedaba vida en Bombur.
fr
Bombur ?tait encore en vie.
en
There was life in Bombur still.
eu
Hots bat entzun zen, baloi erdi hustu bat ostikatu izan balute bezalakoa, eta armiarma koleratua adarretik erori zen, nahiz eta bere sokari azken unean eutsi zion.
es
Se oy? un ruido, como si hubieran pateado una pelota desinflada, y la ara?a enfurecida cay? del ?rbol, aferr?ndose a su propia cuerda en el ?ltimo instante.
fr
Il y eut comme un bruit de ballon mou bott? avec vigueur, et l'araign?e enrag?e tomba de la branche et ne se rattrapa que juste ? temps, ? l'aide de son propre fil.
en
There was a noise like the kicking of a flabby football, and the enraged spider fell off the branch, only catching itself with its own thread just in time.
eu
Besteek barre egin zuten
es
Las otras rieron.
fr
Les autres ?clat?rent de rire.
en
The others laughed.
eu
-esan zioten-, haragia bixi-bixi dago!
es
?La carne a?n est? viva y coleando!-?Pronto acabar? con eso!
fr
" T'avais bien raison, dirent-elles, elle est vivante, cette viande, y a pas ? dire !
en
"You were quite right," they said, "the meat's alive and kicking!"
eu
-Laster bukatuko dut horrekin-txistukatu zuen armiarma haserretuak adarrean gora eginez.
es
-sise? la ara?a col?rica, volviendo a trepar a la rama.
fr
" " Pas pour longtemps ", siffla l'araign?e en col?re tout en remontant ? la branche.
en
"I'll soon put an end to that," hissed the angry spider climbing back onto the branch.
eu
Zerbait egiteko unea heldua zitzaiola ikusi zuen Bilbok.
es
Bilbo vio que hab?a llegado el momento de hacer algo.
fr
Bilbo comprit que le moment ?tait venu d'agir.
en
Bilbo saw that the moment had come when he must do something.
eu
Ezin zen piztiak zeuden lekuraino iritsi, eta ez zuen ezer jaurtitzeko;
es
No pod?a llegar hasta donde estaban las bestias, ni ten?a nada que tirarles;
fr
Il ne pouvait grimper jusqu'? elles, et il n'avait pas d'arc ;
en
He could not get up at the brutes and he had nothing to shoot with;
eu
baina inguruari begira ikusi zuen han bazela orain lehorra zegoen ubide txiki moduko bat, eta bertan harri asko zeudela.
es
pero mirando alrededor vio que en lo que parec?a el lecho de un arroyo, seco ahora, hab?a muchas piedras.
fr
mais en regardant autour de lui, il vit qu'un petit ruisseau passait jadis ? cet endroit et que plusieurs pierres se trouvaient au fond de son lit ass?ch?.
en
but looking about he saw that in this place there were many stones lying in what appeared to be a now dry little watercourse.
eu
Bilbo nahiko harri-tiratzaile ona zen, eta ez zuen denbora askorik behar izan bat aurkitzeko, leuna eta arrautzaren antza zuena, eskura oso ondo ematen ziona.
es
Bilbo era un tirador de piedras bastante bueno y no tard? mucho en encontrar una lisa y de forma de huevo que le cab?a perfectamente en la mano.
fr
Bilbo lan?ait assez bien, et il ne tarda pas ? trouver un beau gros galet en forme d'?uf qui convenait parfaitement ? sa main.
en
Bilbo was a pretty fair shot with a stone, and it did not take him long to find a nice smooth egg-shaped one that fitted his hand cosily.
eu
eta hazi zenean ere, denbora dezente emana zuen uztai jolasean, dardoetan, makila-jaurtiketan, bola-jokoan, bolotan eta bestelako punteria eta jaurtiketa joko lasaietan.
es
y de mayor se hab?a pasado tambi?n bastante tiempo arrojando tejos, dardos, bochas, boliches, bolos y practicando otros juegos tranquilos de punter?a y tiro;
fr
?tant gar?on, il s'?tait souvent exerc? ? lancer des pierres, si bien que les lapins et les ?cureuils, et m?me les oiseaux, d?guerpissaient au plus vite en le voyant se pencher ;
en
As a boy he used to practise throwing stones at things, until rabbits and squirrels, and even birds, got out of his way as quick as lightning if they saw him stoop;
