Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakin, luxuzko zelbitzua, Chuchupe.
es
Ya sabes, selvicio de lujo, Chuchupe.
fr
Tu vois le genle, selvice de luxe, Chuchupe.
en
You know, Chuchupe, luxuly selvice.
eu
Ipotx honek Chupito du izena, eta etxeko maskota da, jauna.
es
Este enano se llama Chupito y es la mascota del local, se?ol.
fr
Ce nain s'appelle Choupette et c'est la mascotte de l'endloit, monsieur.
en
This dwalf's name Fleckle, leal name Juan Chupito Civela, and he mascot of the place, mistel."
eu
-Edo hobeki esanda, etxeko langileburu, zerbitzari eta bizkartzain, arraio putakumea! -botilak hartuz, edalontziak bilduz, kontuak kobratuz, disko-jogailua piztuz, emakumeak dantzalekura akuilatuz, Chupitok-.
es
-M?s bien di capataz, barman y guardaespaldas, conchetumadre-alcanza botellas, recoge vasos, cobra cuentas, enciende el tocadiscos, arrea mujeres a la pista de baile Chupito-.
fr
-Dis plut?t chef d'?quipe, barman et garde du corps, condetam?re-passe des bouteilles, ramasse des verres, encaisse des additions, branche le tourne-disque, pousse des femmes sur la piste de danse Choupette.
en
"Better if you said foreman, bartender and bodyguard, motherfucker," Freckle reaches for bottles, picks up glasses, collects tabs, turns on the record player, herds women onto the dance floor.
eu
Beraz, Chuchuperenera etorri zaren lehendabiziko aldia da?
es
?O sea que es la primera vez que viene a Casa Chuchupe?
fr
Alors c'est la premi?re fois que vous venez chez Chuchupe ?
en
"Or is this the first time you've come to Casa Chuchupe?
eu
Ez da azkena izanen, ikusiko duzu.
es
No ser? la ?ltima, ya ver?.
fr
Ce ne sera pas la derni?re, vous verrez.
en
It won't be the last, you'll see.
eu
Gaur neska gutxi daude, Anaia Francisco ikustera joanak direlako, Morona lakuaren ondoan gurutze handi hura ezarri zuen hura.
es
Hay pocas chicas porque se han ido a ver al Hermano Francisco, el que levant? esa gran cruz junto al lago Morona.
fr
Il y a peu de filles parce qu'elles ont ?t? voir le fr?re Francisco, celui qui a dress? cette grande croix pr?s du lac Morona.
en
There aren't many girls because they've gone to see Brother Francisco, that guy who put up that big cross next to Lake Morona."
eu
-Ni ele han izan nintzen, jende pila zebilen, eta zolo-lapulentzat pagotxa izanen zen segul aski-diosalak banatuz, Porfirio Txinatarrak-. Hizlali zolagalia, Anaia hula.
es
-Yo tambi?n estuve ah?, hab?a much?sima gente y los caltelistas deb?an hacel su agosto-distribuye adioses el Chino Porfirio-. Un discuseadol fant?stico, el Helmano.
fr
-Moi aussi j'y suis all?, il y avait une foule ?nolme et les pickpockets ont d? faile leul beulle-dit bonsoir ? tout le monde Porfirio le Chinois-Un discouleul fantastique, le fl?le.
en
"I was thele too and thele was lotta people, and the tlinket vendols must be laking it in," Chino Porfirio delivers his goodbyes. "Fantastic speakel, that blothel.
eu
Uleltu, gutxi uleltzen zitzaion, baina jendea hunkitu egiten zuen.
es
Se le entend?a poco, pelo emocionaba a la gente.
fr
On complenait pas bien, mais les gens ?taient lemu?s.
en
You not understand him vely good, but he stilling up the people."
eu
-Egurraren gainean iltzaturiko guztia eskaintza da, egurrean azken hatsa ematen duen guztia igo eta gurutzean hil zen hark onartzen du-bere salmodia eginez, Anaia Franciscok-.
es
-Todo lo que clavas en el le?o es ofrenda, todo lo que acaba en la madera sube y lo recibe EL QUE MURI? EN LA CRUZ-salmodia el Hermano Francisco-.
fr
-Tout ce que tu cloues dans le bois est offrande, tout ce qui finit dans le bois monte et rejoint CELUI QUI EST MORT SUR LA CROIX-psalmodie le fr?re Francisco.
en
"Everything that you nail to wood is an offering, everything that ends up on wood rises and He who died on the cross receives it," chants Brother Francisco monotonously.
eu
Goiza alaitzen duen pinpilinpauxa koloreduna, airera urrin goxoa isurtzen duen arrosa, gauean ?ir-?ir egiten duten begiez hornituriko saguzarra, bai eta azazkalen azpian txertatzen den kukusoa ere.
es
La mariposa de colores que alegra la ma?ana, la rosa que perfuma el aire, el murci?lago de ojitos que fosforecen en la noche y hasta el pique que se incrusta bajo las u?as. ?Hermanas! ?Hermanos!
fr
Le papillon multicolore qui ?gaie le matin, la rose qui parfume l'air, la chauve-souris aux petits yeux phosphorescents dans la nuit et m?me la chique qui s'incruste sous les ongles. Mes s?urs ! Mes fr?res !
en
"The many-colored butterfly that gladdens the morning, the rose that perfumes the air, the bat with little eyes that glow in the dark and even the chigger encrusted under your fingernail. Sisters! Brothers!
eu
-Gizon serioa izatearen itxura duzu, nahiz eta, Txinatar honekin zabiltzanerako, ez zaren hain serioa izanen-besoarekin mahai bat garbituta eta aulkiak eskainita, goxatu egin da Chuchupe-.
es
?Planten cruces por m?!-Qu? cara de hombre serio, aunque no lo ser? tanto si anda con este Chino-limpia una mesa con el brazo, ofrece sillas, se azucara Chuchupe-.
fr
Plantez des croix pour moi ! -Quelle t?te d'homme s?rieux, mais vous ne devez pas l'?tre tant si vous fr?quentez le Chinetoc-nettoie une table avec son bras, avance des chaises, fait la sucr?e Chuchupe.
en
Erect crosses for me!" "What a long face, but you can't be so serious if you're running around with this Chinaman," Chuchupe cleans off a table with her arm, pulls up chairs, loosens up.
eu
Aizak, Chupito, garagardo bat eta hiru baso.
es
A ver, Chupito, una cerveza y tres vasos.
fr
Allons, Choupette, une bi?re et trois verres.
en
"Let's see, Freckle, a bottle of beer and three glasses.
eu
Lehen txanda, etxearen kontu.
es
La primera rueda invita la casa.
fr
La premi?re tourn?e est pour la maison.
en
The first round's on the house."
eu
-Badakizu zel den chuchupe bat? -txistu egin eta mingainaren puntta erakutsi du Porfirio Txinatarrak-.
es
-?Sabe qu? es una chuchupe? -silba, ense?a una puntita de lengua el Chino Porfirio-.
fr
-Est-ce que vous savez ce que c'est une chuchupe ? -siffle, montre un petit bout de langue Porfirio le Chinois.
en
"Know what a chuchupe is?" Chino Porfirio is whistling, showing the tip of his tongue.
eu
Amazoniako sugegoli aliskutsuena.
es
La v?bola m?s venenosa de la Amazon?a.
fr
La vip?le la plus venimeuse de l'Amazonie.
en
"Most poisonous snake in Amazon.
eu
Pentsa gizajendeaz zel-nolako gauzak esaten dituen andle honek holako goitizena ilabazteko.
es
Ya se imagina las cosas que dil? del g?nelo humano esta se?ola pa ganalse semejante apodo.
fr
Vous imaginez les choses qu'elle peut dile du genle humain cette dame, poul avoil h?lit? d'un tel sulnom.
en
You can imagine things this woman says about people to get nickname like that."
eu
-Xo, zarpail halakoa-haren ahoa tapatuta, basoak banatu ditu, irribarretsu, Chuchupek-.
es
-Calla, zarrapastroso-le tapa la boca, sirve los vasos, sonr?e Chuchupe-.
fr
-Tais ta gueule, malpropre-lui cloue le bec, emplit les verres, sourit Chuchupe.
en
"Be quiet, you bum," Chuchupe shuts him up, sets out the glasses, smiles.
eu
Zure osasunerako, Pantoja jauna, ongi etorri Iquitosera.
es
A su salud, se?or Pantoja, bienvenido a Iquitos.
fr
? votre sant?, monsieur Pantoja, bienvenue ? Iquitos.
en
"To your health, Mr. Pantoja.
eu
-Pozoia du mingainean-paretetako elkarren gainean kiribilduriko gorputz biluziak erakutsi ditu Porfirio Txinatarrak, ispilu zauritua, estalki gorriak, kolore anitzeko sofan dantzan dabiltzan parpailak-.
es
-Una lengua vipelina-ense?a los desnudos trenzados de las paredes, el espejo lesionado, las pantallas coloradas, los flecos danzantes del sill?n multicolor el Chino Porfirio-.
fr
-Une langue de vip?le-montre les lattes nues des murs, la glace endommag?e, les abat-jour de couleur, les franges dansantes du fauteuil multicolore Porfirio le Chinois.
en
Welcome to Iquitos." "Poisonous tongue," Chino Porfirio points to the Chinese decorations on the walls, the scarred mirror, the red screens, the dancing fringes of the mottled armchair.
eu
Baina lagun ona da, eta etxe hau, bele ulteak dituen alen, Iquitoseko hobelena da.
es
S?lo que es buena amiga y esta casa, aunque tiene sus a?itos, es la mejol de Iquitos.
fr
Sauf que c'est une bonne amie et cette maison, bien qu'elle ait un petit coup de vieux, est la meilleule d'Iquitos.
en
"Just that she good fliend and this house, though it seen its yeals, is best in Iquitos."
eu
-Ikusi, bestela, gaur gelditu zaigun material apurra-seinalatuz doa Chupito-:
es
-?chele una ojeada a lo que queda del material, si no-va se?alando Chupito-:
fr
-Jetez un ?il ? ce qui reste du mat?riel, sinon-fait un large geste Choupette-:
en
"Take a look at whats left of the goods, if nothing else," Freckle is pointing:
eu
beltzaranak, zuriak, japoniarrak, baita neska albino bat ere.
es
Zambitas, blancas, japonesas, hasta una albina.
fr
des m?tisses, des Blanches, des Japonaises, m?me une albinos.
en
little half-breeds, whites, Japanese, even an albino.
eu
Bere jendea aukeratzeko begi aparta du Chuchupek, jauna.
es
Mucho ojo el de Chuchupe para escoger a su gente, se?or.
fr
C'est qu'elle a le coup d'?il, Chuchupe, pour choisir ses filles, monsieur.
en
"It took a good eye on Chuchupe's part to choose her women, mister."
eu
-Zel musika ona, kilikak sentialazten dizkizu oinetan-zutitu, emakume bati besotik heldu, dantzalekura eraman eta dantzan hasi da Porfirio Txinatarra-.
es
-Qu? buena m?sica, a uno le pican los pies-se levanta, coge del brazo a una mujer, la arrastra a la pista, baila el Chino Porfirio-.
fr
-Quelle bonne musique, on a des foulmis dans les jambes-se l?ve, prend le bras ? une femme, l'entra?ne sur la piste, danse Porfirio le Chinois.
en
"Good music, makes you wanna dance," Chino Porfirio gets up, grabs the arm of a woman, drags her to the dance floor, dances.
eu
Balka istant batez, eskeletoa astindu nahi dut eta.
es
Un pelmisito, pa sacudil el esqueleto.
fr
Avec votle pelmission, poul d?gouldil la calcasse.
en
"A pemisito to shake up youl bones.
eu
Hatol hona, neska motz holi.
es
Ven ac?, potoncita.
fr
Allons-y, petit popotin.
en
C'me hele, fatty.
eu
-Inporta zaizu garagardo batera gonbidatzen bazaitut, Chuchupe andrea?
es
-?Puedo invitarle una cerveza, se?ora Chuchupe?
fr
-Puis-je vous offrir une bi?re, madame Chuchupe ?
en
C'me hele."
eu
-xuxurlatu du Pantale?n Pantojak, irribarre deseroso bat itxuratuta-.
es
-mima una inc?moda sonrisa y susurra Pantale?n Pantoja-.
fr
-esquisse un sourire g?n? Pantale?n Pantoja.
en
"Can I buy you another beer, Madame Chuchupe?" Pantale?n Pantoja coaxes an uneasy smile and whispers, "I'd like to ask you for a few facts, if it's no trouble."
eu
Datu batzuk eskatu nahi nizkizuke, posible balitz.
es
Me gustar?a pedirle algunos datos, si no es molestia.
fr
J'aimerais vous demander quelques renseignements, si cela ne vous d?range pas.
en
"What a friendly devil that Chino is.
eu
-Bai lotsagabe xarmanta Txinatar hori, ez du sekula sosik, baina nola alaitzen duen gaueko giroa-paper bat zimurtu, Porfirioren buru aldera bota eta jomugan asmatu egin du Chuchupek-.
es
-Qu? sinverg?enza simp?tico este Chino, nunca tiene medio pero c?mo alegra la noche-arruga un papel, lo lanza hacia la cabeza de Porfirio, da en el blanco Chuchupe-.
fr
-Quel sympathique chenapan ce Chinetoc, il ne sait pas se tenir mais il met tellement d'ambiance-froisse un papier, le lance ? la t?te de Porfirio, l'atteint en plein Chuchupe.
en
He never has any money but how he livens up an evening," Chuchupe folds a piece of paper, throws it at Porfirio's head, hits the target.
eu
Ez dakit zer ikusten dioten, baina denak zoratuak ditu.
es
No s? qu? le ven, todas se mueren por ?l.
fr
Je ne sais pas ce qu'elles lui trouvent, elles sont toutes folles de lui.
en
"I don't know what they see in him.
eu
Begira nola dislokatzen den.
es
M?relo c?mo se disloca.
fr
Regardez-le comme il se tortille.
en
"Matters related to your-you know-to your business," insists Pantale?n Pantoja.
eu
-Zure, ejem, mm, negozioarekin zerikusia duten gauzak-bere horretan segituz, Pantale?n Pantojak.
es
-Cosas relacionadas con su, ejem, hmm, negocio-insiste Pantale?n Pantoja.
fr
-Des choses en rapport avec votre, hem, hem, affaire-insiste Pantale?n Pantoja.
en
"Sure, happy to," Chuchupe gets serious, agrees, autopsies him with her stare.
eu
-Bai, atsegin handiz-serio jarri, buruaz baietsi eta begiekin zorrotz aztertu du Chuchupek-, baina nik uste nuen ez zinela negozioez mintzatzera etorria, beste zerbaitetara baizik, Pantoja jauna.
es
-S?, encantada-se pone seria, asiente, lo autopsia con la mirada Chuchupe-, pero yo no cre?a que hab?a venido a hablar de negocios sino a otra cosa, se?or Pantoja.
fr
-Oui, avec plaisir-devient s?rieuse, acquiesce, le sonde du regard Chuchupe-, mais je ne pensais pas que vous ?tiez venu pour parler d'affaires mais pour autre chose, monsieur Pantoja.
en
"Though I didn't think you came to talk about business but for something else, Mr. Pantoja."
eu
-Buruko min izugarria daukat-kuzkurtuta, maindireekin estali da Pantita-.
es
-Me duele horriblemente la cabeza-se acurruca, se cubre con las s?banas Pantita-.
fr
-J'ai horriblement mal ? la t?te-se pelotonne, se couvre avec les draps Pantita.
en
"My head is killing me," Pantita curls up, covers himself with the sheets.
eu
Beherakoa daukat, hotzikarak.
es
Tengo descomposici?n de cuerpo, escalofr?os.
fr
Je suis d?rang?, j'ai des frissons.
en
"My body is falling to pieces, I got the shivers."
eu
-Izanen ez dituzu, bada, buruko mina eta beherakoa; eta, gainera, asko pozten naiz-takoi-hotsa atera du Pochitak-.
es
-C?mo no te va a doler, c?mo no vas a tener, y, adem?s, me alegro mucho-taconea Pochita-.
fr
-Comment ne te ferait-elle pas mal, comment ne serais-tu pas malade, et en plus je suis bien contente-tape du pied Pochita.
en
"Why wouldn't it kill you, why wouldn't you have, and what's more, it makes me glad," Pochita taps her heels.
eu
Laurak aldera oheratu zinen, eta lurrera erortzen zinela iritsi zinen, tentel halakoa.
es
Te acostaste cerca de las cuatro y llegaste cay?ndote, idiota.
fr
Tu t'es couch? ? presque quatre heures du matin et tu ne tenais plus sur tes jambes, idiot.
en
"You went to bed around four and you came in falling-down drunk, you idiot."
eu
-Hiru aldiz egin duzu goiti-eltze, pegar eta esku-oihalen artean jo eta ke ari da andre Leonor-, sekulako kiratsa utzi duzu gela osoan.
es
-Has vomitado tres veces-trajina entre ollas, lavadores y toallas la se?ora Leonor-, has dejado oliendo todo el cuarto, hijito.
fr
-Tu as vomi trois fois-s'affaire entre casseroles, cuvettes et serviettes Mme Leonor-, tu as parfum? toute la chambre, mon petit.
en
"You've vomited three times," Mother Leonor goes back and forth between kettles, washbasins and towels. "You've left the room stinking, son."
eu
-Hau guztia zer den azaldu egin behar didazu, Panta-ohera hurbildu da Pochita, begietatik pindarrak ateratzen zaizkiola.
es
-T? me vas a explicar qu? significa esto, Panta-se acerca a la cama, echa chispas por los ojos Pochita.
fr
-Tu vas m'expliquer ce que cela signifie, Panta-s'approche du lit, lance des flammes par les yeux Pochita.
en
"You're going to explain what all this means, Panta," Pochita approaches the bed, eyes blazing.
eu
-Dagoeneko esan dizut, laztana, lan kontua da-burukoen artean kexaka, Pantitak-.
es
-Ya te lo he dicho, amor, es cosa del trabajo-se queja entre almohadas Pantita-.
fr
-Je te l'ai d?j? dit, mamour, c'est mon travail-se plaint sur ses oreillers Pantita.
en
"I already told you, sweetheart-it's got to do with work," complains Pantita from between the pillows.
eu
Ederki dakizu ez dudala edaten, ez zaidala gauez ateratzea gustatzen.
es
Sabes de sobra que no tomo, que no me gusta trasnochar.
fr
Tu sais parfaitement que je ne bois pas, que je n'aime pas veiller.
en
"You know only too well I don't drink, how I hate keeping late hours.
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin, berriz egin behar dituzula?
es
-?Quiere decir que vas a seguir haci?ndolas?
fr
Faire ces choses est un supplice pour moi, ma douce.
en
It's torture for me to do those things, dear."
eu
-espantuak eginez, mainak eginez, Pochitak-.
es
-gesticula, hace pucheros Pochita-.
fr
-Cela veut dire que tu vas continuer ? -gesticule, fait la lippe Pochita.
en
"You mean to tell me you're going to go on doing them?" Pochita grimaces, screws up her face.
eu
Egunsentian oheratu, mozkortu?
es
?Acostarte al amanecer, emborracharte?
fr
Te coucher ? l'aube, te so?ler ?
en
"Going to bed at dawn, getting drunk?
eu
Ez horixe, Panta, benetan esaten dizut, ez horixe.
es
Eso s? que no, Panta, te juro que eso s? que no.
fr
Ah ?a non, Panta, je te jure que non !
en
Oh, no you're not, Panta-I promise you you're not."
eu
-Beno, ez zaitezte haserretu-edalontziaren, pitxerraren, erretiluaren oreka zainduz, andre Leonorrek-.
es
-Vamos, no se peleen-cuida el equilibrio del vaso, de la jarra, de la bandeja la se?ora Leonor-.
fr
-Allons, ne vous disputez pas-tient en ?quilibre le verre, la carafe, le plateau Mme Leonor.
en
"Come on, don't fight," Mother Leonor is carefully balancing the glass, the pitcher, the tray.
eu
Tori, seme, jar itzazu oihal hotz hauek eta har ezazu alka-seltzer hau.
es
Anda, hijito, ponte estos pa?itos fr?os y t?mate este Alka-Seltzer.
fr
Tiens, mon petit, mets-toi ces compresses froides et prends cet Alka-Seltzer.
en
"Come, child, put on these cold towels and take this Alka-Seltzer.
eu
Azkar, burbuilak dituen bitartean.
es
R?pido, con las burbujitas.
fr
Vite, avec les petites bulles.
en
Quick, with the little bubbles."
eu
-Nire lana da, eman didaten misioa da-etsitua, ahuldua, galdua, Pantitaren ahotsak-.
es
-Es mi trabajo, es la misi?n que me han dado-se desespera, se adelgaza, se pierde la voz de Pantita-.
fr
-C'est mon travail, c'est la mission qu'on m'a confi?e-se d?sesp?re, s'affaiblit, s'?vanouit la voix de Pantita.
en
"It's my work, it's the assignment they've given me," Pantita despairs, fades, loses his voice.
eu
Hau gorroto baitut nik, sinetsi egin behar didazu.
es
Si yo odio esto, tienes que creerme.
fr
Tu sais que j'ai horreur de ?a, tu dois me croire.
en
But I can't tell you anything.
aurrekoa | 88 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus