Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zama astuna da hau!
es
-?Es una carga pesada!
fr
" C'est un lourd chargement ! grommel?rent les elfes.
en
"This is a heavy load!" some grumbled.
eu
-marmar egin zuten batzuek-. Hondoratuegi doaz; batzuk ez daude erabat hutsik.
es
-gru??an algunos-. Flotan muy bajos..., algunos no est?n del todo vac?os.
fr
Ils flottent trop bas ; il y en a qui ne sont jamais vides.
en
"They float too deep-some of these are never empty.
eu
Lehorrera egunaren argitan etorri izan balira, izango genuen begirada bat barrenera botatzea-esan zuten.
es
Si hubiesen llegado a la luz del d?a podr?amos haberles echado una ojeada-dijeron.
fr
S'ils ?taient arriv?s de jour, on aurait pu les ouvrir ", dirent-ils.
en
If they had come ashore in the daylight, we might have had a look inside," they said.
eu
-oihu egin zien almadiazainak-.
es
-grit? el elfo de la almad?a-.
fr
" C'est trop tard ! cria le capitaine.
en
"No time now!" cried the raftman.
eu
Bultza ezazue! Eta han joan ziren azkenik, poliki hasieran, luradar harritsua igaro arte, non beste elfo batzuk zutik baitzeuden hagekin haiek bultzatzeko, eta urlaster nagusira sartu ahala gero eta ziztu handiagoan zihoazen, behera eta behera Aintzira alderantz.
es
?Empujad! Y all? fueron por fin, lentamente al principio, hasta que dejaron atr?s el cabo rocoso, donde otros elfos esperaban para apartarlos con p?rtigas, y luego m?s y m?s r?pido cuando entraron en la corriente principal, y navegaron y fueron alej?ndose, aguas abajo, hacia el Lago.
fr
En route ! " Et sur ce, ils partirent enfin, d'abord lentement, jusqu'? ce qu'ils d?passent la pointe rocheuse o? se tenaient d'autres elfes, pr?ts ? repousser les tonneaux ? l'aide de leurs perches, puis de plus en plus rapidement tandis qu'ils rejoignaient le fort courant, voguant all?grement vers le Lac.
en
"Shove off!" And off they went at last, slowly at first, until they had passed the point of rock where other elves stood to fend them off with poles, and then quicker and quicker as they caught the main stream and went sailing away down, down towards the Lake.
eu
Erregearen ziegetatik ihes egin eta oihana gurutzatu zuten; ikusteko zegoen, ordea, bizirik edo hilik lortu ote zuten.
es
Hab?an escapado de las mazmorras del rey y hab?an atravesado el bosque, pero si vivos o muertos, todav?a estaba por verse.
fr
Ils avaient ?chapp? aux cachots du roi et quitt? la for?t. Vivants ou morts, cela restait ? voir.
en
They had escaped the dungeons of the king and were through the wood, but whether alive or dead still remains to be seen.
eu
es
fr
en
eu
10. ONGIETORRI BEROA
es
10-Una c?lida bienvenida
fr
X. Un chaleureux accueil
en
Chapter X. A WARM WELCOME
eu
Ur gainean aurrera egin ahala, eguna argitsuagoa eta beroagoa bihurtu zen.
es
El d?a crec?a m?s claro y caluroso a medida que avanzaban dotando.
fr
La journ?e se fit plus lumineuse et plus chaude ? mesure qu'ils avan?aient sur l'eau.
en
The day grew lighter and warmer as they floated along.
eu
Berandu gabe haien ezkerretara goitik behera zetorren lur hegi malkartsu bat inguratu zuen ibaiak.
es
Luego de un corto trecho, el r?o rodeaba a la izquierda un repecho de tierra escarpada.
fr
Au bout d'un moment, la rivi?re contourna un grand escarpement qui s'avan?ait sur leur gauche.
en
After a while the river rounded a steep shoulder of land that came down upon their left.
eu
Lehorreko itsaslabarraren antzeko oin harritsu horren azpian ur-laster nagusia plastadaka eta gurguiluka isurtzen zen.
es
Al pie de la pared rocosa que se alzaba como un risco en una llanura, la corriente m?s profunda flu?a lamiendo y borboteando.
fr
Au pied de la paroi rocheuse, qui faisait comme une falaise ? l'int?rieur des terres, la rivi?re bouillonnante et clapotante s'?tait creus? une niche.
en
Under its rocky feet like an inland cliff the deepest stream had flowed lapping and bubbling.
eu
Bat-batean harkaitzak behera egiten zuen.
es
De repente el risco se estrech?.
fr
Soudain, la falaise s'effa?a.
en
Suddenly the cliff fell away.
eu
Ur-bazterrak hondoratu egiten ziren.
es
Las orillas se hundieron.
fr
Les rives s'abaiss?rent.
en
The shores sank.
eu
Zuhaitzak bukatu.
es
Los ?rboles desaparecieron.
fr
Les arbres disparurent.
en
The trees ended.
eu
Hauxe ikusi zuen Bilbok:
es
Bilbo mir?.
fr
Une vue saisissante s'offrit alors ? Bilbo.
en
Then Bilbo saw a sight:
eu
Bere aurreko inguruko lur zabal osoan ibaiaren ibilia hautsi, eta ehunka ubidetan banatzen zen; harat-honat sigi-saga barreiatzen ziren, edo aintzira edo urmaeletan baretzean sortzen ziren uharteak edonon sakabanatzen ziren han;
es
Las tierras se abr?an amplias alrededor, cubiertas por las aguas del r?o que se perd?a y se bifurcaba en un centenar de cursos zigzagueantes, o se estancaba en remansos y pantanos con islotes a los lados;
fr
Les terres s'ouvrirent largement autour de lui, gorg?es des eaux de la rivi?re qui s'?panchait ? cet endroit, empruntant mille et une courses serpentines, ou s'arr?tant dans les marais et les ?tangs parsem?s d'?lots qui s'?tendaient de tous c?t?s ;
en
The lands opened wide about him, filled with the waters of the river which broke up and wandered in a hundred winding courses, or halted in marshes and pools dotted with isles on every side;
eu
baina ur-laster indartsu batek bere bideari jarraitzen zion betiere.
es
pero a?n as?, una fuerte corriente segu?a su curso regular.
fr
un fort courant subsistait n?anmoins au milieu.
en
but still a strong water flowed on steadily through the midst.
eu
Eta urrunean, buru iluna hodei urratu batean sartuta, han ageri zen Mendia!
es
?Y all?, a lo lejos, mostrando la cima obscura entre retazos de nubes, all? amenazadora, asomaba la Monta?a!
fr
Et au loin, sa t?te sombre pass?e ? travers un nuage d?chir?, surgit la Montagne !
en
And far away, its dark head in a torn cloud, there loomed the Mountain!
eu
Haren ondoko Ipar-ekialdeko mendiak eta haiekin elkartzen zituen lur sakonak ez ziren ikusten.
es
Los picos m?s pr?ximos de la zona noroeste y el hundido valle que los un?a no alcanzaban a distinguirse.
fr
Ses plus proches voisines au nord-est, et les terres vallonn?es qui les s?paraient d'elle, demeuraient invisibles.
en
Its nearest neighbours to the North-East and the tumbled land that joined it to them could not be seen.
eu
Guztiz bakarrik gailentzen zen, aintziretatik harantzago oihanera begira.
es
Sola y adusta, la Monta?a contemplaba el bosque por encima de los pantanos.
fr
La Montagne se dressait seule, scrutant la for?t par-del? les mar?cages.
en
All alone it rose and looked across the marshes to the forest.
eu
Mendi Bakartia!
es
?La Monta?a Solitaria!
fr
La Montagne Solitaire !
en
The Lonely Mountain!
eu
Bilbo urrutitik etorria zen hura ikusteko eta makina bat abentura igaroak zituen, eta orain, behin bere helburua lortuta, ez zuen haren itxura gustuko, inondik inora.
es
Bilbo hab?a viajado mucho y hab?a pasado muchas aventuras para verla, y ahora no le gustaba nada.
fr
Bilbo avait fait un long chemin et travers? bien des aventures pour pouvoir la contempler, et maintenant qu'il la voyait, elle ne lui plaisait pas du tout.
en
Bilbo had come far and through many adventures to see it, and now he did not like the look of it in the least.
eu
Almadiako gizonen solasari erreparatuz eta haiek erortzen uzten zituzten informazio txatalak elkartuz, laster ulertu zuen zorionekoa sentitu behar zuela hura ikusi hutsagatik, urrutitik bazen ere.
es
Mientras escuchaba la conversaci?n de los elfos en la almad?a, e hilaba los pedazos de informaci?n que dejaban caer, pronto comprendi? que era muy afortunado por haberla visto, a?n desde lejos.
fr
?coutant la conversation des elfes et rassemblant les bribes d'information qu'ils laissaient tomber, il se rendit vite compte qu'il devait s'estimer heureux d'avoir pu l'apercevoir, m?me ? cette distance.
en
As he listened to the talk of the raftmen and pieced together the scraps of information they let fall, he soon realized that he was very fortunate ever to have seen it at all, even from this distance.
eu
Nahiz preso hartu zituztenean asperturik ibili, eta une hartako egoera erosoa izan ez (haren azpian zeuden ipotx gaixoak ez aipatzeagatik), berak uste baino zorte handiagoa izan zuen.
es
Hab?a sufrido mucho cuando cay? prisionero, y ahora no encontraba una postura c?moda (por no mencionar a los pobres enanos debajo de ?l), y sin embargo no se hab?a dado cuenta de la suerte que hab?a tenido.
fr
Malgr? les jours monotones de son emprisonnement et la pr?carit? de sa situation pr?sente (sans parler de celle des pauvres nains qui se trouvaient sous lui), il avait eu plus de chance qu'il ne l'avait cru.
en
Dreary as had been his imprisonment and unpleasant as was his position (to say nothing of the poor dwarves underneath him) still, he had been more lucky than he had guessed.
eu
Elkarrizketa ubideetako eta ibaiko merkantzien eraman-ekarrien areagotzeari buruzkoa zen; izan ere, Oihan Beltzera zihoazen Ekialdeko bideak desagertuak ziren edo ez zen inor ibiltzen handik barrena;
es
La conversaci?n se refer?a s?lo al comercio que iba y ven?a por los canales y al incremento del tr?fico en el r?o, pues las carreteras del este que conduc?an al Bosque Negro hab?an desaparecido o dejaron de utilizarse;
fr
Les elfes parlaient surtout du commerce qui allait et venait sur les cours d'eau et du trafic grandissant sur la rivi?re, ? mesure que les routes qui reliaient l'Est ? Grand'Peur disparaissaient ou tombaient en d?su?tude ;
en
The talk was all of the trade that came and went on the waterways and the growth of the traffic on the river, as the roads out of the East towards Mirkwood vanished or fell into disuse;
eu
Basoko Ibaiaren mantentzeaz eta ur-bazterren zaintzari buruzko ika-mikei buruz ere ari ziren eztabaidan Aintzirako gizonak eta Basoko elfoak.
es
y adem?s los Hombres del Lago y los Elfos del Bosque se hab?an disputado el dominio del R?o del Bosque y el cuidado de las riberas.
fr
et des chamailleries entre les Hommes du Lac et les Elfes sylvains au sujet de l'entretien de la Rivi?re de la For?t et de ses berges.
en
and of the bickerings of the Lake-men and the Wood-elves about the upkeep of the Forest River and the care of the banks.
eu
Lur haietan franko aldatuak ziren gauzak ipotxak Mendian bizi ziren egunetatik, jende gehienak tradizio uher bat bezala gogoratzen zituen garaietatik.
es
Estos territorios hab?an cambiado mucho desde los d?as en que los enanos moraran en la Monta?a, d?as que para la mayor?a de la gente s?lo eran ahora una vaga tradici?n.
fr
Ces terres avaient beaucoup chang? depuis l'?poque du royaume des nains sous la Montagne, une ?poque qui, pour la plupart des gens, ?tait d?sormais r?duite ? une vague tradition.
en
Those lands had changed much since the days when dwarves dwelt in the Mountain, days which most people now remembered only as a very shadowy tradition.
eu
Azken urteotan ere gauzak aldatuak ziren, baita Gandalfek azken aldiz parajeoi buruzko berriak izan zituenetik ere.
es
Hab?an cambiado a?n en a?os recientes y desde las ?ltimas noticias que Gandalf ten?a de ellos.
fr
Elles avaient chang? encore r?cemment, depuis les derni?res nouvelles que Gandalf en avait re?ues quelques ann?es auparavant.
en
They had changed even in recent years, and since the last news that Gandalf had had of them.
eu
Uholde eta euri handiek ekialdetik etorritako urak harrotu zituzten;
es
Inundaciones y lluvias hab?an aumentado el caudal de las aguas en el Este;
fr
De grandes inondations et de fortes pluies avaient gonfl? les eaux qui coulaient vers l'est ;
en
Great floods and rains had swollen the waters that flowed east;
eu
eta lurrikara bat edo bi gertatu ziren (batzuen ustez errua dragoiari egotzi behar zitzaion; eta hura aipatzen zutenean maldizio bat bota eta mespretxuzko buru-keinu bat egin ohi zuten Mendiari begira).
es
y hab?a habido uno o dos terremotos (que algunos se inclinaron a atribuir al drag?n, mientras se?alaban la Monta?a con una maldici?n y un ominoso movimiento de cabeza).
fr
et il y avait eu un ou deux tremblements de terre qui, selon certains, ?taient attribuables au dragon (que l'on se contentait g?n?ralement d'?voquer par une impr?cation et un grave signe de t?te en direction de la Montagne).
en
and there had been an earthquake or two (which some were inclined to attribute to the dragon-alluding to him chiefly with a curse and an ominous nod in the direction of the Mountain).
eu
Aintzirak eta zingirak gero eta gehiago zabaldu ziren alde guztietara.
es
Los pantanos y ci?nagas se hab?an extendido m?s y m?s a ambos lados.
fr
Les mar?cages et les tourbi?res n'avaient cess? de gagner du terrain de chaque c?t?.
en
The marshes and bogs had spread wider and wider on either side.
eu
Bidexkak desagertuak ziren, eta zaldizko eta oinezko asko ere bai, bide galduen bilaketalanean.
es
Los senderos hab?an desaparecido, y los jinetes o caminantes hubieran tenido un destino similar si hubiesen intentado encontrar los viejos caminos.
fr
Les chemins avaient disparu, ainsi que de nombreux voyageurs, ? pied ou ? cheval, en essayant de les retrouver.
en
Paths had vanished, and many a rider and wanderer too, if they had tried to find the lost ways across.
eu
Oihana gurutzatzen zuen Elfoen bidea, Beornen aholkuari jarraituz ipotxek hartu zutena, ia ez zen erabiltzen eta bukaera dudazkoa zuen basoaren ekialdeko muturrean;
es
El sendero elfo que cruzaba el bosque y que los enanos hab?an tomado siguiendo el consejo de Beorn, ahora llegaba a un dudoso e ins?lito final en el borde oriental del bosque;
fr
La route des elfes ? travers le bois, que les nains avaient emprunt?e sur les conseils de Beorn, finissait maintenant en queue de poisson dans un endroit peu fr?quent? ? l'extr?mit? est de la for?t ;
en
The elf-road through the wood which the dwarves had followed on the advice of Beorn now came to a doubtful and little used end at the eastern edge of the forest;
eu
hortaz, Oihan Beltzeko iparraldeko hegaletatik mendiaren itzalpeko ordokietara joateko bide seguru bakarra ibaia zen, eta ibaia Basoko elfoen erregeak zaintzen zuen. Beraz, ikus dezakezuenez, onik ekar zitzakeen bide bakarretik etorria zen Bilbo azkenean.
es
s?lo el r?o era a?n un trayecto seguro desde el linde norte del Bosque Negro hasta las lejanas planicies sombreadas por la Monta?a; y el r?o estaba vigilado por el rey de los Elfos del Bosque.
fr
la rivi?re ?tait d?sormais le seul chemin s?r pour gagner les plaines ? l'ombre des montagnes depuis l'or?e de Grand'Peur dans le Nord, et cette rivi?re ?tait gard?e par le roi des Elfes sylvains.
en
only the river offered any longer a safe way from the skirts of Mirkwood in the North to the mountain-shadowed plains beyond, and the river was guarded by the Wood-elves' king.
eu
Baggins jauna upelen gainean dardarka zegoen bitartean, kontsolamendu pixka bat izango zuen jakin izan balu Gandalfi heldu zitzaiola honen guztiaren berri, eta hari zirrara handia sorrarazi ziola.
es
As? que, como veis, Bilbo hab?a tomado al final el ?nico camino que era en realidad bueno.
fr
Donc en d?finitive, comme vous le voyez, Bilbo avait suivi la seule route possible.
en
So you see Bilbo had come in the end by the only road that was any good.
eu
Izan ere, aztiak bere beste arazo batzuk ia konponduak zituen (horiek ez dute zerikusirik istorio honekin) eta Thorinen lagunartearekin bat egiteko prestatzen ari zen.
es
El se?or Bols?n habr?a podido sentirse reconfortado, mientras temblaba sobre los barriles, si hubiese sabido que noticias de todo esto hab?an llegado a Gandalf all? lejos, preocup?ndolo de veras, y que estaba a punto de acabar otro asunto (que no viene a cuento mencionar en este relato) y se dispon?a a regresar en busca de la gente de Thorin.
fr
Et M. Bessac, tout frissonnant qu'il ?tait sur son radeau, e?t sans doute ?t? rassur? d'apprendre que Gandalf avait eu vent de ces nouvelles au loin, qu'elles lui avaient caus? beaucoup d'inqui?tude, et qu'en fait, il s'appr?tait ? conclure ses autres affaires (qui ne nous concernent pas) pour venir au secours de Thorin et ses compagnons.
en
It might have been some comfort to Mr. Baggins shivering on the barrels, if he had known that news of this had reached Gandalf far away and given him great anxiety, and that he was in fact finishing his other business (which does not come into this tale) and getting ready to come in search of Thorin's company.
eu
Bilbok ez zekien, ordea.
es
Pero Bilbo no lo sab?a.
fr
Mais cela, Bilbo ne le savait pas.
en
But Bilbo did not know it.
eu
Itxuraz ibaiak aurrera eta aurrera eta aurrera jarraitzen zuela besterik ez zekien, eta bera goseak zegoela, eta muki-jario izugarria zuela, eta ez zuela gustuko gerturatu ahala Mendiak beltzuri eta mehatxu egiten ziolako itxura hori.
es
Todo cuanto sab?a era que el r?o parec?a seguir y seguir y seguir, y que ?l ten?a hambre, y un horroroso resfriado de nariz, y que no le gustaba c?mo la Monta?a parec?a fruncir el entrecejo y amenazarlo a medida que se acercaban.
fr
Tout ce qu'il savait, c'?tait que la rivi?re semblait s'?tirer ind?finiment et pour toujours, qu'il ?tait affam?, qu'il avait attrap? un vilain rhume et qu'il n'aimait pas l'allure s?v?re de la Montagne, qui se faisait de plus en plus mena?ante ? mesure qu'elle se rapprochait.
en
All he knew was that the river seemed to go on and on and on for ever, and he was hungry, and had a nasty cold in the nose, and did not like the way the Mountain seemed to frown at him and threaten him as it drew ever nearer.
eu
Tarte batera, hala ere, ibaiak hegoalderago biratu eta Mendia atzean gelditu zen berriz ere, eta azkenean, berandu zenean jada, ur-bazterrak harritsu bihurtu ziren, ibaiak noragabe zebiltzan ur guztiak ibili sakon eta azkar batean bildu zituen, eta bidaiariek behera egin zuten abiada bizian.
es
Sin embargo, al cabo de un rato, el r?o tom? un curso m?s meridional y la Monta?a retrocedi? de nuevo, y al fin, ya ca?da la tarde, entre orillas ahora de rocas, el r?o reuni? todas sus aguas errantes en un profundo y r?pido flujo, y descendi? precipitadamente.
fr
Toutefois, au bout d'un moment, la rivi?re s'infl?chit vers le sud et la Montagne s'?loigna de nouveau ; puis, en fin d'apr?s-midi, le rivage devint rocailleux, la rivi?re rassembla ses eaux vagabondes en un flot rapide et profond, et ils fil?rent ? vive allure.
en
After a while, however, the river took a more southerly course and the Mountain receded again, and at last, late in the day the shores grew rocky, the river gathered all its wandering waters together into a deep and rapid flood, and they swept along at great speed.
eu
Beste bihurri batekin basoko ibaiak Ekialdera egin eta Aintzira Luzean amildu zenerako, eguzkia sartu zen.
es
El Sol ya se hab?a puesto cuando luego de un recodo y de bajar otra vez hacia el este, el R?o del Bosque se precipit? en el Lago Largo.
fr
Le soleil s'?tait couch? lorsque, d?viant ? nouveau vers l'est, la rivi?re foresti?re se d?versa dans le Long Lac.
en
The sun had set when turning with another sweep towards the East the forest-river rushed into the Long Lake.
eu
Han bokale zabal bat zegoen, alde banatan harrizko labarrak zituena, eta haien oinak errekarriz beterik zeuden.
es
Las puertas del r?o se alzaban como altos acantilados, a un lado y a otro, con guijarros apilados en las orillas.
fr
De part et d'autre de sa large embouchure se dressaient deux piliers rocheux semblables ? des falaises dont les pieds ?taient ensevelis sous les galets.
en
There it had a wide mouth with stony clifflike gates at either side whose feet were piled with shingles.
eu
Aintzira Luzea!
es
?El Lago Largo!
fr
Le Long Lac !
en
The Long Lake!
eu
Bilbok ezingo zuen sekula imajinatu horren ur zabalera handia egon zitekeenik, itsasoa ez bazen.
es
Bilbo nunca hab?a imaginado que pudiera haber una extensi?n de agua tan enorme, excepto el mar.
fr
Bilbo n'avait jamais cru qu'une ?tendue d'eau autre que la mer puisse sembler aussi vaste.
en
Bilbo had never imagined that any water that was not the sea could look so big.
eu
Hain zabala zen, non beste aldeko ur-bazterrek txiki eta urrunak ziruditen, baina hain zen luzea ezen ipar muturra,
es
Era tan ancho que las m?rgenes opuestas asomaban apenas a lo lejos, y tan largo que no se ve?a el extremo norte, que apuntaba a la Monta?a.
fr
Le lac ?tait si large que ses rives oppos?es semblaient minuscules et lointaines, mais sa longueur ?tait telle que son extr?mit? nord, qui pointait vers la Montagne, ne se voyait pas du tout.
en
It was so wide that the opposite shores looked small and far, but it was so long that its northerly end, which pointed towards the Mountain, could not be seen at all.
eu
Mendiari begira zegoena, ez zen ikusten. Bilbok mapari esker bakarrik jakin zezakeen han goian, Hartz Nagusiko izarrak ordurako dirdir egiten zuen lekuan, Ibarretik zetorren Ibai Arina Aintziran isurtzen zela eta Basoko Ibaiarekin batera noizbait haitzarte sakon izana urez betetzen zuela.
es
S?lo por el mapa supo Bilbo que all? arriba, donde las estrellas del Carro ya titilaban, el R?o R?pido descend?a desde el valle desembocando eran el Lago, y junto con el R?o del Bosque colmaba con aguas profundas lo que una vez ten?a que haber sido un valle de piedra grande y hondo.
fr
Sans la carte, Bilbo n'aurait jamais pu deviner que l?-bas au nord, o? les ?toiles du Chariot scintillaient d?j?, la Rivi?re Courante, descendue du Val, se jetait dans le lac et qu'avec la Rivi?re de la For?t, elle remplissait ce qui avait d? ?tre jadis une large et profonde vall?e rocheuse.
en
Only from the map did Bilbo know that away up there, where the stars of the Wain were already twinkling, the Running River came down into the lake from Dale and with the Forest River filled with deep waters what must once have been a great deep rocky valley.
eu
Hego bazterrean ur bikoitzak ur-jauzi handietan jariatzen ziren eta lur ezezagunetara malkartzen ziren arin.
es
En el extremo meridional las dobles aguas se vert?an de nuevo en altas cascadas y corr?an deprisa hacia tierras desconocidas.
fr
? l'extr?mit? sud, les eaux redoubl?es se d?versaient dans de hautes chutes et fuyaient pr?cipitamment vers des terres inconnues.
en
At the southern end the doubled waters poured out again over high waterfalls and ran away hurriedly to unknown lands.
eu
Ilunabarreko haize leunean ur-jauzien zarata orro urrun bat bezala entzuten zen.
es
En el aire tranquilo del anochecer el ruido de las cascadas resonaba como un bramido distante.
fr
Dans le calme du soir, on pouvait entendre au loin le grondement des cascades.
en
In the still evening air the noise of the falls could be heard like a distant roar.
eu
Basoko Ibaiaren bokaletik gertu erregearen ziegetan elfoei aipatzen entzundako hiri bitxia zegoen.
es
No lejos de la boca del R?o del Bosque se alzaba la extra?a ciuudad de la que hablaran los elfos, en las bodegas del rey.
fr
Non loin de l'embouchure de la Rivi?re de la For?t se trouvait l'?trange ville dont Bilbo avait entendu parler dans les caves du Roi elfe.
en
Not far from the mouth of the Forest River was the strange town he heard the elves speak of in the king's cellars.
eu
Ez zegoen ur-bazterrean eraikia, nahiz etxola eta eraikuntza batzuk ikusten ziren, baizik eta aintziraren gainean zuzenean, ibaiaren ur-lasterretik harkaitz batek babestua, bertan osatzen zen badian.
es
No estaba emplazada en la orilla, aunque hab?a all? unas cuantas caba?as y construcciones, sino sobre la superficie misma del Lago, en una apacible bah?a protegida de los remolinos del r?o por un promontorio de roca.
fr
Elle n'?tait pas construite sur la rive, malgr? les quelques huttes et b?timents qu'on y voyait, mais directement sur le lac, prot?g?e des remous de la rivi?re par un promontoire rocheux qui formait une baie tranquille.
en
It was not built on the shore, though there were a few huts and buildings there, but right out on the surface of the lake, protected from the swirl of the entering river by a promontory of rock which formed a calm bay.
eu
Zurezko zubi handi batek egurrez eraikitako hiri alai batera eramaten zuen, basoko enbortzarrez egindako pilareen gainean zegoen;
es
Un gran puente de madera se extend?a hasta unos enormes troncos que sosten?an una bulliciosa ciudad tambi?n de madera, no una ciudad de Elfos sino de Hombres, que a?n se atrev?an a vivir a la sombra de la distante Monta?a del drag?n.
fr
Un grand pont de bois s'?lan?ait vers l'endroit o? l'on avait b?ti, sur d'immenses pilotis faits de rondins, une ville anim?e, tout en bois, non pas une ville d'elfes, mais d'Hommes, qui osaient encore vivre dans l'ombre de la lointaine montagne du dragon.
en
A great bridge made of wood ran out to where on huge piles made of forest trees was built a busy wooden town, not a town of elves but of Men, who still dared to dwell here under the shadow of the distant dragon-mountain.
eu
ez elfoen hiri bat, Gizonena baizik, oraindik dragoi-mendi urrunaren itzalean bizitzera ausartzen baitziren.
es
Sacaban a?n alg?n provecho del tr?fico que ven?a desde el Sur, r?o arriba, y que en el trayecto de las cascadas era transportado por tierra hasta la ciudad;
fr
Ils continuaient ? profiter du commerce venant du Sud par la grande rivi?re, que des charrettes apportaient jusqu'? leur ville ? partir des chutes ;
en
They still throve on the trade that came up the great river from the South and was carted past the falls to their town;
aurrekoa | 118 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus