Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Kontxo, jakiteko irrikaz naukazu, nire koronela.
es
Caramba, me deja usted muy intrigado, mi coronel.
fr
Me voil?, cr?nom, bien intrigu?, mon colonel.
en
"Hell, Colonel, you're really intriguing me."
eu
-Erre nahi? -zigarro-kaxa bat, su-pizteko bat atera ditu Tigre Collazosek-.
es
-?Quiere fumar? -saca una cigarrera, un encendedor el Tigre Collazos-.
fr
-Une cigarette ? -tire un ?tui ? cigarettes et un briquet le Tigre Collazos.
en
"Want a cigarette?" Tiger Collazos takes out a cigarette, a lighter.
eu
Baina, ez zaitez gelditu hor, eser zaitez.
es
Pero no se est? ah? parado, tome asiento.
fr
Mais ne restez pas l? debout, asseyez-vous.
en
"But don't just stand there-sit down.
eu
Nola, ez duzu erretzen?
es
?C?mo, no fuma?
fr
Comment, vous ne fumez pas ?
en
What, you don't smoke?"
eu
-Tira, bada, behin bederen asmatu du Inteligentzia Zerbitzuak-fotokopia bat ferekatuz, L?pez L?pez koronelak-.
es
-Ya ve, por una vez el Servicio de Inteligencia acert?-acaricia una fotocopia el coronel L?pez L?pez-.
fr
-Vous voyez, pour une fois le Service de Renseignements ne s'est pas tromp?-caresse une photocopie le colonel L?pez L?pez.
en
"You see-for once the Intelligence Service was right," Colonel L?pez L?pez pats a photocopy.
eu
Horrelakoxea dugu:
es
Tal cual:
fr
Tout ? fait ?a :
en
"Just like it says:
eu
ez erretzaile, ez mozkorti, ez gonazale.
es
ni fumador, ni borrach?n ni ojo vivo.
fr
ni fumeur, ni buveur, ni coureur.
en
not a smoker, not a drinker, no wandering eye."
eu
-Biziorik gabeko ofiziala-miretsia, Victoria jeneralak-.
es
-Un oficial sin vicios-se admira el general Victoria-.
fr
-Un officier sans vice-s'?merveille le g?n?ral Victoria.
en
"An officer without vices," General Victoria marvels.
eu
Badugu, bada, paradisuan armada ordezkatuko duena, Santa Rosarekin eta Porreseko San Martinekin batera.
es
Ya tenemos quien represente al arma en el Para?so, junto a santa Rosa y a san Mart?n de Porres.
fr
Nous tenons enfin quelqu'un pour repr?senter l'arm?e au Paradis, ? c?t? de sainte Rose et de saint Martin de Porres.
en
"Now we have someone to represent the military in Paradise, next to Santa Rosa and San Mart?n de Porres."
eu
-Ez ezazue esajeratu-gorritua, Pantoja kapitainak-.
es
-Tampoco exageren-se ruboriza el capit?n Pantoja-.
fr
-Il ne faut rien exag?rer-rougit le capitaine Pantoja.
en
"Don't exaggerate," Captain Pantoja blushes.
eu
Edukiko dut zuek ez dakizuen bizioren bat.
es
Algunos vicios tendr? que no se me conocen.
fr
Je dois bien avoir quelque petit vice cach?.
en
"I've got to have some vices you don't know about."
eu
-Zerorrek baino gehiago dakigu zutaz-koaderno bat altxatu eta berriro ere idazmahaian utzi du Tigre Collazosek-.
es
-Conocemos de usted m?s que usted mismo-alza y deposita otra vez en el escritorio un cartapacio el Tigre Collazos-.
fr
-Nous savons sur vous plus de choses que vous-m?me-soul?ve et repose sur le bureau un dossier le Tigre Collazos.
en
"We know you better than you know yourself," Tiger Collazos lifts a folder and puts it down on the table again.
eu
Zur eta lur geldituko zinateke jakinen bazenu zenbat ordu eman ditugun zure bizitza aztertzen.
es
Se quedar?a bizco si supiera las horas que hemos dedicado a estudiar su vida.
fr
Vous resteriez comme deux ronds de flan si vous saviez les heures que nous avons pass?es ? ?plucher votre vie.
en
"Your eyes would pop if you knew the hours we've spent studying your life.
eu
Badakigu zer egin duzun, zer ez duzun egin, baita zer eginen duzun ere, kapitaina.
es
Sabemos lo que hizo, lo que no hizo y hasta lo que har?, capit?n.
fr
Nous savons ce que vous avez fait, ce que vous n'avez pas fait et m?me ce que vous ferez, capitaine.
en
We know what you did, what you didn't do, and even what you will do, Captain."
eu
-Buruz errezita dezakegu zure zerbitzu-orria-koadernoa ireki eta fitxak eta inprimakiak nahasi ditu Victoria jeneralak-.
es
-Podemos recitar su foja de servicios de memoria-abre el cartapacio, baraja fichas y formularios el general Victoria-.
fr
-Nous pouvons r?citer par c?ur vos ?tats de service-ouvre le dossier, brasse des fiches et des imprim?s le g?n?ral Victoria.
en
"We can recite your service record from memory," General Victoria opens the folder, shuffles note cards and forms.
eu
Ofizial zarenetik, zigor bat ere ez, eta, kadete zinelarik, apenas sei bat kargu-hartze arin.
es
Ni un solo castigo de oficial y de cadete apenas media docena de amonestaciones leves.
fr
Officier, pas une seule sanction, et cadet ? peine une demi-douzaine de l?gers avertissements.
en
"Not even one punishment as an officer and barely half a dozen demerits as a cadet.
eu
Horregatik hautatu zaitugu, Pantoja.
es
Por eso ha sido el elegido, Pantoja.
fr
C'est pour cela que vous avez ?t? choisi, Pantoja.
en
That's why you've been selected, Pantoja."
eu
-Intendentziako laurogeiren bat ofizialen artean, ez pentsa-bekain bat goitituz, L?pez L?pez koronelak-.
es
-Entre cerca de ochenta oficiales de Intendencia, nada menos-levanta una ceja el coronel L?pez L?pez-.
fr
-Sur pr?s de quatre-vingts officiers d'intendance, rien de moins-l?ve un sourcil le colonel L?pez L?pez.
en
"From among almost eighty officers in the division-no fewer," Colonel L?pez L?pez raises an eyebrow.
eu
Hara, harrotu zaitezke oilar baten pare nahi baduzu!
es
Ya puede inflarse como un pavo real.
fr
Il y a de quoi se pavaner.
en
"Now you can puff up like a peacock."
eu
-Eskertzen dizuet nitaz duzuen irudi ona-begiak lausotu zaizkio Pantoja kapitainari-.
es
-Les agradezco el buen concepto que tienen de m?-se empa?a la vista del capit?n Pantoja-.
fr
-Je vous remercie de la bonne opinion que vous avez de moi-les yeux du capitaine Pantoja s'embuent.
en
"I'm grateful to you for the high opinion you have of me," Captain Pantoja's vision blurs.
eu
Ahal dudan guztia eginen dut konfiantza hori merezi izateko, nire koronela.
es
Har? todo lo que pueda para responder a esa confianza, mi coronel.
fr
Je ferai tout ce que je pourrai pour r?pondre ? votre confiance, mon colonel.
en
"I will do everything I can to live up to that confidence, Colonel."
eu
-Pantale?n Pantoja kapitaina? -telefonoa inarrosiz, Scavino jeneralak-.
es
-?El capit?n Pantale?n Pantoja? -sacude el tel?fono el general Scavino-.
fr
-Le capitaine Pantale?n Pantoja ? -secoue le t?l?phone le g?n?ral Scavino.
en
"Captain Pantale?n Pantoja?" General Scavino is shaking the telephone.
eu
Ozta-ozta aditzen diat.
es
Te oigo apenas.
fr
Je t'entends ? peine.
en
"I can hardly hear you.
eu
Igortzen didaala zertara, Tigre?
es
?Que me lo mandas para qu?, Tigre?
fr
Tu me l'envoies pour quoi, Tigre ?
en
You're sending him to me for what, Tiger?"
eu
-Chiclayon arrasto ezin hobea utzi duzu-txosten bat gainbegiratu du Victoria jeneralak-.
es
-En Chiclayo ha dejado un magn?fico recuerdo-hojea un informe el general Victoria-.
fr
-? Chiclayo, vous avez laiss? un magnifique souvenir-feuillette un rapport le g?n?ral Victoria.
en
"You made a fine record for yourself in Chiclayo," General Victoria is leafing through a report.
eu
Kosta ahala kosta atxiki nahi zintuen Montes koronelak.
es
El coronel Montes estaba loco por conservarlo.
fr
Le colonel Montes voulait ? tout prix vous garder.
en
"Colonel Montes was desperate to hold on to you.
eu
Iduri du kuartelak erloju baten antzera funtzionatu zuela zuri esker.
es
Parece que el cuartel funcion? como un reloj gracias a usted.
fr
La caserne, semble-t-il, ?tait r?gl?e comme une horloge gr?ce ? vous.
en
It seems the district ran like a watch, thanks to you."
eu
-"Ezin antolatzaile hobea, ordenarako sen matematikoa, aginduak betearazteko gaitasuna"-irakurri du Tigre Collazosek-.
es
-"Organizador nato, sentido matem?tico del orden, capacidad ejecutiva"-lee el Tigre Collazos-.
fr
-" Organisateur-n?, sens math?matique de l'ordre, capacit? d'ex?cution "-lit le Tigre Collazos.
en
"'Born organizer, mathematical sense of order, executive capacity,'" Tiger Collazos reads.
eu
"Eraginkortasunez eta zinezko inspirazioz eraman zuen erregimentuko administrazioa". Alajinkoa, maitemindu egin zen zutaz Montes beltzaran hura.
es
"Condujo la administraci?n del regimiento con eficacia y verdadera inspiraci?n." Caracoles, el zambo Montes se enamor? de usted.
fr
" ? conduit l'administration du r?giment avec efficacit? et v?ritable inspiration. " Nom de Dieu, le zambo Montes s'est amourach? de vous.
en
"'He conducted the administration of the regiment with efficiency and real inspiration.' My God, that half-breed Montes fell in love with you."
eu
-Hainbeste gorazarrek aztoratu egiten naute-burua makurtu du Pantoja kapitainak-.
es
-Me confunden tantos elogios-baja la cabeza el capit?n Pantoja-.
fr
-Je suis confus de tant d'?loges-baisse la t?te le capitaine Pantoja.
en
"So much praise mixes me up," Captain Pantoja lowers his head.
eu
Nire betebeharra egiten saiatu naiz beti, besterik ez.
es
Siempre he tratado de cumplir con mi deber y nada m?s.
fr
J'ai toujours t?ch? d'accomplir mon devoir et rien de plus.
en
"I've always tried to do my duty, nothing more."
eu
-algara bat bota du Scavino jeneralak-.
es
-suelta una carcajada el general Scavino-.
fr
-Le Service des quoi ? -?clate de rire le g?n?ral Scavino.
en
"What service?" General Scavino lets out a horse laugh.
eu
Ez hik ez Victoriak ezin didazue adarrik jo, Tigre;
es
Ni t? ni Victoria pueden tomarme el pelo, Tigre, ?se han olvidado que soy calvo?
fr
Ni Victoria ni toi vous ne pourrez me faire dresser les cheveux, Tigre, vous oubliez que je suis chauve !
en
"Look, Tiger, neither you nor Victoria can pull my leg. I'm no fool."
eu
jo, harpa baizik ez dakizue jotzen eta.
es
-Bueno, al toro por los cuernos-sella sus labios con un dedo el general Victoria-.
fr
-Eh bien ! prenons le taureau par les cornes-le g?n?ral Victoria pose un doigt sur ses l?vres.
en
"O.K., let's take the bull by the horns," General Victoria seals his lips with a finger.
eu
-Beno, bada, hel diezaiogun zezenari adarretatik-behatz batekin ezpainak ixteko imintzioa egin du Victoria jeneralak-.
es
El asunto exige la m?s absoluta reserva.
fr
Le sujet exige la plus grande discr?tion.
en
"This business demands the utmost secrecy.
eu
Diskrezio handiena exijitzen du aferak, esan nahi dut, eman behar zaizun misioak, kapitaina.
es
Me refiero a la misi?n que se le va a confiar, capit?n.
fr
Je me r?f?re ? la mission qui va vous ?tre confi?e, capitaine.
en
I'm talking about the mission that's going to be entrusted to you, Captain.
eu
Harrotu ezak erbia, Tigre.
es
Su?ltale el cuco, Tigre.
fr
L?che le morceau, Tigre.
en
All right, let the cat out of the bag, Tiger."
eu
-Bi hitzetan, oihaneko tropak bertako neskatoak hartu eta txortarako darabiltza-arnasa hartu, begiak kliskatu eta eztul egin du Tigre Collazosek-.
es
-En s?ntesis, la tropa de la selva se anda tirando a las cholas-toma aliento, parpadea y tose el Tigre Collazos-.
fr
-En bref, les troupes de la for?t s'envoient les nanas-reprend son souffle, bat des paupi?res et tousse le Tigre Collazos.
en
"In brief, the troops in the jungle are screwing the local women," Tiger Collazos takes a breath, blinks and coughs.
eu
Bortxaketak daude, pilaka, eta epaitegiak ez dira iristen hainbeste ergel-handi epaitzera.
es
Hay violaciones a granel y los tribunales no se dan abasto para juzgar a tanto pendej?n.
fr
On ne compte plus les viols et les tribunaux sont d?bord?s par toutes ces conneries.
en
"There are rapes all over the place and the courts can't handle them all.
eu
Amazonia osoa dago asaldatua.
es
Toda la Amazon?a est? alborotada.
fr
L'Amazonie est en effervescence.
en
The entire Amazon District is up in arms."
eu
-Txosten eta salaketez bonbardatzen gaituzte egunero-kokotsean zimiko egin du Victoria jeneralak-.
es
-Nos bombardean a diario con partes y denuncias-se pellizca la barbilla el general Victoria-.
fr
-On nous bombarde quotidiennement de plaintes et de dol?ances-se pince le menton le g?n?ral Victoria.
en
"They bombard us daily with dispatches and accusations," General Victoria is plucking at his beard.
eu
Eta herrixka galduenetatik ere protesta batzordeak ailegatzen zaizkigu.
es
Y hasta vienen comisiones de protesta de los pueblitos m?s perdidos.
fr
Des d?l?gations des bleds les plus recul?s viennent m?me protester.
en
"And protest committees arrive from even the most out-of-the-way little towns."
eu
-Zure soldaduak gehiegikerietan ari dira gure emakumeekin-zapela estutu eta kasik ahotsik gabe gelditu da Paiva Runhui alkatea-.
es
-Sus soldados abusan de nuestras mujeres-estruja su sombrero y pierde la voz el alcalde Paiva Runhu?-.
fr
-Vos soldats abusent de nos femmes-presse son chapeau le maire Paiva Runhu? dont la voix s'?trangle.
en
"Your soldiers are dishonoring our women," Mayor Paiva Runhu? squeezes his hat and loses his voice.
eu
Nire koinata bat bortxatu zuten duela zenbait hilabete, eta, joan den astean, gutxi faltan ez zuten nire emaztea bera bortxatu.
es
Me perjudicaron a una cu?adita hace pocos meses y la semana pasada casi me perjudican a mi propia esposa.
fr
Ils ont fait du tort ? ma petite belle-s?ur voici quelques mois et la semaine derni?re ils ont presque fait du tort ? ma propre ?pouse.
en
"Just a few months ago they molested my dear sister-in-law and last week they almost raped my own wife."
eu
-Nire soldaduak ez, Nazioarenak-barearazteko keinuak eginez, Victoria jeneralak-.
es
-Mis soldados no, los de la Naci?n-hace gestos apaciguadores el general Victoria-.
fr
-Mes soldats non, ceux de la Nation-fait des gestes apaisants le g?n?ral Victoria.
en
"No, not my soldiers-the country's soldiers," General Victoria is making pacifying gestures.
eu
Lasai, lasai, alkate jauna.
es
Calma, calma, se?or alcalde.
fr
Calmez-vous, calmez-vous, monsieur le maire.
en
"Calm down, calm down, Mr. Mayor.
eu
Armadak zure koinataren istripua deitoratzen du, erabat, eta ahal duen guztia eginen du hori konpentsatzeko.
es
El Ej?rcito lamenta much?simo el percance de su cu?ada y har? cuanto pueda para resarcirla.
fr
L'Arm?e regrette profond?ment l'accident de votre belle-s?ur et fera tout ce qu'elle pourra pour la d?dommager.
en
The Army sincerely regrets your sister-in-law's misfortune and will do what it can to compensate her."
eu
-Istripua deitzen zaio orain bortxaketari? -zur eta lur eginda, aita Beltr?nek-.
es
-?Ahora le llaman percance al estupro? -se desconcierta el padre Beltr?n-.
fr
-Maintenant on appelle accident le stupre ?
en
"And do they call rape a 'misfortune' nowadays?" Father Beltr?n gets rattled.
eu
Horixe izan baitzen.
es
Porque eso es lo que fue.
fr
-s'?crie le p?re Beltr?n hors de lui.
en
"Because that's what it was:
eu
-Bi uniformedunek hartu zuten Florcita, sorotik bueltan heldu zelarik, eta bidexkan berean egin zioten gainka-azazkalei hozkaka eta jarlekuan saltoka, Teofilo Morey alkateak-.
es
-A Florcita la agarraron dos uniformados viniendo de la chacra y se la montaron en plena trocha-se come las u?as y brinca en el sitio el alcalde Te?filo Morey-.
fr
Car c'est du stupre. -Florcita qui venait de la ferme, deux soldats l'ont assaillie et ils l'ont mont?e en plein chemin-se ronge les ongles et sautille sur place le maire Te?filo Morey.
en
rape." "Two uniformed men grabbed Florcita as she was coming from the farm and they mounted her right there in the middle of the road," Mayor Te?filo Morey bites his nails and hops up and down in place.
eu
Hain punteria onarekin, ezen haurdun dagoen orain, jenerala.
es
Con tan buena punter?a que ahora est? encinta, general.
fr
Et ils ont si bien vis? que maintenant elle est enceinte, mon g?n?ral.
en
"With such good aim that now she's pregnant, General."
