Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
eta hazi zenean ere, denbora dezente emana zuen uztai jolasean, dardoetan, makila-jaurtiketan, bola-jokoan, bolotan eta bestelako punteria eta jaurtiketa joko lasaietan.
es
y de mayor se hab?a pasado tambi?n bastante tiempo arrojando tejos, dardos, bochas, boliches, bolos y practicando otros juegos tranquilos de punter?a y tiro;
fr
?tant gar?on, il s'?tait souvent exerc? ? lancer des pierres, si bien que les lapins et les ?cureuils, et m?me les oiseaux, d?guerpissaient au plus vite en le voyant se pencher ;
en
As a boy he used to practise throwing stones at things, until rabbits and squirrels, and even birds, got out of his way as quick as lightning if they saw him stoop;
eu
Nahiz eta orain arte ez dudan izan zuei kontatzeko astirik, beste gauza asko zekien egiten, esate baterako ke-kiribilak, igarkizunak galdetu eta janaria prestatzeaz aparte.
es
aunque tambi?n pod?a hacer muchas otras cosas-aparte de anillos de humo, proponer acertijos y cocinar-que no he tenido tiempo de contaros.
fr
et m?me devenu adulte, il avait pass? beaucoup de temps ? jouer au palet, aux fl?chettes, au tir ? la baguette, aux boules, aux neuf-quilles et ? tous ces jeux tranquilles qui consistent ? viser et ? lancer-en fait, il savait faire bien des choses que je n'ai pas eu le temps de vous raconter, en plus de lancer des ronds de fum?e, jouer aux ?nigmes et faire la cuisine.
en
and even grownup he had still spent a deal of his time at quoits, dart-throwing, shooting at the wand, bowls, ninepins and other quiet games of the aiming and throwing sort-indeed he could do lots of things, besides blowing smoke-rings, asking riddles and cooking, that I haven't had time to tell you about.
eu
Orain ez zegoen astirik.
es
Tampoco lo hay ahora.
fr
Mais ce n'est pas le moment.
en
There is no time now.
eu
Harriak biltzen egon zen bitartean, armiarma iritsia zen Bomburrengana, eta laster hilko zuen.
es
Mientras recog?a piedras, la ara?a hab?a llegado hasta Bombur, que pronto estar?a muerto.
fr
Tandis qu'il ramassait des pierres, l'araign?e s'?tait rendue jusqu'? Bombur et sa vie ?tait en danger.
en
While he was picking up stones, the spider had reached Bombur, and soon he would have been dead.
eu
Bilbok une horretan jaurti zuen.
es
En ese mismo momento Bilbo dispar?.
fr
Alors Bilbo tira. Et vlan !
en
At that moment Bilbo threw.
eu
Harriak armiarmaren buruan jo zuen kanka!, eta zuhaitzetik lurrera erori zen, zentzurik gabe, hanka guztiak gora bildurik.
es
La piedra dio en la cabeza de la ara?a con un golpe seco y la bestia se desprendi? del ?rbol y cay? pesadamente al suelo con todas las patas encogidas.
fr
la pierre frappa l'araign?e directement sur la t?te : elle perdit conscience, tomba de la branche et s'?crasa par terre, pattes recroquevill?es.
en
The stone struck the spider plunk on the head, and it dropped senseless off the tree, flop to the ground, with all its legs curled up.
eu
Hurrengo harria armiarma-sare handi batean zehar joan zen ziztuka, sokak triskatuz, eta haren erdian eseritako armiarma bota zuen, plaust, hilda.
es
La piedra siguiente atraves? zumbando una telara?a, y rompiendo las cuerdas, derrib? a la ara?a que estaba all? sentada.
fr
La deuxi?me pierre siffla ? travers une grande toile et en rompit les fils, cueillant du m?me coup l'araign?e qui ?tait pendue au milieu, et paf !
en
The next stone went whizzing through a big web, snapping its cords, and taking off the spider sitting in the middle of it, whack, dead.
eu
Horren ondoren, zalaparta itzela sortu zen armiarma saldoan, eta ipotxak tarte baterako ahaztu zituzten, bene-benetan esaten dizuet.
es
A esto sigui? una gran conmoci?n en la colonia, y por un momento olvidaron a los enanos, os lo aseguro.
fr
Ces attaques r?p?t?es sem?rent l'agitation dans la colonie d'araign?es, et elles oubli?rent les nains pour un temps, vous pouvez me croire.
en
After that there was a deal of commotion in the spider-colony, and they forgot the dwarves for a bit, I can tell you.
eu
Ezin zuten Bilbo ikusi, baina aski ideia garbia egin zezaketen harrien jatorriaz.
es
No pod?an ver a Bilbo, pero no les cost? mucho descubrir de qu? direcci?n ven?an las piedras.
fr
Elles ne voyaient pas Bilbo, mais elles discernaient assez bien d'o? provenaient les pierres.
en
They could not see Bilbo, but they could make a good guess at the direction from which the stones were coming.
eu
Hobbitarengana tximista bezain azkar zetozen korrika eta txistuka, beren soka luzeak noranahi zabalduz, airea tranpa kulunkariz beterik zegoelako itxura eman zuen arte.
es
R?pidas como el rayo, se acercaron corriendo y balance?ndose hacia el hobbit, tendiendo largas cuerdas alrededor, hasta que el aire pareci? todo ocupado por trampas flotantes.
fr
Rapides comme l'?clair, elles se jet?rent sur le hobbit en courant et en se balan?ant, r?pandant leurs fils dans toutes les directions, et l'espace fut satur? de pi?ges en vibration.
en
As quick as lightning they came running and swinging towards the hobbit, flinging out their long threads in all directions, till the air seemed full of waving snares.
eu
Bilbok, hala ere, laster beste leku batera egiten zuen hanka.
es
Bilbo, de cualquier modo, se desliz? pronto hasta otro sitio.
fr
Mais Bilbo ne tarda pas ? se faufiler vers un autre endroit.
en
Bilbo, however, soon slipped away to a different place.
eu
Armiarmak, ahal izanez gero, ipotxetatik ahalik eta urrutien eramatea bururatu zitzaion; eta aldi berean haiek nahastuta, asaldaturik eta haserre sentiaraztea.
es
Se le ocurri? la idea de alejar m?s y m?s a las ara?as de los enanos, si pod?a, y hacer que se sintieran perplejas, excitadas y enojadas, todo a la vez.
fr
Il lui vint l'id?e d'attirer ces furieuses araign?es de mani?re ? les ?loigner des nains, s'il le pouvait : piquer leur curiosit?, les exciter et les irriter tout ? la fois.
en
The idea came to him to lead the furious spiders further and further away from the dwarves, if he could; to make them curious, excited and angry all at once.
eu
Berrogeita hamar bat inguru armiarma bera lehenago egondako lekura iritsi zirenean, beste harri batzuk bota zizkien, eta baita haien atzean gelditu zirenei ere;
es
Cuando medio centenar de ara?as lleg? al lugar donde ?l hab?a estado antes, les tir? unas cuantas piedras m?s, y tambi?n a las otras que hab?an quedado a retaguardia;
fr
Une cinquantaine s'?taient d?j? mass?es ? l'endroit o? il se trouvait auparavant, alors il leur lan?a encore quelques pierres, visant aussi celles qui s'?taient arr?t?es derri?re ;
en
When about fifty had gone off to the place where he had stood before, he threw some more stones at these, and at others that had stopped behind;
eu
orduan zuhaitzen artean dantzan kanta bat abesten hasi zen haiek haserrearazteko eta denak bere atzetik joan zitezen, eta bide batez ipotxek bere ahotsa entzun zezaten.
es
luego, danzando por entre los ?rboles, se puso a cantar una canci?n, para enfurecerlas y atraerlas, y tambi?n para que lo oyeran los enanos.
fr
puis il se mit ? danser parmi les arbres et ? chanter un refrain qui les rendrait folles de rage et les inciterait toutes ? le suivre, et que les nains pourraient ?galement entendre.
en
then dancing among the trees he began to sing a song to infuriate them and bring them all after him, and also to let the dwarves hear his voice.
eu
Hauxe abestu zuen:
es
Esto fue lo que cant?:
fr
Voici ce qu'il chanta :
en
This is what he sang:
eu
Armiarma iruten Ari zuhaitzean
es
?Ara?a gorda y vieja que hilas en un ?rbol!
fr
La vieille folle ne fait que tisser !
en
Old fat spider spinning in a tree!
eu
Lodia denez ez nau Ikusten atzean
es
?Ara?a gorda y vieja que no alcanzas a verme!
fr
La vieille folle ne peut me trouver ! La V?n?neuse !
en
Old fat spider can't see me! Attercop!
eu
Maripozoi zerria, Ez segi lanean Ezetz ni harrapatu, Korrika hastean!
es
?Venenosa! ?Venenosa! ?No parar?s?
fr
Arr?te, mais arr?te-toi,
en
Attercop! Won't you stop,
eu
Armiarma babua Ezin naun ikusi.
es
?No parar?s tu hilado y vendr?s a buscarme?
fr
Arr?te de tisser et cherche-moi !
en
Stop your spinning and look for me?
eu
Harrapatu nahi banaun, Jateari utzi.
es
Vieja Tontona, toda cuerpo grande,
fr
Vieille Niquedouille, qu'elle est niaise !
en
Old Tomnoddy, all big body,
eu
Maripozoi xanfarin Lerdo ta itsusi
es
?Vieja Tontona, no puedes espiarme!
fr
Vieille Niquedouille, qu'elle est ob?se !
en
Attercop! Attercop!
eu
Ez erori lurrera Eta hankak hautsi.
es
?Venenosa! ?D?jate caer!
fr
La V?n?neuse ! L'Empoisonneuse !
en
Down you drop! You'll never catch me up your tree!
eu
Ez oso ona agian, baina oroitu behar duzue berak moldatu behar izan zuela, bat-batean eta oso une larrian.
es
No muy buena quiz?, pero no olvid?is que hab?a tenido que componerla ?l mismo, en el apuro de un dificil?simo momento.
fr
Pas tr?s bon, direz-vous, mais il faut vous rappeler qu'il inventait ? mesure, dans des circonstances qui ne s'y pr?taient gu?re.
en
Not very good perhaps, but then you must remember that he had to make it up himself, on the spur of a very awkward moment.
eu
Edonola ere, lortu zuen espero zuena.
es
De todos modos tuvo el efecto que ?l hab?a esperado.
fr
Quoi qu'il en soit, il obtint l'effet escompt?.
en
It did what he wanted any way.
eu
Abesten zuen bitartean beste harriren bat bota eta lurra ostikatu zuen.
es
Mientras cantaba, tir? algunas piedras m?s y pate? el suelo.
fr
Tout en chantant, il leur lan?a encore quelques pierres et frappa du pied.
en
As he sang he threw some more stones and stamped.
eu
Ia bertako armiarma guztiak joan zitzaizkion atzetik:
es
Pr?cticamente todas las ara?as del lugar fueron tras ?l:
fr
Pratiquement toutes les araign?es furent ? ses trousses :
en
Practically all the spiders in the place came after him:
eu
batzuek lurrera egin zuten salto, beste batzuek adarretan zehar joan ziren korrika, zuhaitzetik zuhaitzera zabuka egin, edo soka berriak bota zituzten leku ilunetan barrena.
es
unas saltaban, otras corr?an por las ramas, pasando de ?rbol en ?rbol o tend?an nuevos hilos en sitios obscuros.
fr
certaines se laiss?rent descendre au sol, d'autres accoururent le long des branches, se balanc?rent d'arbre en arbre, ou tiss?rent de nouveaux fils dans les t?n?bres ?paisses.
en
some dropped to the ground, others raced along the branches, swung from tree to tree, or cast new ropes across the dark spaces.
eu
Izugarri haserre zeuden.
es
Estaban terriblemente enojadas.
fr
Leur col?re ?tait terrible ? voir.
en
They were frightfully angry.
eu
Harriak botatzeaz aparte, inork ez zion sekula ezein armiarmari Maripozoi deitu, eta, jakina, Xanfarin iraingarria da edozeini esanda ere.
es
A?n olvidando las piedras, ninguna ara?a hab?a sido llamada Venenosa, y desde luego, Tontona es para cualquiera un insulto inadmisible.
fr
Car en plus des pierres qu'il leur lan?ait, Empoisonneuse n'a jamais fait plaisir ? aucune araign?e, et Niquedouille, bien s?r, a de quoi insulter tout le monde.
en
Quite apart from the stones no spider has ever liked being called Attercop, and Tomnoddy of course is insulting to anybody.
eu
Libre zegoen leku batera ihes egin zuen Bilbok, baina orain armiarmetako asko bizitokitzat zuten soilguneko puntuetara joanak ziren, eta lanpeturik zeuden zuhaitzen adar guztien artean amaraunak iruten.
es
Bilbo se escabull? a otro sitio, pero por entonces muchas de las ara?as hab?an corrido a diferentes puntos del claro donde viv?an, y estaban tejiendo telara?as entre los troncos de todos los ?rboles.
fr
Bilbo courut alors ? toutes jambes vers un nouvel endroit, mais plusieurs araign?es s'?taient dispers?es dans la clairi?re o? elles vivaient, et s'affairaient ? tisser des toiles un peu partout entre les f?ts des arbres.
en
Off Bilbo scuttled to a fresh place, but several of the spiders had run now to different points in the glade where they lived, and were busy spinning webs across all the spaces between the tree-stems.
eu
Hobbita harrapaturik egongo zen berehala, armiarma-sarez egindako hesi trinko batek inguratuta;
es
Muy pronto Bilbo estar?a rodeado de una espesa barrera de cuerdas, al menos ?sa era la idea de las ara?as.
fr
Tr?s vite, le hobbit se trouverait pris au pi?ge, cern? de toutes parts par une ?paisse barri?re-c'?tait du moins ce que les araign?es envisageaient.
en
Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him-that at least was the spiders' idea.
eu
Oraingoan, intsektu ehiztari eta iruleen erdian zutik zegoela, Bilbok bere adoreari eutsi, eta kanta berri bati ekin zion:
es
En medio de todos aquellos insectos que cazaban y tej?an, Bilbo hizo de tripas coraz?n y cant? otra vez:
fr
Entour? de ces monstres, Bilbo rassembla son courage et entonna un nouveau refrain :
en
Standing now in the middle of the hunting and spinning insects Bilbo plucked up his courage and began a new song:
eu
Armiarma alferrak
es
La Lob perezosa y la loca Cob tejen telas para cazarme;
fr
Lob la Feignante et Cob la D?mente ont des pi?ges ? me tendre.
en
Lazy Lob and crazy Cob are weaving webs to wind me.
eu
Cob dauka izena Baina bada ero bat Lob deitzen dutena.
es
mas dulce soy que muchas carnes, ?pero no pueden encontrarme!
fr
Aucune proie n'est meilleure que moi, mais elles ne peuvent me surprendre !
en
I am far more sweet than other meat, but still they cannot find me!
eu
Hator Mari-mondongo Hi haiz alferrena
es
Aqu? estoy yo, mosca traviesa;
fr
Me voici ? votre merci ;
en
Here am I, naughty little fly;
eu
Ezin naun harrapatu, Zorritsu alena!
es
y ah? vosotras, gordas y hura?as.
fr
vous voil?, paresseuses et molles.
en
you are fat and lazy.
eu
Horrekin itzuli eta ikusi zuen bi zuhaitz handiren arteko azken tartea armiarma-sare batek ixten zuela, baina zorionez ez zen benetako armiarmasare bat, baizik lodiera bikoitzeko armiarma-hariz egindako hari-zuntz handi batzuk, arrapaladan zuhaitz batetik bestera hemendik hara lotuak. Ezpata txikia kanpora atera zuen.
es
Jam?s podr?is atraparme en vuestras locas telara?as. Con eso se volvi? y descubri? que el ?ltimo espacio entre dos grandes ?rboles hab?a sido cerrado con una telara?a, pero por fortuna no una verdadera telara?a, sino grandes hebras de cuerdas de doble ancho, tendidas r?pidamente de ac? para all? de tronco a tronco.
fr
Jamais vous ne me pi?gerez ici dans vos trames folles. Sur ce, il se retourna et constata que la derni?re trou?e entre deux grands arbres venait d'?tre ferm?e par une toile. Mais par chance, ce n'?tait pas une toile ? proprement parler, seulement de longs fils d'araign?e doublement ?pais, tiss?s rapidement dans un mouvement de va-et-vient.
en
You cannot trap me, though you try, in your cobwebs crazy. With that he turned and found that the last space between two tall trees had been closed with a web-but luckily not a proper web, only great strands of double-thick spider-rope run hastily backwards and forwards from trunk to trunk.
eu
Zuntzak txiki-txiki egin, eta kantari joan zen.
es
Desenvain? la peque?a espada, hizo pedazos las hebras, y se fue cantando.
fr
Il d?gaina sa petite ?p?e, trancha les fils et s'en fut en chantant.
en
Out came his little sword. He slashed the threads to pieces and went off singing.
eu
Armiarmek ezpata ikusi zuten, nahiz eta ez dudan uste hura zer zen jakin zezaketenik, eta berehala guzti-guztiak hobbitaren atzetik jarri ziren tarrapataka lurrean eta adarretan zehar, hanka iletsuak balantzaka, pintzak eta muturrak klaskatuz, begiak ia eztanda egiteko puntuan, ahotik bitsa zeriela eta biziki amorratuta.
es
Las ara?as vieron la espada, aunque no creo que supieran lo que era, y todas se pusieron a correr persiguiendo al hobbit, por el suelo y por las ramas, agitando las piernas peludas, chasqueando las pinzas, los ojos desorbitados, rabiosas, echando espuma.
fr
Mais les araign?es virent l'?p?e (sans savoir ce que c'?tait, je suppose), et elles se lanc?rent imm?diatement ? la poursuite du hobbit, sur le sol et dans les branches, gonflant l'abdomen, agitant leurs crochets et leurs pattes velues.
en
The spiders saw the sword, though I don't suppose they knew what it was, and at once the whole lot of them came hurrying after the hobbit along the ground and the branches, hairy legs waving, nippers and spinners snapping, eyes popping, full of froth and rage.
eu
Basoan barrena jarraitu zioten, Bilbo ausartu bezain urrun joan zen arte.
es
Lo siguieron bosque adentro, hasta que Bilbo no se atrevi? a alejarse m?s.
fr
?cumantes de rage sous leurs yeux protub?rants, elles suivirent Bilbo dans la for?t aussi loin qu'il osa se rendre.
en
They followed him into the forest until Bilbo had gone as far as he dared.
eu
Gero buelta eman zuen, sagu batek baino isilago.
es
Luego se escabull? de vuelta, m?s callado que un rat?n.
fr
Puis, plus doucement qu'une souris, il revint sur ses pas.
en
Then quieter than a mouse he stole back.
eu
Denbora urri eta baliotsua zuen, armiarmak nazkatu eta ipotxak zintzilik zeuden zuhaitzetara itzuli baino lehenago, eta bazekien.
es
Ten?a un tiempo corto y precioso, lo sab?a, antes que las ara?as perdieran la paciencia y volviesen a los ?rboles, donde colgaban los enanos.
fr
Il savait qu'il ne disposait que de tr?s peu de temps avant que les araign?es ne d?cident de rebrousser chemin, furieuses, pour s'occuper des nains.
en
He had precious little time, he knew, before the spiders were disgusted and came back to their trees where the dwarves were hung.
eu
Tarte hartan askatu behar zituen.
es
Mientras tanto, ten?a, que rescatarlos.
fr
Entre-temps, il devait les tirer de ce mauvais pas.
en
In the meanwhile he had to rescue them.
eu
Aferaren zatirik zailena fardelak zintzilik zituen adar luzeraino igotzea zen.
es
Lo m?s dif?cil era subir hasta la rama larga donde pend?an los bultos.
fr
Le plus dur pour lui fut de se hisser jusqu'? cette longue branche o? les paquets ?taient suspendus.
en
The worst part of the job was getting up on to the long branch where the bundles were dangling.
eu
Ezin dut asmatu nola moldatuko ote zen, zorionez armiarma batek soka bat utzi izan ez balu dilindan;
es
No me imagino c?mo se las habr?a arreglado si, por fortuna, una ara?a no hubiera dejado un cabo colgando;
fr
Je ne pense pas qu'il y serait arriv? sans l'aide d'un gros fil qu'une araign?e avait, par chance, laiss? pendre derri?re elle :
en
I don't suppose he would have managed it, if a spider had not luckily left a rope hanging down;
eu
haren laguntzaz, nahiz eskuetan itsasten zitzaion eta min egiten zion, gora egin zuen; gatibuak gordetzeko atzean geratua zen armiarma bakarra aurkitu zuen, zahar motel gaizto eta potolo bat, ipotxak ziztatzen lanpeturik ibilia zena, jateko mamitsuena zein ote zen ikusteko.
es
con ayuda de la cuerda, aunque se le pegaba a las manos y le lastimaba la piel, trep? y all? arriba se encontr? con una ara?a malvada, vieja, lenta, y gruesa, que hab?a quedado atr?s y guardaba a los prisioneros, y que hab?a estado entretenida pinch?ndolos, para averiguar cu?l era el m?s jugoso.
fr
il collait ? la peau et lui blessa la main, mais lui permit de grimper l?-haut-o? il fut accueilli par une vieille araign?e cruelle, ob?se et lente, ? qui l'on avait confi? la garde des prisonniers, et qui passait son temps ? les pincer pour d?couvrir lequel ?tait le plus juteux.
en
with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he scrambled up-only to meet an old slow wicked fat-bodied spider who had remained behind to guard the prisoners, and had been busy pinching them to see which was the juiciest to eat.
eu
Besteak kanpoan zeuden bitartean festa hastea pentsatu zuen, baina Baggins jaunak presa zuen eta, armiarmak zer gertatzen ari zen jakin baino lehenago, haren eztena sentitu, eta adarretik irauli zen hilda.
es
Hab?a pensado comenzar el banquete mientras las otras estaban fuera, pero el se?or Bols?n ten?a prisa, y antes que la ara?a supiera lo que estaba sucediendo, sinti? el aguij?n de la espada y rod? muerta cayendo de la rama.
fr
Elle ?tudiait la possibilit? de commencer le festin sans les autres, mais M. Bessac ?tait press?, et avant que l'araign?e n'ait compris ce qui se passait, elle sentit son dard la transpercer et tomba sans vie du haut de la branche.
en
It had thought of starting the feast while the others were away, but Mr. Baggins was in a hurry, and before the spider knew what was happening it felt his sting and rolled off the branch dead.
eu
Bilboren hurrengo lana ipotx bat askatzea zen.
es
El siguiente trabajo de Bilbo era soltar un enano.
fr
Bilbo dut alors s'employer ? d?livrer un premier nain.
en
Bilbo's next job was to loose a dwarf.
eu
Nola egingo zuen?
es
?C?mo lo har?a?
fr
Mais comment faire ?
en
What was he to do?
eu
Eusten zion soka mozten bazuen, ipotx gizajoa lurrera eroriko zen plausta, han azpira, aski urrun.
es
Si cortaba la cuerda, el enano maltrecho caer?a golpe?ndose contra el suelo, que estaba bien abajo.
fr
S'il coupait le fil qui le retenait, le pauvre nain irait s'?craser au sol, apr?s une assez longue chute.
en
If he cut the string which hung him up, the wretched dwarf would tumble thump to the ground a good way below.
eu
Adarrean zehar arrastaka (eta horrek ipotx gaixoak dantzan eta zintzilik paratu zituen fruta heldua balira bezala), lehenbiziko fardelera iritsi zen.
es
Serpenteando rama adelante (lo que hizo que los pobres enanos se balancearan y danzaran como fruta madura), lleg? al primer bulto.
fr
Il rampa le long de la branche en se tortillant (sur quoi les nains se balanc?rent au bout de leurs cordes comme des fruits m?rs) et atteignit le premier paquet.
en
Wriggling along the branch (which made all the poor dwarves dance and dangle like ripe fruit) he reached the first bundle.
aurrekoa | 118 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus