Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
Liskar gehiagorik ez.
es
No discutamos m?s.
fr
Cessons de nous disputer.
en
"Let's have no more argument.
eu
Baggins jauna aukeratu nuen eta horrek aski izan beharko luke guztiontzat.
es
He elegido al se?or Bols?n y eso tendr?a que bastar a todos.
fr
J'ai choisi M. Bessac et cela devrait tous vous suffire.
en
I have chosen Mr. Baggins and that ought to be enough for all of you.
eu
Harrapari bat dela esaten badut, harraparia da, edo halakoa izango da unea iristen denean.
es
Si digo que es un saqueador nocturno, lo es de veras, o lo ser? llegado el momento.
fr
Si je dis que c'est un Cambrioleur, c'est que c'est un Cambrioleur, ou du moins, il le deviendra en temps utile.
en
If I say he is a Burglar, a Burglar he is, or will be when the time comes.
eu
Bere baitan uste duzuena baino gehiago dago, eta berak inoiz usteko duen baino askoz ere gehiago.
es
Hay mucho m?s en ?l de lo que imagin?is y mucho m?s de lo que ?l mismo se imagina.
fr
Il a beaucoup plus de qualit?s que vous ne le pensez, bien plus qu'il ne le croit lui-m?me.
en
There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself.
eu
Agian guztiak biziko zarete (segur aski), niri eskertu ahal izateko.
es
Tal vez (posiblemente) a?n viv?is todos para agradec?rmelo.
fr
Vous aurez peut-?tre ? me remercier, si vous survivez.
en
You may (possibly) all live to thank me yet.
eu
Orain Bilbo, mutil, zoaz lanpara bila eta eman diezaiogun honi argi pixka bat!
es
Ahora, Bilbo, muchacho, ?vete a buscar la l?mpara y pongamos un poco de luz a todo esto!
fr
Maintenant, mon cher Bilbo, allez chercher la lampe, et faisons un peu de lumi?re l?-dessus !
en
Now Bilbo, my boy, fetch the lamp, and let's have a little light on this!"
eu
Mahaian, pantaila gorriko lanpara handi baten argira, pergamino zati bat zabaldu zuen, mapa bat zirudiena.
es
Sobre la mesa, a la luz de una gran l?mpara de pantalla roja, Gandalf extendi? un trozo de pergamino bastante parecido a un mapa.
fr
" Sur la table, ? la lueur d'une grosse lampe munie d'un abat-jour rouge, il d?roula un morceau de parchemin semblable ? une carte.
en
On the table in the light of a big lamp with a red shade he spread a piece of parchment rather like a map.
eu
-Hau, Thorin, zure aitona Throrrek egin zuen-esan zuen ipotxen galdera asaldatuei erantzunez-.
es
-Esto lo hizo Thror, tu abuelo, Thorin-dijo respondiendo a las excitadas preguntas de los enanos-.
fr
" C'est l'?uvre de Thror, votre grand-p?re, Thorin, dit-il en r?ponse aux questions enthousiastes des nains.
en
"This was made by Thror, your grandfather, Thorin," he said in answer to the dwarves' excited questions.
eu
Mendiaren mapa bat da.
es
Es un plano de la Monta?a.
fr
C'est un plan de la Montagne.
en
"It is a plan of the Mountain."
eu
-Ez dut uste laguntza handirik eskainiko digunik-esan zuen Thorinek begirada bat bota eta gero ilusioa galduta-.
es
-No creo que nos sea de gran ayuda-dijo Thorin desilusionado, tras echar un vistazo-.
fr
" " Je ne pense pas qu'il nous sera d'un tr?s grand secours ", r?pondit Thorin d'un air d??u, apr?s un seul coup d'?il.
en
"I don't see that this will help us much," said Thorin disappointedly after a glance.
eu
Mendia eta inguruko lurrak nahiko ondo gogoratzen ditut.
es
Recuerdo la Monta?a muy bien, as? como las tierras que hay por all?.
fr
" Je me souviens assez de la Montagne et des terres qui l'entourent.
en
"I remember the Mountain well enough and the lands about it.
eu
Eta badakit non den Oihan Iluna, eta Txilardi Idorra, dragoi handiak hazten diren lekua.
es
Y s? d?nde est? el Bosque Negro [Mirkwood], y el Brezal Marchito, donde se cr?an los grandes dragones.
fr
Et je sais o? se trouve la for?t de Grand'Peur, de m?me que la Lande Dess?ch?e o? les grands dragons se multiplient.
en
And I know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons bred."
eu
-Dragoi bat dago gorriz markatua Mendian-esan zuen Balinek-, horren beharrik gabe ere aski erraza izango da hura aurkitzea, sekula hara ailegatzen bagara.
es
-Hay un drag?n se?alado en rojo sobre la Monta?a-dijo Balin-, pero ser? bastante f?cil encontrarlo sin eso, si alguna vez llegamos all?.
fr
" " Il y a un dragon marqu? en rouge sur la Montagne, dit Balin, mais nous le trouverons assez facilement sans cette indication, si nous y arrivons un jour. "
en
"There is a dragon marked in red on the Mountain," said Balin, "but it will be easy enough to find him without that, if ever we arrive there."
eu
-Bada puntu bat erreparatu ez diozuena-esan zuen aztiak-, ezkutuko sarrera.
es
-Hay tambi?n un punto que no hab?is advertido-dijo el mago-, y es la entrada secreta.
fr
" Quelque chose vous a ?chapp?, dit le magicien : je veux parler de l'entr?e secr?te.
en
"There is one point that you haven't noticed," said the wizard, "and that is the secret entrance.
eu
Ikusten al duzue Mendebalde parteko runa hori, eta beste runetatik seinalatzen duen eskua?
es
?Veis esa runa en el lado oeste, y la mano que apunta hacia ella desde las otras runas?
fr
Vous voyez cette rune du c?t? ouest, et la main qui pointe en sa direction, tout pr?s des autres runes ?
en
You see that rune on the West side, and the hand pointing to it from the other runes?
eu
Barreneko Aretoetara doan ezkutuko igarobide bat markatzen du (begira liburu honen hasierako mapari, eta bertan runak ikusiko dituzue).
es
Eso indica un pasadizo oculto a los Salones Inferiores-mirad el mapa que acompa?a a este libro, y all? ver?is las runas.
fr
Elle indique un passage cach? menant aux Salles Inf?rieures. (Consultez la carte au d?but de ce livre et vous y trouverez les runes.)
en
That marks a hidden passage to the Lower Halls." (Look at the map at the beginning of this book, and you will see there the runes.)
eu
-Ezkutukoa izango zen garai batean-esan zuen Thorinek-, baina nola jakin genezake oraino sekretua ote den?
es
-Puede que en otra ?poca fuese secreto-dijo Thorin-, pero ?c?mo sabremos si todav?a lo es?
fr
" Jadis, c'?tait peut-?tre une entr?e secr?te, dit Thorin, mais pouvons-nous ?tre s?rs qu'elle l'est encore ?
en
"It may have been secret once," said Thorin, "but how do we know that it is secret any longer?
eu
Smaug zaharra aski denbora bizi izan da bertan haitzulo haietaz jakin beharreko guztia jakiteko.
es
El Viejo Smaug ha vivido all? mucho tiempo y ha de conocer bien esas cuevas.
fr
Le vieux Smaug vit dans ces cavernes depuis assez longtemps pour les avoir explor?es de fond en comble. "
en
Old Smaug has lived there long enough now to find out anything there is to know about those caves."
eu
-Hala da-baina urteetan eta urteetan ezin izango zuen erabili.
es
-Tal vez... pero no pudo haberlo utilizado desde hace a?os y a?os.
fr
mais il ne peut l'avoir utilis?e depuis bien des ann?es.
en
"He may-but he can't have used it for years and years."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
" Pourquoi cela ?
en
"Why?"
eu
-Txikiegia delako.
es
-Porque es demasiado peque?o.
fr
" Parce qu'elle est trop ?troite.
en
"Because it is too small.
eu
"Bost oin altueran eta hiruk aurrera egingo dute" diote runek, Smaug, ordea, ezingo zen neurri horretako zulo batean barrena arrastaka ibili, ezta dragoi gaztea zenean ere, eta, egia esan, are gutxiago Ibarreko hainbeste ipotx eta gizon irentsi ondoren.
es
Cinco pies de altura y tres pasan con holgura, dicen las runas, pero Smaug no podr?a arrastrarse por un agujero de ese tama?o, ni siquiera cuando era un drag?n joven, y menos despu?s de haber devorado tantos enanos y hombres de Valle.
fr
"La porte a cinq pieds de haut et trois y marchent de front", disent les runes, mais Smaug n'aurait pu s'introduire dans un trou de cette taille, pas m?me du temps o? il ?tait jeune, et certainement pas apr?s avoir d?vor? autant de nains et d'hommes du Val. "
en
'' say the runes, but Smaug could not creep into a hole that size, not even when he was a young dragon, certainly not after devouring so many of the dwarves and men of Dale."
eu
-Sekulako zuloa iruditzen zait niri-egin zuen oihu Bilbok (ez baitzen dragoi zuloetan aditua, hobbit-zuloetan bakarrik).
es
-Pues a m? me parece un agujero bastante grande-chill? Bilbo, que nada sab?a de dragones, y en cuanto a agujeros s?lo conoc?a los de los hobbits;
fr
" ?a m'a tout l'air d'un tr?s grand trou ", s'?cria Bilbo (qui n'avait aucune exp?rience des dragons et ne connaissait que les trous de hobbit).
en
"It seems a great big hole to me," squeaked Bilbo (who had no experience of dragons and only of hobbit-holes).
eu
Berotzen hasia eta jakinminez zebilen berriz, eta ahoa itxia edukitzea ahaztu zitzaion.
es
se sent?a otra vez excitado e interesado, y olvid? mantener la boca cerrada;
fr
Il recommen?ait ? s'enthousiasmer, de sorte qu'il oublia de se taire. Il adorait ce genre de choses :
en
He was getting excited and interested again, so that he forgot to keep his mouth shut.
eu
Mapak maite zituen, eta atondoan zintzilik zuen halako handi bat Herri Borobilekoa, bere paseo gustukoenak bertan tinta gorriz markatuta-.
es
le encantaban los mapas, y en el vest?bulo colgaba uno enorme del Pa?s Redondo con todos sus caminos favoritos marcados en tinta roja-.
fr
dans le hall se trouvait une grande carte des Terres d'Alentour o? il avait inscrit toutes ses promenades favorites ? l'encre rouge.
en
He loved maps, and in his hall there hung a large one of the Country Round with all his favourite walks marked on it in red ink.
eu
Nola ezkuta dakioke mundu guztiari, dragoia alde batera utzita, halako ate puska bat?
es
?C?mo una puerta tan grande pudo haber sido un secreto para todo el Mundo, a?n sin tener en cuenta al drag?n?
fr
" Comment peut-on r?ussir ? cacher une si grande porte aux yeux de tous, sans parler du dragon ? " demanda-t-il.
en
"How could such a large door be kept secret from everybody outside, apart from the dragon?" he asked.
eu
Hobbit txiki bat besterik ez zen, oroit ezazue.
es
recordad que era s?lo un peque?o hobbit.
fr
Ce n'?tait qu'un tout petit hobbit, rappelez-vous.
en
He was only a little hobbit you must remember.
eu
-Era askotara-esan zuen Gandalfek-.
es
-De muchos modos-dijo Gandalf-.
fr
" De bien des fa?ons, r?pondit Gandalf.
en
"In lots of ways," said Gandalf.
eu
Hau ezkutatzeko erabili den modua, ordea, ez dugu jakingo bertara joan eta ikusi gabe.
es
Pero c?mo ha quedado oculta, no lo sabremos sin antes ir a mirar.
fr
Mais nous ne saurons pas comment on a cach? celle-ci avant d'aller voir.
en
"But in what way this one has been hidden we don't know without going to see.
eu
Maparen arabera, pentsatzen dut ate itxi bat izango dela, juxtu mendiaren magalaren itxura emateko egina.
es
Por lo que dice el mapa, me imagino que hay una puerta cerrada que no se distingue del resto de la ladera.
fr
D'apr?s les indications de la carte, je dirais qu'il y a une porte close, construite de mani?re ? se fondre dans le flanc de la Montagne.
en
From what it says on the map I should guess there is a closed door which has been made to look exactly like the side of the Mountain.
eu
zuzen nagoela uste dut, ez al da hala?
es
El m?todo com?n entre los enanos, ?no es cierto?
fr
C'est la m?thode habituelle des nains... je crois bien que c'est exact ? "
en
That is the usual dwarves' method-I think that is right, isn't it?"
eu
-Oso zuzen-esan zuen Thorinek.
es
-Muy cierto-dijo Thorin.
fr
" Tout ? fait exact ", dit Thorin.
en
"Quite right," said Thorin.
eu
-Gainera-jarraitu zuen Gandalfek-, ahaztua nuen esatea maparekin giltza bat zetorrela, giltza txiki eta bitxi bat.
es
-Adem?s-prosigui? Gandalf-, olvid? mencionar que con el mapa ven?a una llave, una llave peque?a y rara.
fr
" De plus, ajouta Gandalf, j'ai oubli? de vous dire que la carte venait avec une clef, une ?trange petite clef.
en
"Also," went on Gandalf, "I forgot to mention that with the map went a key, a small and curious key.
eu
Hona hemen! -esan zuen, eta Thorini hortz-segida bitxiko giltza luze bat eman zion, zilarrez egindakoa-.
es
?Hela aqu?! -dijo, y dio a Thorin una llave de plata, larga, de dientes intrincados-.
fr
" dit-il, remettant ? Thorin une clef ? longue tige, aux bouterolles compliqu?es, faite d'argent.
en
Here it is!" he said, and handed to Thorin a key with a long barrel and intricate wards, made of silver.
eu
Ondo gorde!
es
?Gu?rdala bien!
fr
" Conservez-la soigneusement !
en
"Keep it safe!"
eu
-Hala egingo dut-esan zuen Thorinek, eta jakaren azpian lepotik zintzilik zeraman kate fin batean lotu zuen-.
es
-As? lo har?-dijo Thorin, y la enganch? en una cadenilla que le colgaba del cuello bajo la chaqueta-.
fr
" " Cela va sans dire ", r?pondit Thorin, et il l'attacha ? une tr?s jolie cha?ne qu'il portait au cou, cach?e sous sa veste.
en
"Indeed I will," said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket.
eu
Orain gauzek joriagoak dirudite.
es
Ahora las cosas parecen m?s prometedoras.
fr
" Les choses se pr?sentent d?sormais sous un meilleur jour.
en
"Now things begin to look more hopeful.
eu
Berri hauek hobera aldatzen dituzte nabarmen.
es
Estas noticias les dan mejor aspecto.
fr
Ces nouvelles sont tr?s encourageantes.
en
This news alters them much for the better.
eu
Orain arte ez genuen argi zer egin genezakeen.
es
Hasta hoy no ten?amos una idea demasiado clara de lo que pod?amos hacer.
fr
Jusqu'ici, nous ne savions pas trop comment proc?der.
en
So far we have had no clear idea what to do.
eu
Ekialderantz joatea pentsatzen genuen, isilean eta kontuz, ahal genuen neurrian, Aintzira Luzeraino.
es
Pens?bamos marchar hacia el Este en silencio y con toda la cautela posible, hasta llegar a Lago Largo.
fr
Nous pensions nous rendre dans l'Est, avec toute la prudence et la discr?tion souhait?es, jusqu'au Long Lac.
en
We thought of going East, as quiet and careful as we could, as far as the Long Lake.
eu
Horren ondoren etorriko ziren arazoak.
es
Las dificultades empezar?an despu?s...
fr
Mais l?, les ennuis commencent...
en
After that the trouble would begin-."
eu
-Askoz ere lehenago, Ekialdeko bideez zerbait baldin badakit-moztu zion Gandalfek.
es
-Mucho antes, si algo s? de los caminos del Este-interrumpi? Gandalf
fr
" " Ils commenceront bien avant cela, quand on conna?t les chemins qui m?nent dans l'Est ", interrompit Gandalf.
en
"A long time before that, if I know anything about the roads East," interrupted Gandalf.
eu
-Hortik gora jo genezake, Ibai Azkarrean barrena-jarraitu zuen Thorinek jaramonik egin gabe-, eta gero Ibarrera, Mendiaren itzalean dagoen hiri zaharraren hondarretara.
es
-Podr?amos subir desde all? bordeando el R?o R?pido-dijo Thorin sin prestar atenci?n-, y luego hasta las ruinas de Valle, la vieja ciudad a la sombra de la Monta?a.
fr
" De l?, nous pourrions remonter la Rivi?re Courante, poursuivit Thorin sans faire attention ? lui, jusqu'aux ruines du Val-la vieille ville qui se trouve l?-bas au creux de la vall?e, dans l'ombre de la Montagne.
en
"We might go from there up along the River Running," went on Thorin taking no notice, "and so to the ruins of Dale-the old town in the valley there, under the shadow of the Mountain.
eu
Baina ate nagusiaren ideia gutariko inork ez du gustuko.
es
Pero a ninguno nos gustaba mucho la idea de la Puerta Principal.
fr
Mais aucun d'entre nous n'aimait l'id?e de la Grande Porte.
en
But we none of us liked the idea of the Front Gate.
eu
Bertatik Ibaia zuzen amiltzen da Mendiaren hegoaldeko harkaitz handian zehar, eta sarritan, aspaldi honetan, dragoia ere bertatik heltzen da, behintzat ohiturak aldatu ez baditu.
es
El r?o sale justo ah? atravesando el gran risco al sur de la Monta?a, y de ah? sale tambi?n el drag?n, muy a menudo desde hace tiempo, a menos que haya cambiado de costumbres.
fr
La rivi?re en sort directement, sous le grand pr?cipice au sud de la Montagne, et le dragon en sort aussi assez souvent-beaucoup trop souvent, ? moins qu'il ait chang? ses habitudes. "
en
The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain, and out of it comes the dragon too-far too often, unless he has changed his habits."
eu
-Bide hartatik jai dugu-esan zuen aztiak-, gerlari boteretsu baten edo heroi baten faltan.
es
-Eso no ser?a bueno-dijo el mago-, no sin un guerrero poderoso, o a?n un h?roe.
fr
" Ce serait une tr?s mauvaise id?e, dit le magicien, sans un puissant Guerrier, ou m?me un H?ros.
en
"That would be no good," said the wizard, "not without a mighty Warrior, even a Hero.
eu
Saiatu nintzen bat lortzen;
es
Intent? conseguir uno;
fr
J'ai essay? d'en trouver un, mais les guerriers sont occup?s ? se battre entre eux dans de lointaines contr?es ;
en
I tried to find one;
eu
baina gerlariak lanpeturik dabiltza beren artean borrokan herrialde urrunetan, eta inguruetan heroi gutxi dago, edo ez dago aurkitzerik.
es
pero los guerreros est?n todos ocupados luchando entre ellos en tierras lejanas, y en esta vecindad los h?roes son escasos, o al menos no se los encuentra.
fr
et dans ce voisinage, les h?ros sont rares, ou simplement introuvables.
en
but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be found.
eu
Paraje hauetan ezpata gehienak kamusturik daude, eta aizkorak arboletarako erabiltzen dira, eta ezkutuak sehaska gisa edo azpilak estaltzeko;
es
Las espadas est?n aqu? casi todas embotadas, las hachas se utilizan para cortar ?rboles y los escudos como cunas o cubrefuentes;
fr
Ici, les ?p?es sont passablement ?mouss?es, les haches servent ? b?cher du bois, les boucliers font office de berceaux ou de cloches ? dessert ;
en
Swords in these parts are mostly blunt, and axes are used for trees, and shields as cradles or dish-covers;
eu
eta dragoiak urruti daude goxo-goxo (hori dela-eta dira sona handikoak).
es
y para comodidad de todos, los dragones est?n muy lejos (y de ah? que sean legendarios).
fr
et les dragons demeurent assez loin pour qu'on ne s'en inqui?te pas, si bien qu'on les croit l?gendaires.
en
and dragons are comfortably far-off (and therefore legendary).
eu
Horregatik erabaki nuen harrapariaren bidea, batez ere alboko atea han zela gogoratu nuenean.
es
Por este motivo me dediqu? a merodear de noche, sobre todo desde que record? la existencia de una Puerta lateral.
fr
C'est pourquoi je me suis tourn? vers le cambriolage-surtout quand je me suis rappel? l'existence d'une porte secondaire.
en
That is why I settled on burglary-especially when I remembered the existence of a Side-door.
