Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik erabaki nuen harrapariaren bidea, batez ere alboko atea han zela gogoratu nuenean.
es
Por este motivo me dediqu? a merodear de noche, sobre todo desde que record? la existencia de una Puerta lateral.
fr
C'est pourquoi je me suis tourn? vers le cambriolage-surtout quand je me suis rappel? l'existence d'une porte secondaire.
en
That is why I settled on burglary-especially when I remembered the existence of a Side-door.
eu
Eta hemen dago gure Bilbo Baggins txikia, Harraparia, harrapari hautatu eta aukeratua.
es
Y aqu? tenemos a nuestro peque?o Bilbo Bols?n, el saqueador, electo y selecto.
fr
Et nous avons ici notre petit Bilbo Bessac, le cambrioleur, notre expert sp?cialement choisi.
en
And here is our little Bilbo Baggins, the burglar, the chosen and selected burglar.
eu
Beraz, aurrera orain, eta egin ditzagun planak.
es
As? que continuemos y hagamos planes.
fr
Il est donc temps de commencer ? dresser nos plans.
en
So now let's get on and make some plans."
eu
-Ederki-esan zuen Thorinek-, demagun harrapari adituak zenbait ideia edo iradokizun eskaintzen dizkigula-adeitasun burlatiz bihurtu zen Bilborengana.
es
-Muy bien-dijo Thrain-, supongamos entonces que el experto mismo nos da alguna idea o sugerencia-se volvi? con una cortes?a burlona hacia Bilbo.
fr
" " Tr?s bien, dit Thorin. Et si notre expert-cambrioleur y allait de quelques id?es ou suggestions ?
en
"Very well then," said Thorin, "supposing the burglar-expert gives us some ideas or suggestions." He turned with mock-politeness to Bilbo.
eu
-Lehendabizi, aferaz gehixeago jakin nahi nuke-esan zuen Bilbok, erabat nahasita eta nahiko hunkituta, baina Tooktarren ausardiaz oraindik ere gauzekin aurrera egiteko-.
es
-En primer lugar, me gustar?a saber un poco m?s del asunto-dijo Bilbo, sinti?ndose confuso y un poco agitado por dentro, pero bastante Tuk todav?a y decidido a seguir adelante-.
fr
" D'abord, j'aimerais qu'on m'explique un peu o? en sont les choses ", dit-il, compl?tement d?rout? et un peu h?sitant, sans en perdre pour autant sa d?termination digne du plus t?m?raire des Touc.
en
"First I should like to know a bit more about things," said he, feeling all confused and a bit shaky inside, but so far still Tookishly determined to go on with things.
eu
Urreaz eta dragoiaz ari naiz, eta horretaz guztiaz, eta bertara nola joan, eta hura norena den, eta abarrez. -Alajaina!
es
Me refiero al oro y al drag?n, y todo eso, y c?mo llegar all? y a qui?n pertenece, etc?tera, etc?tera. -?Bendita sea!
fr
" Je veux parler de l'or, du dragon et tout-comment il s'est retrouv? l?, ? qui il appartient, et cetera et ainsi de suite. " " Ma foi !
en
"I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further."
eu
-esan zuen Thorinek-. Ez al duzu maparik?
es
-dijo Thrain-, ?no tienes un mapa?
fr
s'?cria Thorin, n'avez-vous pas devant vous une carte ?
en
"Bless me!" said Thorin, "haven't you got a map?
eu
Eta ez al duzu entzun gure kanta?
es
?Y no has o?do nuestro canto?
fr
Et n'avez-vous pas entendu notre chanson ?
en
and didn't you hear our song?
eu
Eta ez al gara aritu hizketan orduak eta orduak honi guztiari buruz?
es
?Y acaso no hemos estado hablando de esto durante horas?
fr
Et puis, ne sommes-nous pas en train d'en discuter depuis des heures ?
en
and haven't we been talking about all this for hours?"
eu
-Hala ere, argi eta garbi nahi dut dena-esan zuen burugogor, bere negoziorako planta hartuz (normalean diru eske zetorkion jendearentzat gordetzen zuen), eta sendun, zentzudun, profesional, eta ahalik eta ondoen agertu nahian Gandalfen gomendioaren mailara iristen zela-.
es
-A?n as?, me gustar?a saberlo todo clara y llanamente-dijo Bilbo con obstinaci?n, adoptando un aire de negocios (por lo com?n reservado para gente que trataba de pedirle dinero), y tratando por todos los medios de parecer sabio, prudente, profesional, y estar a la altura de la recomendaci?n de Gandalf-.
fr
" " Tout de m?me, j'aimerais qu'on m'expose la situation en clair ", insista-t-il en prenant sa contenance s?rieuse (qu'il r?servait habituellement ? ceux qui tentaient de lui emprunter de l'argent), tout en faisant de son mieux pour avoir l'air sage, s?rieux et consid?r?, et digne de la recommandation de Gandalf.
en
"All the same, I should like it all plain and clear," said he obstinately, putting on his business manner (usually reserved for people who tried to borrow money off him), and doing his best to appear wise and prudent and professional and live up to Gandalf's recommendation.
eu
Eta jakin nahiko nituzke arriskuak ere, eta gastuak, hartuko didan denbora, ordainketa, eta hori guztia;
es
Tambi?n me gustar?a conocer los riesgos, los gastos, el tiempo requerido y la remuneraci?n, etc?tera-lo que quer?a decir:
fr
" De plus, j'aimerais que vous me parliez des risques et des d?penses encourus, du temps ? consacrer, de la r?mun?ration offerte, et ainsi de suite "-ce qui voulait dire, en substance :
en
"Also I should like to know about risks, out-of-pocket expenses, time required and remuneration, and so forth"-by which he meant:
eu
alegia, "Zer aterako dut nik honetatik?
es
"?Qu? sacar? de esto?
fr
" Que vais-je en retirer ?
en
"What am I going to get out of it?
eu
Eta bizirik itzuliko ote naiz?"
es
?Y regresar? con vida?".
fr
Et puis-je esp?rer en revenir vivant ?
en
and am I going to come back alive?"
eu
-O, ederki-esan zuen Thorinek-.
es
-Oh, muy bien-dijo Thrain-.
fr
" Si vous insistez, dit Thorin.
en
"O very well," said Thorin.
eu
Aspaldi, nire aitona Throrren garaian, gure familia Iparralde urrunetik bidali zuten, eta mapako Mendi honetara etorri ziren beren ondasun eta lanabes guztiekin.
es
Hace mucho, en tiempos de mi abuelo Thror, nuestra familia fue expulsada del lejano Norte y vino con todos sus bienes y herramientas a esta Monta?a del mapa.
fr
Il y a longtemps, du temps de mon grand-p?re Thror, notre famille fut chass?e de ses terres dans le Nord lointain et revint s'?tablir, avec toute sa fortune et ses outils, dans la Montagne que vous voyez sur cette carte.
en
"Long ago in my grandfather Thror's time our family was driven out of the far North, and came back with all their wealth and their tools to this Mountain on the map.
eu
Nire antzinako arbaso batek deskubritu zuen, Thrain Zaharrak, baina orduan meatzeak eta tunelak egin zituzten, eta sekulako aretoak eta lantegi itzelak eraiki, eta uste dut gainera urre asko eta harribitxi ugari aurkitu zituztela.
es
La hab?a descubierto mi lejano antepasado, Thrain el Viejo, pero entonces abrieron minas, excavaron t?neles y construyeron galer?as y talleres m?s grandes... y creo adem?s que encontraron gran cantidad de oro y tambi?n piedras preciosas.
fr
Celle-ci avait ?t? d?couverte par l'un de mes lointains anc?tres, Thrain l'Ancien, mais on entreprit alors d'y creuser des mines et des tunnels, et d'y construire des salles plus grandioses et de plus grands ateliers-et je pense aussi qu'on y trouva beaucoup d'or et bon nombre de joyaux.
en
It had been discovered by my far ancestor, Thrain the Old, but now they mined and they tunnelled and they made huger halls and greater workshops-and in addition I believe they found a good deal of gold and a great many jewels too.
eu
Nolanahi ere, izugarri aberats eta ospetsu egin ziren, eta nire aitona Errege izan zen berriz Mendiaren azpian, eta Hegoaldean bizi ziren gizon hilkorrek, pixkanaka Ibai Azkarrean gora Mendiaren itzalpeko bailararaino barreiatu zirenek, begirune handiz tratatu zuten.
es
De cualquier modo, se hicieron inmensamente ricos, y mi abuelo fue de nuevo Rey bajo la Monta?a y tratado con gran respeto por los mortales, que viv?an al Sur y poco a poco se extendieron r?o arriba hasta el valle al pie de la Monta?a.
fr
Que dire sinon que ma famille devint immens?ment riche et c?l?bre ; et mon a?eul fut de nouveau Roi sous la Montagne, et il fut trait? avec beaucoup de respect par les hommes mortels qui vivaient dans le Sud, et qui se r?pandaient graduellement le long de la Rivi?re Courante jusqu'? la vall?e ? l'ombre de la Montagne.
en
Anyway they grew immensely rich and famous, and my grandfather was King under the Mountain again, and treated with great reverence by the mortal men, who lived to the South, and were gradually spreading up the Running River as far as the valley overshadowed by the Mountain.
eu
Ibarreko hiri alaia beraiek eraiki zuten bertan egun haietan.
es
All?, en aquellos d?as, levantaron la alegre ciudad de Valle.
fr
C'est l? qu'ils fond?rent, ? cette ?poque, cette jolie ville qu'on appelait le Val.
en
They built the merry town of Dale there in those days.
eu
Erregeek gure errementariak galdegiten zituzten, eta trebetasun gutxienekoei ere oparo ordaintzen zieten.
es
Los reyes mandaban buscar a nuestros herreros y recompensar con largueza a?n a los menos h?biles.
fr
Les rois faisaient appel ? nos forgerons et les couvraient de richesses, m?me les moins habiles.
en
Kings used to send for our smiths, and reward even the least skillful most richly.
eu
Gurasoek erregutzen ziguten beren semeak ikastun har genitzan, eta eskuzabaltasunez ordaintzen ziguten, batez ere elikagaietan, guk ez baikenuen halakorik ereiteko edo bilatzeko lanik hartzen.
es
Los padres nos rogaban que tom?semos a sus hijos como aprendices y nos pagaban bien, sobre todo con provisiones, pues nosotros nunca sembr?bamos, ni busc?bamos comida.
fr
Les p?res nous suppliaient de prendre leurs fils comme apprentis et nous payaient grassement, surtout en nourriture, de sorte qu'il devenait inutile d'en faire pousser ou de nous en procurer.
en
Fathers would beg us to take their sons as apprentices, and pay us handsomely, especially in food-supplies, which we never bothered to grow or find for ourselves.
eu
Oro har, garai onak izan ziren haiek guretzat, eta gutariko txiroenak ere bazuen dirua gastatzeko eta uzteko, eta egitearen poz hutsagatik gauza ederrak egiteko astia, ez aipatzeagatik jostailurik magiko eta zoragarrienak, gaur eguneko munduan parekorik ez dutenak.
es
Aquellos d?as s? que eran buenos, y a?n el m?s pobre ten?a dinero para gastar y prestar, y ocio para fabricar objetos hermosos s?lo por diversi?n, para no mencionar los m?s maravillosos juguetes m?gicos, que hoy ya no se encuentran en el Mundo.
fr
et les plus pauvres d'entre nous avaient de l'argent ? d?penser et ? pr?ter, et le loisir de cr?er de belles choses simplement pour le plaisir, sans parler des jouets, parmi les plus merveilleux et les plus magiques, comme on n'en trouve plus de nos jours en ce monde.
en
Altogether those were good days for us, and the poorest of us had money to spend and to lend, and leisure to make beautiful things just for the fun of it, not to speak of the most marvellous and magical toys, the like of which is not to be found in the world now-a-days.
eu
Horrela nire aitonaren aretoak armaduraz eta harribitxiz, eskulturaz eta kopaz bete ziren, eta Ibarreko jostailu azoka Iparraldeko miraria izan zen.
es
As? los salones de mi abuelo se llenaron de armaduras, joyas, tallas, y copas, y el mercado de juguetes de Valle fue el asombro de todo el Norte.
fr
Ainsi les salles de mon a?eul se remplirent-elles d'armures et de joyaux, d'ornements et de coupes cisel?s, et le march? aux jouets du Val devint la merveille du Nord.
en
So my grandfather's halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy market of Dale was the wonder of the North.
eu
-Dudarik gabe horrek erakarri zuen dragoia.
es
"Sin duda eso fue lo que atrajo al drag?n.
fr
" Ce fut, sans aucun doute, ce qui attira le dragon.
en
"Undoubtedly that was what brought the dragon.
eu
Dragoiek, badakizue, gizon, elfo eta ipotxei, nonahi aurkitzen dituztela, urre eta bitxiak ebasten dizkiete, eta beren harrapakina gordetzen dute bizirik dirauten bitartean (praktikan betikoz, erailtzen ez badituzte), eta sekula ez dute gozatzen eztainuzko eraztun batez ere.
es
Los dragones, sab?is, roban oro y joyas a hombres, elfos, y enanos dondequiera que puedan encontrarlos, y guardan el bot?n mientras viven (lo que en la pr?ctica es para siempre, a menos que los maten), y ni siquiera disfrutan de un anillo de hojalata.
fr
ils pillent tout ce qu'ils peuvent trouver, que ce soit chez les hommes, les elfes ou les nains, et ils gardent jalousement leur tr?sor pour le restant de leurs jours (qui sont pratiquement infinis, ? moins qu'on les tue), sans jamais profiter du moindre colifichet.
en
Dragons steal gold and jewels, you know, from men and elves and dwarves, wherever they can find them; and they guard their plunder as long as they live (which is practically for ever, unless they are killed), and never enjoy a brass ring of it.
eu
Egia esan, nekez bereizten dute lan ona eta txarra, normalean azokan duen balioa ongi samar jakiten badute ere;
es
En realidad apenas distinguen una pieza buena de una mala, aunque en general conocen bien el valor que tienen en el mercado;
fr
En fait, ils peuvent ? peine distinguer les belles ?uvres des mauvaises, quoiqu'ils gardent g?n?ralement une bonne id?e de leur valeur marchande ;
en
Indeed they hardly know a good bit of work from a bad, though they usually have a good notion of the current market value;
eu
eta ez dira gauza beren kabuz ezer egiteko, ezta beren armaduran askaturiko ezkata txiki bat konpontzeko ere.
es
y no son capaces de hacer nada por s? mismos, ni siquiera arreglarse una escamita suelta en la armadura que llevan.
fr
et ils ne savent rien faire par eux-m?mes, pas m?me r?parer une petite ?caille qui se serait d?log?e de leur armure.
en
and they can't make a thing for themselves, not even mend a little loose scale of their armour.
eu
Dragoi ugari zegoen egun haietan Iparraldean, eta seguru aski urrea eskasturik zebilen goi hartan, ipotxak hegoalderantz ihesi joanak edo erailak zirelako, eta dragoiek eragiten zuten suntsipen eta txikizioarekin gauzak gero eta okerrago zihoazelako.
es
Por aquellos d?as hab?a muchos dragones en el Norte, y es posible que el oro empezara a escasear all? arriba, con enanos que hu?an al Sur o eran asesinados, y la devastaci?n general y la destrucci?n que los dragones provocaban y que iba en aumento.
fr
Il y avait, ? cette ?poque, beaucoup de dragons dans le Nord, et l'or y devenait sans doute de plus en plus rare, vu la fuite des nains vers le sud, les attaques dont ils ?taient victimes, et le saccage et la destruction perp?tr?s par les dragons qui continuaient d'empirer.
en
There were lots of dragons in the North in those days, and gold was probably getting scarce up there, with the dwarves flying south or getting killed, and all the general waste and destruction that dragons make going from bad to worse.
eu
Bazen bereziki handinahi, gogor eta gaiztoa zen zizare bat, Smaug izenekoa.
es
Hab?a un gusano que era muy ambicioso, fuerte y malvado, llamado Smaug.
fr
Il y avait l? un ver particuli?rement avide, tr?s puissant et mauvais, appel? Smaug.
en
There was a most specially greedy, strong and wicked worm called Smaug.
eu
Egun batez hegan hasi eta Hegoaldera ailegatu zen.
es
Un d?a ech? a volar, y lleg? al Sur.
fr
Un jour, il s'envola et prit la direction du sud.
en
One day he flew up into the air and came south.
eu
Entzun genuen lehenbiziko gauza urakanak egiten duen antzeko zalaparta izan zen, iparraldetik zetorrena, eta Mendiko pinuak haizearen mende karranka eta kraskaka.
es
Lo primero que o?mos fue un ruido como de un hurac?n que ven?a del Norte, y los pinos en la Monta?a cruj?an y rechinaban con el viento.
fr
Le premier signe de sa venue fut un bruit d'ouragan en provenance du nord, et les pins sur la Montagne qui craquaient au vent.
en
The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind.
eu
Kanpoan egotea suertatu zitzaigun ipotx batzuoi (zorionez halako bat nintzen, mutiko ausart eta abenturazalea egun haietan, harat-honat beti, eta egun hartan horrek bizitza salbatu zidan). Tira, aski urrutitik ikusi genuen dragoia suzko zurrunbilo batean gure mendian pausatzen.
es
Algunos de los enanos que en ese momento est?bamos fuera (yo era por fortuna uno de ellos, un muchacho apuesto y aventurero en aquellos d?as, siempre vagando por los alrededores, y eso me salv? entonces), bien, vimos desde bastante lejos al drag?n que se posaba en nuestra Monta?a en un remolino de fuego.
fr
Certains des nains qui se trouvaient dehors (heureusement, j'en faisais partie-brave gar?on aventureux que j'?tais ? l'?poque, toujours parti dans de folles ?quip?es, ce qui m'a sauv? la vie ce jour-l?)... bref, nous v?mes de loin le dragon se poser sur notre montagne dans un jet de flammes.
en
Some of the dwarves who happened to be outside (I was one luckily-a fine adventurous lad in those days, always wandering about, and it saved my life that day)-well, from a good way off we saw the dragon settle on our mountain in a spout of flame.
eu
Orduan, aldapan behera etorri eta basoetara iritsi zenean, guztia sutan jarri zuen.
es
Luego baj? por las laderas, y los bosques empezaron a arder.
fr
Puis il descendit les pentes, et lorsqu'il atteignit les bois, le feu se r?pandit partout.
en
Then he came down the slopes and when he reached the woods they all went up in fire.
eu
Ordurako Ibarreko kanpai guztiak joka ari ziren eta gerlariak armatzen hasiak.
es
Ya para entonces todas las campanas repicaban en Valle y los guerreros se armaban.
fr
D?j?, au Val, toutes les cloches sonnaient et les guerriers prenaient les armes.
en
By that time all the bells were ringing in Dale and the warriors were arming.
eu
Ipotxak beren ate handitik abiatu ziren;
es
Los enanos salieron corriendo por la puerta grande;
fr
Les nains se pr?cipit?rent vers leur grande porte, mais le dragon les y attendait.
en
The dwarves rushed out of their great gate;
eu
baina han zen dragoia haien zain.
es
pero all? estaba el drag?n esper?ndolos.
fr
Personne ne put s'?chapper par l?.
en
but there was the dragon waiting for them.
eu
Bide hartatik ez zuen inork ihes egin.
es
Nadie escap? por ese lado.
fr
La rivi?re monta en vapeurs et un brouillard s'abattit sur le Val, et derri?re cet ?cran le dragon s'abattit sur eux et an?antit la plupart des guerriers...
en
None escaped that way.
eu
Ibaia lurrin batean amiltzen zen, eta lanbro bat jausi zen Ibarrean, eta lainoan dragoia etorri eta gerlarietako gehienak suntsitu zituen: ohiko zorigaiztoko istorioa, egun haietan nahiko arrunta bazen ere.
es
El r?o se transform? en vapor y una niebla cay? sobre ellos y acab? con la mayor?a de los guerreros: la triste historia de siempre, s?lo que en aquellos d?as era demasiado com?n.
fr
toujours la m?me histoire tragique, trop souvent r?p?t?e ? cette ?poque-l?.
en
The river rushed up in steam and a fog fell on Dale, and in the fog the dragon came on them and destroyed most of the warriors-the usual unhappy story, it was only too common in those days.
eu
Orduan itzuli eta Aurreko Atean barrena arrastatu zen, eta atondo, pasabide, tunel, korridore, soto, etxe eta igarobideak erraustu zituen.
es
Luego retrocedi?, arrastr?ndose a trav?s de la Puerta Principal, y destroz? todos los salones, aceras, t?neles, callejuelas, bodegas, mansiones y pasadizos.
fr
Puis il fit demi-tour et s'introduisit par la Grande Porte, fouillant toutes les salles, tous les chemins et les tunnels, les all?es, les caves, les r?sidences et les passages.
en
Then he went back and crept in through the Front Gate and routed out all the halls, and lanes, and tunnels, alleys, cellars, mansions and passages.
eu
Horren ondoren ez zen barrenean ipotxik geratu bizirik, eta ondasun guztiak beretzat hartu zituen.
es
Despu?s de eso no qued? enano vivo dentro, y el drag?n se apoder? de todas las riquezas.
fr
D?s lors, il ne restait plus aucun nain vivant ? l'int?rieur, et il s'empara de toutes leurs richesses.
en
After that there were no dwarves left alive inside, and he took all their wealth for himself.
eu
Seguruenik guztia metaturik izango du multzo batean barren-barrenean, horixe baita dragoien usadioa, eta haren gainean egingo du lo, hura ohetarako erabiliz.
es
Quiz?, pues es costumbre entre los dragones, haya apilado todo en un gran mont?n muy adentro y duerma sobre el tesoro utiliz?ndolo como cama.
fr
Nul doute, car telle est la coutume des dragons, qu'il les a amoncel?es en un grand tas dans les profondeurs de la Montagne, et qu'elles lui servent de lit.
en
Probably, for that is the dragons' way, he has piled it all up in a great heap far inside, and sleeps on it for a bed.
eu
Geroago ate handitik kanpora herrestatu ohi zen eta Ibarrera etortzen zen gauaz, eta jendea eramaten, dontzeilak batik bat, jateko, Ibarra suntsitu eta jende guztia hil edo uxatzen zuen arte.
es
M?s tarde empez? a salir de vez en cuando arrastr?ndose por la puerta grande y llegaba a Valle de noche, y se llevaba gente, especialmente doncellas, para comerlas en la cueva, hasta que Valle qued? arruinada y toda la gente muri? o huy?.
fr
Puis il prit l'habitude de ramper hors de la Grande Porte pour se rendre au Val, de nuit, et y enlever des gens, en particulier des jeunes filles, pour les manger, et ce fut alors la ruine du Val, tous ses habitants ?tant morts ou partis.
en
Later he used to crawl out of the great gate and come by night to Dale, and carry away people, especially maidens, to eat, until Dale was ruined, and all the people dead or gone.
eu
Bertan orain zer gertatzen den ez dakit zehazki, baina ez dut uste gaur egun inor biziko denik Mendiaren eta Aintzira Luzeko urruneko muturraren artean.
es
Lo que pasa all? ahora no lo s? con certeza, pero no creo que nadie viva hoy entre la Monta?a y la orilla opuesta del Lago Largo.
fr
Je ne sais pas exactement ce qui se passe l?-bas de nos jours, mais si des gens habitent encore non loin de la Montagne, ils restent ? l'autre bout du Long Lac et ne s'aventurent pas plus pr?s.
en
What goes on there now I don't know for certain, but I don't suppose any one lives nearer to the Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days.
eu
"Kanpoan salbu geunden bakarrak eseri, eta negar egiten genuen ezkutuan, eta Smaug madarikatzen genuen; eta han geundelarik, ustekabean, nire aitarekin eta aitonarekin elkartu ginen, zeinek bizarra kiskalita baitzuten.
es
"Los pocos de nosotros que est?bamos fuera, y as? nos salvamos, llor?bamos a escondidas y maldec?amos a Smaug, y all? nos encontramos inesperadamente con mi padre y mi abuelo, que ten?an las barbas chamuscadas.
fr
" Le peu d'entre nous qui se trouvaient au-dehors rest?rent assis ? pleurer ? l'abri des regards malveillants, maudissant Smaug ; et ? ce moment-l?, nous f?mes surpris de voir arriver mon p?re et mon grand-p?re, leurs barbes roussies par le feu.
en
"The few of us that were well outside sat and wept in hiding, and cursed Smaug; and there we were unexpectedly joined by my father and my grandfather with singed beards.
eu
Oso goibel ziruditen, baina oso gutxi esaten zuten.
es
Parec?an muy preocupados, pero hablaban muy poco.
fr
Ils avaient l'air grave et parlaient tr?s peu.
en
They looked very grim but they said very little.
eu
Galdetu nienean ea nola lortu zuten ateratzea, ahoa itxita edukitzeko esan zidaten, eta egunen batean, une egokian, jakingo nuela.
es
Cuando les pregunt? c?mo hab?an huido me dijeron que callase, que alg?n d?a a su debido tiempo ya me enterar?a.
fr
Quand je leur demandai comment ils s'?taient ?chapp?s, ils me dirent de me taire, que je l'apprendrais un jour en temps utile.
en
When I asked how they had got away, they told me to hold my tongue, and said that one day in the proper time I should know.
eu
Horren ondoren, alde egin genuen, eta bizia ahalik ondoen irabazi behar izan genuen lur haietan gora eta behera, eta sarritan aroztegietan eta baita ikatz meategietan ere lan egitera makurtu behar izan ginen.
es
Luego escapamos, y tuvimos que ganarnos la vida lo mejor que pudimos en todas aquellas tierras, y muy a menudo llegamos a trabajar en herrer?as o a?n en minas de carb?n.
fr
Apr?s, nous part?mes, et nous d?mes gagner nos vies comme nous le p?mes, allant par monts et par vaux ; et souvent nous d?mes nous abaisser ? travailler le fer, ou m?me ? extraire du charbon.
en
After that we went away, and we have had to earn our livings as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining.
eu
Baina ez genuen sekula ahaztu guri lapurtutako altxorra.
es
Pero nunca olvidamos el tesoro robado.
fr
Mais jamais nous n'avons oubli? notre tr?sor vol?.
en
But we have never forgotten our stolen treasure.
eu
Eta gaur egun ere, zerbait lortu dugula eta ez gaudela hain gaizki ametitu behar dudanean-une hartan Thorinek bere lepo inguruko urrezko katea laztandu zuen-, oraindik ere berreskuratu nahi dugu, eta gure madarikazioak Smaug harrapa dezala, ahal badugu.
es
E incluso ahora, en que he de admitir que hemos acumulado alguna riqueza y no estamos tan mal-en este momento Thorin acarici? la cadena de oro que le colgaba del cuello-, todav?a pretendemos recuperarlo y hacer que nuestras maldiciones caigan sobre Smaug...
fr
Et si aujourd'hui, je le conc?de, nous avons amass? de belles choses et ne sommes pas si d?munis (Thorin caressa alors la cha?ne en or qu'il avait au cou), nous sommes toujours d?termin?s ? le reprendre, et ? porter nos mal?dictions jusqu'? Smaug... si nous le pouvons.
en
And even now, when I will allow we have a good bit laid by and are not so badly off"-here Thorin stroked the gold chain round his neck-"we still mean to get it back, and to bring our curses home to Smaug-if we can.
eu
"Sarritan galdetu izan diot neure buruari aitaren eta aitonaren ihesari buruz.
es
si podemos. "Con frecuencia me pregunt? sobre la fuga de mi padre y mi abuelo.
fr
" L'?vasion de mon p?re et de mon grand-p?re m'a toujours laiss? songeur.
en
"I have often wondered about my father's and my grandfather's escape.
eu
Orain ikusten dut haiek bakarrik ezagutzen zuten alboko ate pribatu bat egon behar zela.
es
Pienso ahora que ten?a que haber una Puerta lateral secreta que s?lo ellos conoc?an.
fr
Maintenant, je vois qu'ils devaient disposer d'une porte secondaire dont ils ?taient les seuls ? conna?tre l'existence.
en
I see now they must have had a private Side-door which only they knew about.
eu
Baina, dirudienez, mapa bat egin zuten, eta jakin nahiko nuke nola harrapatu zuen Gandalfek, eta zergatik ez zen niregana etorri, legezko oinordekoarengana.
es
Pero por lo visto hicieron un mapa, y me gustar?a saber c?mo Gandalf se apoder? de ?l, y por qu? no lleg? a m?, el leg?timo heredero.
fr
Mais on dirait bien qu'ils ont laiss? une carte, et j'aimerais savoir comment Gandalf a mis la main dessus, et pourquoi elle ne m'a pas ?t? confi?e ? moi, l'h?ritier l?gitime. "
en
But apparently they made a map, and I should like to know how Gandalf got hold of it, and why it did not come down to me, the rightful heir."
aurrekoa | 118 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus