Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
ez elfoen hiri bat, Gizonena baizik, oraindik dragoi-mendi urrunaren itzalean bizitzera ausartzen baitziren.
es
Sacaban a?n alg?n provecho del tr?fico que ven?a desde el Sur, r?o arriba, y que en el trayecto de las cascadas era transportado por tierra hasta la ciudad;
fr
Ils continuaient ? profiter du commerce venant du Sud par la grande rivi?re, que des charrettes apportaient jusqu'? leur ville ? partir des chutes ;
en
They still throve on the trade that came up the great river from the South and was carted past the falls to their town;
eu
Oraindik ere etekina ateratzen zioten Hegoaldetik haien hiriraino ibai handian gora eta ur-jauziak igarotzeko lehorretik zamatzen ziren salerosketei; baina aspaldiko egun handietan, Ibar hiria aberatsa eta joria zenean Iparraldean, aberatsak eta ahaltsuak izanak ziren, eta uretan hainbat eta hainbat ontzi izan ziren, batzuk urrez beterik eta beste batzuk gudari armatuz beterik, eta gaur egun kondairazkoak ziren gerra eta balentriak libratu ziren han.
es
pero en los grandes d?as de anta?o, cuando el Valle Norte era rico y pr?spero, ellos hab?an sido poderosos hombres de fortuna; vastas flotas de barcos hab?an poblado aquellas aguas, y algunos llevaban oro y otros, guerreros con armaduras, y all? se hab?an conocido guerras y haza?as que ahora eran s?lo una leyenda.
fr
mais ? la grande ?poque d'autrefois, du temps o? le Val prosp?rait dans le Nord, ils avaient ?t? riches et puissants, et leurs eaux avaient vu passer des flottes de navires remplis d'or et parfois de guerriers en armure ; et elles avaient connu des guerres et des hauts faits qui ne demeuraient plus qu'? l'?tat de l?gende.
en
but in the great days of old, when Dale in the North was rich and prosperous, they had been wealthy and powerful, and there had been fleets of boats on the waters, and some were filled with gold and some with warriors in armour, and there had been wars and deeds which were now only a legend.
eu
Lehorteekin ur-bazterrek agerian uzten zituzten hiri handiago bat izandakoaren pilare ustelak.
es
A lo largo de las orillas pod?an verse a?n los pilotes carcomidos de una ciudad m?s grande, cuando bajaban las aguas, durante las sequ?as.
fr
Les poteaux d?sagr?g?s d'une ville plus grandiose se voyaient encore pr?s de la rive quand la s?cheresse faisait baisser les eaux.
en
The rotting piles of a greater town could still be seen along the shores when the waters sank in a drought.
eu
Baina gizonek ez zeukaten gogoan ezer asko kontu horietaz, nahiz eta batzuek oraindik Mendiko errege-ipotxei buruzko kanta zaharrak abesten zituzten, Durinen leinuko Throrri eta Thraini buruzkoak, eta Dragoiaren etorrera eta Ibarreko jaunen gainbehera kantagai zituztenak.
es
Pero los hombres poco recordaban de todo aquello, aunque algunos todav?a cantaban viejas canciones sobre los reyes enanos de la Monta?a, Thror y Thoain de la raza de Durin, y sobre la llegada del Drag?n y la ca?da de los Se?ores de Valle.
fr
Les hommes ne souvenaient gu?re de tout cela, m?me si parfois, certains d'entre eux chantaient encore de vieilles chansons ? propos des rois nains sous la Montagne, Thror et Thrain du peuple de Durin, et de la venue du Dragon et de la chute des seigneurs du Val.
en
But men remembered little of all that, though some still sang old songs of the dwarf-kings of the Mountain, Thror and Thrain of the race of Durin, and of the coming of the Dragon, and the fall of the lords of Dale.
eu
Batzuek Thror eta Thrain egunen batean itzuliko zirela kantatzen zuten, eta urrea Mendiko ateetatik ibaietan zehar isuriko zela, eta kanta eta barre berriez beteko zirela lur haiek guztiak.
es
Algunos cantaban tambi?n que Thror y Thorin volver?an un d?a, y que el oro correr?a en r?os por las compuertas de la Monta?a, y que en todo aquel pa?s se oir?an canciones nuevas y risas nuevas.
fr
Et l'on chantait aussi que Thror et Thrain allaient revenir un jour, que l'or se d?verserait dans les rivi?res par les portes de leur royaume, et que le pays tout entier serait ? nouveau d?bordant de chants et de rires.
en
Some sang too that Thror and Thrain would come back one day and gold would flow in rivers, through the mountain-gates, and all that land would be filled with new song and new laughter.
eu
Baina kondaira atsegin horrek ez zuen eragin handirik haien eguneroko zereginetan.
es
Pero esta agradable leyenda no afectaba mucho los asuntos cotidianos de los hombres.
fr
Mais cette agr?able l?gende ne changeait pas grand-chose ? leurs affaires quotidiennes.
en
But this pleasant legend did not much affect their daily business.
eu
Upel-almadia bistan izan bezain laster, txalupa batzuk hiriko pilareen artetik irten ziren, eta ahotsek almadiako gidariak agurtu zituzten.
es
Tan pronto como la almad?a de barriles apareci? a la vista, unos botes salieron remando desde los pilotes de la ciudad, y unas voces saludaron a los timoneles.
fr
D?s que les tonneaux apparurent ? l'horizon, des bateaux s'avanc?rent depuis les ponts de la ville, et des voix salu?rent les conducteurs du radeau.
en
As soon as the raft of barrels came in sight boats rowed out from the piles of the town, and voices hailed the raft-steerers.
eu
Orduan sokak jaurti eta arraunak bildu zituzten, eta laster almadia Basoko Ibaiaren ur-lasterretik at eraman zuten labar handiaren inguruan, Aintzirako hiriko badia txikian barrena.
es
Los elfos arrojaron cuerdas y retiraron los remos, y pronto la balsa fue arrastrada fuera de la corriente del R?o del Bosque, y luego remolcada, bajo el alto repecho rocoso, hasta la peque?a bah?a de la Ciudad del Lago.
fr
Puis des cordes furent lanc?es et des rames mises ? l'eau, et le radeau fut bient?t entra?n? hors du courant de la Rivi?re de la For?t, et hal? par-del? l'?paulement rocheux jusqu'? la petite baie du Bourg-du-Lac.
en
Then ropes were cast and oars were pulled, and soon the raft was drawn out of the current of the Forest River and towed away round the high shoulder of rock into the little bay of Lake-town.
eu
Han hondartzan lotuta zegoen, zubi handiaren burutik urrun gabe.
es
All? la amarraron no lejos de la cabecera del puente.
fr
C'est l? qu'il fut amarr?, non loin de l'entr?e du grand pont pr?s de la rive.
en
There it was moored not far from the shoreward head of the great bridge.
eu
Laster Hegoaldeko gizonak etorri eta barrika batzuk eraman, eta beste batzuk haiek ekarritako ondasunez beteko zituzten, ibaian gora Basoko Elfoei atzera eramateko.
es
Pronto vendr?an hombres del Sur y se llevar?an algunos de los barriles, y otros los cargar?an con mercanc?as que hab?an tra?do consigo para devolverlas r?o arriba a la morada de los Elfos del Bosque.
fr
Des hommes venus du Sud viendraient bient?t chercher quelques-uns des f?ts, et ils en rempliraient d'autres avec les denr?es qu'ils apportaient afin qu'ils soient ramen?s vers la demeure des Elfes sylvains.
en
Soon men would come up from the South and take some of the casks away, and others they would fill with goods they had brought to be taken back up the stream to the Wood-elves' home.
eu
Almadiako elfoak eta txalupetako gizonak Aintzirako hirian alaitzera joan ziren bitartean, barrikak ur gainean utzi zituzten.
es
Mientras tanto los barriles quedaron en el agua, y los elfos de la almad?a y los barqueros fueron a celebrarlo en la Ciudad del Lago.
fr
Entre-temps, les tonneaux furent laiss?s ? flot pendant que les elfes du radeau et les canotiers partaient festoyer au Bourg-du-Lac.
en
In the meanwhile the barrels were left afloat while the elves of the raft and the boatmen went to feast in Lake-town.
eu
Harrituta geldituko ziren baldin eta, joan zirenean ikusi izan balute han behean, hondartzan, gauaren itzalak nagusi zirenean gertatu zena.
es
Se habr?an sorprendido si hubiesen visto lo que ocurri? all? abajo en la orilla despu?s de que se fueran, ya ca?da la noche.
fr
Ils auraient ?t? fort ?tonn?s, s'ils avaient vu ce qui se d?roula pr?s de la rive apr?s leur d?part et ? la nuit tomb?e.
en
They would have been surprised, if they could have seen what happened down by the shore, after they had gone and the shades of night had fallen.
eu
Lehenik eta behin Bilbok upel bat askatu, ur-bazterrera bultzatu, eta ireki egin zuen.
es
Bilbo solt? ante todo un barril y lo empuj? hasta la orilla, donde lo abri?.
fr
Bilbo d?tacha un premier tonneau et le poussa jusqu'au rivage avant de l'ouvrir.
en
First of all a barrel was cut loose by Bilbo and pushed to the shore and opened.
eu
Aiene batzuk entzun ziren barrendik, eta ipotx guztiz errukarri bat kanpora irten zen arrastaka.
es
Se oyeron unos quejidos y un enano de aspecto lastimoso sali? arrastr?ndose.
fr
Des g?missements en sortirent, puis un nain qui semblait des plus ?prouv?s.
en
Groans came from inside, and out crept a most unhappy dwarf.
eu
Lasto busti batzuk zeuzkan bizar nahaspilatuetan;
es
Unas pajas h?medas se le hab?an enredado en la barba enmara?ada;
fr
De la paille moite s'accrochait ? sa barbe souill?e ;
en
Wet straw was in his draggled beard;
eu
hain zegoen minberatua eta kikildua, hain mazpildua eta ubelduraz betea, ezen lanak baitzituen zutik egoteko edo itzulipurdika ur meheetan zehar ur-bazterrera heldu eta bertan kexuka etzanda gelditzeko.
es
estaba tan dolorido y entumecido, con tantas magulladuras y cardenales, que apenas pudo sostenerse en pie y atravesar a tumbos el agua poco profunda; y sigui? lament?ndose tendido en la orilla.
fr
ses membres ?taient si douloureux et si raides, son corps si meurtri et battu qu'il avait peine ? se tenir debout ;
en
he was so sore and stiff, so bruised and buffeted he could hardly stand or stumble through the shallow water to lie groaning on the shore.
eu
Begirada gosetu eta basatia zuen, txakurtegian astebetez kateatuta eta ahaztuta egon den zakurrarena bezalakoa.
es
Ten?a una mirada fam?lica y salvaje, como la de un perro encadenado y olvidado en la perrera toda una semana.
fr
Il avait les yeux fam?liques et sauvages d'un chien qu'on aurait encha?n?, puis oubli? dans sa niche pendant une semaine.
en
He had a famished and a savage look like a dog that has been chained and forgotten in a kennel for a week.
eu
Thorin zen, baina bere urrezko katearengatik baizik ez zegoen ezagutzerik, eta zilarrezko borla ilunduarekiko txano zeru-urdin zarpailtsu eta bustiarengatik.
es
Era Thorin, aunque s?lo podr?ais reconocerlo por la cadena de oro y por el color del capuch?n celeste, ahora sucio y andrajoso, con la borla de plata deslustrada.
fr
C'?tait Thorin, mais il n'?tait reconnaissable que par sa cha?ne dor?e, et par la couleur de son capuchon bleu ciel, tout d?chir? et sali, avec son gland d'argent terni.
en
It was Thorin, but you could only have told it by his golden chain, and by the colour of his now dirty and tattered sky-blue hood with its tarnished silver tassel.
eu
Ez zen hobbitarekin berriz ere adeitsu agertu, tartetxo bat pasatu arte.
es
Tuvo que pasar alg?n tiempo antes de que volviese a ser amable con el hobbit.
fr
Il fallut du temps pour qu'il s'adresse ? Bilbo avec un minimum de d?licatesse.
en
It was some time before he would be even polite to the hobbit.
eu
-Tira, bizirik ala hilik zaude? -galdetu zion Bilbok haserre samar.
es
-Bien, ?est?s vivo o muerto? -pregunt? Bilbo un tanto malhumorado;
fr
" Eh bien, vous ?tes mort ou vous ?tes vivant ? " demanda Bilbo avec aigreur.
en
"Well, are you alive or are you dead?" asked Bilbo quite crossly.
eu
Beharbada ahaztua zuen gutxienez ipotxak baino otordu on bat gehiago egina zuela, eta hanka eta besoak erabil zitzakeela, bere aire parte handiagoa alde batera utzita-.
es
quiz? hab?a olvidado que ?l por lo menos hab?a tenido una buena comida m?s que los enanos, y tambi?n los brazos y piernas libres, y no hablemos de la mayor raci?n de aire-.
fr
Peut-?tre oubliait-il qu'il avait eu droit ? au moins un bon repas de plus que les nains, tout en b?n?ficiant de l'usage de ses bras et jambes et d'une meilleure ventilation.
en
Perhaps he had forgotten that he had had at least one good meal more than the dwarves, and also the use of his arms and legs, not to speak of a greater allowance of air.
eu
Preso zaude oraindik ala libre?
es
?Est?s todav?a preso, o libre?
fr
" Vous ?tes toujours en prison ou vous ?tes libre ?
en
"Are you still in prison, or are you free?
eu
Jan nahi baduzu, eta abentura ergel honekin aurrera egin, azken finean zurea da, eta ez nirea, hobe duzu besoak astindu eta hankei eragin, eta ahal dugun bitartean besteak ateratzen niri laguntzen saiatu!
es
Si quieres comida, y si quieres continuar con esta est?pida aventura (es tuya al fin y al cabo, y no m?a), mejor ser? que sacudas los brazos, te frotes las piernas e intentes ayudarme a sacar a los dem?s, mientras sea posible.
fr
Si vous voulez manger et poursuivre votre ridicule aventure, car c'est bien la v?tre et non la mienne, vous feriez mieux de vous d?gourdir bras et jambes pour m'aider ? sortir les autres pendant qu'il en est encore temps ! "
en
If you want food, and if you want to go on with this silly adventure-it's yours after all and not mine-you had better slap your arms and rub your legs and try and help me get the others out while there is a chance!"
eu
Thorinek, jakina, hori guztia zentzuzkoa zela ulertu zuen; beraz, marmar gutxi batzuen ondoren altxatu, eta hobbitari lagundu zion ahalik eta ondoen.
es
Por supuesto, Thorin entendi? la sensatez de estas palabras, y luego de unos cuantos quejidos m?s, se incorpor? y ayud? al hobbit lo mejor que pudo.
fr
Thorin dut reconna?tre la valeur de ces arguments, et apr?s s'?tre lament? encore un peu, il se leva et aida le hobbit du mieux qu'il le put.
en
Thorin of course saw the sense of this, so after a few more groans he got up and helped the hobbit as well as he could.
eu
Iluntasunean eta ur hotzean palastaka oso lan neketsu eta desatsegina izan zuten upel zuzenak zeintzuk ziren antzematen.
es
En la obscuridad, chapoteando en el agua fr?a, tuvieron una dif?cil y muy desagradable tarea tratando de dar con los barriles de los enanos.
fr
Patouillant dans l'eau froide en pleine nuit, ils eurent un mal de chien ? trouver les bons tonneaux.
en
In the darkness floundering in the cold water they had a difficult and very nasty job finding which were the right barrels.
eu
Kanpotik joka eta deika aritu eta gero, erantzuteko gauza ziren sei ipotx inguru besterik ez zuten aurkitu.
es
Dando golpes fuera y llam?ndolos, s?lo descubrieron a unos seis enanos capaces de contestar.
fr
Six nains seulement (ou ? peu pr?s) r?pondirent ? l'appel quand ils se mirent ? crier et ? cogner sur les parois.
en
Knocking outside and calling only discovered about six dwarves that could answer.
eu
Askatu eta bazterrera lagundu zituzten, eta han utzi zituzten eserita edo etzanda marmarrean eta kexuka;
es
A ?stos los desembalaron y ayudaron a alcanzar la orilla, y all? los dejaron, sentados o tumbados, quej?ndose y gru?endo.
fr
Ceux-l? furent d?ball?s et ramen?s sur la rive o? ils s'assirent ou s'allong?rent en marmonnant et en g?missant ;
en
These were unpacked and helped ashore where they sat or lay muttering and moaning;
eu
hain unaturik zeuden, zurrundurik eta blai eginda, ezen nekez konturatzen ziren libre zeudela edo horrexegatik esker onez egon beharko zutela.
es
Estaban tan doloridos, entumecidos y empapados que apenas si alcanzaban a darse cuenta de que los hab?an liberado o de que hab?a razones para que se mostraran agradecidos.
fr
ils ?taient si imbib?s, contusionn?s et engourdis qu'ils purent ? peine constater qu'ils ?taient libres ou s'en montrer le moindrement reconnaissants.
en
they were so soaked and bruised and cramped that they could hardly yet realize their release or be properly thankful for it.
eu
Haserretuenetako bi Dwalin eta Balin ziren, eta haiei ez zegoen laguntza eskatzerik.
es
Dwalin y Balin eran dos de los m?s desafortunados, y no valla la pena pedirles ayuda.
fr
Dwalin et Balin ?taient parmi les plus secou?s, et il ?tait inutile de leur demander un coup de main.
en
Dwalin and Balin were two of the most unhappy, and it was no good asking them to help.
eu
Bifur eta Bofur ez zeuden hain ubelduta; lehorrago zeuden, baina etzanda egon ziren ezer egin gabe.
es
Bifur y Bofur estaban menos magullados y m?s secos, pero permanec?an tumbados y no hac?an nada.
fr
Quant ? Bifur et Bofur, moins malmen?s et plus au sec, ils se couch?rent et refus?rent de bouger.
en
Bifur and Bofur were less knocked about and drier, but they lay down and would do nothing.
eu
Fili eta Kili, aldiz, gazteak izaki (ipotxak izateko) eta baita lasto askorekin barrika txikiagoetan zuzenago sartu zituztelako, ia irribarrez atera ziren, berehala desagertu zitzaizkien kolpe eta ubeldura batekin edo birekin.
es
Fili y Kili, sin embargo, que eran j?venes (para un enano) y que adem?s hab?an sido mejor embalados, con paja abundante y en toneles m?s peque?os, emergieron casi sonrientes, con alguna que otra magulladura y un entumecimiento que pronto les desapareci?.
fr
Mais Fili et Kili, qui ?taient jeunes (pour des nains) et qui, de plus, avaient ?t? mieux paquet?s, avec suffisamment de paille dans de plus petits tonneaux, en ressortirent plus ou moins souriants, avec seulement quelques bleus et une raideur qui se dissipa rapidement.
en
Fili and Kili, however, who were young (for dwarves) and had also been packed more neatly with plenty of straw into smaller casks, came out more or less smiling, with only a bruise or two and a stiffness that soon wore off.
eu
-Espero dut berriz ere sagarraren usaina ez usaintzea! -esan zuen Filik-.
es
-?Espero no oler nunca m?s una manzana! -dijo Fili-.
fr
" J'esp?re ne plus jamais sentir l'odeur des pommes ! dit Fili.
en
"I hope I never smell the smell of apples again!" said Fili.
eu
Nire upelean sekulako sagar usaina zegoen.
es
Mi cuba estaba toda impregnada de ese aroma.
fr
Ma cuve en ?tait remplie.
en
"My tub was full of it.
eu
Erotzeko modukoa da ia mugitzeko gauza ez zarenean sagarrak usaintzea, eta hotzak eta goseak amorratzen zaudenean.
es
No oler ninguna otra cosa que manzanas cuando apenas puedes moverte y est?s helado y enfermo de hambre, es enloquecedor.
fr
Sentir constamment les pommes sans pouvoir remuer un brin, pendant qu'on meurt de faim et de froid, c'est ? vous rendre fou.
en
To smell apples everlastingly when you can scarcely move and are cold and sick with hunger is maddening.
eu
Orduak eta orduak emango nituzke mundu zabal honetako edozein gauza jaten... sagarrik ez ordea!
es
Me comer?a hoy cualquier cosa de todo el ancho Mundo durante horas y horas... ?pero nunca una manzana!
fr
Je mangerais n'importe quoi, tout ce qui pousse sur terre, jusqu'? sati?t?... mais une pomme, jamais ! "
en
I could eat anything in the wide world now, for hours on end-but not an apple!"
eu
Filiren eta Kiliren laguntza gogotsuarekin, Thorinek eta Bilbok azkenean konpainiako gainerakoak aurkitu, eta kanpora atera zituzten.
es
Con la voluntariosa ayuda de Fili y Kili, Thorin y Bilbo descubrieron al fin al resto de la compa??a y los sacaron de los barriles.
fr
Avec l'aide enthousiaste de Fili et Kili, Thorin et Bilbo d?couvrirent enfin le reste des nains et ouvrirent leurs tonneaux.
en
With the willing help of Fili and Kili, Thorin and Bilbo at last discovered the remainder of the company and got them out.
eu
Bombur potolo gizajoa lo edo konorterik gabe zegoen;
es
El pobre gordo Bombur parec?a dormido o inconsciente;
fr
Le pauvre gros Bombur ?tait endormi ou sans connaissance ;
en
Poor fat Bombur was asleep or senseless;
eu
Dori, Nori, Ori, Oin eta Gloin urez beteta zeuden eta erdi bizirik ziruditen, besterik ez;
es
Dori, Nori, Ori, Oin y Gloin hab?an tragado mucha agua y estaban medio muertos.
fr
Dori, Nori, Ori, Oin et Gloin ?taient compl?tement tremp?s et ne semblaient qu'? moiti? vivants.
en
Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged and seemed only half alive;
eu
denak banan-banan eraman eta bazterrean etzan zituzten ezinean.
es
Tuvieron que transportarlos uno a uno y depositarlos en la orilla
fr
Ils durent tous ?tre transport?s un par un et allong?s sur le rivage, incapables de bouger.
en
they all had to be carried one by one and laid helpless on the shore.
eu
-Beno!
es
-?Bien!
fr
" Eh bien, nous y voil? !
en
"Well!
eu
-esan zuen Thorinek-.
es
-dijo Thorin-.
fr
dit Thorin.
en
Here we are!" said Thorin.
eu
Eta geure izarrei eta Baggins jaunari eskertu beharko diegu, noski.
es
Y supongo que tenemos que agradecerlo a nuestras estrellas y al se?or Bols?n.
fr
Et je suppose qu'il faut remercier notre bonne ?toile et M. Bessac.
en
"And I suppose we ought to thank our stars and Mr. Baggins.
eu
Ziur nago usteko duela horretarako eskubide duela, baina nahiago izango nuen bidaia erosoagoa antolatu izan baligu.
es
Estoy seguro de que tiene derecho a esperarlo, aunque desear?a que hubiese organizado un viaje m?s c?modo. No obstante...
fr
Il est certainement en droit de s'y attendre, m?me si j'aurais pr?f?r? qu'il trouve un moyen de transport plus confortable.
en
I am sure he has a right to expect it, though I wish he could have arranged a more comfortable journey.
eu
Hala ere, denok berriz ere zure zerbitzura, Baggins jauna.
es
todos a vuestro servicio una vez m?s, se?or Bols?n.
fr
nous sommes tous plus que jamais ? votre service, monsieur Bessac.
en
Still-all very much at your service once more, Mr.
eu
Dudarik gabe behar bezalako esker ona adierazteko gauza izango gara jatekoa izan eta atseden hartzen dugunean.
es
Sin duda alguna nos sentiremos debidamente agradecidos cuando hayamos comido y nos recuperemos.
fr
Nous pourrons mieux vous exprimer toute notre gratitude quand nous aurons mang? et r?cup?r?, j'en suis certain.
en
Baggins. No doubt we shall feel properly grateful, when we are fed and recovered.
eu
Bien bitartean, zer dator orain?
es
?Qu? hacemos mientras tanto?
fr
Entre-temps, qu'allons-nous faire ?
en
In the meanwhile what next?"
eu
-Nik Aintzirako hiria proposatuko nuke-esan zuen Bilbok-.
es
-Yo propondr?a la Ciudad del Lago-dijo Bilbo-.
fr
" Je sugg?re le Bourg-du-Lac, dit Bilbo.
en
"I suggest Lake-town," said Bilbo.
eu
Ba al da besterik?
es
?Qu? otra cosa se puede hacer?
fr
Il n'y a pas beaucoup d'autres options.
en
"What else is there?"
eu
Ezin zitekeen, jakina, besterik proposatu;
es
Nadie, desde luego, pudo proponer algo distinto;
fr
?videmment, il n'y eut aucune autre suggestion ;
en
Nothing else could, of course, be suggested;
eu
beraz besteak utzirik Thorin eta Fili eta Kili eta hobbita bazterretik zubi handira joan ziren.
es
as? que dejando a los otros, Thorin y Fili y Kili y el hobbit siguieron la orilla hasta el puente.
fr
alors, laissant les autres se reposer, Thorin, Fili, Kili et le hobbit long?rent la rive jusqu'au grand pont.
en
so leaving the others Thorin and Fili and Kili and the hobbit went along the shore to the great bridge.
eu
Haren buruan zaindariak zeuden, baina ez zuten ardura handirik jartzen zaintzan, aspaldian ez baitzen izan horretarako benetako beharrik.
es
A la cabecera hab?a guardias, aunque la vigilancia no parec?a muy estricta, y no era realmente necesaria desde hac?a mucho tiempo.
fr
Des gardes ?taient post?s ? l'entr?e, mais ils ne le surveillaient pas tr?s ?troitement, car il n'?tait arriv? rien de vraiment f?cheux depuis bien longtemps.
en
There were guards at the head of it, but they were not keeping very careful watch, for it was so long since there had been any real need.
aurrekoa | 118 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus