Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Orobat, Belengo Merkatuan, aukerako prezioan, idatz-altzari batzuk ere erosi behar izan ditugu, hala nola aginte posturako mahai bat, aulki bat, taula bat eta agiritegi bat (ikus 4., 5., 6., eta 7.
es
Asimismo, ha sido preciso adquirir en el Mercado de Bel?n, a precios de ocasi?n, algunos muebles de escritorio como mesa, silla, tabl?n y archivador para el puesto de mando (recibos 4, 5, 6 y 7).
fr
De m?me, il a fallu acqu?rir au March? de Bel?n, ? des prix d'occasion, quelques meubles de bureau tels que table, chaise, tableau et classeur pour le poste de commandement (re?us 4, 5, 6 et 7).
en
At the same time, it has been necessary to acquire in the Bethlehem Market, at bargain prices, some office furniture such as a desk, chair, table and filing cabinet for the command post (receipts 4, 5, 6 and 7).
eu
ordainagiriak). Estali gabeko zatiari dagokionez, bertan oraindik badira Armadak lokal hau biltegi gisa erabiltzen zuen garaiaz geroztik geldituriko objektu asko (latak, hondatutako material motorduna), Bisitarien Zerbitzuak suntsitu nahi izan ez dituenak, horretarako aginduak jaso arte; zati horretatik sastrakak kendu eta tokia behar bezala garbitu dugu (suge hil bat ere aurkitu genuen sasi baten azpian), eta, horren ondorioz, lerrook izenpetzen ditudan honek harro esan dezake zazpi egunean-hori bai, hamar eta are hamabi orduko lanaldiak eginez-lortu duela hartu zuen simaurtegi deskribaezina bizitzeko moduko toki bihurtzea, sinple baina txukun, garbi, eta are atsegin ere, gure Armadaren edozein bulegori dagokion bezala, bulego hura, kasu honetan bezala, klandestinoa izanda ere.
es
En cuanto al solar descubierto, en el que todav?a aparecen muchos objetos abandonados por el Ej?rcito desde la ?poca en que lo utilizaba como dep?sito (latas, material motorizado en ruinas) que el Servicio de Visitadoras no ha querido destruir en espera de ?rdenes, ha sido acabado de desbrozar y debidamente limpiado (hasta una serpiente muerta se encontr? bajo un matorral), con todo lo cual el suscrito tiene el honor de decir que en siete d?as, imponi?ndose, eso s?, faenas de diez y hasta doce horas, ha conseguido convertir el indescriptible muladar que recibi? en un sitio habitable, sencillo pero ordenado, limpio y hasta grato, tal cual corresponde a toda dependencia de nuestro Ej?rcito, aun clandestina como es el caso de la presente;
fr
Quant au terrain d?couvert, o? il y a encore plusieurs objets abandonn?s par l'Arm?e du temps o? elle l'utilisait comme d?p?t (bo?tes de conserve, mat?riel motoris? en ruine) que le Service de Visiteuses n'a pas voulu d?truire dans l'attente d'ordres ult?rieurs. Il a ?t? d?broussaill? et d?ment nettoy? (on a m?me trouv? un serpent mort sous un buisson), et apr?s tout cela le soussign? a l'honneur de d?clarer qu'en sept jours et en s'imposant, assur?ment, des journ?es de dix et m?me douze heures de travail, il a r?ussi ? transformer l'indescriptible d?potoir qu'il a re?u en un endroit habitable, simple mais en ordre, propre et m?me agr?able, ainsi qu'il sied ? toute d?pendance de notre Arm?e, f?t-elle clandestine comme c'est le cas de celle-ci ;
en
(d) That in regard to the open ground (where many objects such as tin cans and broken-down engines can still be seen, which were left behind by the Army from the time when it used the site as a depot and which the Special Service has not wanted to destroy while awaiting further orders), it has been swept up and duly cleaned. (Even a dead snake was found, under a pile of branches.) The undersigned has the honor of reporting that in one week-by imposing details of ten and even twelve hours, of course-he has succeeded with all of the above actions in converting the indescribable dung heap that was turned over to him into a habitable site: simple but orderly, clean and even pleasant, such as befits all branches of our Army-even clandestine ones, as in the present case.
eu
4. (a) Tokia txukundutakoan, lerrook izenpetzen ditudan hau hainbat mapa eta organigrama prestatzen aritu dela, ahalik eta zehatzen jakiteko nolako eremua hartuko duen GMPABZk, zein den haren erabiltzaileen balizko kopurua, eta zer ibilbide egin beharko dituzten haren konboiek.
es
4. Que una vez acondicionado el emplazamiento, el suscrito ha procedido a levantar diversos mapas y organigramas para distinguir con la mayor exactitud el ?rea que abarcar? el SVGPFA, el n?mero potencial de usuarios que tendr? y las rutas que seguir?n sus convoyes.
fr
4. Qu'une fois am?nag? l'emplacement, le soussign? a proc?d? ? l'?tablissement de diverses cartes et organigrammes pour d?limiter avec la plus grande exactitude l'aire que desservira le S.V.G.P.F.A., le nombre potentiel d'utilisateurs qu'il aura et les routes qu'emprunteront ses convois.
en
4. (a) That once the site was prepared, the undersigned proceeded to draw up various maps and charts to demark with the greatest exactitude the potential number of users, the area that SSGFRI will cover and the routes its convoys will follow.
eu
(b) Lehen ebaluazio topografikoetatik honako zifra hauek ateratzen direla:
es
Que la primera evaluaci?n topogr?fica sumariza las siguientes cifras:
fr
Que la premi?re ?valuation topographique aboutit aux chiffres suivants :
en
(b) That the following figures summarize the preliminary topographical evaluation:
eu
8 garnizio, 26 postu eta 45 kanpamentu. Horietara iristeko bide nagusiak, aginte postu eta operazio zentro honetatik abiatuta, airea eta ibai nabigazioa dira (ikus 1. mapa), nahiz eta salbuespen batzuetan (Iquitoseko inguruak, Yurimaguas, Contamana eta Pucallpa) garraioa lurrean barna ere egin litekeen.
es
el Servicio de Visitadoras cubrir? un ?rea aproximada de 400.000 kil?metros cuadrados, que incluye como centros usuarios potenciales a 8 guarniciones, 26 puestos y 45 campamentos, hacia los cuales los medios de comunicaci?n primordiales, a partir del puesto de mando y centro log?stico, son el aire y la v?a fluvial (v?ase mapa n?mero 1), aunque en algunos casos excepcionales el transporte podr?a efectuarse por tierra (cercan?as de Iquitos, Yurimaguas, Contamana y Pucallpa).
fr
le Service de Visiteuses couvrira une aire approximative de 400 000 kilom?tres carr?s, qui comprend comme centres utilisateurs potentiels 8 Garnisons, 26 Postes et 45 Campements, vers lesquels les moyens de communication primordiaux, ? partir du poste de commandement et centre logistique, sont l'air et la voie fluviale (cf. carte n? I), quoique dans quelques cas exceptionnels le transport pourrait s'effectuer par terre (environs d'Iquitos, Yurimaguas, Contamana et Pucallpa).
en
the Special Service will cover an area of approximately 400,000 square kilometers, which includes 8 garrisons, 26 posts and 45 encampments as potential utilization centers, toward which the primary means of communication from the command post and logistics center are the aerial and river routes (see map number 1), although in some exceptional cases transportation can be effected by land (in the vicinity of Iquitos, Yurimaguas, Contamana and Pucallpa).
eu
(c) Bisitarien Zerbitzuaren erabiltzaileen balizko kopurua ezartze aldera, lerrook izenpetzen ditudan honek berak asmaturiko test hau igorri zuela (V. Eskualdeko komandante buruaren onespenarekin) Garnizioentzako, Mugaldeko eta Antzeko Postu guztietara, konpainia-buruek, edo, hauen faltan, taldeburuek bete zezaten:
es
Que para determinar el n?mero potencial de usuarios del Servicio de Visitadoras, se permiti? enviar (con el visto bueno del comandante en jefe de la V Regi?n) a todas las Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines, para que lo sometieran a los jefes de compa??a o, en su defecto, de grupo, el siguiente test de su invenci?n:
fr
Que pour d?terminer le nombre potentiel d'utilisateurs du Service de Visiteuses, il s'est permis d'adresser (sous couvert du commandant en chef de la Ve R?gion) ? toutes les Garnisons, Postes Fronti?res et Assimil?s, pour qu'ils le soumettent aux commandants de compagnie ou, ? d?faut, d'unit? le test suivant de son invention :
en
(c) That in order to determine the potential number of users of the Special Service, he was allowed to send (with the authorization of the commander in chief of Region V) the following questionnaire of his own devising to all the Garrisons, Frontier and Related Installations, so that it could be administered by the company leaders or, in their absence, by the group commander:
eu
1. Zenbat tropako gizon eta soldadu ezkongabe dituzu zure agindupean?
es
1. ?Cu?ntos clases y soldados solteros se hallan bajo su mando?
fr
1. Combien de soldats et hommes de troupes c?libataires se trouvent sous votre commandement ?
en
1. How many unmarried recruits and soldiers are under your command?
eu
Erantzun baino lehen, har ezazu kontuan ezkonduak, test honetako helburuetarako, ez direla soilik elizaz edo zibilez esposaturiko tropako gizonak edo soldaduak, baita bizikidea (ohaidea) dutenak ere, eta are soldaduska egiten ari diren tokiaren inguruan, noizean behinka eta modu irregularrean, harreman intimo motaren bat dutenak ere.
es
Considere, antes de responder, que, para los fines que le interesan, el test agrupa entre los casados no s?lo a los clases y soldados unidos en matrimonio por la Iglesia o el Estado, sino tambi?n a quienes tienen convivientes (concubinas), e, incluso, a aquellos que, de manera irregular o espor?dica, mantienen alguna forma de cohabitaci?n ?ntima en las inmediaciones del emplazamiento en el que sirven.
fr
Consid?rez, avant de r?pondre, que, pour le but qui est recherch?, le test comprend parmi les mari?s non seulement les soldats et hommes de troupe unis en mariage par l'?glise ou l'?tat, mais aussi ceux qui vivent en concubinage, et, m?me, ceux qui, de fa?on irr?guli?re ou sporadique, pratiquent quelque forme de cohabitation intime dans les environs de l'emplacement o? ils servent.
en
Before responding, consider that for its purposes, this questionnaire groups among the married men not only the recruits and soldiers joined in marriage by the Church or State but also all those who have common-law wives, and includes those who, in an irregular or sporadic manner, maintain some sort of intimate cohabitation in the vicinity where they serve.
eu
OHARRA:
es
OBSERVACI?N:
fr
OBSERVATION :
en
NOTE:
eu
testaren bidez, ahalik eta zehatzen jakin nahi dugu zure agindupeko zenbat gizonek ez duten inolako ezkondu-bizitza motarik egiten, iraunkorra izan edo iragankorra izan.
es
el test quiere establecer, con la mayor precisi?n, el n?mero de hombres bajo su mando que no mantienen ninguna forma, permanente o pasajera, de vida marital;
fr
Le test veut ?tablir, avec la plus grande pr?cision, le nombre d'hommes sous votre commandement qui ne pratiquent aucune forme, permanente ou passag?re, de vie conjugale.
en
The questionnaire is aimed at establishing, with the greatest precision, the number of men under its administration who do not maintain any form, permanent or temporary, of marital life.
eu
2. Zure agindupeko ezkongabeen (testeko adieran) kopuru doia jakindakoan, ken itzazu zifra horretatik senar-emazteen arteko jarduera intimo normalak egiteko, arrazoi bat edo beste dela, ezgaitzat jo litezkeen tropako gizon eta soldadu guztiak.
es
2. Una vez averiguado, con la mayor exactitud, el n?mero de solteros a su mando (en la acepci?n del test), proceda a restar de ese guarismo a todos los clases y soldados a quienes, por alguna raz?n u otra, se podr?a catalogar como incapacitados para realizar actividades ?ntimas de tipo marital normal.
fr
2. Une fois ?tabli, avec la plus grande exactitude, le nombre de c?libataires sous votre commandement (dans l'acception du test), il conviendra de soustraire de ce chiffre tous les soldats et hommes de troupe qui, pour une raison ou une autre, peuvent ?tre consid?r?s comme inaptes ? des activit?s de type conjugal normal. C'est-?-dire : invertis, onanistes inv?t?r?s, impuissants et apathiques sexuels.
en
2. Once having ascertained with the greatest exactitude the number of unmarried men under your command (in the sense established by the questionnaire), proceed to subtract from this sum all recruits and soldiers who for one reason or another could be classified as incapacitated for the realization of intimate activities of a normal marital sort-that is, those who are inverts, inveterate onanists, impotent and/or sexually apathetic.
eu
Hau da:
es
Es decir:
fr
OBSERVATION :
en
NOTE:
eu
OHARRA: balizko esamesek eragiten duten larderia, gizaki ororen aurreiritziak, eta aipatu salbuespen horien barnean daudela aitortuz gero etor litezkeen trufen jomuga bihurtzeko beldur naturala kontuan hartuta, ohartarazi nahi diogu testaz arduratuko den ofizialari zein arriskutsua izanen litzatekeen, egin nahi dugun baztertze estatistiko honetarako, soilik tropako gizon edo soldadu bakoitzaren testigantzaz baliatzea.
es
OBSERVACI?N: considerando el natural respeto de cada cual por el qu? dir?n, los prejuicios humanos y el temor l?gico a ser objeto de burlas de quien reconociera hallarse dentro de esta excepci?n, se alerta al oficial responsable del test sobre lo arriesgado que ser?a, para realizar esta eliminaci?n estad?stica, confiar ?nicamente en el testimonio de cada clase o soldado.
fr
Consid?rant le respect naturel de chacun pour le qu'en-dira-t-on, les pr?jug?s humains et la crainte logique d'?tre l'objet de plaisanteries de celui qui reconna?trait faire partie de cette exception, on met en garde l'officier responsable du test contre le risque, dans la r?alisation de cette ?limination statistique, de se borner seulement au t?moignage de chaque soldat ou homme de troupe.
en
Taking into consideration the natural concern of each individual for what others might say, for human prejudices, as well as the logical fear of being the butt of jokes on the part of anyone who might recognize himself among these exceptions, the supervising officer is advised how risky it would be, in order to complete this statistical elimination, to rely exclusively on the testimony of each recruit or soldier.
eu
Hori dela eta, testeko puntu honi erantzuteko, gomendatzen dugu ofizialak nork bere buruaz emandako datuak aldera ditzala besteen testigantzekin (gizabanako jakin horren lagun eta kideen isilmandatuekin), ofizialak berak egindako behaketarekin, edo, bestela, erabil dezala trikimailu maltzur eta ausarten bat informazio hori eskuratzeko.
es
Se recomienda, por eso, que, para responder a este punto del test, el oficial combine los datos del interrogatorio personal con los testimonios ajenos (confidencias de amigos y compa?eros del sujeto), la propia observaci?n o alg?n subterfugio inspirado y audaz;
fr
Aussi recommande-t-on ? l'officier, pour ce point particulier du test, de combiner les r?sultats de l'interrogatoire personnel avec les t?moignages des autres (confidences d'amis et compagnons du sujet), l'observation personnelle ou quelque subterfuge inspir? et audacieux.
en
Therefore, in order to answer this part of the questionnaire, it is recommended that the officer combine the facts obtained from his personal interrogation with the testimony of others (friends' and companions' confidential information concerning the subject), his own observations or some clever and daring subterfuge.
eu
3. Kenketa hori eginda, eta senar-emazteen arteko jardueretarako gai diren zure agindupeko tropako gizon eta soldaduen kopurua ezarrita, pasa zaitez ikertzera, maleziaz eta diskrezioz, talde hori osatzen dutenen artean, gizabanako bakoitzak zenbat prestazio intimo kalkulatzen duen edo badakien beharko lituzkeela hilero, bere gizontasuna asebetetzeko.
es
3. Hecha esta resta y fijado el n?mero de clases y soldados solteros con capacidad marital a su mando, proceda, con malicia y discreci?n, a averiguar entre quienes componen este grupo el n?mero de prestaciones de tipo marital que cada sujeto calcula o sabe requerir?a mensualmente para satisfacer las necesidades de su virilidad.
fr
3. Apr?s avoir fait cette soustraction et ?tabli le nombre de soldats et hommes de troupe c?libataires ? capacit? conjugale sous votre commandement, il conviendra d'?tablir, avec astuce et discr?tion, parmi ceux qui composent ce groupe, le nombre de prestations de type conjugal que chaque sujet calcule ou sait qu'il lui faudrait mensuellement pour satisfaire aux exigences de sa virilit?.
en
3. Having performed this subtraction and having established the number of recruits and soldiers, UNMARRIED WITH MARITAL CAPABILITY, under your command, proceed with cunning and discretion to verify among those who compose this group the number of marital services each subject calculates or knows he will require monthly in order to satisfy the requirements of his virility.
eu
OHARRA:
es
OBSERVACI?N:
fr
OBSERVATION :
en
NOTE:
eu
testaren bidez, grina handienaren taula bat osatu nahi dugu, eta grina txikienaren beste bat, honako eredu honi jarraiki:
es
el test trata de establecer un cuadro de ambiciones maximalistas y otro minimalistas, seg?n este ejemplo:
fr
Le test veut ?tablir un tableau d'ambitions maximales et minimales, selon cet exemple : Sujet X
en
The questionnaire attempts to establish a tabulation of minimum and maximum aspiration, according to this example:
eu
X gizabanakoa Grina handiena:
es
Sujeto X Ambiciones m?ximas por mes:
fr
Ambitions maximales par mois :
en
Maximum aspirations per month:
eu
30 zerbitzu hilean Grina txikiena:
es
30
fr
30
en
30
eu
4 zerbitzu hilean
es
Ambiciones m?nimas por mes:
fr
Ambitions minimales par mois :
en
Minimum aspirations per month:
eu
4. Aurreko taula osatuta, senar-emazteen arteko jardueretarako gai diren zure agindupeko ezkongabeen talde horretan, saia zaitez zehazten-lehen bezala, zeharkako inkesten bidez, galdera itxuraz axolagabeak eginez, etab.-gizabanako bakoitzak, bere kasuan, zenbat denbora kalkulatzen duen edo zalantzarik gabe badakien iraun dezakeela prestazio intimo horrek (berotze ariketatik hasita, erabat burutu arte), arestian aipatutako grina handiena / grina txikiena eskema horri jarraiki:
es
4. Establecido el cuadro precedente, procure determinar entre el mismo grupo de solteros con capacidad marital a su mando, mediante la misma t?cnica de sondeos indirectos, preguntas de apariencia casual, etc?tera, cu?nto tiempo calcula o sabe positivamente el sujeto que debe durar en su caso la prestaci?n marital (desde los preliminares hasta su total conclusi?n), seg?n el mismo esquema maximalista/minimalista:
fr
4 4. Une fois ?tabli le tableau pr?c?dent, il conviendra de d?terminer dans le m?me groupe de c?libataires ? capacit? conjugale sous votre commandement, au moyen de la m?me technique de sondages indirects, de questions d'apparence fortuite, etc., combien de temps calcule ou sait positivement le sujet que doit durer dans son cas la prestation conjugale (depuis les pr?liminaires jusqu'? sa conclusion d?finitive), selon le m?me sch?ma maximum/minimum : Sujet X
en
4 4. Having established the preceding tabulation, attempt to determine among the same group of unmarried men with marital capability under your command, by means of the same technique of indirect soundings, seemingly casual questions, etc., how much time the subject calculates or positively knows the marital service will last in his case (from the preliminaries to its full conclusion), according to the same maximum/minimum scheme:
eu
X gizabanakoa Grina handiena:
es
Sujeto X Ambiciones m?ximas por prestaci?n:
fr
Ambition maximale par prestation :
en
Maximum aspiration per service:
eu
10 minutu prestazioko
es
2 horas
fr
2 heures
en
2 hours
eu
OHARRA:
es
Ambiciones m?nimas por prestaci?n:
fr
Ambition minimale par prestation :
en
Minimum aspiration per service:
eu
Bai 3. bai 4.
es
OBSERVACI?N:
fr
10 mm OBSERVATION :
en
10 minutes NOTE:
eu
paragrafoetan, atera itzazu batez bestekoak eta igor ezazu lortutako zifra, indibidualizatu gabe.
es
Tanto en el ac?pite 3 como en el 4 del test, saque promedios y env?e esa cifra, sin individualizar la informaci?n.
fr
Aussi bien dans le paragraphe 3 que dans le 4 du test, ?tablissez des moyennes et adressez ce chiffre, sans personnaliser l'information.
en
Compute the averages for sections 3 and 4 of the questionnaire separately and relay these figures without particularizing the information.
eu
Testaren bidez, jakin nahi dugu zure agindupeko tropako gizonen eta soldaduen gizontasuna asebetetzeko zein den, batez beste, eskatzen duten prestazio kopuru normala hileko, bai eta zein den prestazioko eskatzen duten batez besteko iraupen normala ere.
es
El test quiere establecer la media normal mensual ambicionada del n?mero de prestaciones necesarias a la virilidad de los clases y soldados a su mando, as? como el tiempo medio normal ambicionado para cada prestaci?n.
fr
Le test veut ?tablir la moyenne normale mensuelle ambitionn?e du nombre de prestations n?cessaires ? la virilit? des soldats et hommes de troupe sous votre commandement, ainsi que le temps moyen normal ambitionn? pour chaque prestation.
en
The questionnaire intends to establish the desired normal monthly average of services necessary to the virility of the recruits and soldiers under your command, as well as the desired normal mean time for each service.
eu
(d) Lerrook izenpetzen ditudan honek azpimarratu nahi duela zeinen suharki, zeinen azkar eta zeinen prestuki bete duten delako test hori Garnizio, Postuetako eta Kanpamentuetako ofizialek (bakarrik hamabost bat Posturi ez zaie kontsultarik egin ahal izan, irrati-igorgailuko matxurek, eguraldi kaskarrak eta abarrek komunikazioan eragindako problemengatik), eta horrek posible egin du ondoko taula hau prestatzea:
es
Que el suscrito quiere dejar constancia del entusiasmo, la celeridad y la eficacia con que los oficiales de las guarniciones, puestos y campamentos han respondido al test en cuesti?n (s?lo una quincena de puestos no pudieron ser consultados por obst?culos en la comunicaci?n debidos a desperfectos del equipo de transmisiones, mal tiempo, etc?tera), lo que ha permitido constituir el siguiente cuadro:
fr
Que le soussign? tient ? rendre compte de l'enthousiasme, la c?l?brit? et l'efficacit? avec lesquels les officiers des Garnisons, Postes et Campements ont r?pondu au test en question (seuls une quinzaine de Postes n'ont pu ?tre consult?s ? cause d'obstacles dans la communication dus ? des imperfections de l'?quipe de transmission, au mauvais temps, etc.), ce qui a permis d'?tablir le tableau suivant :
en
(d) That the undersigned desires to give evidence of the enthusiasm, the speed and the efficiency with which the officers of the garrisons, posts and encampments have responded to the questionnaire at hand (only one-fifteenth of the posts could not be consulted because of obstacles to communication due to imperfections in the transmitting apparatus, bad weather, etc.), which has warranted the drawing up of the following table:
eu
Bisitarien Zerbitzuaren balizko erabiltzaileen kopurua:
es
N?mero potencial de usuarios del Servicio de Visitadoras:
fr
Nombre potentiel d'utilisateurs du Service de Visiteuses :
en
Potential number of users of the Special Service:
eu
8.726 (zortzi mila zazpiehun eta hogeita sei)
es
8.726 (ocho mil setecientos veintis?is).
fr
8 726 (huit mille sept cent vingt-six).
en
8,726 (eight thousand seven hundred and twenty-six)
eu
Prestazioen kopurua hileko (erabiltzaileen batez besteko grina):
es
N?mero de prestaciones mensuales (promedio ambicionado por usuario):
fr
Nombre de prestations mensuelles (moyenne ambitionn?e par utilisateur) :
en
Number of monthly services (average aspired to per user):
eu
12 (hamabi)
es
12 (doce).
fr
12 (douze).
en
12 (twelve)
eu
Iraupena zerbitzu bakoitzeko (batez besteko grina):
es
Tiempo de prestaci?n individual (promedio ambicionado):
fr
Temps de prestation individuelle (moyenne ambitionn?e) :
en
Time of individual use (average time aspired to):
eu
30 minutu
es
30 minutos.
fr
30 minutes.
en
30 (thirty) minutes
eu
Horrek esan nahi du Bisitarien Zerbitzuak, bere eginkizuna erabat betetzeko, gauza izan beharko lukeela hilero, batez beste, 104.712 (ehun eta lau mila zazpiehun eta hamabi) prestazio ziurtatzeko V. Eskualdeko (Amazonia) Garnizioentzako, Mugaldeko eta Antzeko Postu guztiei; bistan da helburu hori, gaur egungo gure egoeran, franko urrun dagoela.
es
Lo que significa que el Servicio de Visitadoras, para cumplir a plenitud su funci?n, deber?a estar en condiciones de asegurar a todas las Guarniciones, Puestos de Frontera y Afines de la V Regi?n (Amazon?a) un promedio mensual de 104.712 (ciento cuatro mil setecientas doce) prestaciones, objetivo evidentemente lejano en las actuales circunstancias.
fr
Ce qui signifie que le Service de Visiteuses, pour remplir pleinement sa fonction, devrait ?tre en ?tat d'assurer ? toutes les Garnisons, Postes Fronti?res et Assimil?s de la Ve R?gion (Amazonie) une moyenne mensuelle de 104 712 (cent quatre mille sept cent douze) prestations, objectif ?videmment ?loign? dans les circonstances actuelles.
en
All of which means that in order to fully accomplish its mission, the Special Service would have to be in a position to guarantee to all the Garrisons, Frontier and Related Installations of Region V (Amazon) a monthly average of 104,712 (one hundred four thousand seven hundred and twelve) services, an objective obviously far beyond the present potential.
eu
(e) Lerrook izenpetzen ditudan hau jakitun dela, hasieran, Zerbitzuak helmuga xume eta gauzatzeko modukoak ezarri behar dizkiola bere buruari, kontuan hartuta errealitatea zein den, bai eta "azkar eta ongi, usoak egiten du hegan" edo "goiz jaikia, ez da egunsentia" bezalako esaera zaharrek erakusten duten filosofia ere;
es
Que el suscrito est? consciente de la obligaci?n de iniciar el Servicio fij?ndose metas modestas y alcanzables, teniendo en cuenta la realidad y la filosof?a escondida en refranes como "despacio se va lejos" y "no por mucho madrugar amanece m?s temprano";
fr
Que le soussign? est conscient de l'obligation de faire d?marrer le Service en se fixant des buts modestes et r?alisables, et tenant compte de la r?alit? et de la philosophie cach?e dans des proverbes tels que " Qui veut aller loin m?nage sa monture " et " Rien ne sert de courir il faut partir ? point ".
en
(e) That the undersigned is conscious of the obligation to initiate the Service, establishing modest and attainable goals, keeping in mind the truth and wisdom concealed in sayings such as "Haste makes waste" and "The early bird catches the worm."
eu
5. Jakin behar dugula maila ertainak ere (ofizialordeak) sartzekoak diren Bisitarien Zerbitzuaren balizko erabiltzaileen artean.
es
5. Que necesita saber si entre los usuarios potenciales del Servicio de Visitadoras debe incluirse a los grados intermedios (suboficiales).
fr
5. Qu'il lui faut savoir si parmi les Utilisateurs potentiels du Service de Visiteuses il faut inclure les grades interm?diaires (sous-officiers).
en
5. That it is necessary to know if the intermediate ranks should be included among the potential users of the Special Service.
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek kontu hori lehenbailehen argitzeko eskatzen du, zeren, agintari nagusien erantzuna baiezkoa izatera, ateratako kalkuluak nabarmen aldatuko bailirateke.
es
El suscrito solicita una aclaraci?n r?pida a este respecto, pues, de ser afirmativa la respuesta de la superioridad, las estimaciones obtenidas variar?an considerablemente.
fr
Le soussign? sollicite des ?claircissements rapides ? ce sujet, car, dans l'affirmative, les estimations obtenues varieraient consid?rablement.
en
The undersigned requests a rapid clarification on this matter, because if the superiors' answer is affirmative, the estimates obtained will alter considerably.
eu
Kontuan hartuta balizko erabiltzaileen kopurua jada inportantea dela, eta grina handia erakusten dutela, lerrook izenpetzen ditudan hau ausartzen da iradokitzera Bisitarien Zerbitzua ez litzatekeela maila ertainetara zabaldu behar, ez bederen haren funtzionamenduaren hasmentan.
es
Teniendo en cuenta el ya elevado n?mero de usuarios potenciales y las crecidas ambiciones que manifiestan, el suscrito se permite sugerir que, por lo menos en la primera etapa de su funcionamiento, el Servicio de Visitadoras no comprenda a los grados intermedios;
fr
Tenant compte du chiffre d?j? ?lev? des utilisateurs potentiels et des ambitions importantes qu'ils manifestent, le soussign? se permet de sugg?rer que, du moins dans la premi?re ?tape de son fonctionnement, le Service de Visiteuses ne comprenne pas les grades interm?diaires.
en
Keeping in mind the already elevated number of potential users and the increased number of aspirations they indicate, the undersigned takes the liberty of suggesting that, at least in the first stage of its operation, the Special Service not include the intermediate ranks of officers.
eu
6. Orobat, lerrook izenpetzen ditudan honek lehen kontaktuak egin dituela, bisitariak erreklutatze aldera.
es
6. Que procedi? asimismo a establecer los primeros contactos con miras al enganche.
fr
6. Qu'il a proc?d? ?galement aux premiers contacts en vue du recrutement.
en
6. (a) That he also proceeded to establish the first contacts for the purpose of recruitment.
eu
Porfirio Wong, goitizenez Txinatarra, izeneko gizabanako baten laguntzari esker, hura "Mao Mao" deritzan gaueko lokalean (Pebas kalea, 260) halabeharraren eraginez ezagutu ondoren, txosten honen egileak bisita egin zuen, gaueko orduetan, bizimodu nabarmeneko emakume asko biltzen dituen aisialdirako lokal batean. Tokia Leonor Curinchila andreak-goitizenez Chuchupe-gobernatua da, orokorrean Casa Chuchupe gisa ezaguna, eta Nanayko bainuetxeko errepidean kokatua.
es
Gracias a la cooperaci?n de un individuo que responde al nombre de Porfirio Wong, alias Chino, a quien conoci? por obra de la casualidad en el centro nocturno denominado Mao Mao (calle Pebas 260), hizo una visita en horas de la noche al lugar de diversi?n concurrido por mujeres de vida airada que regenta do?a Leonor Curinchila, alias Chuchupe, com?nmente conocido con el nombre de Casa Chuchupe y sito en la carretera al balneario de Nanay.
fr
Gr?ce ? la coop?ration d'un individu qui r?pond au nom de Porfirio Wong, alias le Chinois, qu'il a connu par hasard au centre nocturne d?nomm? " Mau-Mau " (Rue Pebas, n? 260), il a visit? durant la nuit le lieu de divertissement fr?quent? par des femmes de m?urs l?g?res que dirige do?a Leonor Curinchila, alias Chuchupe, commun?ment connu sous le nom de Maison Chuchupe et sis sur la route qui m?ne aux bains de Nanay.
en
Thanks to the cooperation of an individual answering to the name of Porfirio Wong, alias the Chink, whom he met by chance in the nightclub designated the Mau Mau (260 Pebas St.), he made a nighttime visit to a place of entertainment, located on the highway to Nanay Beach, that is administered by Madame Leonor Curinchila, alias Chuchupe, and frequented by loose women.
eu
Aipaturiko Leonor Curinchila Porfirio Wongen laguna izanik, lerrook izenpetzen ditudan hau aurkeztu ahal izan zion hari, eta honek negozio-gizontzat (inportazioa / esportazioa) saldu zuen bere burua, Iquitosen finkatu berria, eta denbora tarte atsegin bat pasatu nahian balebil bezala.
es
Siendo la dicha Leonor Curinchila amiga de Porfirio Wong, pudo ?ste presentarle al suscrito, quien, para el efecto, se hizo pasar por un negociante (importaci?n/exportaci?n) reci?n avecindado en Iquitos y en procura de esparcimiento.
fr
Ladite Leonor Curinchila ?tant amie de Porfirio Wong, elle put ?tre pr?sent?e par ce dernier au soussign?, qui, pour la circonstance, s'est fait passer pour un commer?ant (import/export) nouvellement install? ? Iquitos et ? la recherche de distractions.
en
Since the said Leonor Curinchila is a friend of Porfirio Wong, the latter was able to introduce her to the undersigned, who, for his purposes, was able to pass himself off as a businessman (import/export), having recently settled in Iquitos and being in search of recreation.
eu
Delako Leonor Curinchila hori laguntzeko prest agertu zen, eta lerrook izenpetzen ditudan honek datu interesgarriak biltzeko aukera izan zuen etxe hartako langileen lan-sistemaren eta ohituren inguruan-horretarako, kopa likore franko sabeleratu beste erremediorik ez zuen izan (8.
es
La nombrada Leonor Curinchila se mostr? cooperativa y el suscrito consigui?-no teniendo otro remedio para ello que libar muchas copas de licor (recibo 8)-recoger interesantes datos relacionados con el sistema de trabajo y costumbres del personal del lugar.
fr
La d?nomm?e Leonor Curinchila s'est montr?e coop?rante et le soussign? a r?ussi-sans autre moyen pour lui que de vider plusieurs verres d'alcool (re?u 8)-? recueillir d'int?ressantes informations sur le syst?me de travail et les habitudes du personnel de l'?tablissement.
en
The above-mentioned Leonor Curinchila showed herself to be cooperative and the undersigned-there being no other way out than to drink a lot (receipt 8)-succeeded in gathering valuable data related to the work system and the habits of the establishment's personnel.
eu
ordainagiria)-. Kontua da, Casa Chuchupe-n, 16 emakume inguruk osatzen dutela behin betiko langileen taldea, bai baitira beste batzuk, hamabost-hogei bat, irregularki lan egiten dutenak, joaten egun batzuetan, eta huts egiten beste batzuetan, lantokitik une batez urruntzeko hainbat arrazoi daudela tarteko: prestazioak emanez hartutako sexu eritasunetatik (konparaziorako, gonorrea edo txankroa), denboraldi jakin bateko kontratuetaraino (konparaziorako, zurketari batek aste batez mendira daramatza, lagun egin diezaioten), behin-behineko ohaidetzetatik pasatuz.
es
Es as? que en Casa Chuchupe unas diecis?is mujeres forman lo que se puede llamar plantel estable, porque hay otras, de quince a veinte, que trabajan irregularmente, yendo unos d?as, faltando otros, por razones que abarcan desde enfermedades ven?reas (v.g. gonorrea o chancro) contra?das en el ejercicio de las prestaciones hasta transitorios amancebamientos o contratos de temporada (v.g. maderero se hace acompa?ar en viaje de una semana al monte), que las alejan moment?neamente del centro de trabajo.
fr
C'est ainsi qu'? la Maison Chuchupe quelque 16 femmes constituent ce que l'on peut appeler le personnel stable, parce qu'il en est d'autres, entre quinze et vingt, qui travaillent irr?guli?rement, y allant certains jours, manquant d'autres, pour des raisons qui vont des maladies v?n?riennes (v. g. gonorrh?e ou chancre) contract?es dans l'exercice des prestations jusqu'? des concubinages passagers, voire des contrats saisonniers (v. g.
en
Thus in Casa Chuchupe some 16 women form what might be called the permanent stable, because there are others-about 15 or 20-who work irregularly, coming some days, missing others, for reasons ranging anywhere from venereal diseases (e.g., gonorrhea or chancres), contracted in the offering of their services, to transitory concubinage or short-term contracts (e.g., accompanying a lumberjack on a week's trip to the mountains), which temporarily take them away from their place of business.
eu
Laburbiltzeko, Casa Chuchupe-ko langile guztiak, finkoak eta noizean behinekoak barne, hogeita hamar prostituta inguru dira, nahiz eta horren erdia izan gaueroko kopuru finkoa (baina txandakako langilez osatua).
es
En s?ntesis, el personal completo, entre estable y flotante, de Casa Chuchupe son unas treinta meretrices, aunque el plantel efectivo (pero renovable) de cada noche sea la mitad.
fr
En r?sum?, le personnel au complet, entre le stable et le volant, de la Maison Chuchupe comprend quelque trente prostitu?es, quoique l'effectif (mais renouvelable) de chaque nuit soit de la moiti?.
en
In brief, the entire staff of Casa Chuchupe, both fixed and fluctuating, is some 30 prostitutes, although the actual (but rotating) stable each night is only half that.
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honek bisita egin zuen egunean 8 besterik ez zuen ikusi, baina horretarako bazen motibo ezohiko bat:
es
El d?a que el suscrito efectu? la visita s?lo registr? ocho presentes, pero hab?a un motivo excepcional:
fr
Le soir que le soussign? a effectu? sa visite il n'a enregistr? que 8 pr?sentes, mais il y avait ? cela une raison exceptionnelle :
en
On the day when the undersigned carried out his inspection, he recorded only eight present, but there was a special reason:
eu
lehenago aipaturiko Anaia Francisco Iquitosera etorri izana.
es
la llegada a Iquitos del ya mentado Hermano Francisco.
fr
l'arriv?e ? Iquitos du d?j? cit? fr?re Francisco.
en
the arrival in Iquitos of the aforementioned Brother Francisco.
eu
8 horietatik, gehienek hogeita bost urtetik goiti izanen zituzten, kalkulu hori badaezpadakoa den arren, zeren, alde batetik, Amazonian emakumeak azkar zahartzen baitira, eta ez baita arraroa izaten kalean itxura erakargarriko damatxoak ikustea, aldaka zabal, bular tente eta ibilera limurtzailekoak, kostaldeko irizpideen arabera 20 edo 22 urtekotzat joko genituzkeenak, eta gero 13 edo 14 urtekoak izaki; eta, bestetik, lerrook izenpetzen ditudan honek erdi ilunpean egin behar izan baitzuen bere behaketa, Casa Chuchupe-k argitze eskasa du-eta, baliabide tekniko faltagatik, edo, beharbada, maltzurkeriagatik, argiantza argia baino tentagarriagoa izaten delako, eta, broma bat egitea zilegi bazait, esaera zaharrak dioen bezala, "gaua sartua, dena nahastua" izaten delako.
es
De las ocho, la mayor?a deben haber superado los veinticinco a?os, aunque este c?lculo es incierto, pues en la Amazon?a las mujeres envejecen prematuramente, no siendo raro toparse en la calle con damitas de apariencia muy seductora, caderas desarrolladas, bustos turgentes y caminar insinuante, a las que, seg?n los standards coste?os, se atribuir?an veinte o veintid?s a?os y resultan de trece o catorce, y, de otro lado, el suscrito realizaba sus observaciones medio a oscuras, pues Casa Chuchupe est? pobremente iluminada, por falta de recursos t?cnicos o, tal vez, por picard?a, pues la penumbra es m?s tentadora que la claridad, y, si se permite una chanza, por aquello de "en la sombra todos los gatos son pardos".
fr
Sur ces 8, la plupart doivent avoir d?pass? les vingt-cinq ans, quoique ce calcul reste incertain, ?tant donn? qu'en Amazonie les femmes vieillissent pr?matur?ment, et qu'il n'est pas rare de rencontrer dans la rue des petites dames d'aspect tr?s s?duisant, aux hanches d?velopp?es, aux bustes turgescents et ? la d?marche insinuante, auxquelles, selon les normes de la c?te, on donnerait vingt ou vingt-deux ans alors qu'elles n'en ont que treize ou quatorze, et par ailleurs le soussign? faisait ses observations dans une demi-obscurit?, car la Maison Chuchupe est pauvrement ?clair?e, par manque de ressources techniques ou, peut-?tre, par polissonnerie, car la p?nombre est plus suggestive que la clart?, et aussi, s'il est permis de plaisanter, ? cause du dicton qui veut que " la nuit tous les chats sont gris ".
en
Most of these eight must be more than twenty-five years old, although this calculation is uncertain, since in the Amazon the women age prematurely, it not being uncommon to meet on the street very seductive-looking women with developed hips, firm breasts and an nsinuating walk who, judging by the standards of the coast, are assumed to be twenty or twenty-two and then turn out to be thirteen or fourteen. Besides, the undersigned conducted his observations half in the dark, Casa Chuchupe being poorly lighted, because there are not enough electrical outlets, or maybe on account of lasciviousness, since darkness is more seductive than light and, if I may be permitted a joke, since "all cats look gray in the dark."
eu
Gehienak, beraz, hogeita hamar urteetarako bidean dabiltza. Urrundik ikusi, eta, fintasuna alde batera utzita, irizpide funtzional baten arabera baloratzen baditugu, ia-ia guztiek nahiko itxura ona dute, alegia, gorputz erakargarri eta forma borobilekoak, batez ere aldakak eta bularrak-horiek oparoak izaten baitira normalean Aberriko txoko honetan-, eta onartzeko moduko aurpegiak, nahiz eta, hurbiltasunean, akats gehiago antzeman daitezkeen; itsuskeria horiek, halere, ez dira jaiotzetikoak izaten, baizik eta aknearen, nafarreriaren edo hortzak erortzearen ondorioa, azken hau maiz samar gertatzen baita Amazonian, klima ahulgarria eta dieta desegokiak direla eta.
es
La mayor?a, pues, progresando hacia la treintena, con un buen lejos promedio casi todas, si se las eval?a con criterio funcional y sin exquisiteces, es decir cuerpos atractivos y redondeados, sobre todo en caderas y senos, miembros que tienden a ser generosos en este rinc?n de la Patria, y caras presentables, aunque, en la inmediatez, aqu? es dable comprobar m?s defectos, no en cuanto a fealdad de nacimiento, sino adquirida por acn?, viruela y ca?da de dientes, accidente este ?ltimo algo frecuente en la Amazon?a, por el debilitante clima e insuficiencias diet?ticas.
fr
La plupart, donc, sur le chemin de la trentaine, tout en en ?tant assez loin dans l'ensemble, si on les ?value selon un crit?re fonctionnel et sans complaisance, c'est-?-dire avec un corps attirant et potel?, surtout les hanches et les seins qui tendent ? ?tre g?n?reux dans ce coin de la Patrie, et des visages pr?sentables, quoique de pr?s il soit possible d'apercevoir des d?fauts, non pas une laideur de naissance, mais acquise par acn?, variole et chute de dents, ce dernier accident ?tant assez fr?quent en Amazonie ? cause du climat d?bilitant et d'une alimentation insuffisante.
en
Pushing thirty, then, the majority are average-looking from a good distance, if evaluated by a functional criterion and without going into fine points. That is, they have attractive and rounded bodies, especially in the hips and the breasts-parts that tend to be generous in this corner of our country-and presentable faces, although at close range it is possible to confirm more defects, the result not so much of being born ugly but rather of acne, smallpox and the loss of teeth-the latter a fairly frequent mishap in the Amazon because of the debilitating climate and inadequate diet.
eu
Han ziren 8 horien artean, larruazal zurikoak eta oihaneko hazpegi natibokoak ziren nagusi, gero mulatoak zetozen, eta, azkenik, ekialdeko eitekoak.
es
Entre las ocho presentes dominaban las de piel blanca y rasgos ind?genas selv?ticos, luego las mulatas y, finalmente, las de tipo oriental.
fr
Parmi les huit pr?sentes il y avait en majorit? des femmes ? la peau blanche et aux traits indig?nes amazoniens, puis des mul?tresses et enfin des femmes de la c?te.
en
Among the eight women present, those with white skin and native jungle features predominated; next came the mulattoes and finally those of an Oriental type.
eu
Batez besteko garaiera baxua zen, altua baino gehiago, eta guztiak bizi-biziak eta alaiak ziren, eskualde honetan tipikoa den bezala.
es
La estatura promedio es m?s baja que alta, siendo com?n denominador del personal la vitalidad y alegr?a caracter?sticas de esta tierra.
fr
La taille moyenne est plut?t peu ?lev?e, et le d?nominateur commun du personnel est la vitalit? et la joie caract?ristiques de cette contr?e.
en
The average height is short rather than tall and the vitality and the joy typical of this country is a common characteristic of the personnel.
