Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren buruan zaindariak zeuden, baina ez zuten ardura handirik jartzen zaintzan, aspaldian ez baitzen izan horretarako benetako beharrik.
es
A la cabecera hab?a guardias, aunque la vigilancia no parec?a muy estricta, y no era realmente necesaria desde hac?a mucho tiempo.
fr
Des gardes ?taient post?s ? l'entr?e, mais ils ne le surveillaient pas tr?s ?troitement, car il n'?tait arriv? rien de vraiment f?cheux depuis bien longtemps.
en
There were guards at the head of it, but they were not keeping very careful watch, for it was so long since there had been any real need.
eu
Ibai-sariari buruzko noizbehinkako ika-mikak kenduta Basoko elfoen lagunak ziren.
es
Excepto por ocasionales ri?as a causa de los peajes del r?o, eran amigos de los Elfos del Bosque.
fr
Hormis les prises de bec qui survenaient de temps ? autre au sujet du p?age sur la rivi?re, ils ?taient en bons termes avec les Elfes sylvains.
en
Except for occasional squabbles about river-tolls they were friends with the Wood-elves.
eu
Bestelako jendea oso urruti zegoen; eta hiriko jende gazteenaren arteko zenbaitek aho betez ezbaian jartzen zuten ezein dragoi zegoenik, eta barre egiten zieten gazte denboran hura zeruetan hegaka ikusi zutela zioten bizarzuri eta aittonei.
es
Otros pueblos estaban muy lejos, y algunos de los m?s j?venes de la ciudad pon?an abiertamente en duda la existencia de cualquier drag?n en la Monta?a, y se burlaban de los barbigrises y vejetes que dec?an haberlo visto volar por el cielo en sus a?os mozos.
fr
Les autres peuples vivaient loin ; et chez les jeunes gens de la ville, on allait jusqu'? mettre en doute la pr?sence du dragon dans la montagne, et on riait des grands-p?res et des vieilles bonnes femmes qui juraient l'avoir vu voler dans les airs au temps de leur jeunesse.
en
Other folk were far away; and some of the younger people in the town openly doubted the existence of any dragon in the mountain, and laughed at the greybeards and gammers who said that they had seen him flying in the sky in their young days.
eu
Horregatik, bada, ez da harritzekoa zaindariak beren etxolan sutondoan edaten eta barre egiten egon izana, eta ipotxen askatzearen zarata edo lau esploratzaileen oinkadak ez entzutea.
es
Por todo esto, no es de extra?ar que los guardias estuviesen bebiendo y riendo junto al fuego dentro de la caba?a, y no oyesen el ruido de los enanos que eran desembalados, o los pasos de los cuatro exploradores.
fr
Il n'est donc pas surprenant que les gardes aient ?t? en train de boire et de rire autour d'un feu dans leur hutte, sans entendre tout le bruit que les nains avaient caus?, ni les pas des quatre ?claireurs qui se dirigeaient ? pr?sent vers eux.
en
That being so it is not surprising that the guards were drinking and laughing by a fire in their hut, and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves or the footsteps of the four scouts.
eu
Hartu zuten ustekabea itzela izan zen Thorin Haritzezko Ezkutu atetik sartu zenean.
es
El asombro de los guardias fue enorme cuando Thorin Escudo de Roble cruz? la puerta.
fr
Leur ?tonnement fut ?norme quand Thorin L?cudechesne se pr?senta ? leur porte.
en
Their astonishment was enormous when Thorin Oakenshield stepped in through the door.
eu
-Nor zara eta zer nahi duzu? -oihu egin zuten jauzi batean altxatuz eta beren armak haztamuka bilatuz.
es
-?Qui?n eres y qu? quieres? -gritaron poni?ndose en pie de un salto y buscando a tientas las armas.
fr
" Qui ?tes-vous et que voulez-vous ? " cri?rent-ils, se levant d'un bond et cherchant leurs armes ? t?tons.
en
"Who are you and what do you want?" they shouted leaping to their feet and groping for weapons.
eu
-Thorin, Thrainen seme, Throrren seme, Mendi azpiko Erregea! -esan zuen ipotxak ozenki, eta hala ematen zuen, bere jantzi urratu eta txano lardatsa eta guzti.
es
-?Thorin hijo de Thrain hijo de Thror, Rey bajo la Monta?a! -dijo el enano con voz recia, y realmente parec?a un rey, a?n con aquellas rasgadas vestiduras y el mugriento capuch?n;
fr
" Thorin fils de Thrain fils de Thror, Roi sous la Montagne ! " d?clara le nain d'une voix forte, et sa prestance ne trompait pas, malgr? ses v?tements d?chir?s et son capuchon souill?.
en
"Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain!" said the dwarf in a loud voice, and he looked it, in spite of his torn clothes and draggled hood.
eu
Urreak lepoan eta gerrian dirdiratzen zion;
es
el oro le brillaba en el cuello y en la cintura;
fr
L'or brillait ? son cou et ? sa ceinture ;
en
The gold gleamed on his neck and waist;
eu
haren begiak ilunak eta sakonak ziren-.
es
y ten?a ojos obscuros y profundos-.
fr
ses yeux ?taient profonds et sombres.
en
his eyes were dark and deep.
eu
Itzuli naiz.
es
He regresado.
fr
" Je suis revenu.
en
"I have come back.
eu
Zuen hiriko Nagusia ikusi nahi dut!
es
?Deseo ver al gobernador de la ciudad!
fr
Je d?sire voir votre bourgmestre !
en
I wish to see the Master of your town!"
eu
Orduan zalaparta izugarria izan zen.
es
Hubo entonces un tremendo alboroto.
fr
La nouvelle fit sensation chez les gardes.
en
Then there was tremendous excitement.
eu
Ergelenetako batzuk etxoletatik lasterka irten ziren espero balute bezala Mendia gauaz urrezkoa bihurtuko zela eta aintzirako urak hori bilakatuko zirela batbatean.
es
Algunos de los m?s necios salieron corriendo como si esperasen que la Monta?a se convirtiese en oro por la noche y todas las aguas del Lago se pusiesen amarillas de un momento a otro.
fr
Les plus na?fs sortirent de la hutte en courant, comme s'ils s'attendaient ? voir la Montagne se changer en or au beau milieu de la nuit et les eaux du lac devenir jaunes sur-le-champ.
en
Some of the more foolish ran out of the hut as if they expected the Mountain to go golden in the night and all the waters of the lake turn yellow right away.
eu
Zaindarien kapitaina aurreratu zen.
es
El capit?n de la guardia se adelant?.
fr
Le capitaine de la garde s'avan?a.
en
The captain of the guard came forward.
eu
-Eta nortzuk dira hauek? -galdetu zuen, Fili eta Kili eta Bilbo seinalatuz.
es
-?Y qui?nes son ?stos? -pregunt? se?alando a Fili, Kili y Bilbo.
fr
" Et qui sont ces gens ? " demanda-t-il, montrant Fili, Kili et Bilbo.
en
"And who are these?" he asked, pointing to Fili and Kili and Bilbo.
eu
-Nire aitaren alabaren semeak-erantzun zuen-, Fili eta Kili Durinen leinukoak, eta Baggins jauna, gurekin Mendebaldetik etorria.
es
-Los hijos de la hija de mi padre-respondi? Thorin-. Fili y Kili de la raza de Durin, y el se?or Bols?n, que ha viajado con nosotros desde el Oeste.
fr
" Les fils de la fille de mon p?re, r?pondit Thorin, Fili et Kili du peuple de Durin, et M. Bessac qui a voyag? avec nous depuis l'Ouest. "
en
"The sons of my father's daughter," answered Thorin, "Fili and Kili of the race of Durin, and Mr. Baggins who has travelled with us out of the West."
eu
-Bakean bazatozte jaitsi zuen armak! -esan zuen kapitainak.
es
-?Si ven?s en paz arrojad las armas! -dijo el capit?n.
fr
" Si vous venez en amis, d?posez vos armes ! " dit le capitaine.
en
"If you come in peace lay down your arms!" said the captain.
eu
-Ez dugu bat ere-esan zuen Thorinek, eta egia biribila zen:
es
-No tenemos armas-dijo Thorin, y era bastante cierto:
fr
" Nous n'en avons pas ", dit Thorin, ce qui ne pouvait ?tre plus vrai :
en
"We have none," said Thorin, and it was true enough:
eu
aiztoak Basoko elfoek kendu zizkieten, baita Orcrist ezpata handia ere.
es
los cuchillos se los hab?an sacado los Elfos del Bosque, y tambi?n la gran espada Orcrist;
fr
leurs couteaux avaient ?t? confisqu?s par les Elfes sylvains, de m?me que la grande ?p?e Orcrist.
en
their knives had been taken from them by the wood-elves, and the great sword Orcrist too.
eu
Bilbok bere ezpata motza zuen, ohi bezala ezkutatua, baina ez zuen ezer esan hari buruz-.
es
Bilbo ten?a su daga, oculta como siempre, pero no habl?-.
fr
Bilbo avait sa courte ?p?e, toujours aussi bien cach?e, mais il se garda bien de le mentionner.
en
Bilbo had his short sword, hidden as usual, but he said nothing about that.
eu
Ez dugu armen beharrik, gurera itzultzen gara, garai batean esan ohi zen bezala.
es
No necesitamos armas, volvemos por fin a nuestros dominios, como se dec?a en otro tiempo.
fr
" Nous n'avons besoin d'aucune arme, nous qui rentrons enfin dans notre domaine, tel qu'il a ?t? dit autrefois.
en
"We have no need of weapons, who return at last to our own as spoken of old.
eu
Ezingo ginateke hainbesteren kontra borrokatu.
es
No podr?amos luchar contra tantos.
fr
De plus, nous ne pourrions nous battre contre un tel nombre.
en
Nor could we fight against so many.
eu
Eraman gaitzazu zure Nagusiaren aurrera!
es
?Ll?vanos al gobernador!
fr
Conduisez-nous devant votre ma?tre !
en
Take us to your master!"
eu
-Festa batean dago-esan zuen kapitainak.
es
-Est? en una fiesta-dijo el capit?n.
fr
" Il est ? table et festoie ", dit le capitaine.
en
"He is at feast," said the captain.
eu
-Orduan, are arrazoi handiagoa harengana eraman gaitzazun-lehertu zen Fili, handikeria haiekin guztiekin ernegatzen hasita-.
es
-M?s motivo entonces para que nos lleves a ?l-estall? Fili, ya impaciente con tanta solemnidad-.
fr
" Raison de plus pour nous conduire ? lui ", intervint brusquement Fili, qui s'impatientait de toutes ces c?r?monies.
en
"Then all the more reason for taking us to him," burst in Fili, who was getting impatient at these solemnities.
eu
Leher eginda eta goseak gaude gure bidaia luzearen ondoren, eta batzuk zaurituta.
es
Estamos agotados y hambrientos despu?s de un largo viaje y tenemos camaradas enfermos.
fr
" Nous sommes affam?s et ? bout de forces apr?s un si long voyage, et certains des n?tres sont malades.
en
"We are worn and famished after our long road and we have sick comrades.
eu
Orain mugi zaitez eta ez dezagun beste hitzik esan, edo zure nagusiak izango du zuri zer esanik.
es
Ahora date prisa y no charlemos m?s, o tu se?or tendr? algo que decirte.
fr
Alors cessons de discourir, et d?p?chez-vous, sinon votre ma?tre pourrait avoir deux mots ? vous dire.
en
Now make haste and let us have no more words, or your master may have something to say to you."
eu
-Etorri nirekin, orduan-esan zuen kapitainak, eta sei gizon inguruan zituztela zubiko ateetan zehar hiriko azoka-plazaraino gidatu zituen.
es
-Seguidme entonces-dijo el capit?n, y rode?ndolos con seis de sus hombres los condujo por el puente, a trav?s de las puertas, hasta el mercado de la ciudad.
fr
" " Suivez-moi, dans ce cas ", dit le capitaine, et entour? de six hommes, il les mena de l'autre c?t? du pont, franchit avec eux les portes de la ville et les conduisit sur la place du march?.
en
"Follow me then," said the captain, and with six men about them he led them over the bridge through the gates and into the market-place of the town.
eu
Ur geldiko zirkulu zabal bat zen, etxerik handienen eraikuntzarako erabilitako pilare altuek eta egurrezko kai luzeek inguratua;
es
?ste era un amplio c?rculo de agua tranquila rodeada por altos pilotes sobre los que se levantaban las casas m?s grandes, y por largos muelles de madera con escalones y escalerillas que descend?an a la superficie del lago.
fr
Il s'agissait d'un large cercle d'eau tranquille, entour? de hauts pilotis sur lesquels se dressaient les demeures les plus imposantes, et de longs quais en bois dot?s de nombreux escaliers et ?chelles menant ? la surface de l'eau.
en
This was a wide circle of quiet water surrounded by the tall piles on which were built the greater houses, and by long wooden quays with many steps and ladders going down to the surface of the lake.
eu
aintziraren azalera iristen ziren, eskailera eta zurubi askoren bitartez.
es
De una de las casas llegaba el resplandor de muchas luces y el sonido de muchas voces.
fr
Par les fen?tres d'une grande maison s'?chappaient quantit? de lumi?re et la clameur d'une foule.
en
From one great hall shone many lights and there came the sound of many voices.
eu
Areto handi batean argi asko zeuden piztuta eta ahots askoren soinua zetorren bertatik.
es
Cruzaron las puertas y se quedaron parpadeando a la luz, mirando las largas mesas en las que se apretaba la gente.
fr
Ils en franchirent le seuil, et leurs yeux aveugl?s par les lampes se pos?rent sur de longues tables flanqu?es de nombreux convives.
en
They passed its doors and stood blinking in the light looking at long tables filled with folk.
eu
-Thorin naiz, Thrainen seme, Throrren seme, Mendi azpiko Errege!
es
-?Soy Thorin hijo de Thrain hijo de Thror, Rey bajo la Monta?a!
fr
" Je suis Thorin fils de Thrain fils de Thror, Roi sous la Montagne !
en
"I am Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain!
eu
Itzuli naiz! -oihu egin zuen Thorinek atetik, kapitainak ezer esateko aukera izan baino lehen.
es
?He regresado! -grit? Thorin con voz recia desde la puerta, antes de que el capit?n pudiese hablar.
fr
" cria Thorin d'une voix forte, debout sous le chambranle, avant que le capitaine ait pu placer un mot.
en
I return!" cried Thorin in a loud voice from the door, before the captain could say anything.
eu
Denak salto batean zutitu ziren.
es
Todos se pusieron en pie de un salto.
fr
Tous se lev?rent avec stup?faction.
en
All leaped to their feet.
eu
Hiriko Nagusiak jauzi egin zuen bere aulki handitik.
es
El gobernador de la ciudad se movi? nervioso en la gran silla.
fr
Le bourgmestre bondit de son si?ge.
en
The Master of the town sprang from his great chair.
eu
Baina inor ez zen aretoaren atzeko aldean eseritako almadiako elfoak baino harridura handiagoarekin altxatu.
es
Pero nadie se levant? con mayor sorpresa que los elfos, sentados al fondo de la sala.
fr
Mais nuls ne furent plus abasourdis que les elfes des radeaux, assis non loin de la porte.
en
But none rose in greater surprise than the raft-men of the elves who were sitting at the lower end of the hall.
eu
Nagusiaren mahairantz presaka aurreratuz oihu egin zuten:
es
Precipit?ndose hacia la mesa del gobernador gritaron juntos:
fr
Se pressant vers la table du bourgmestre, ils s'?cri?rent :
en
Pressing forward before the Master's table they cried:
eu
-Hauek Erregeren gatibu iheslariak dira, ipotx ibiltari alderraiak; hauei buruz ez daiteke gauza onik esan, basoetan isilka baitabiltza gure jendeari enbarazu egiten! -Egia al da hori?
es
-?Estos son prisioneros de nuestro rey que han escapado, enanos errantes y vagabundos que ni siquiera pudieron decir nada bueno de s? mismos y que merodean por los bosques y molestan a nuestra gente! -?Es eso cierto?
fr
" Ce sont des prisonniers de notre roi qui se sont ?chapp?s, des nains errants, des vagabonds incapables de rendre compte de leurs faits et gestes, alors qu'ils r?daient dans les bois et s'attaquaient aux n?tres ! " " Est-ce vrai ?
en
"These are prisoners of our king that have escaped, wandering vagabond dwarves that could not give any good account of themselves, sneaking through the woods and molesting our people!"
eu
-galdetu zuen Nagusiak.
es
-pregunt? el gobernador;
fr
" demanda le bourgmestre.
en
"Is this true?" asked the Master.
eu
Egiari men egiteko, Mendi azpiko Erregearen itzulera baino zentzuzkoagoa iruditzen zitzaion hori, halako pertsonarik inoiz bizi izan bazen.
es
en realidad esto le parec?a m?s probable que el regreso del Rey bajo la Monta?a, si semejante persona hab?a existido alguna vez.
fr
Du reste, cela lui paraissait beaucoup plus probable que le retour du Roi sous la Montagne, si un tel personnage avait m?me d?j? exist?.
en
As a matter of fact he thought it far more likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had ever existed.
eu
-Egia da Elfoen erregeak bidegabeki atxilotu eta arrazoirik gabe sartu gintuela preso gure lurretarako itzulera bidean-erantzun zuen Thorinek-.
es
-Es cierto que el Rey Elfo nos hizo prisioneros por error y nos encarcel? sin causa alguna, cuando regres?bamos a nuestro pa?s-respondi? Thorin-.
fr
" Il est vrai que vous avons ?t? appr?hend?s ? tort par le Roi elfe, et emprisonn?s sans raison alors que nous cherchions ? regagner nos terres, r?pondit Thorin.
en
"It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and imprisoned without cause as we journeyed back to our own land," answered Thorin.
eu
Baina ez da giltzarraporik, ez burdin hagarik, aspalditik iragarritako etxerako itzulera eragotziko digunik.
es
Mas ni candados ni barrotes pueden impedir el retorno anunciado anta?o, y no estamos en los dominios de los Elfos del Bosque.
fr
Mais ni verrou ni barre ne peuvent emp?cher le retour annonc? au temps jadis.
en
"But lock nor bar may hinder the homecoming spoken of old.
eu
Eta hiri hau ez dago Basoko elfoen agintepean.
es
Hablo al gobernador de la ciudad de los Hombres del Lago, no a los almadieros del rey.
fr
Et cette ville est en dehors du royaume des Elfes sylvains.
en
Nor is this town in the Wood-elves' realm.
eu
Aintzirako Gizonen hiriko Nagusiarekin ari naiz hizketan, ez erregearen almadia-gizonekin.
es
El gobernador titube? entonces, mirando a unos y a otros.
fr
Je m'adresse au bourgmestre des Hommes du Lac, non aux bateliers du roi. "
en
I speak to the Master of the town of the Men of the Lake, not to the raft-men of the king."
eu
Orduan, Nagusia zertara jo ez zekiela geratu zen, eta batzuei eta besteei begiratu zien.
es
El Rey Elfo era muy poderoso en aquellas tierras y el gobernador no deseaba enemistarse con ?l;
fr
Alors le bourgmestre h?sita, se tournant tant?t vers les uns, tant?t vers les autres.
en
Then the Master hesitated and looked from one to the other.
eu
Elfoen erregea oso boteretsua zen inguru haietan eta Nagusiak ez zuen haren etsai bihurtu nahi, eta gainera abesti zaharrei ez zien jaramon handirik egiten, gogoa salerosketetan eta bidesarietan baitzuen, ontzi-zametan eta urrean, haiei zor baitzien bere giza maila.
es
adem?s no prestaba mucha atenci?n a canciones antiguas, entregado como estaba al comercio y a los peajes, a los cargamentos y al oro, h?bitos a los que deb?a su posici?n.
fr
Le Roi elfe ?tait tr?s puissant dans la r?gion et le bourgmestre ne souhaitait aucunement se le mettre ? dos, pas plus qu'il ne se souciait des vieilles chansons, lui qui ne se pr?occupait que de commerce et de p?ages, de cargaisons et d'or, un penchant qui lui avait valu son rang de dignitaire.
en
The Elvenking was very powerful in those parts and the Master wished for no enmity with him, nor did he think much of old songs, giving his mind to trade and tolls, to cargoes and gold, to which habit he owed his position.
eu
Beste batzuek, ordea, oso bestelako iritzia zuten, eta kontua berez bideratu zen laster, nagusiaren esku-hartzearen beharrik gabe.
es
Otros, sin embargo, pensaban de un modo muy distinto, y el asunto se solucion? r?pidamente sin que el gobernador interviniera.
fr
Mais d'autres pensaient autrement, et la question fut vite r?gl?e sans son apport.
en
Others were of different mind, however, and quickly the matter was settled without him.
eu
Berriak aretoaren ateetatik sua bezala hedatu ziren hiri osoan zehar.
es
Las noticias se hab?an difundido desde las puertas del palacio por toda la ciudad, como si se tratase de un incendio.
fr
Des portes de la salle, la nouvelle s'?tait r?pandue ? travers la ville comme une tra?n?e de poudre.
en
The news had spread from the doors of the hall like fire through all the town.
eu
Jendea oihuka zebilen areto barrenean eta kanpoan.
es
La gente gritaba dentro y fuera de la sala.
fr
Des gens criaient tout autour d'eux, ? l'int?rieur comme ? l'ext?rieur.
en
People were shouting inside the hall and outside it.
eu
Kaiak urrats lasterrez bete ziren.
es
Unos pasos apresurados recorr?an los muelles.
fr
La foule accourut sur les quais.
en
The quays were thronged with hurrying feet.
eu
Batzuk Mendi azpiko Erregeari buruzko kanta zaharren zatiak abesten hasi ziren;
es
Alguien empez? a cantar trozos de viejas canciones que hablaban del regreso del Rey bajo la Monta?a;
fr
Certains se mirent ? chanter des bribes de vieilles chansons concernant le retour du Roi sous la Montagne ;
en
Some began to sing snatches of old songs concerning the return of the King under the Mountain;
aurrekoa | 118 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus