Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Hain punteria onarekin, ezen haurdun dagoen orain, jenerala.
es
Con tan buena punter?a que ahora est? encinta, general.
fr
Et ils ont si bien vis? que maintenant elle est enceinte, mon g?n?ral.
en
"With such good aim that now she's pregnant, General."
eu
-Esan egin behar didazu nor diren alproja horiek, Dorotea andere?oa-purrustaka, Peter Casahuanqui koronelak-.
es
-Usted me va a identificar a esos bandidos, se?orita Dorotea-gru?e el coronel Peter Casahuanqui-.
fr
-Vous allez m'identifier ces chenapans, mademoiselle Dorotea-bougonne le colonel Peter Casahuanqui.
en
"Miss Dorotea, you're going to identify those criminals for me," growls Colonel Peter Casahuanqui.
eu
Negarrik ez, negarrik ez, konponduko dut kontu hau, ikusiko duzu.
es
Sin llorar, sin llorar, ya va a ver c?mo arreglo esto.
fr
Sans pleurer, sans pleurer, vous allez voir comment je r?gle tout cela.
en
"No crying, no crying;
eu
-Atera behar dudala uste al duzu?
es
-?Se le ocurre que voy a salir?
fr
-Vous vous imaginez que je vais sortir ?
en
you'll see how I'm going to fix this."
eu
-negar-zotinka, Doroteak-.
es
-solloza Dorotea-.
fr
-sanglote Dorotea.
en
"You think I'm going to go outside?" sobs Dorotea.
eu
Nik, bakarrik, soldadu guztien aurrera?
es
?Yo solitita delante de todos los soldados?
fr
Moi toute seule devant tous ces soldats ?
en
"Me, all alone, in front of all those soldiers?"
eu
-Hemen desfilatu behar dute, Kartzelaren aitzinean-xareta metalikoaren gibelean ezkutatuta, M?ximo D?vila koronelak-.
es
-Van a desfilar por aqu?, frente a la Prevenci?n-se esconde detr?s de la rejilla met?lica el coronel M?ximo D?vila-.
fr
-Ils vont d?filer ici, devant le Poste de garde-se cache derri?re le store m?tallique le colonel M?ximo D?vila.
en
"They're going to march right by here, in front of the guardhouse," Colonel M?ximo D?vila is hiding behind the iron railing.
eu
Zu egon zaitez hemen, leihotik zelatan, eta gaizkileak ikustearekin batera, esadazu nor diren, Jes?s andere?oa. -Gaizkileak?
es
Usted los va espiando por la ventana y apenas descubra a los abusivos me los se?ala, se?orita Jes?s. -?Abusivos?
fr
Vous allez les ?pier par la fen?tre et d?s que vous reconna?trez les malappris vous me les signalerez, mademoiselle Jes?s. -Des malappris ?
en
"You're going to peek out at them through the window and as soon as you spot the brutes, you're going to point them out to me, Miss Jes?s."
eu
-ingurua lerde tantaz zipriztintzen duela, aita Beltr?nek-.
es
-salpica babas el padre Beltr?n-.
fr
-postillonne le p?re Beltr?n.
en
"Brutes?" Father Beltr?n spits.
eu
Biziotsuak, gizatxarrak, miserableak dira, bai horixe!
es
Viciosos, canallas y miserables, m?s bien.
fr
Des vicieux, oui, des canailles et des mis?rables.
en
"Wretches, curs, imbeciles, I'd say.
eu
Andre Asuncioni horrelako izugarrikeria egitea ere!
es
?Hacerle semejante infamia a do?a Asunta!
fr
Commettre une pareille infamie envers do?a Asunta !
en
To subject Mrs. Asunta to such infamy!
eu
Uniformea horrela zikintzea!
es
?Desprestigiar as? el uniforme!
fr
Salir ainsi l'uniforme !
en
To tarnish the uniform that way!"
eu
-Luisa C?nepa, nire zerbitzaria, sarjentu batek bortxatu zuen, eta, ondoren, kaporal batek, eta, ondoren, soldadu xehe batek-antiojoak garbituz, Bacacorzo tenienteak-.
es
-A Luisa C?nepa, mi sirvienta, la viol? un sargento, y despu?s un cabo y despu?s un soldado raso-limpia sus anteojos el teniente Bacacorzo-.
fr
-Luisa C?nepa, ma bonne, un sergent l'a viol?e, puis un caporal et enfin un simple soldat-nettoie ses lunettes le lieutenant Bacacorzo.
en
"My servant, Luisa C?nepa, was violated by a sergeant, and then by a corporal and later by a private," Lieutenant Bacacorzo is cleaning his glasses.
eu
Gustatuko zitzaion edo nik zer dakit, nire komandantea, baina kontua da orain puta dabilela, Pechuga goitizena hartuta eta Milcaras deitzen dioten maritxu bat txulo duela.
es
La cosa le gust? o qu? s? yo, mi comandante, pero lo cierto es que ahora se dedica al puter?o con el nombre de Pechuga y tiene como cafiche a un marica que le dicen Milcaras.
fr
?a lui a plu, je ne sais, mon commandant, mais le fait est que maintenant elle fait la putain sous le nom de Gros-Lolos et elle a comme maquereau un p?d? qu'on appelle Faux-Jeton.
en
"She must have liked it or something, Commander, but one thing we can be sure of now is that she's turned into a prostitute by the name of Knockers and has some queer they call Chameleon for a pimp."
eu
-Orain, esadazu, laguntxo hauetarik, zeinekin ezkondu nahi duzun, Dolores andere?oa-soldaduen aurrean paseatuz, Augusto Vald?s koronelak-.
es
-Ahora ind?queme con cu?l de estas personitas quiere casarse, se?orita Dolores-pasea frente a los tres reclutas el coronel Augusto Vald?s-.
fr
-Maintenant indiquez-moi avec laquelle de ces petites personnes vous voulez vous marier, mademoiselle Dolores-passe en revue les trois recrues le colonel Augusto Vald?s.
en
"Now point out to me, Miss Dolores, which of these men you want to marry," Colonel Augusto Vald?s is pacing in front of the three recruits.
eu
Eta kapilauak berehala ezkonduko zaituzte.
es
Y el capell?n los casa en este instante.
fr
Et l'aum?nier vous marie sur-le-champ.
en
"And the chaplain will marry you this instant.
eu
Aukeratu, aukeratu, zein nahiago duzu bidean den umetxoaren aita izateko?
es
Elija, elija, ?cu?l prefiere para pap? de su futuro hijito?
fr
Choisissez, choisissez, lequel pr?f?rez-vous comme papa de votre futur enfant ?
en
Which of these do you prefer as the father of your future baby?"
eu
-Nire andrea elizan berean harrapatu zuten-aulkiaren ertzean zurrun, Adriano Lharque zurginak-.
es
-A mi se?ora la pescaron en la propia iglesia-se mantiene r?gido en el borde de la silla el carpintero Adriano Lharque-.
fr
-Ma femme ils l'ont racol?e ? l'?glise rien que ?a-se tient raide au bord de sa chaise le charpentier Adriano Lharque.
en
"They surprised my wife right in the church," the carpenter Adriano Lharque is sitting stiffly on the edge of his chair.
eu
Ez katedralean, jauna, Bagazango Santo Kristoren elizan baizik.
es
No la catedral, sino la del Santo Cristo de Bagaz?n, se?or.
fr
Pas la cath?drale, mais celle du Santo Cristo de Bagaz?n, monsieur.
en
"Not the cathedral, but the Church of Santo Cristo de Bagaz?n, sir."
eu
-Halaxe da, irrati-entzule maiteak-garrasika, Sinchik-.
es
-As? es, queridos radioescuchas-brama el Sinchi-.
fr
-C'est ainsi, mes chers auditeurs-braille El Sinchi.
en
"That's how it is, dear listeners," bellows Sinchi.
eu
Sakrilego lizun horiek ez zituen geldiarazi ez Jainkoaren beldurrak, ez Haren etxeari zor zaion errespetuak, ezta Loretoko bi belaunaldiren sortzaile izan den duintasun handi-handiko ama haren ile urdinduek ere.
es
A esos sacr?legos lascivos no los contuvo el temor a Dios ni el respeto debido a Su santa casa ni las nobles canas de esa matrona dign?sima, semilla ya de dos generaciones loretanas.
fr
Ces d?voy?s impies n'ont ?t? arr?t?s ni par la crainte de Dieu ni par le respect d? ? Sa sainte maison ni par les cheveux blancs de cette noble matrone, digne souche de deux g?n?rations d'enfants de Loreto.
en
"Neither fear of God nor respect for His sacred house nor the noble gray hairs of that dignified matron, who has already given two generations to Loreto, were able to restrain those sacrilegious, those lustful men."
eu
-Bultzaka hasi zitzaizkidan, ene Jesus, lurrera bota nahi ninduten-negarrez, andre Cristinak-.
es
-Comenzaron a jalonearme, ay Jes?s m?o, quer?an tumbarme al suelo-llora la se?ora Cristina-.
fr
-Ils me tiraillaient dans tous les sens, doux J?sus, ils voulaient me renverser ? terre-pleure Mme Cristina.
en
"They began to tug at me, oh, my God, they wanted to throw me on the ground," cries Mrs.
eu
Seko mozkortuak zeuden, eta aditu beharra zegoen zer fineziak esaten zituzten.
es
Se ca?an de borrachos y hay que o?r las lisuras que dec?an.
fr
Ils ne tenaient pas sur leurs jambes et les vilaines choses qu'ils disaient.
en
Cristina. "They were falling-down drunk and you should have heard the obscenities they were saying.
eu
hori guztia aldare nagusiaren aurrean.
es
Delante del altar mayor, se lo juro.
fr
Devant le ma?tre-autel, je vous le jure.
en
In front of the main altar, I swear to you."
eu
-Loretoko arimarik karitatetsuena-burrunbatsu, aita Beltr?nek-.
es
-Al alma m?s caritativa de todo Loreto, mi general-retumba el padre Beltr?n-.
fr
-L'?me la plus charitable de tout le Loreto, mon g?n?ral-tonne le p?re Beltr?n.
en
"The most charitable soul in all Loreto, General," thunders Father Beltr?n.
eu
Bost aldiz urratu zioten ohorea!
es
?La ultrajaron cinco veces!
fr
Ils l'ont outrag?e cinq fois !
en
"They violated her five times!"
eu
-Baita haren alabatxoari ere, eta haren ilobatxoari, eta haren besoetako alabatxoari, bazakiat, Scavino-ufa egin dio sorbaldakoen gaineko zoldari Tigre Collazosek-.
es
-Y tambi?n a su hijita y a su sobrinita y a su ahijadita, ya lo s?, Scavino-sopla la caspa de sus hombreras el Tigre Collazos-.
fr
-Ainsi que sa fille, sa ni?ce et sa petite filleule, je sais, Scavino-souffle les pellicules de ses ?paulettes le Tigre Collazos.
en
"And also her little daughter and her little niece and her little adopted daughter-I know it all already, Scavino," Tiger Collazos is blowing the dandruff off his epaulets.
eu
Baina Beltr?n apaiz hura gure alde dago, edo haien alde?
es
?Pero ese cura Beltr?n est? con nosotros o con ellos?
fr
Mais ce cur?, le p?re Beltr?n, il est avec nous ou avec eux ?
en
"But that priest Beltr?n, is he for us or against us?
eu
Armadako kapilaua da ala ez da?
es
?Es o no capell?n del Ej?rcito?
fr
Est-il oui ou non aum?nier des Arm?es ?
en
Is he or isn't he the Army chaplain?"
eu
-Apaiz gisa protestatzen dut, eta soldadu gisa ere bai, nire jenerala-tripa sartu eta bularra hanpatu du Beltr?n maiorrak-.
es
-Protesto como sacerdote y tambi?n como soldado, mi general-hunde vientre, saca pecho el comandante Beltr?n-.
fr
-Je proteste en tant que pr?tre et aussi en tant que soldat, mon g?n?ral-rentre le ventre, bombe le torse le commandant Beltr?n.
en
"I protest, both as a priest and as a soldier, General," Father Beltr?n sucks in his stomach, sticks out his chest.
eu
Abusu horiek biktimei adinako kaltea egiten baitiote instituzioari.
es
Porque esos abusos hacen tanto da?o a la instituci?n como a las v?ctimas.
fr
Parce que ces abus font autant de tort ? l'institution qu'aux victimes.
en
"Because these abuses do as much damage to the Army as to the victims."
eu
-Arrunt gaizki dago soldaduek damarekin egin nahi zutena, jakina-amore emanez, irribarre eginez, burua makurtuz, Victoria jeneralak-.
es
-Est? muy mal lo que pretend?an los reclutas con la dama, por supuesto-contemporiza, sonr?e, hace venias el general Victoria-.
fr
-C'est tr?s mal ce que les recrues voulaient faire ? la dame, j'en conviens-compose, sourit, salue le g?n?ral Victoria.
en
"Of course, what the recruits tried to do to the lady is very wrong," General Victoria hedges, smiles, salutes.
eu
Baina haren ahaideek makilaka hil zituzten kasik;
es
Pero sus parientes casi los matan a palos, no lo olvide.
fr
Mais vos parents les ont presque tu?es ? coups de b?ton, ne l'oubliez pas.
en
"But her relatives almost beat them to death;
eu
Hementxe dut medikuaren txostena:
es
Aqu? tengo el parte m?dico:
fr
J'ai ici le rapport m?dical :
en
I have the medical report here:
eu
saihets-hezur hautsiak, hematomak, urradura belarrian.
es
costillas rotas, hematomas, desgarr?n de oreja.
fr
c?tes cass?es, h?matomes, oreille d?chir?e.
en
broken ribs, contusions, shredded ears.
eu
Kasu honetan berdinketa izan genuen, doktore.
es
En este caso hubo empate, doctorcito.
fr
Il y a match nul, docteur. -? Iquitos ?
en
In this case it was a tie, my dear doctor."
eu
-Iquitosera? -atorra lisatzeari utzi eta lisa-burdina goratu du Pochitak-.
es
-?A Iquitos? -deja de rociar la camisa y alza la plancha Pochita-.
fr
-cesse d'humecter la chemise et l?ve le fer ? repasser Pochita.
en
"To Iquitos?" Pochita stops sprinkling the shirt and holds up the iron.
eu
Hara, zer urrun bidaltzen gaituzten, Panta.
es
Uy, qu? lejos nos mandan, Panta.
fr
Qu'est-ce qu'on nous envoie loin, Panta !
en
"Oh, how far away they're sending us, Panta."
eu
-Zurarekin pizten duzu zure elikagaiak prestatzen dituen sua, zurarekin eraikitzen duzu bizileku duzun etxea, lo egiteko darabilzun ohea eta ibaia pasatzeko txalupa-buru geldiz, aurpegi irrikatsuz eta zabalduriko besoz osaturiko baso baten gainean zintzilik dago anaia Francisco-.
es
-Con madera haces el fuego que cocina tus alimentos, con madera construyes la casa donde vives, la cama donde duermes y la balsa con que cruzas el r?o-cuelga sobre el bosque de cabezas inm?viles, caras anhelantes y brazos abiertos el Hermano Francisco-.
fr
-Avec le bois tu fais le feu qui cuit tes aliments, avec le bois tu construis la maison o? tu vis, le lit o? tu dors et le radeau pour traverser le fleuve-pend au-dessus d'une for?t de t?tes immobiles, visages ardents et bras ouverts le fr?re Francisco.
en
"With wood you make the fire that cooks your food, with wood you build the house where you live, the bed where you sleep and the raft on which you cross the river," Brother Francisco is suspended above the forest of unmoving heads, anxious faces and open arms.
eu
Zurarekin fabrikatzen duzu paichea harrapatzen duen arpoia, kapibararen ehizarako zerbatana eta hila lurperatzeko kutxa.
es
Con madera fabricas el arp?n que pesca al paiche, la pucuna que caza al ronsoco y el caj?n donde entierras el muerto.
fr
Avec le bois tu fabriques le harpon qui p?che la pucuna et le pa?che, qui chasse le ronsoco, et le cercueil o? tu enterres le mort.
en
"With wood you make the harpoon that catches the fish, the spear that hunts the warthog and the coffin in which you bury the dead.
eu
Arrebak!
es
?Hermanas!
fr
Mes s?urs !
en
Sisters!
eu
Anaiak!
es
?Hermanos!
fr
Mes fr?res !
en
Brothers!
eu
Jar zaitezte belauniko nigatik!
es
?Arrod?llense por m?!
fr
? genoux pour moi !
en
Kneel down for me!"
eu
-Sekulako problema da, Pantoja-burua mugituz, L?pez L?pez koronelak-.
es
-Es todo un se?or problema, Pantoja-cabecea el coronel L?pez L?pez-.
fr
-C'est un ?norme probl?me, Pantoja-- hoche la t?te le colonel L?pez L?pez.
en
"It's one hell of a problem, Pantoja," Colonel L?pez L?pez is shaking his head.
eu
Contamanan, bando bat atera du alkateak, bizilagunei eskatzeko, soldaduen besta-egunetan, etxean itxi ditzatela emakumeak.
es
En Contamana, el alcalde ha dado un bando pidiendo a los vecinos que los d?as francos de la tropa encierren a las mujeres en sus casas.
fr
? Contamana, un arr?t? du maire demande aux habitants d'enfermer les femmes ? la maison les jours de quartier libre de la troupe.
en
"In Contamana the mayor issued an order telling the residents to lock their women up at home when the troops are on leave."
eu
-Eta, batez ere, zeinen urrun itsasotik! -orratza utzita, hariari korapilo bat egin eta hortzekin moztu du andre Leonorrek-.
es
-Y, sobre todo, qu? lejos del mar-suelta la aguja, remacha el hilo y lo corta con los dientes la se?ora Leonor-.
fr
-Et surtout que c'est loin de la mer ! -l?che l'aiguille, noue le fil et le coupe entre ses dents Mme Leonor.
en
"And especially so far away from the water," Mother Leonor drops the needle, ties off the thread and cuts it with her teeth.
eu
Eltxo asko izanen dira han, oihanean?
es
?Habr? muchos zancudos all? en la selva?
fr
Il doit y avoir plein de moustiques dans la for?t !
en
"Are there many mosquitoes up there in the jungle?
eu
Sufrikarioa dira niretzat, hori badakizu.
es
Son mi suplicio, ya sabes.
fr
C'est mon supplice, tu sais bien.
en
You know how they bother me."
eu
-Ikus ezazu zerrenda hau-kopetan hazgale eginez, Tigre Collazosek-.
es
-F?jese en esta lista-se rasca la frente el Tigre Collazos-.
fr
-Regardez-moi cette liste-se gratte le front le Tigre Collazos.
en
"Take a look at this list," Tiger Collazos is scratching his forehead.
eu
Urtea bete gabe, berrogeita hiru emakume haurdun.
es
Cuarenta y tres embarazadas en menos de un a?o.
fr
Quarante-trois femmes engross?es en moins d'un an.
en
"Forty-three pregnancies in less than a year.
eu
Beltr?n apaizaren kapilauek hogei bat esposatu zituzten, baina, jakina, gaitz honek bortxaz egindako ezkontzak baino konponbide erradikalagoak eskatzen ditu.
es
Los capellanes del cura Beltr?n casaron a unas veinte, pero, claro, el mal exige medidas m?s radicales que los matrimonios a la fuerza.
fr
Les aum?niers du commandant Beltr?n en ont mari? une vingtaine, mais le mal exige ?videmment des mesures plus radicales que ces mariages forc?s.
en
The chaplains under Father Beltr?n married about twenty women, but of course, this depravity requires more radical measures than forced marriages.
