Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Hau gorroto baitut nik, sinetsi egin behar didazu.
es
Si yo odio esto, tienes que creerme.
fr
Tu sais que j'ai horreur de ?a, tu dois me croire.
en
But I can't tell you anything.
eu
Ezin dizut deus esan, ez iezadazu kontarazi, arras larria izanen litzateke-eta nire karrerarako.
es
No te puedo decir nada, no me hagas hablar, ser?a grav?simo para mi carrera.
fr
Je ne peux rien te dire, ne me fais pas parler, ce serait tr?s grave pour ma carri?re.
en
Don't make me talk; it'd be very bad for my career.
eu
Izan konfiantza nigan, Pocha.
es
Ten confianza en m?, Pocha.
fr
Aie confiance en moi, Pocha.
en
Have faith in me, Pocha."
eu
-Emakumeekin ibili zara-negar-zotinka hasi da Pochita-.
es
-Has estado con mujeres-estalla en sollozos Pochita-.
fr
-Tu as ?t? avec des femmes-?clate en sanglots Pochita.
en
"You've been with women," Pochita breaks out sobbing.
eu
Gizonak ez dira egunsentira arte mozkortzen, tartean emakumerik ez badago.
es
Los hombres no se emborrachan hasta el amanecer sin mujeres.
fr
Les hommes ne se so?lent pas jusqu'au matin sans femmes.
en
"Men don't get drunk until dawn without women.
eu
Ziur nago emakumeekin ibili zarela, Panta.
es
Estoy segura que estuviste, Panta.
fr
Je suis s?re que tu as ?t?, Panta.
en
I'm sure you were, Panta."
eu
-Pocha, Pochita, lehertzeko zorian dut burua, bizkarreko minez nago-oihal bati kopetaren gainean eutsita, ohe azpian eskuari eragin, gauontzi bat hartu eta lerdea eta behazuna bota ditu Pantak-.
es
-Pocha, Pochita, se me parte la cabeza, me duele la espalda-sujeta un pa?o sobre la frente, manotea bajo la cama, acerca una bacinica, escupe saliva y bilis Pantita-.
fr
-Pocha, Pochita, j'ai la t?te qui va ?clater, j'ai mal dans le dos-tient une compresse sur son front, gesticule sous le lit, approche un vase de nuit, crache de la salive et de la bile Pantita.
en
"Pocha, Pochita, my head is splitting, my back is hurting me," Pantita places a cloth on his forehead, reaches under the bed, pulls out a chamber pot, spits saliva and bile. "Don't cry.
eu
Ez egin negarrik, gaizkilea banintz bezala sentiarazten nauzu, eta ez naiz, zin dagizut ez naizela.
es
No llores, me haces sentirme un criminal y no lo soy, te juro que no lo soy.
fr
Ne pleure pas, tu veux que je me sente criminel et je ne le suis pas, je te jure que je ne le suis pas.
en
You make me feel like a criminal and I'm not, I swear to you I'm not."
eu
-Itxi begi horiek, ireki aho hori-kea darion kikara bat hurbiltzen duela, ahoa makurtu du andre Leonorrek-.
es
-Cierra los ojitos, abre la jetita-avanza una taza humeante, frunce la boca la se?ora Leonor-.
fr
-Ferme tes petits yeux, ouvre la boubouche-avance une tasse fumante, fronce la bouche Mme Leonor.
en
"Close your eyes and open your yap," Mother Leonor holds out a steaming cup, puckers her mouth.
eu
Eta orain, kafe bero hau, semetxo.
es
Y ahora este cafecito calientito, hijito.
fr
Et maintenant ce petit caf? bien chaud, mon b?b?.
en
"And now this little cup of very hot coffee, my little boy."
eu
es
fr
en
eu
2
es
II
fr
2
en
2
eu
GMPABZ
es
SVGPFA
fr
S.V.G.P.F.A.
en
SSGFRI
eu
Lehen txostena
es
Parte n?mero uno
fr
Rapport num?ro un
en
Dispatch Number One
eu
Gai orokorra:
es
ASUNTO GENERAL:
fr
OBJET G?N?RAL :
en
GENERAL SUBJECT:
eu
Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoen tzako Bisitarien Zerbitzua.
es
Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines.
fr
Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Fronti?res et Assimil?s.
en
Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations
eu
Berariazko gaia:
es
ASUNTO ESPEC?FICO:
fr
OBJET SP?CIFIQUE :
en
SPECIFIC SUBJECT:
eu
Aginte postuaren egokitze lanak eta erre klutatzeko balizko toki egokien ebaluazioa.
es
Acondicionamiento del puesto de mando y evaluaci?n de lugar aparente para enganche.
fr
Am?nagement du poste de commandement et ?valuation d'endroit ad?quat pour recrutement.
en
Preparation of command post and evaluation of possible enlistment sites
eu
Txosten mota:
es
CARACTER?STICAS:
fr
CARACT?RISTIQUES :
en
CLASSIFICATION:
eu
Sekretua.
es
Secreto.
fr
secret.
en
TOP SECRET
eu
Data eta lekua:
es
FECHA Y LUGAR:
fr
DATE ET LIEU :
en
PLACE AND DATE:
eu
Iquitos, 1956ko abuztuaren 12a.
es
Iquitos, 12 de agosto de 1956.
fr
Iquitos, 12 ao?t 1956.
en
Iqilitos, 12 August 1956
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek, Pantale?n Pantoja Peruko Armadako (Intendentzia) kapitainak, Amazoniako eskualde osoan Garnizio, Mugaldeko Postu eta Antzekoentzako Bisitarien Zerbitzu bat (GMPABZ) antolatu eta abian jartzeko agindua jaso baitu, begirune handiz Armadako Administrazioko, Intendentziako eta Zerbitzu Askotariko buru Felipe Collazos jeneralaren aitzinean aurkeztuta, hura agurtu eta hau esaten du:
es
El suscrito, capit?n EP (Intendencia) Pantale?n Pantoja, encargado de organizar y poner en funcionamiento un Servicio de Visitadoras para Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines (SVGPFA) en toda la regi?n amaz?nica, respetuosamente se presenta ante el general Felipe Collazos, jefe de Administraci?n, Intendencia y Servicios Varios del Ej?rcito, lo saluda y dice:
fr
Le soussign?, capitaine A.P. (Intendance) Pantale?n Pantoja, charg? d'organiser et de faire fonctionner un Service de Visiteuses pour Garnisons, Postes Fronti?res et Assimil?s (S.V.G.P.F.A.) dans toute la r?gion amazonienne, pr?sente ses respects au g?n?ral Felipe Collazos, chef de l'Administration, Intendance et Services de l'Arm?e, et a l'honneur de l'informer :
en
The undersigned, Capt. (Quartermaster) Pantale?n Pantoja, Peruvian Army, commissioned to organize and put into operation a Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations (SSGFRI) for the entire Amazon region, respectfully presents himself to Gen.
eu
1. (a) Iquitosera doi-doia iritsita, V. Eskualdeko (Amazonia) Komandantzian azaldu zela, Roger Scavino jeneralari, komandante buruari, bere agurra adierazteko, eta hark, adeitasunez eta bihotzez hartutakoan, zenbait erabaki jakinarazi zizkiola, honek eman zaion misioa ahalik eta modurik eraginkorrenean martxan jar dezan hartuak.
es
1. Que apenas llegado a Iquitos se aperson? a la Comandancia de la V Regi?n (Amazon?a) para presentar su saludo al general Roger Scavino, comandante en jefe, quien, luego de recibirlo con amabilidad y cordial simpat?a, procedi? a comunicarle algunas providencias tomadas para la m?s eficaz puesta en marcha de la misi?n que le ha sido confiada, a saber:
fr
1. Que d?s son arriv?e ? Iquitos il s'est pr?sent? ? l'?tat-major de la Ve R?gion (Amazonie) devant le g?n?ral Roger Scavino, commandant en chef, qui, apr?s l'avoir re?u avec amabilit? et cordiale sympathie, lui a communiqu? quelques mesures prises pour la mise en marche avec le maximum d'efficacit? de la mission qui lui a ?t? confi?e, ? savoir :
en
Felipe Collazos, Chief of Administration, Supply and Logistics of the Army, salutes him and reports:
eu
Honako hauek dira: erakundearen ospe ona zaintze aldera, komenigarria dela lerrook izenpetzen ditudan hau ez dadila inoiz azal hiri honetako Komandantzian edo kuarteletan, ez dezala uniformerik jantz, ez dezala etxerik har Militarren Herrian, eta ez dezala harremanik izan hiri honetako ofizialekin, hau da, momentu orotan joka dezala zibila balitz bezala, maiz zapaldu beharko dituen tokiak eta ikusi beharko dituen pertsonak (jendilajea, prostituzio etxeetako jendartea) ez baitatoz bat Indar Armatuko kapitain batengandik espero daitekeen konpainia motarekin.
es
que a fin de cautelar el buen nombre de la instituci?n, conviene que el suscrito no se apersone nunca a la Comandancia ni a los cuarteles de esta ciudad, ni vista el uniforme, ni se domicilie en la Villa Militar, ni tenga relaciones con los oficiales de la plaza, es decir que act?e en todo momento como un civil, ya que las personas y ambientes que deber? frecuentar (la ralea, la sociedad prostibularia) no se condicen con las previsibles juntas de un capit?n de la Fuerza Armada.
fr
qu'afin de pr?server le bon renom de l'institution, il convient que le soussign? ne se pr?sente jamais en personne ? l'?tat-major ni dans les casernes de la ville, ni ne rev?te l'uniforme, ni ne loge ? la Cit? militaire, ni n'ait de relations avec les officiers de la place, c'est-?-dire qu'il agisse ? tout moment comme un civil, ?tant donn? que les personnes et les milieux qu'il devra fr?quenter (la racaille, le monde de la prostitution) ne correspondent pas aux fr?quentations habituelles d'un capitaine des Forces arm?es.
en
1. (a) That as soon as he arrived in Iquitos, he presented himself to the Command of Region V (Amazon) in order to greet Gen.
eu
(b) Lerrook izenpetzen ditudan honek hertsi-hertsian egiten diela men aipatu erabaki horiei, nahiz eta tristura handia eragiten dion gure Armadako ofiziala dela ezkutatu behar izateak, harro baitago hala izateaz, eta, orobat, bere armakideengandik aparte ibili behar izateak, haiek anaiatzat jotzen baititu; halaber, familiaren aurrean arras egoera delikatuan jartzen dutela erabaki horiek, behartua dagoelako misioari dagokionez erabateko zuhurtasunaz jokatzera bere amarekin eta are bere emaztearekin berarekin, eta, beraz, denbora kasik guztian egiarik ez esatera, etxeko giro ona mantenduko bada eta lana arrakastatsu burutuko.
es
Que acata estrictamente estas disposiciones, pese a lo triste que le resulta ocultar su condici?n de oficial de nuestro Ej?rcito, de la que se siente orgulloso, y mantenerse apartado de sus compa?eros de armas, a quienes considera sus hermanos, y pese a la delicada situaci?n familiar que ello le crea, por cuanto tambi?n est? obligado a guardar ante su se?ora madre y su propia esposa la m?s absoluta reserva sobre la misi?n, y por tanto a faltar a la verdad casi todo el tiempo en aras de la armon?a familiar y buen ?xito del trabajo.
fr
Qu'il observe scrupuleusement ces dispositions, en d?pit de la tristesse qu'il ressent ? devoir cacher sa qualit? d'officier de notre Arm?e, ce dont il se sent fier, et ? se tenir ? l'?cart de ses compagnons d'armes, qu'il consid?re comme ses fr?res, et malgr? la d?licate situation familiale que cela cr?e, ?tant donn? qu'il est ?galement oblig? d'observer devant madame sa m?re et sa propre ?pouse la plus extr?me r?serve sur sa mission, et par cons?quent de manquer ? la v?rit? presque tout le temps eu ?gard ? l'harmonie familiale et au bon succ?s du travail.
en
Roger Scavino, commander in chief, who, after receiving him in a friendly and cordial way, proceeded to communicate to him some of the measures taken for putting into operation in the most efficacious manner possible the mission that has been entrusted to him-namely, that in the interests of protecting the good name of the military, it is advisable that the undersigned never appear in person at headquarters or in the barracks of this city, that he not dress in uniform, that he not reside in military housing, that he not fraternize with the officers of the base, which is to say that he should act at all times as a civilian, because the persons and areas that he will have to frequent (the society of brothels, slums) are not appropriate as anticipated acquaintances for a captain of the armed forces, (b) That he must act strictly in accordance with these arrangements, despite the distress that may result from the effect of his having to conceal his position as an officer in our country's Army, of which he is very proud, and that he must keep himself apart from his companions in arms, whom he considers his brothers, despite the delicate family situation that this creates for him, since he is also obliged to maintain with his mother and with his own wife the most absolute secrecy;
eu
(c) Sakrifiziook onartu egiten dituela, bai baitaki nagusiek aginduriko operazioa ezin atzeratuzkoa dela, eta ezagutzen baititu zein diren oihaneko eskualde urrunenetan Aberriaren alde lanean ari diren gure soldaduen interesak;
es
Que acepta estos sacrificios, consciente de lo impostergable de la operaci?n que la superioridad le ha encargado y de los intereses de nuestros soldados que sirven a la Patria en las comarcas m?s remotas de la selva;
fr
Qu'il accepte ces sacrifices, conscient de la n?cessit? imp?rative de l'op?ration dont ses sup?rieurs l'ont charg? et des int?r?ts de nos soldats qui servent la Patrie dans les contr?es les plus recul?es de la for?t ;
en
and, consequently, that he must nearly always fail to tell the truth for the sake of family harmony and the proper fulfillment of his assignment, (c) That he accept these sacrifices, conscious of the undeferable nature of the operation his superiors have entrusted to him and of the interests of our soldiers who serve the Nation in the most remote regions of the jungle.
eu
2. (a) Itaya ibaiertzean kokaturiko lekuaren jabe egin dela. V. Eskualdeko Komandantziak leku hori esleitu dio Bisitarien Zerbitzuari, honek aginte postu eta logistika zentro gisa (erreklutatzaile / hornitzaile) erabil dezan. (b) Zerbitzurako hautatutako soldaduak honen aginduetara jarri direla dagoeneko; Sinforoso Caiguas eta Palomino Rioalto dituzte izen-deiturak, eta nagusiek, irizpide egokiz, bikain jokatzeko bertutea dutelako aukeratu dituzte, esanekoak direlako, eta beste sexuko pertsonekiko halako axolagabetasuna erakutsi dutelako, zeren, hala ez balitz, zer lan mota izanen duten eta nolako giroan murgilduko diren kontuan hartuta, baliteke inoiz tentazioa sentitzea, eta horrek, ondorioz, problemak ekarriko lizkioke Zerbitzuari.
es
2. Que ya ha tomado posesi?n del emplazamiento sito a orillas del r?o Itaya, afectado por la Comandancia de la V Regi?n para puesto de mando y centro log?stico (reclutador/proveedor) del Servicio de Visitadoras. Que ya se han colocado a sus ?rdenes los soldados destacados al Servicio, quienes responden a los nombres de Sinforoso Caiguas y Palomino Rioalto y a quienes, con muy buen criterio, la superioridad ha elegido por sus dotes de excelente comportamiento, docilidad y cierta indiferencia ante personas del otro sexo, pues, caso contrario, el tipo de trabajo que tendr?n y la idiosincrasia del medio que los envolver? podr?an suscitar en ellos tentaciones y consiguientes problemas para el Servicio.
fr
2. Qu'il a d?j? pris possession de l'emplacement sis au bord du fleuve Itaya, affect? par l'?tat-major de la Ve R?gion au poste de commandement et centre logistique (recruteur/pourvoyeur) du Service de Visiteuses. Que se trouvent d?sormais sous ses ordres les soldats d?tach?s au Service, qui r?pondent aux noms de Sinforoso Caiguas et Palomino Rioalto et que les sup?rieurs ont tr?s judicieusement choisis pour leurs qualit?s d'excellent comportement, docilit? et certaine indiff?rence devant les personnes de l'autre sexe, car, dans le cas contraire, le type de travail qu'ils auront et l'idiosyncrasie du milieu o? ils ?volueront pourraient susciter en eux des tentations et des probl?mes subs?quents pour le Service.
en
2. (a) That he has already taken possession of the site located on the banks of the Itaya River assigned by headquarters of Region V as a command post and quartermaster's depot (for recruitment/provisioning) for the Special Service, (b) That the soldiers detailed to the Service answering to the names of Sinforoso Caiguas and Palomino Rioalto have already been placed under his command and have been chosen by their superiors and according to strict standards for their virtues of outstanding conduct, tractability and a certain indifference toward persons of the opposite sex, since, in contrast, the type of work they will perform and the peculiarities of the environment in which they will be placed would be likely to arouse temptations in them and cause subsequent problems for the Service.
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek ohartarazi nahi du aginte postu eta logistika zentroaren kokalekuak ezaugarri hoberenak dituela:
es
El suscrito desea hacer constar que el sitio donde se halla situado el puesto de mando y centro log?stico reviste las mejores condiciones:
fr
Le soussign? veut faire remarquer que l'endroit o? se trouve situ? le poste de commandement et centre logistique pr?sente les meilleures conditions :
en
The undersigned wants to make clear that the site where the command post and quartermaster's depot are located possesses the best qualities:
eu
lehenik eta behin, zabala da eta hurbil dauka garraiatzeko bidea (Itaya ibaia);
es
ante todo, amplitud y vecindad del medio de transporte (r?o Itaya);
fr
avant tout, espace et voisinage du moyen de transport (fleuve Itaya) ;
en
first of all, size and proximity to means of transportation (the Itaya River);
eu
hurrengo, begirada indiskretuetatik babestua dago, hiria franko urrun dagoelako, eta jendea duen tokirik hurbilena, Garote arroz-errota, pareko ertzean dagoelako (ez dago zubirik).
es
luego, estar protegido de miradas indiscretas, pues la ciudad se halla bastante lejos y el lugar poblado m?s pr?ximo, el molino de arroz Garote, se levanta en la orilla opuesta (no hay puente).
fr
puis protection des regards indiscrets, car la ville se trouve assez loin et l'endroit peupl? le plus proche, le moulin ? riz Garote, s'?l?ve sur la rive oppos?e (il n'y a pas de pont).
en
second, protection from accidental discovery since the city is located quite far away and the closest inhabited spot, the Garote rice mill, is situated on the opposite shore.
eu
Beste alde batetik, egoera topografiko ona dauka kai txiki bat prestatzeko; horrela, aginte postutik zuzeneko zaintzapean egin ahal izanen dira bisitarien igortze eta hartze guztiak, Zerbitzuak bere zirkulazio sistema osatu ondoren;
es
De otro lado, goza de buenas posibilidades topogr?ficas para instalar un peque?o embarcadero, de modo que todos los env?os y recepciones, cuando el Servicio de Visitadoras haya establecido su sistema circulatorio, puedan efectuarse bajo la vigilancia directa del puesto de mando;
fr
D'un autre c?t?, il pr?sente de bonnes possibilit?s topographiques pour installer un petit embarcad?re, de sorte que tous les envois et r?ceptions, quand le Service de Visiteuses aura ?tabli son syst?me de circulation, puissent s'effectuer sous la surveillance directe du poste de commandement ;
en
(There is no bridge.) On the other hand, it enjoys good topographical possibilities for the installation of a small dock, so that after the Special Service has established its circulatory system, all shipping and receiving can be carried out under the direct supervision of the command post.
eu
3. (a) Lehen astean, lerrook izenpetzen ditudan honek lokala garbitzen eta txukuntzen erabili behar izan zuela bere denbora eta indar guztia; 1.323 metro koadroko laukierdi bat da (haren luze-zabaleraren laurden batek kalaminazko teilatua dauka), zurezko hormaz inguratua, eta bi ate handi ditu: bata, Iquitosera doan bidexka aldera; eta bestea, ibai aldera.
es
3. Que la primera semana, el suscrito debi? concentrar todo su tiempo y esfuerzos en la limpieza y adecentamiento del local, semicuadril?tero de 1.323 metros cuadrados (una cuarta parte de cuya superficie se halla techada con calamina), cercado de tabiques de madera y con dos portones, uno sobre la trocha a Iquitos y otro sobre el r?o.
fr
3. Que la premi?re semaine, le soussign? a d? consacrer tout son temps et ses efforts ? nettoyer et rendre d?cent le local, un semi-quadrilat?re de 1 323 m?tres carr?s (dont un quart est couvert d'un toit de zinc), entour? de cloisons en bois et avec deux portes, l'une sur le chemin d'Iquitos et l'autre sur le fleuve.
en
3. (a) That during the first week, the undersigned had to concentrate all his time and efforts on cleaning and improving the premises, a semi-quadrilateral 1,323 meters square (a quarter of whose surface is roofed over with corrugated tin), enclosed by thin wooden partitions and having two large doors, one opening on the trail to Iquitos and one on the river.
eu
Zati teilatuduna 327 metro koadrokoa da, eta zolatua dago.
es
La parte con techo es de 327 metros cuadrados y est? pavimentada;
fr
La partie couverte d'un toit est de 327 m?tres carr?s et est carrel?e ;
en
The area of the roofed section is 327 meters square and is paved;
eu
Bi solairu ditu; goikoa zurezko oholtza barandadun bat besterik ez da, eta su eskailera txiki bat du sarbide bakarra.
es
consta de dos plantas, siendo la superior s?lo un volado de madera con baranda, al que conduce una escalerita de bombero.
fr
elle se compose de deux ?tages, l'?tage sup?rieur n'?tant qu'un plancher en bois avec une barre d'appui, auquel conduit une ?chelle de meunier.
en
it consists of two floors, the higher one being only a wooden platform with a railing that leads to a little fire stairway.
eu
Hantxe jarri ditu lerrook izenpetzen ditudan honek bere aginte postua, bulegoa, kutxa eta agiritegia.
es
El suscrito ha instalado all? su puesto de mando, oficina particular, caja y archivo.
fr
Le soussign? y a install? son poste de commandement, bureau particulier, caisse et archives.
en
On this floor the undersigned has installed his command post, private office, files and records.
eu
Beheko solairuan-momentu orotan aginte postutik ikus daitekeenahamakak eseki ditugu Sinforoso Caiguasentzat eta Palomino Rioaltorentzat, eta badaezpadako komun bat ere ezarri dugu (isurbidea ibaia da).
es
En la parte inferior-que puede ser observada, en todo momento, desde el puesto de mando-se han colgado hamacas para Sinforoso Caiguas y Palomino Rioalto, y erigido un retrete de confecci?n r?stica (el desag?e es el r?o).
fr
Dans la partie inf?rieure-qui peut ?tre observ?e, ? tout moment, depuis le poste de commandement-on a suspendu des hamacs pour Sinforoso Caiguas et Palomino Rioalto, et install? un cabinet de construction rustique (le tout-?-l'?gout est le fleuve).
en
In the lower part-which can be observed at all times from the command post-hammocks for Sinforoso Caiguas and Palomino Rioalto have been hung, and a crudely constructed toilet has been installed.
eu
Estali gabeko zatia lur puska bat da, eta bertan badira oraindik arbola batzuk;
es
La parte descubierta es un canch?n de tierra, con todav?a algunos ?rboles;
fr
La partie d?couverte est un terrain en terre, avec encore quelques arbres ;
en
The unroofed part of this site is a large unsurfaced yard that still has some trees in it.
eu
(b) Lekua txukuntzeko astebete eman izana itxuraz denbora gehiegi izan litekeela, axolagabekeriaren edo alferkeriaren adierazle, baina afera da tokia, zegoen bezala, ezin zela erabili, egoera, horrela adieraztea zilegi bazait, okaztagarrian baitzegoen, honako arrazoi hauengatik:
es
Que una semana para el acondicionamiento del lugar podr?a parecer excesivo, sintom?tico de lenidad o pereza, pero lo cierto es que el emplazamiento se encontraba en condiciones inutilizables, y, con permiso de la expresi?n, inmundas, por las razones que se exponen:
fr
Qu'une semaine pour l'am?nagement des lieux pourrait sembler excessif, r?v?lateur de lenteur ou de paresse, mais ? vrai dire l'emplacement se trouvait dans des conditions inutilisables, et, si l'on peut dire, immondes, pour les raisons que voici :
en
(b) That a week for the preparation of the site might seem excessive-symptomatic of a lack of discipline or laziness-but the truth is that the location was not in usable condition and was, excusing myself for using the word, filthy, for the reasons stated here:
eu
Armadak utzia zuela aprobetxatuta, legez kanpoko hainbat jardueratarako erabili izan zen biltoki hori.
es
aprovechando que el Ej?rcito lo ten?a abandonado, este dep?sito hab?a venido sirviendo para pr?cticas heterog?neas e ilegales.
fr
profitant que l'Arm?e l'avait abandonn?, ce d?p?t ?tait devenu le refuge de pratiques h?t?rog?nes et ill?gales.
en
due to the fact that the Army had abandoned it, this depot had come to be used for miscellaneous and illegal practices.
eu
Izan ere, Anaia Franciscoren jarraitzaile batzuk tokiaren jabe eginak ziren. Gizon hori, jatorriz atzerritarra, erlijio berri baten sortzaile eta mirarien ustezko egile, oinez eta txalupaz Brasilgo, Kolonbiako, Ekuadorreko eta Peruko Amazonia inguratzen ari da; gurutzeak jartzen ditu bisitatzen dituen herri guztietan, eta bere burua gurutziltzatzen du, horrela, egoera xelebre horretan, portugesez, espainolez edo indioen hizkuntzetan predikatzeko.
es
Es as? que se hab?an posesionado de ?l unos seguidores del Hermano Francisco, sujeto de origen extranjero, fundador de una nueva religi?n y presunto hacedor de milagros, que recorre a pie y en balsa la Amazon?a brasile?a, colombiana, ecuatoriana y peruana, alzando cruces en las localidades por donde pasa, y haci?ndose crucificar ?l mismo, para predicar en esta extravagante postura, sea en portugu?s, espa?ol o lenguas de chunchos.
fr
C'est ainsi que des adeptes du fr?re Francisco s'en ?taient empar?s ; cet individu d'origine ?trang?re, fondateur d'une nouvelle religion et soi-disant faiseur de miracles, parcourt ? pied et en radeau l'Amazonie br?silienne, colombienne, ?quatorienne et p?ruvienne, dressant des croix dans les localit?s o? il passe, et se faisant crucifier lui-m?me, pour pr?cher dans cette extravagante position, aussi bien en portugais qu'en espagnol ou dans les dialectes chunchos.
en
Hence it had been taken possession of by some followers of an individual of foreign origin, Brother Francisco, founder of a new religion and a supposed performer of miracles, who travels the Brazilian, Colombian, Ecuadorian and Peruvian Amazon region on foot and by raft, erecting crosses in the towns he passes through and having himself crucified, in order to preach in that preposterous pose, in either the Portuguese, Spanish or Indian languages.
eu
Hondamendiak iragarri ohi ditu, eta bere jarraitzaileak (hauek, Eliza Katolikoak eta protestanteek dioten ezinikusia gorabehera, kontaezinak baitira, dudarik gabe gizon haren karisma handiari esker, zeren haren predikuak ez du soilik jende xume eta kulturarik gabea hunkitzen, baita pertsona eskolatuak ere, hala gertatu baita, adibidez eta tamalez, lerrook izenpetzen ditudan honen amarekin berarekin) beren ondasunak uztera akuilatzen ditu, eta zurezko gurutzeak eraikitzera eta eskaintzak egitera, munduaren akabera ailegatzen denerako, haren hitzetan berehala gertatuko dena.
es
Acostumbra anunciar cat?strofes y exhorta a sus devotos (inn?meros, pese a la hostilidad que le profesan la Iglesia cat?lica y las protestantes, debido al carisma del sujeto, sin duda muy grande, pues su pr?dica no s?lo hace mella en gente simple e inculta, sino tambi?n en personas con educaci?n, como ha ocurrido por ejemplo y por desgracia con la propia madre del suscrito), a desprenderse de sus bienes y a construir cruces de madera y hacer ofrendas para cuando llegue el fin del mundo, lo que asegura ser? pront?simo.
fr
Il a l'habitude d'annoncer des catastrophes et il exhorte ses fid?les (innombrables, malgr? l'hostilit? de l'?glise catholique et des ?glises protestantes, sans doute d? au charisme particuli?rement ?lev? de l'individu, car son pr?che a de l'effet non seulement sur des gens simples et incultes, mais aussi sur des personnes de bonne ?ducation, comme c'est arriv? par exemple et malheureusement avec la propre m?re du soussign?) ? se d?faire de leurs biens et ? construire des croix de bois et ? faire des offrandes pour le jour o? viendra la fin du monde, ce qui ne saurait tarder selon lui.
en
He is in the habit of announcing catastrophes and he exhorts his devoted followers (who are countless-despite the hostility that the Catholic Church and the Protestants profess toward him-due to the individual's charisma, which is, without doubt, very great, since his preaching has a great effect not only on simple and uncultured people, but also on educated persons, as has unfortunately taken place, for example, with the undersigned's own mother) to divest themselves of their material goods and to build wooden crosses and offer sacrifices for the time when the end of the world will come, which he promises will be very soon.
eu
Iquitosen, egun hauetan Anaia Francisco hemen ibili baita, badira "arka" ugari (hala deitzen diete gizabanako horrek sorturiko sektaren tenpluei-beharbada, agintari nagusiek egokitzat joko balute, Inteligentzia Zerbitzuak interesa hartu beharko luke haren gainean-), eta "anai-arreben"-beren artean elkarri deitzen dioten bezala-talde batek "arka" zuen bihurtua biltegia.
es
Aqu? en Iquitos, por donde el Hermano Francisco ha pasado estos d?as, existen numerosas arcas (as? se llaman los templos de la secta creada por este individuo en quien, si la superioridad lo juzga adecuado, el Servicio de Inteligencia deber?a quiz?s interesarse) y un grupo de hermanos y hermanas, como se dicen entre ellos, hab?a convertido este dep?sito en arca.
fr
Ici ? Iquitos o? le fr?re Francisco est pass? ces jours-ci, il existe de nombreuses " arches " (ainsi appelle-t-on les temples de la secte cr??e par cet individu auquel, si les sup?rieurs le jugent bon, le Service de Renseignements devrait peut-?tre s'int?resser) et un groupe de " fr?res " et de " s?urs ", comme ils s'appellent entre eux, avait transform? ce d?p?t en " arche ".
en
Here in Iquitos, where Brother Francisco has spent the past few days, there are numerous "arks" (that is what they call the temples of the sect created by this individual, in whom, if headquarters deems it appropriate, the Intelligence Service should perhaps take an interest), and a group of "brothers" and "sisters," as they call each other, had converted this depot into an "ark."
eu
Gurutze bat zuten jarria beren zeremonia ez higieniko eta krudelak egiteko, klase guztietako animaliak gurutziltzatzen baitituzte, horien odolak gurutzearen oinean belauniko dauden fededunak busti ditzan.
es
Ten?an instalada una cruz para sus antihigi?nicas y crueles ceremonias, que consisten en crucificar toda clase de animales a fin de que su sangre ba?e a los adictos arrodillados al pie de la cruz.
fr
Ils avaient install? une croix pour leurs c?r?monies antihygi?niques et cruelles, qui consistent ? crucifier toutes sortes d'animaux, afin que leur sang baigne les fid?les agenouill?s au pied de la croix.
en
They had installed a cross for their unsanitary and cruel ceremonies, which consist of crucifying all sorts of animals in order to have the victims' blood bathe the addicts kneeling at the foot of the cross.
eu
Hori dela eta, lerrook izenpetzen ditudan honek ezin konta ahala gorpu aurkitu zituen lokalean, ziminoak, zakurrak, tigrekumeak, eta are loroak eta koartzak ere, odol-arrastoak eta orbanak nonahi, eta, jakina, milaka germen infekzioso.
es
Es as? que el suscrito encontr? en el local incontables cad?veres de monos, perros, tigrillos y hasta loros y garzas, lamparones y manchas de sangre por doquier y, sin duda, enjambres de g?rmenes infecciosos.
fr
C'est ainsi que le soussign? a trouv? dans ce local d'innombrables cadavres de singes, chiens, ocelots et m?me perroquets et h?rons, des taches d'huile et de sang partout et, sans doute, des milliers de germes infectieux.
en
Consequently, the undersigned found countless carcasses of monkeys, dogs, wildcats and even parrots and herons on the premises, as well as grease spots and bloodstains all over and, undoubtedly, swarms of infectious germs.
eu
(c) Lerrook izenpetzen ditudan honek lokala hartu zuen egunean, indar publikoari deitu beharra izan zela Arkako Anai-arrebak kanporatzeko, musker bat iltzatzeko asmotan zebiltzan momentuan; hura konfiskatu eta V. Eskualdeko Hornitegi Militarri eman zitzaion;
es
Que el d?a que el suscrito ocup? el local hubo que recurrir a la fuerza p?blica para desalojar a los hermanos del Arca, en el momento que se dispon?an a clavar un lagarto, el mismo que fue decomisado y entregado a la Proveedur?a Militar de la V Regi?n;
fr
Que le jour o? le soussign? a occup? les lieux il a d? recourir ? la force publique pour d?loger les Fr?res de l'Arche, au moment o? ils se disposaient ? clouer un l?zard, celui-l? m?me qui fut confisqu? et livr? au Magasin militaire de la Ve R?gion.
en
On the day on which the undersigned occupied the premises he had to call in the police in order to dislodge the Brothers of the Ark, just as they were preparing to nail up a lizard, which was confiscated and handed over to the Military Storehouse for Region V.
eu
(d) Lehenago, azti edo petrikilo bat ibilia zela zorigaiztoko lokal honetan, Maisu Poncio, "anai-arrebek" indarrez lekutua izan zena, eta, hemen, azalez egindako erremedio horrekin, ayahuascarekin, gaueko zeremoniak egiten zituena; ayahuasca horrek, nonbait, eritasunak sendatu eta haluzinazioak eragiten ditu, baita, tamalez, berehalako asaldura fisikoak ere, hala nola karkaxa oparoak, gernu jariotsua eta beherako ezin geldituzkoa, eta eskrezentzia horiek, gehi harrezkero sakrifikatutako animalien gorpuek, gehi hondakinek eta sarraskiek erakarritako zopilote eta basapiztia ugariek ikusmenerako eta usaimenerako egiazko infernu zuten bihurtua toki hori.
es
Que, anteriormente, este infortunado local hab?a sido usado por un brujo o curandero, al que los hermanos expulsaron por m?todos compulsivos, el maestro Poncio, quien celebraba aqu? ceremonias nocturnas con ese cocimiento de cortezas, la ayahuasca, que, al parecer, cura enfermedades y provoca alucinaciones, pero tambi?n, lamentablemente, trastornos f?sicos instant?neos, como abundantes esputos, caudalosos orines y masiva diarrea, excrecencias que, junto con los posteriores cad?veres de animales sacrificados y los muchos gallinazos y alima?as que llegaban hasta aqu? imantados por los desperdicios y la carro?a, hab?an convertido este lugar en un verdadero infierno para la vista y el olfato.
fr
Que, ant?rieurement, ce malheureux local avait ?t? utilis? par un sorcier ou gu?risseur, que les " fr?res " expuls?rent manu militari le Ma?tre Poncio, qui y c?l?brait des c?r?monies nocturnes avec cette d?coction d'?corces, l'ayahuasca, qui, ? ce qu'il semble, soigne des maladies et provoque des hallucinations mais aussi, malheureusement, des troubles physiques instantan?s, tels que multiples crachats, abondantes urines et diarrh?e massive, excr?tions qui, ajout?es aux cadavres post?rieurs d'animaux sacrifi?s et aux nombreux urubus et vermines attir?s l? par les d?chets et la charogne, avaient transform? cet endroit en un v?ritable enfer pour la vue et l'odorat.
en
(c) That previously, this unlucky site had been used by a sorcerer or witch doctor, Master Poncio, who the "brothers" expelled by force, and who celebrated nighttime ceremonies here by preparing a concoction of ayahuasca stems, which, it seems, cures illnesses and provokes hallucinations, but also, unfortunately, immediate physical disorders, such as an excess of saliva, overflowing of urine and massive diarrhea, excretions that, along with the dead bodies of the animals later sacrificed and the many turkey buzzards and predatory animals attracted here by the leavings and the carcasses, had turned this place into a veritable hell for your eyes and nose.
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek aitzurrez, arrasteluz, isatsez eta baldez hornitu behar izan zituen Sinforoso Caiguas eta Palomino Rioalto (ikus 1., 2.
es
El suscrito debi? procurar a Sinforoso Caiguas y Palomino Rioalto lampas, rastrillos, escobas, baldes (v?anse recibos 1, 2 y 3) para que, trabajando diligentemente bajo su control, quemaran las basuras, baldearan suelo y paredes y desinfectaran todo con creso.
fr
Le soussign? a d? procurer ? Sinforoso Caiguas et Palomino Rioalto des b?ches, r?teaux, balais et seaux (cf. re?us 1, 2 et 3) pour, en travaillant diligemment sous son contr?le, br?ler les ordures, lessiver le sol et les murs et d?sinfecter tout au cr?syl.
en
The undersigned had Sinforoso Caiguas and Palomino Rioalto procure shovels, rakes, brooms and buckets (see receipts 1, 2 and 3) so that, working diligently under his supervision, they could burn the garbage, wash down the floor and walls and disinfect everything with creosote.
eu
eta 3. ordainagiriak), haiek, honen ardurapean bizkorki lan eginez, zaborrak erre, zorua eta paretak garbitu eta dena kreosotaz desinfekta zezaten.
es
Luego ha sido preciso envenenar y taponar las madrigueras y sembrar trampas para atajar la invasi?n de roedores, tan abundantes y desaprensivos que, aunque parezca exageraci?n, sal?an y caminaban con parsimonia ante los ojos del suscrito y hasta tropezaban en sus pies.
fr
Puis il a ?t? n?cessaire d'empoisonner et de boucher les terriers et d'installer des pi?ges pour stopper l'invasion des rongeurs, si abondants et effront?s que, sans exag?rer, ils sortaient et se promenaient tranquillement sous les yeux du soussign? et m?me se prenaient ? ses pieds.
en
Later it was necessary to insert poison and plug up holes as well as to spread traps to halt the invasion of rodents, so abundant and brazen that, although it sounds like an exaggeration, they came out and walked contemptuously before the undersigned's eyes and even bumped into his feet.
eu
Paretak karez zuritu eta pintatzeari ekin diogu, ezinbestekoa zen bezala, bertan zeuden hondamenak, inskripzioak, marrazki lotsagabeak (tokia maitasun errudunen ezkutaleku ere izan zen naski) eta "anai-arreben" gurutzeak ikusita.
es
Se ha procedido al encalado y pintura de las paredes, lo que reclamaban insistentemente los destrozos, inscripciones, dibujos desvergonzados (tambi?n escondite de amores culpables debi? haber sido el recinto) y las crucecitas de los hermanos que luc?an.
fr
Il a ?t? proc?d? au badigeonnage et ? la peinture des murs, ce que r?clamaient avec insistance les d?g?ts, inscriptions, dessins obsc?nes (l'enceinte avait d? abriter aussi des amours coupables) et les petites croix des " fr?res " qui les ornaient.
en
The whitewashing and painting of the walls was attended to, which persistently called attention to the shameful writings and drawings (the spot must have concealed illicit lovemaking as well) and the little crosses of the "brothers" that show through.
eu
Orobat, Belengo Merkatuan, aukerako prezioan, idatz-altzari batzuk ere erosi behar izan ditugu, hala nola aginte posturako mahai bat, aulki bat, taula bat eta agiritegi bat (ikus 4., 5., 6., eta 7.
es
Asimismo, ha sido preciso adquirir en el Mercado de Bel?n, a precios de ocasi?n, algunos muebles de escritorio como mesa, silla, tabl?n y archivador para el puesto de mando (recibos 4, 5, 6 y 7).
fr
De m?me, il a fallu acqu?rir au March? de Bel?n, ? des prix d'occasion, quelques meubles de bureau tels que table, chaise, tableau et classeur pour le poste de commandement (re?us 4, 5, 6 et 7).
en
At the same time, it has been necessary to acquire in the Bethlehem Market, at bargain prices, some office furniture such as a desk, chair, table and filing cabinet for the command post (receipts 4, 5, 6 and 7).
