Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
88 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
I
fr
1
en
1
eu
-Itzarri, Panta-esan du Pochitak-.
es
-Despierta, Panta-dice Pochita-.
fr
-R?veille-toi, Panta-dit Pochita.
en
"Wake up, Panta!" Pochita is saying.
eu
Zortziak dira eta.
es
Ya son las ocho.
fr
Il est d?j? huit heures.
en
"It's eight o'clock already.
eu
Panta, Pantita.
es
Panta, Pantita.
fr
Panta, Pantita.
en
Panta, Pantita."
eu
-Dagoeneko zortziak?
es
-?Las ocho ya?
fr
-Huit heures d?j? ?
en
"Eight already?
eu
Alafede, hau logalea-aho zabalka, Pantitak-.
es
Caramba, qu? sue?o tengo-bosteza Pantita-.
fr
Ce que j'ai sommeil, cr?nom-b?ille Pantita.
en
God, I'm tired," yawns Pantita.
eu
Josi al didazu galoia?
es
?Me cosiste mi gal?n?
fr
Tu as cousu mon galon ?
en
"Did you sew on my new stripe?"
eu
-Bai, nire tenientea-tente jarri da Pochita-.
es
-S?, mi teniente-se cuadra Pochita-.
fr
-Oui, mon lieutenant-se met au garde-?-vous Pochita.
en
"Yes, Lieutenant, sir," Pochita stands at attention.
eu
Zera, barkatu, nire kapitaina.
es
Uy, perd?n, mi capit?n.
fr
Oh ! pardon, mon capitaine.
en
"Oh, excuse me, Captain, sir.
eu
Ohitzen naizen arte, teniente segitu beharko duzu, maitea.
es
Hasta que me acostumbre vas a seguir de tenientito, amor.
fr
Le temps de m'habituer, tu vas rester mon petit lieutenant, mamour.
en
Until I get used to it, honey, you're going to continue being my little lieutenant.
eu
Bai, josi dut, ederki ematen dizu.
es
S?, ya, se ve regio.
fr
Oui, c'est fait, magnifique.
en
Yes, it looks just fine.
eu
Baina jaiki zaitez behingoz, hitzordua ez al zenuen?
es
Pero lev?ntate de una vez, ?tu cita no es a?
fr
Mais tire-toi donc du lit, ton rendez-vous n'est pas ? ?
en
But get up now-don't you have an appointment?"
eu
-Bederatzietan, bai-xaboia ematen ari da Pantita-.
es
-Las nueve, s?-se jabona Pantita-.
fr
-Neuf heures, oui-se d?barbouille Pantita.
en
"Yes, at nine," Pantita is lathering his face.
eu
Nora bidaliko gaituzte, Pocha?
es
?D?nde nos mandar?n, Pocha?
fr
O? va-t-on nous affecter, Pocha ?
en
"Where will they send us, Pocha?
eu
Emadazu toalla, faborez.
es
P?same la toalla, por favor.
fr
Passe-moi la serviette, s'il te pla?t.
en
Hand me the towel, please.
eu
Nora bururatzen zaizu, neskatoa?
es
?D?nde se te ocurre, chola?
fr
As-tu une id?e, ma douce ?
en
Hey, where do you think?"
eu
-Hona, Limara-zeru grisari begira dago Pochita, teilatuei, autoei, kalean dabiltzanei-.
es
-Aqu?, a Lima-contempla el cielo gris, las azoteas, los autos, los transe?ntes Pochita-.
fr
-Ici, ? Lima-le ciel gris, les terrasses, les autos, les passants, contemple Pochita.
en
"Here, in Lima," Pochita is looking out at the gray sky, the terraces, the cars, the pedestrians.
eu
Hara, ur egiten zait ahoa:
es
Uy, se me hace agua la boca:
fr
Hum, j'ai l'eau ? la bouche :
en
"Oh, it just makes my mouth water:
eu
Lima, Lima, Lima.
es
Lima, Lima, Lima.
fr
Lima, Lima, Lima.
en
Lima, Lima, Lima."
eu
-Ez egin ametsik, Limara, ezta pentsatu ere, hori bai itxaropen alferra-bere burua ispiluan ikusten duela, gorbatari korapiloa egin dio Pantak-.
es
-No sue?es, Lima nunca, qu? esperanza-se mira en el espejo, se anuda la corbata Panta-.
fr
-Ne r?ve pas, Lima jamais, quel espoir !
en
"Don't be a dreamer. It'll never be Lima.
eu
Trujillo edo Tacna bezalako hiri batera balitz bederen, poza hartuko nuke.
es
Si al menos fuera una ciudad como Trujillo o Tacna, me sentir?a feliz.
fr
Si c'?tait au moins une ville comme Trujillo ou Tacna, je serais heureux.
en
"If it's only some city like Trujillo or Tacna I'll be happy."
eu
-Bai barregarria El Comercioko berri hau-keinu eginez, Pochitak-.
es
-Qu? graciosa esta noticia en El Comercio-hace una mueca Pochita-.
fr
-Amusante cette nouvelle dans El Comercio-fait la moue Pochita.
en
"How funny this item in El Comercio is," Pochita is making a face.
eu
Letician, tipo batek bere burua gurutziltzatu zuen, munduaren akabera iragartzeko.
es
En Leticia un tipo se crucific? para anunciar el fin del mundo.
fr
? Leticia un type s'est crucifi? pour annoncer la fin du monde.
en
"In Leticia some guy crucified himself to announce the end of the world.
eu
Eroetxean sartu zuten, baina indarrez atera zuen jendeak, santua delakoan.
es
Lo metieron al manicomio pero la gente lo sac? a la fuerza porque creen que es santo.
fr
On l'a mis ? l'asile mais les gens l'ont sorti de force parce qu'ils croient que c'est un saint.
en
They put him in a nuthouse but people took him out by force because they think he's a saint.
eu
Leticia oihanaren Kolonbiako zatia da, ezta?
es
?Leticia es la parte colombiana de la selva, no?
fr
Leticia c'est la partie colombienne de la for?t, non ?
en
Leticia's in the Colombian part of the jungle, isn't it?"
eu
-Mutil ederra iduri duzu kapitainez jantzita, semetxo-marmelada, ogia eta esnea mahai gainean jarri ditu andre Leonorrek.
es
-Qu? buen mozo te ves de capit?n, hijito-dispone la mermelada, el pan y la leche sobre la mesa la se?ora Leonor.
fr
-Quel joli gar?on tu fais en capitaine, mon petit-installe la confiture, le pain et le lait sur la table Mme Leonor.
en
"How handsome you are dressed up as a captain, my son," Mother Leonor puts the marmalade, bread and milk on the table.
eu
-Orain Kolonbiakoa da, Perukoa zen lehen, ebatsi egin ziguten-gurina ogi-xerra batean hedatzen ari da Panta-.
es
-Ahora es Colombia, antes era Per?, nos la quitaron-unta de mantequilla una tostada Panta-.
fr
-Maintenant c'est la Colombie, avant c'?tait le P?rou, on nous l'a prise-beurre une biscotte Panta.
en
before it was Peru. They took it away from us," Panta spreads butter on a piece of toast.
eu
Emadazu kafe gehixeago, ama.
es
S?rveme otro poquito de caf?, mam?.
fr
Sers-moi encore un peu de caf?, maman.
en
"Give me a little more coffee, Mama."
eu
-Chiclayora bidaliko ahal gaituzte-ogi-apurrak plater batera bildu eta mahai-zapia kendu du Leonor andreak-.
es
-C?mo nos mandaran de nuevo a Chiclayo-recoge las migas en un plato y retira el mantel la se?ora Leonor-.
fr
-? moins qu'on nous envoie encore ? Chiclayo-ramasse les miettes dans une assiette et retire la nappe Mme Leonor.
en
"I wish they'd send us to Chiclayo again," Mother Leonor brushes the crumbs onto a plate and removes the tablecloth.
eu
Azken batean, ederki izan gara han, ez da hala?
es
Despu?s de todo, all? hemos estado tan bien ?no es cierto?
fr
Apr?s tout, on ?tait si bien l?-bas, n'est-ce pas ?
en
"After all, we were so well off there, isn't that so?
eu
Niretzat, kostaldetik sobera ez urruntzea da inportanteena.
es
Para m?, lo principal es que no nos alejen mucho de la costa.
fr
Pour moi, l'essentiel c'est qu'on ne nous ?loigne pas trop de la c?te.
en
To me, the main thing is that they don't make us move too far from the coast.
eu
Segi, bada, txiki, suerte on, nire bedeinkazioa badaramazu.
es
Anda, hijito, buena suerte, ll?vate mi bendici?n.
fr
Va, mon petit, bonne chance, tu as ma b?n?diction.
en
Get going, boy. Good luck.
eu
-Aitaren, Espiritu Santuaren eta GURUTZEAN HIL ZEN Semearen izenean-begiak gau aldera jaso ditu, zuzien aldera apaldu ditu Anaia Franciscok-.
es
-En el nombre del Padre y del Esp?ritu Santo y del Hijo QUE MURI? EN LA CRUZ-eleva los ojos a la noche, baja los ojos a las antorchas el Hermano Francisco-.
fr
-Au nom du P?re, du Saint-Esprit et du Fils QUI EST MORT SUR LA CROIX-l?ve les yeux vers la nuit, baisse les yeux vers les torches le fr?re Francisco.
en
"In the name of the Father and the Holy Ghost and the Son WHO DIED ON THE CROSS," Brother Francisco raises his eyes to the night, lowers his eyes to the torches.
eu
Lotuak daude nire eskuak, eskainia da egurkia, egin ezazue nigatik gurutzearen zeinua.
es
Mis manos est?n amarradas, el le?o es ofrenda, ?pers?gnense por m?!
fr
Mes mains sont ligot?es, le bois est offrande, signez-vous pour moi !
en
"My hands are tied, the wood is an offering, make the sign of the cross for me."
eu
-L?pez L?pez koronela zain daukat, andere?o-esan du Pantale?n Pantoja kapitainak.
es
-Me espera el coronel L?pez L?pez, se?orita-dice el capit?n Pantale?n Pantoja.
fr
-Je suis attendu par le colonel L?pez L?pez, mademoiselle-dit le capitaine Pantale?n Pantoja.
en
"Colonel L?pez L?pez is waiting for me, miss," says Captain Pantale?n Pantoja.
eu
-Baita bi jeneral ere-liluratua, hari begira, andere?oak-.
es
-Y tambi?n dos generales-hace ojitos la se?orita-.
fr
-Et aussi par deux g?n?raux-fait les petits yeux la demoiselle.
en
"And also two generals," she gives him a funny look.
eu
Sar zaitez, kapitaina.
es
Entre nom?s, capit?n.
fr
Vous pouvez entrer, mon capitaine.
en
"Just go in, Captain.
eu
Bai, hortik beretik, kafe koloreko atetik.
es
S?, ?sa, la puerta cafecita.
fr
Oui, par l?, la petite porte caf?.
en
Yes, that one, the brown door."
eu
-Hementxe dugu gizona-zutitu da L?pez L?pez koronela-.
es
-Aqu? est? el hombre-se levanta el coronel L?pez L?pez-.
fr
-Voil? notre homme-se l?ve le colonel L?pez L?pez.
en
"Here's our man," Colonel L?pez L?pez stands up.
eu
Aurrera, Pantoja, eta zorionak fideo berri horregatik.
es
Adelante, Pantoja, felicitaciones por ese nuevo fideo.
fr
Avancez, Pantoja, et f?licitations pour cette troisi?me ficelle.
en
"Come in, Pantoja. Congratulations on that new stripe."
eu
-Notarik hoberena mailaz igotzeko azterketan, eta epaimahaiak aho batez emana-bostekoa eman eta sorbaldan eskuz jo du, tapa-tapa, Victoria jeneralak-.
es
-La primera nota en el examen de ascenso y por unanimidad del jurado-estrecha una mano, palmea un hombro el general Victoria-.
fr
-La meilleure note ? l'examen de promotion et ? l'unanimit? du jury-serre une main, tapote une ?paule le g?n?ral Victoria.
en
"The highest grade on your promotion exam and by unanimous decision of the judges," General Victoria stretches out a hand, claps him on the shoulder.
eu
horixe da, horixe, karrera eta aberria egiteko modua.
es
Bravo, capit?n, as? se hace carrera y Patria.
fr
Bravo, capitaine, c'est comme ?a qu'on sert sa carri?re et sa patrie.
en
That's how you serve career and country."
eu
-Eser zaitez, Pantoja-sofa bat erakutsi dio Collazos jeneralak-.
es
-Si?ntese, Pantoja-se?ala un sof? el general Collazos-.
fr
-Asseyez-vous, Pantoja-d?signe un fauteuil le g?n?ral Collazos.
en
"Sit down, Pantoja," General Collazos is motioning to a sofa.
eu
Eroso jarri, eta presta zaitez aditu behar duzuna ongi aditzeko.
es
P?ngase c?modo y ag?rrese bien para o?r lo que va a o?r.
fr
Mettez-vous ? l'aise et accrochez-vous pour entendre ce que vous allez entendre.
en
"Make yourself comfortable and hold on tight, so you can hear what you're about to hear."
eu
-Ez iezadak izutu, Tigre-eskuak mugituz, Victoria jeneralak-.
es
-No me lo asustes, Tigre-mueve las manos el general Victoria-.
fr
-Ne lui fais pas peur, Tigre-agite ses mains le g?n?ral Victoria.
en
"Don't scare him, Tiger," General Victoria is waving his hands.
eu
Hiltegira igorri nahi dugula pentsatuko dik eta.
es
Se va a creer que lo mandamos al matadero.
fr
Il va croire qu'on l'envoie ? l'abattoir.
en
"He's going to think we're sending him to the slaughterhouse."
eu
-Zure destino berria komunikatzera Intendentziako buruzagi nagusiak berak etorri izanak erakusten dizu kontua ez dela nolanahikoa-serio jarri da L?pez L?pez koronela-.
es
-Que para comunicarle su nuevo destino hayan venido los jefazos de Intendencia en persona, le indica que la cosa tiene sus bemoles-adopta una expresi?n grave el coronel L?pez L?pez-.
fr
-Que les commandants en chef de l'Intendance en personne soient venus pour vous communiquer votre nouvelle affectation, cela vous indique que l'affaire est ?pineuse-adopte une expression grave le colonel L?pez L?pez.
en
"The heads of the quartermaster unit have come in person to notify you of your new assignment. That should tell you it's got its problems," Colonel L?pez L?pez adopts a grave expression.
eu
Bai, Pantoja, nahiko afera delikatu batez ari gara.
es
S?, Pantoja, se trata de un asunto bastante delicado.
fr
Oui, Pantoja, il s'agit d'un sujet assez d?licat.
en
"Yes, Pantoja, it's a rather delicate matter."
eu
-Agintari hauek hemen egotea ohorea da niretzat-orpoak zaratatsu elkartu ditu Pantoja kapitainak-.
es
-La presencia de estos jefes es un honor para m?-hace sonar los talones el capit?n Pantoja-.
fr
-La pr?sence de ces chefs est un honneur pour moi-fait claquer ses talons le capitaine Pantoja.
en
"The presence of these chiefs is an honor for me," Captain Pantoja clicks his heels.
eu
Kontxo, jakiteko irrikaz naukazu, nire koronela.
es
Caramba, me deja usted muy intrigado, mi coronel.
fr
Me voil?, cr?nom, bien intrigu?, mon colonel.
en
"Hell, Colonel, you're really intriguing me."
88 / 1 orrialdea | hurrengoa
