Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Egoitza bakoitza gau-ontzi batez hornitzea, Chuchupe andreak eskatu bezala, ezinezkoa izanik, Postuan ez baitago horrelako tramankulu bakar bat ere, pentsurako lau balde ekarri genituen.
es
Habiendo resultado imposible dotar a cada emplazamiento de la bacinica que la se?ora Chuchupe ped?a, por no disponer el puesto de ni uno solo de dichos artefactos, se les suministr? cuatro baldes de pienso.
fr
Vu l'impossibilit? de doter chaque emplacement du petit bidet que Mme Chuchupe demandait, ?tant donn? que le Poste ne dispose m?me pas d'un seul de ces instruments, on y a install? quatre seaux ? fourrage.
en
It being impossible to provide each location with the chamber pot that Corps Leader Chuchupe requested-since the post did not have even one of said artifacts at its disposal-four feed buckets were provided.
eu
Ez genuen zailtasunik izan egoitzetan konketa bana, bakoitza bere ontziarekin, jartzeko, ez eta leku horiek hornitzeko ere aulki, kutxa edo banku banaz, arropa uzteko, eta komuneko papereko bina bilkariz; azken horren kariaz, lerrook izenpetzen ditudan honek nagusiei arren eskatzen die Intendentziari agindu diezaiotela material horren falta lehenbailehen betetzeko, gure erreserbak artikulu horretan urriak direlako, ez baitago, hau bezalako hain eskualde bakartuan, zerekin ordeztu, hala nola egunkariko papera edo biltzeko papera, eta tropan urtikarien eta larru-azaleko erretasun larrien kasuak izan baititugu arboletako hostoak erabiltzeagatik.
es
No hubo dificultad en instalar sendos lavadores con sus recipientes de agua respectivos en cada emplazamiento, as? como en proveer a cada uno de ?stos de una silla, caj?n o banco para colocar la ropa, y de dos rollos de papel higi?nico, rogando el suscrito a la superioridad se sirva ordenar a Intendencia le reponga cuanto antes estos ?ltimos elementos, por lo justas que son nuestras reservas en dicho art?culo, no habiendo en esta zona tan aislada nada con qu? sustituirlo, como papel peri?dico o de envolver, y existiendo el antecedente de urticarias y graves irritaciones cut?neas en la tropa por emplear hojas de ?rboles.
fr
Il n'y a pas eu de difficult? ? installer dans chacun les toilettes avec leur r?cipient d'eau correspondant, ainsi que le pourvoir d'une chaise, caisse ou banc pour placer le linge, et de deux rouleaux de papier hygi?nique (? ce sujet le soussign? demande ? ses sup?rieurs de bien vouloir donner ordre ? l'Intendance de remplacer dans les meilleurs d?lais ces derniers, vu l'extr?me justesse de nos r?serves de cet article et l'impossibilit? dans cette r?gion si recul?e de le remplacer par autre chose, tel que papier journal ou d'emballage, vu aussi le pr?c?dent d'urticaire et graves irritations cutan?es provoqu?s chez la troupe par l'utilisation de feuilles d'arbres).
en
There was no difficulty in installing in each location washbasins with their respective buckets of water, nor in providing each site with a chair, a chest or bench on which to place clothes, and two rolls of toilet paper. Seeing how wasteful our female recruits are with this last item-there not being in such an isolated area anything like newspaper or wrapping paper to substitute for it-and how there are case histories of hives and skin irritations among the troops because they have used leaves from trees, the undersigned begs his superiors to be kind enough to order headquarters to replace said items as quickly as possible.
eu
Orobat, Chuchupe deitutakoak zehaztu zuen ezinbestekoa zela gortinak jartzea egoitzetan, hauek ilunpe erabatekoan utzi gabe, eguzki argia moteltzeko eta halako ilunantza sortzeko, giro hori baita, haren eskarmentuaren arabera, prestaziorako egokiena.
es
Asimismo, la denominada Chuchupe precis? que era indispensable colocar en los emplazamientos cortinas que, sin dejarlos en la total oscuridad, amortiguaran la luz del sol y dieran una cierta penumbra, la que, seg?n su experiencia, es el ambiente m?s adecuado para la prestaci?n.
fr
De m?me, la d?nomm?e Chuchupe a pr?cis? qu'il ?tait indispensable d'installer dans les emplacements des rideaux qui, sans les obscurcir totalement, tamiseraient la lumi?re du soleil et donneraient une certaine p?nombre, laquelle, selon son exp?rience, est l'ambiance la plus ad?quate ? la prestation.
en
The so-called Chuchupe specified at the same time that it was indispensable to hang curtains in the locations that, without leaving them in total darkness, would soften the sunlight and create a certain dimness, which, in her experience, is the most suitable atmosphere for rendering service.
eu
Lorez apaindutako errezelak lortu ez izana, Chuchupe andreak iradoki bezala, ez zen oztopoa izan;
es
La imposibilidad de conseguir los visillos floreados que suger?a la se?ora Chuchupe no fue impedimento;
fr
L'impossibilit? de se procurer les rideaux ? fleurs que sugg?rait Mme Chuchupe n'a pas ?t? un obstacle :
en
The impossibility of obtaining the flowered curtains that Corps Leader Chuchupe suggested was no impediment:
eu
Esteban Sandora sarjentu buruak, asmamen handiz, troparen berokiak eta tapakiak erabiliz, bat-batean prestatu zituen gortina batzuk, egoitzak erdi ilunpean, nahi genuen bezala, uzteko lana nahiko ongi bete zutenak.
es
el sargento primero Esteban Sandora improvis? ingeniosamente una serie de cortinas con las frazadas y capotes de la tropa, que cumplieron bastante bien su cometido, dejando a los emplazamientos en la media luz requerida.
fr
le caporal-chef Esteban Sandora a fabriqu? ing?nieusement une s?rie de rideaux avec les couvertures et les capotes de la troupe qui ont assez bien rempli leur r?le, laissant les emplacements dans le demi-jour requis.
en
First Sgt. Esteban Sandora ingeniously devised a series of curtains from the troops' blankets and greatcoats, which served the purpose rather well, leaving the locations in the necessary half light.
eu
Gainera, operazioa amaitu baino lehen gaua etorriko balitz ere, Chuchupe andreak kolore gorriko trapuez estalarazi zituen lekuetako lanparak, zeren, ziurtatu zuenez, giro gorrizta egokiena baita jarduera mota horretarako.
es
Adem?s, por si ca?a la noche antes de que terminara la operaci?n, la se?ora Chuchupe hizo que se recubrieran los mecheros de los emplazamientos con trapos de color rojo, porque, asegur?, la atm?sfera colorada es la m?s conveniente para el acto.
fr
En outre, pour le cas o? la nuit viendrait avant la fin de l'op?ration, Mme Chuchupe a fait recouvrir les lampes des emplacements avec des chiffons de couleur rouge, parce que, a-t-elle assur?, l'ambiance color?e est la plus propre ? l'acte.
en
Also, in the event that night should fall before the operation was completed, Corps Leader Chuchupe had the light bulbs in the locations covered with pieces of red cloth, because she insisted that the red glow was the most suitable for servicing.
eu
Azkenik, aipaturiko andreak berak, tokiek halako ukitu femeninoa izan behar zutela nabarmenduta, lore-sorta txiki batzuk osatu zituen, bi soldaduk lagunduta bilduriko lore, hosto eta basoko zurtoinekin, geroago, finezia handiz, egoitza bakoitzeko oheburuan jarri zituenak.
es
Finalmente, la denominada se?ora, insistiendo en que los locales deb?an tener cierto toque femenino, procedi? ella misma a confeccionar unos ramitos con flores, hojas y tallos silvestres, que recogi? ayudada por dos n?meros, y que coloc? art?sticamente en los respaldares de las camas de cada emplazamiento.
fr
Finalement, la d?nomm?e Chuchupe, insistant pour que les locaux aient une certaine touche f?minine, a confectionn? elle-m?me des petits bouquets de fleurs, feuilles et plantes des bois, qu'elle est all?e ramasser aid?e par deux recrues, et qu'elle a plac?s artistiquement ? la t?te du lit de chaque emplacement.
en
Finally, the aforementioned Corps Leader, maintaining that the sites should have a certain feminine touch, proceeded on her own to make little bouquets of flowers, leaves and wild stalks, which she gathered with the aid of two recruits and placed artistically on the headboards of the beds in each location.
eu
Horrekin, prestatze lana burutu genuen, eta konboia noiz ailegatuko zain egotea besterik ez zen gelditzen.
es
Con lo cual los preparativos estuvieron ultimados y s?lo qued? esperar la llegada del convoy.
fr
Ce qui a mis fin aux pr?paratifs. Il ne restait plus qu'? attendre l'arriv?e du convoi.
en
With which the preparations were concluded and all that remained was to wait for the convoy's arrival.
eu
Biharamunean, irailak 13, asteartea, arratsaldeko 14 orduak eta 15 minutuan, GMPABZko lehen konboia sartu zen Horconeseko Postuko kaian. Doi-doia ageri zen garraio-ontzia-berdez margotu berria, Eva izena letra gorri lodietan brankan idatzia zeramala-, tropak zituen eguneroko zereginak eten, oihu batean lehertu eta txanoak airera bota zituzten, ongietorria adierazi nahian.
es
Al d?a siguiente, martes 13 de septiembre, a las catorce horas quince minutos de la tarde, acoder? en el embarcadero del Puesto de Horcones el primer convoy del SVGPFA. Apenas fue visible el barco transporte-reci?n pintado de verde y con su nombre Eva inscrito en gruesas letras rojas en la proa-, la tropa hizo un alto en sus tareas cotidianas, prorrumpi? en exclamaciones de entusiasmo y arroj? las cristinas al aire en se?al de bienvenida.
fr
Le lendemain, mardi 13 septembre, ? 14 h 15, a accost? ? l'embarcad?re du Poste de Horcones le premier convoi du S.V.G.P.F.A. D?s que fut aper?u le bateau-transporteur-nouvellement peint en vert et avec son nom Eva en grosses lettres rouges sur la proue-, la troupe a interrompu ses t?ches quotidiennes, a pouss? des exclamations d'enthousiasme et a lanc? ses calots en l'air en signe de bienvenue.
en
On the following day, Tuesday, 13 September, at 1415 hours, the first convoy of the SSGFRI anchored broadside on the dock of the Horcones Post. When the transport ship-recently painted green with its name, Eve, inscribed in large red letters on the prow-was barely visible, the troops halted their daily tasks, broke out in shouts of enthusiasm and tossed their hats into the air as a sign of welcome.
eu
Berehala, Pantoja kapitainaren aginduei jarraiki, zaintza sistema bat antolatu genuen, esperientzia pilotuak iraun bitartean zibil bat ere Postura hurbildu ez zedin, arrisku hori nekez gerta zitekeen arren, kontuan hartzen badugu Horconesetik herri hurbilena indio kitxuen tribu bat dela, postutik bi egunera, Napo ibaian goiti nabigatzen.
es
Inmediatamente, siguiendo las instrucciones del capit?n Pantoja, se instal? un sistema de guardia para impedir que se aproximara al puesto alg?n elemento civil durante la experiencia piloto, peligro en realidad improbable teniendo en cuenta que la poblaci?n m?s cercana a Horcones es una tribu de indios quechuas a dos d?as de navegaci?n aguas arriba del Napo.
fr
Imm?diatement, suivant les instructions du capitaine Pantoja, a ?t? install? un syst?me de garde pour emp?cher que ne s'approche du Poste aucun ?l?ment civil durant l'exp?rience pilote, danger en r?alit? improbable si l'on tient compte que la population la plus proche de Horcones est une tribu d'indiens qu?chuas ? deux jours de navigation en amont du Napo.
en
Following Capt. Pantoja's instructions, a guard patrol was immediately set up to prevent any civilian element from approaching the post during the pilot experiment-really a quite unlikely danger if you keep in mind that the closest town to Horcones is a Quechua Indian village two days upstream on the Napo River.
eu
Soldaduek deblauki kolaboratu zuten, eta, horri esker, lehorreratzea problemarik gabe egin zen.
es
Gracias a la decidida colaboraci?n de los n?meros, el desembarco transcurri? con toda normalidad.
fr
Gr?ce ? la collaboration d?cid?e des recrues, le d?barquement s'est effectu? tr?s normalement.
en
Thanks to the determined collaboration of the female recruits, the disembarking took place with complete regularity.
eu
Carlos Rodr?guez Saravia etorri zen (zibil mozorroturiko Itsas Armadako ofizialordea) Eva garraio-ontziko buru, lau gizoneko tripulazioarekin. Azken horiek itsasontzian gelditu ziren, Pantoja kapitainak hala manatuta, Evaren egonaldiak Horconesen iraun zuen bitartean.
es
El barco transporte Eva ven?a comandado por Carlos Rodr?guez Saravia (suboficial de la Marina camuflado de civil) y una dotaci?n de cuatro hombres, quienes, por orden del capit?n Pantoja, permanecieron a bordo durante toda la estad?a de Eva en Horcones.
fr
Le bateau-transporteur Eva ?tait command? par Carlos Rodr?guez Saravia (quartier-ma?tre de la Flotte camoufl? en civil) et un ?quipage de quatre hommes qui, par ordre du capitaine Pantoja, sont rest?s ? bord durant tout le s?jour de L'Eva ? Horcones.
en
The transport ship Eve was commanded by Carlos Rodr?guez Saravia (Subofficer in the Marines, camouflaged as a civilian), with a crew of four men, who, under Capt. Pantoja's orders, remained on board during the entire stay of the Eve in Horcones. Two of Capt.
eu
Pantoja kapitainaren bi kolaboratzaile zibil ziren konboi-buru:
es
Presid?an el convoy dos colaboradores civiles del capit?n Pantoja:
fr
Le convoi ?tait conduit par deux collaborateurs civils du capitaine Pantoja :
en
Pantoja's civilian collaborators presided over the convoy:
eu
Porfirio Wong eta Chupito goitizeneko gizabanako bat.
es
Porfirio Wong y un individuo de sobrenombre Chupito.
fr
Porfirio Wong et un individu surnomm? Choupette.
en
Porfirio Wong and an individual with the nickname of Freckle.
eu
Lau bisitariei dagokienez, txalo zaparradekin hartu zituen tropak haiek lehorreratzeko eskaileran azaldu bezain laster; izena honela zuten (laurek uko egin zioten deiturak esateari):
es
En cuanto a las cuatro visitadoras, cuya aparici?n en la escalerilla de desembarco fue saludada con salvas de aplausos por la tropa, respond?an a los siguientes apelativos (las cuatro rehusaron dar a conocer sus apellidos):
fr
Quant aux quatre visiteuses, dont l'apparition ? l'?chelle de coup?e a ?t? salu?e par des salves d'applaudissements de la troupe, elles r?pondaient aux noms suivants (elles ont refus? toutes quatre de faire conna?tre leur v?ritable identit?) :
en
In regard to the four female recruits, whose appearance on the gangplank was greeted with rounds of applause from the troops, they answered to the following names (the four refused to divulge their surnames):
eu
LALITA, IRIS, PECHUGA eta SANDRA. Berehala, Chupito eta Chuchupe deitutakoek janarien biltegira eraman zituzten laurak, atseden eta jarraibideak hartzeko, eta Porfirio Wong izenekoa atean gelditu zen, zaintzen.
es
LALITA, IRIS, PECHUGA y SANDRA. Las cuatro fueron inmediatamente concentradas por los llamados Chupito y Chuchupe en el dep?sito de v?veres, para descansar y recibir instrucciones, y qued? vigilando la puerta el denominado Porfirio Wong.
fr
LALITA, IRIS, GROS-LOLOS et SANDRA. Les quatre femmes ont ?t? rassembl?es imm?diatement par les d?nomm?s Choupette et Chuchupe dans le local d'approvisionnement pour se reposer et recevoir des instructions, avec ? la porte le d?nomm? Porfirio Wong montant la garde.
en
Lalita, Iris, Knockers and Sandra. The four were immediately gathered together by the so-called Freckle and Chuchupe in the provisions storehouse in order to rest and receive instruction, while the aforementioned Porfirio Wong stood guard at the door.
eu
Bisitariak etorri izanak Postuko gizonengan eragindako aztoramena aintzat hartuta, arrunt egokia izan zen laurak kuarteleratuak edukitzea operazioa hasteko tenorea (arratsaldeko bostak) ailegatu arte, baina horrek istilu txiki bat sortu zuen GMPABZren baitan. Zeren, bidaiako nekearen ondoren indarberritzeko denbora igarota, aipaturiko bisitariek biltegitik atera nahi izan zuten, ingurua ezagutu eta Postuan barna pasieran ibili gogo zutela argudiatuta.
es
Teniendo en cuenta el desasosiego que la presencia de las visitadoras hab?a provocado en los hombres del puesto, result? muy oportuno mantenerlas acuarteladas hasta la hora fijada para el comienzo de la operaci?n (las cinco de la tarde), pero ello motiv? un leve percance en el seno del SVGPFA. Porque, pasado un tiempo de recuperaci?n de las fatigas del viaje, las nombradas visitadoras pretendieron abandonar el local, alegando que deseaban conocer las inmediaciones y pasear por el puesto.
fr
?tant donn? l'agitation provoqu?e chez les hommes par la pr?sence des visiteuses, il a ?t? tr?s opportun de les tenir consign?es jusqu'? l'heure fix?e pour le d?but de l'op?ration (cinq heures de l'apr?s-midi), mais il y a eu un l?ger incident au sein du S.V.G.P.F.A. En effet, pass? un temps de r?cup?ration des fatigues du voyage, les d?nomm?es visiteuses ont pr?tendu sortir du local, all?guant qu'elles d?siraient conna?tre les abords et se promener dans le Poste.
en
Keeping in mind the restlessness that their presence provoked in the men of the post, it turned out to be useful to keep the women quartered until the hour fixed for the start of the operation (1700 hours), but it caused a little difficulty within the SSGFRI. Because, after having spent some time recuperating from the fatigue of the journey, the female recruits named above tried to leave the location, alleging that they wanted to get to know the surroundings and stroll around the post.
eu
Arduradunek ezezkoa emandakoan, ozenki protestatu zuten, oihuka eta biraoka, eta saiatu ere saiatu ziren indarrez ateratzen.
es
Al no serles permitido por sus responsables, protestaron ruidosamente con gritos y lisuras y trataron incluso de forzar la salida.
fr
Leurs responsables s'y refusant, elles ont protest? bruyamment en poussant des cris et des gros mots et ont essay? m?me de forcer la sortie.
en
Not being permitted to do so by those in command, they protested loudly with shouts and obscenities and they even attempted to force their way out.
eu
Pantoja kapitainak berak sartu behar izan zuen janarien biltegira, bisitariek bertan segi zezaten.
es
Para mantenerlas concentradas fue preciso que ingresara al dep?sito de v?veres el propio capit?n Pantoja.
fr
Pour les maintenir ? l'int?rieur il a fallu que le capitaine Pantoja en personne se rende au local d'approvisionnement.
en
In order to keep them secluded, it was necessary for Capt. Pantoja to enter into the provisions storehouse.
eu
Anekdota gisa, aipatu behar da Segundo Pachas soldadu xeheak, konboia iritsi eta gutxira, erabiltzaileen zerrendan sartzeko eskatu zuela, esanez balizko suerte txarrari buru egiteko prest zegoela, baina haren eskaerari ezezkoa eman zitzaion, osatutako zerrenda behin betikoa zelako.
es
Como an?cdota, se se?ala que el soldado raso Segundo Pachas solicit? poco despu?s de la llegada del convoy que se le incluyera entre los usuarios, indicando que estaba dispuesto a desafiar la mala suerte, lo que le fue denegado por estar la lista definitivamente confeccionada.
fr
Comme anecdote, on peut signaler que le soldat de deuxi?me classe Segundo Pachas a demand? peu apr?s l'arriv?e du convoi ? ?tre inclus par les utilisateurs, indiquant qu'il ?tait dispos? ? d?fier le mauvais sort, ce qui lui a ?t? refus? vu que la liste ?tait d?finitivement ?tablie.
en
By way of anecdote, it can be mentioned that soon after the convoy's arrival, Pvt.
eu
17 orduak 5 minutu gutxitan, Pantoja kapitainak bisitariei agindu zien zein bere egoitzara joateko; zozketaren bidez, honela izan ziren banatuak:
es
A las diecisiete horas menos cinco minutos, el capit?n Pantoja orden? que las visitadoras ocuparan sus respectivos emplazamientos, los mismos que hab?an sido sorteados as?:
fr
? cinq heures moins cinq, le capitaine Pantoja a donn? l'ordre aux visiteuses d'occuper leur emplacement respectif, celui-l? m?me qu'elles avaient tir? au sort :
en
Segundo Pachas requested to be included among the users, indicating that he was prepared to challenge his bad luck, but he was refused because the list had been drawn up definitively. At 1655 hours Capt.
eu
janarien biltegian, LALITA eta PECHUGA;
es
dep?sito de v?veres, LALITA y PECHUGA;
fr
approvisionnement, LALITA et GROS-LOLOS, poste de radio, SANDRA ;
en
provisions storehouse, Lalita and Knockers;
eu
irratiko kontrol gelan, SANDRA; irratiko kontrol gelaren aitzinean, lerrook izenpetzen ditudan hau; eta erizaindegiaren aitzinean, Marcos Maravilla Ramos ofizialordea, eskuan kronometro bana genuela.
es
puesto de radio, SANDRA; enfermer?a, IRIS. Como controladores se situaron el propio capit?n Pantoja a la puerta del dep?sito de v?veres, el suscrito ante el puesto de radio y el suboficial Marcos Maravilla Ramos ante la enfermer?a, cada cual con su respectivo cron?metro.
fr
infirmerie, IRIS. Comme contr?leurs se sont post?s le capitaine Pantoja lui-m?me ? la porte de l'approvisionnement, le soussign? devant le poste de radio et le sous-officier Marcos Maravilla Ramos devant l'infirmerie, chacun muni de son chronom?tre respectif.
en
radio post, Sandra; As supervisers, Capt. Pantoja himself was placed at the door of the provisions storehouse, the undersigned in front of the radio post and Subofficer Marcos Maravilla Ramos in front of the infirmary, each with his own stopwatch.
eu
17 orduetan zuzen, hau da, troparen zeregin eta zerbitzuak (zaintza izan ezik) amaitu berriak zirelarik, hogei erabiltzaileei lerroak osarazi eta nork zein bisitari hautatu nahi zuen esateko eskatu zitzaien; lehen zailtasun serioa orduantxe sortu zen, hogeietatik hemezortzik inolako zalantzarik gabe PECHUGA izenekoa aukeratu baitzuten, eta beste biek IRIS: beste bi bisitariek, ondorioz, erabiltzaile-gairik gabe gelditzen ziren.
es
A las diecisiete horas exactas, es decir apenas terminadas las tareas y servicios de la tropa (con excepci?n de la guardia), se hizo formar a los veinte usuarios y se les pidi? indicar a la visitadora de su elecci?n, produci?ndose entonces la primera dificultad seria, debido a que dieciocho de los veinte se pronunciaron resueltamente por la denominada PECHUGA y los dos restantes por IRIS, con lo que las otras dos quedaban sin candidatos usuarios.
fr
? 17 heures juste, c'est-?-dire ? peine termin?s les t?ches et services de la troupe (? l'exception de la garde), on a fait mettre en rangs les vingt utilisateurs ? qui l'on a demand? d'indiquer la visiteuse de son choix ; la premi?re difficult? s?rieuse s'est alors produite, vu que dix-huit sur les vingt se sont prononc?s r?solument pour la d?nomm?e GROS-LOLOS et les deux restants pour IRIS, de sorte que les deux autres visiteuses se retrouvaient sans candidats utilisateurs.
en
At exactly 1700 hours, that is to say, when the troops had hardly finished their duties and chores (with the exception of guard duty), the twenty users were ordered into formation and asked to indicate the woman of their choice, thus engendering the first serious difficulty, due to the fact that eighteen of the twenty resolutely indicated their preference for the so-called Knockers and the remaining two for Iris, which left the other two women without candidate-users.
eu
Hartu beharreko erabakiaz galdetuta, Pantoja kapitainak ondoko konponbide hau iradoki zuen, lerrook izenpetzen ditudan honek praktikan jarri zuena:
es
Consultado sobre la decisi?n a tomarse, el capit?n Pantoja sugiri? y el suscrito puso en pr?ctica la soluci?n siguiente:
fr
Consult? sur la d?cision ? prendre, le capitaine Pantoja a sugg?r? et le soussign? a mis en pratique la solution suivante :
en
In consulting on what decision to take, Capt. Pantoja suggested and the undersigned put into operation the following solution:
eu
hilean portaera hoberena (zerbitzu orriaren arabera) izandako bost gizonak PECHUGA irrikatuaren egoitzara izan ziren eramanak, eta zigor eta kargu-hartzeen kopuru handienekoak SANDRA izenekoarenera, lauren artean hori baitzen hazpegi kaskarrenak zituena (baztangaren arrasto ugari).
es
los cinco hombres de mejor comportamiento en el mes, seg?n foja de servicios, fueron dirigidos hacia el emplazamiento de la solicitada PECHUGA y los cinco de mayor n?mero de castigos y amonestaciones al de la llamada SANDRA, por ser la de f?sico m?s perjudicado entre las cuatro visitadoras (abundantes marcas de viruela).
fr
les cinq hommes ayant eu la meilleure conduite dans le mois, selon leurs ?tats de services, ont ?t? dirig?s vers l'emplacement de la tr?s demand?e GROS-LOLOS et les cinq ayant eu le plus grand nombre de punitions et d'avertissements ? celui de la d?nomm?e SANDRA, celle parmi les quatre visiteuses au physique le plus ingrat (nombreuses marques de variole).
en
the five men with the best conduct record for the month, according to service files, were directed to the location of the requested Knockers and the five with the highest number of punishments and reprimands to that of the one named Sandra because she has the most disfigured appearance of the four women (abundant smallpox scars).
eu
Gainerakoak bi taldetan banatu eta, zozketa baten bidez, IRISen eta LALITAren egoitzetara eramanak izan ziren. Bosna gizoneko lau taldeak osatutakoan, azaldu zitzaien, laburki, ezin zirela hogei minutu baino luzeago izan egoitzan, GMPABZko arauetan hori baita prestazio normal baten gehieneko iraupena, eta zain gelditutakoei agindu zitzaien gizabidez jokatzeko eta ahalik eta isilen egoteko, jardunean ari zen kideari trabarik egin ez ziezaioten.
es
Los otros fueron divididos en dos grupos y dirigidos, mediante sorteo, a los emplazamientos respectivos de IRIS y LALITA. Una vez formados los cuatro grupos de cinco hombres, se les explic? brevemente que no podr?an excederse de una permanencia m?xima de veinte minutos en el emplazamiento, tiempo tope de una prestaci?n normal seg?n el reglamento del SVGPFA, y se orden? a quienes esperaran, guardar el mayor silencio y compostura para no perturbar al compa?ero en acci?n.
fr
Les autres ont ?t? divis?s en deux groupes et dirig?s, apr?s tirage au sort, aux emplacements respectifs d'IRIS et LALITA. Une fois constitu?s les quatre groupes de cinq hommes, on leur a expliqu? bri?vement qu'ils ne pourraient pas d?passer une dur?e maximale de vingt minutes dans l'emplacement, temps limite d'une prestation normale selon le r?glement du S.V.G.P.F.A., et on a ordonn? ? ceux qui attendaient d'observer le plus grand silence et retenue pour ne pas g?ner le compagnon en action.
en
The others were divided into two groups and directed, by drawing lots, to the respective positions of Iris and Lalita. Once the four groups of five men were formed, it was briefly explained to them that they would not be able to exceed a maximum stay of twenty-five minutes in the location-top time for a normal service according to the regulations of the SSGFRI-and those who waited were ordered to maintain maximum silence and composure in order not to bother their companions in action.
eu
Orduantxe sortu zen bigarren zailtasun serioa, nor bere taldeko buru izateko lehian hasi baitziren gizon guztiak, bisitariaren prestazioa lortzen lehena izateko, eta haien arteko bultzadak eta kalapitak ere izan ziren.
es
La segunda dificultad seria surgi? en ese momento, pues todos los hombres pugnaban por ponerse a la cabeza de su grupo respectivo a fin de ser los primeros en obtener la prestaci?n de cada visitadora, llegando a registrarse empujones y altercados verbales.
fr
La seconde difficult? s?rieuse a surgi ? ce moment, car tous les hommes se bousculaient pour se mettre ? la t?te de leur groupe respectif afin d'?tre les premiers ? obtenir la prestation de chaque visiteuse, on a m?me enregistr? des bourrades et des altercations verbales.
en
The second serious difficulty arose at that moment, since every man fought to be at the head of his respective group in order to be the first to obtain each specialist's services, and this led to shoving and verbal altercations.
eu
Berriz ere giroa baretu behar izan genuen, eta zozketaz baliatu lerroetako hurrenkera antolatzeko;
es
Una vez m?s hubo que imponer la calma y acudir al sistema del sorteo para disponer el orden de colocaci?n en las filas, todo lo cual signific? una demora de unos quince minutos.
fr
Une fois de plus il a fallu imposer le calme et recourir au syst?me du tirage au sort pour ?tablir l'ordre de passage, ce qui a repr?sent? au total un retard de quelque quinze minutes.
en
Once again, it was necessary to impose order and resort to the system of drawing lots to arrange a pecking order in the lines, all of which meant a delay of some fifteen minutes.
eu
horrek guztiak hamabost minutu inguruko atzerapena ekarri zuen.
es
A las diecisiete y quince se dio la orden de arranque.
fr
? 17 h 15 l'ordre de d?part a ?t? donn?.
en
At 1715 hours the command to begin was given.
eu
Deus baino lehen esan behar da operazio pilotua, orokorrean, arrakasta osoz egin zela, espero ziren epeetan-gutxi gorabehera-, eta arras problema gutxirekin.
es
Conviene adelantar que, en su conjunto, la operaci?n piloto se llev? a cabo con todo ?xito, m?s o menos dentro de los plazos previstos, y con un m?nimo de percances.
fr
Il convient de dire tout de suite que, dans l'ensemble, l'op?ration pilote a ?t? men?e ? bien, et avec succ?s, plus ou moins dans les d?lais pr?vus et avec un minimum d'incidents.
en
It is fitting to state beforehand that, as a whole, the pilot operation was carried out with complete success, more or less within the predicted time periods and with a minimum of mishaps.
eu
Erabiltzaile bakoitzari bisitariarekin izateko emandako denborari dagokionez, nahiz eta Pantoja kapitaina beldur zen ez ote zen laburregi izanen prestazio oso eta behar bezain asegarri baterako, luzeegia eta dena izan zen.
es
En cuanto al tiempo de permanencia con la visitadora tolerado a cada usuario, que el capit?n Pantoja hab?a temido resultara demasiado corto para una satisfactoria y completa prestaci?n, result? incluso excesivo.
fr
Quant au temps imparti ? chaque utilisateur, dont le capitaine Pantoja craignait qu'il f?t trop court pour une prestation totalement satisfaisante, il s'est av?r? m?me excessif.
en
In regard to the visiting time with a specialist permitted to each user (which Capt. Pantoja had feared would be too short for a satisfactory and complete servicing), it turned out to be excessive.
eu
Konparaziorako, hauek dira SANDRAren taldeko bost erabiltzaileek egindako denborak, lerrook izenpetzen ditudan honek kronometratuak:
es
Por ejemplo, ?stos son los tiempos empleados por los cinco usuarios del grupo SANDRA que el suscrito cronometr?:
fr
Voici, par exemple, les temps mis par les cinq utilisateurs du groupe SANDRA que le soussign? a chronom?tr?s :
en
For example, these are the times employed by the five users of Sandra's group, which the undersigned timed:
eu
bigarrenak, 12;
es
el primero, ocho minutos;
fr
le premier, 8 minutes ;
en
the first, 8 minutes;
eu
hirugarrenak, 16;
es
el segundo, doce;
fr
le second, 12 ;
en
the second, 12;
eu
laugarrenak, 10;
es
el tercero, diecis?is;
fr
le troisi?me, 16 ;
en
the third, 16;
eu
eta, bosgarrenak, marka hautsi zuenak, 3 minutu.
es
el cuarto, diez, y el quinto, quien obtuvo el r?cord, tres minutos.
fr
le quatri?me, 10, et le cinqui?me, qui a battu le record, 3 minutes.
en
the fourth, 10; and the fifth, who set the record, 3 minutes.
eu
Gainerako taldeetako gizonek ere antzeko denborak egin zituzten.
es
Tiempos semejantes registraron tambi?n los hombres de los dem?s grupos.
fr
Les hommes des autres groupes ont enregistr? aussi des temps semblables.
en
The men in the other groups registered similar times.
eu
Halere, Pantoja kapitainak ohartarazi zuen denbora horiek guztiak hein batean baizik ezin zirela orokortu, zeren, Horcones hain bakartua egonda, hemengo erabiltzaileek beren gizon-kemena hain izaten zuten ateratzeko irrikan (epe ikaragarri luzean-kasu batzuetan, sei hilabetean-kuarteleratua egon ondoren), ezen prestazioa normalean baino azkarrago bukatzeko joera izaten baitzuten.
es
De todos modos, el capit?n Pantoja hizo notar que estas marcas eran s?lo relativamente v?lidas como s?ntoma general, ya que, por el aislamiento de Horcones, los usuarios aqu? ten?an una impaciencia viril acuartelada por plazos tan largos (algunos, seis meses) que tend?an a ser anormalmente r?pidos en el acto de la prestaci?n.
fr
De toute fa?on, le capitaine Pantoja a fait remarquer que ces indications ?taient seulement valables relativement et en r?gle g?n?rale, ?tant donn? que, du fait de l'isolement de Horcones, les utilisateurs avaient ici une impatience virile casern?e depuis si longtemps (certains, six mois) qu'ils tendaient ? ?tre anormalement rapides dans l'acte de la prestation.
en
In any case, Capt. Pantoja noted that these scores were only relatively valid as a general indication since, due to the isolation of Horcones and to the men's having been quartered here for such long periods (six months for some), they tend to be abnormally fast in being serviced.
eu
Kontuan hartzen badugu prestazio batetik bestera bazela zenbait minutuko itxaronaldi bat, Chupito eta Chuchupe deiturikoek egoitza bakoitzeko ontzietako ura alda zezaten, ondorioztatzen ahal dugu operazioak, hasieratik amaierara, bi ordu baino gutxiago iraun zuela.
es
Teniendo en cuenta que entre prestaci?n y prestaci?n hab?a un comp?s de espera de unos minutos, a fin de que los denominados Chupito y Chuchupe cambiaran el agua de los recipientes de cada emplazamiento, se puede concluir que la operaci?n dur? menos de dos horas desde su principio hasta su fin.
fr
En tenant compte de ce que entre chaque prestation il y avait un moment d'attente de quelques minutes, afin que les d?nomm?s Choupette et Chuchupe puissent changer l'eau des r?cipients de chaque emplacement, on peut conclure que l'op?ration a dur? moins de deux heures, du d?but jusqu'? la fin.
en
Taking into account that between one servicing and the next there was a waiting period of some minutes, so that the aforementioned Freckle and Chuchupe could change the water in the containers at each location, it can be concluded that the operation lasted less than two hours from start to finish.
eu
Gorabehera batzuk izan ziren esperientzia pilotua egin bitartean, baina ez ziren larriak izan; are gehiago, batzuk barregarriak izan ziren, eta lerroan zeuden gizonen tentsioa arintzen lagundu zuten.
es
Ciertos incidentes se suscitaron en el curso de la experiencia piloto, pero sin revestir gravedad, siendo algunos, incluso, divertidos y ?tiles para relajar un poco la tensi?n nerviosa de los hombres que hac?an cola.
fr
Au cours de l'exp?rience pilote il y a eu certains incidents, mais sans caract?re de gravit?, certains m?me amusants et n?cessaires pour rel?cher un peu la tension nerveuse des hommes qui faisaient la queue.
en
Certain incidents arose in the course of the pilot project, but none of a serious nature, some even being amusing and useful in somewhat relaxing the nervous tension of the men who were waiting on line.
eu
Horrela, esate baterako, Postuko irratiko operadoreak egunero Radio Amazonas sintonizatzen du Sinchiren Ahotsa irratsaioa entzuteko (bozgorailuen bidez zabaltzen dugu), baina, haren hutsegite bat zela medio, erlojuek 18 orduak jo zutelarik, esatari horren ahotsa ezustean hedatu zen Horcones gainean, igorgailua automatikoki pizteko moduan utzia baitzen; tupustean haste horrek barre-algarak eta txantxak atera zituen gizonen ahotik, batez ere SANDRA bisitaria eta Esteban Sandora sarjentu burua erdi biluzik azaltzen ikusi zituztenean, prestazioa irratiko kontrol gelan egiten ari zirenez, ikaragarri asaldatu baitziren zarata hastean.
es
As?, por ejemplo, debido a un descuido del radiooperador del puesto, que a diario sintoniza Radio Amazonas de Iquitos para escuchar el programa LA VOZ DEL SINCHI, que propalamos por el altavoz, al marcar los relojes las dieciocho horas, la voz de este locutor irrumpi? intempestivamente sobre Horcones, pues la emisora estaba en encendido autom?tico, lo que provoc? risotadas y amenidad en los hombres, sobre todo cuando vieron asomar en pa?os menores a la visitadora SANDRA y al sargento primero Esteban Sandora, quienes, por estar efectuando la prestaci?n en el puesto de radio, se alarmaron sobremanera al estallar el ruido.
fr
Ainsi, par exemple, ? cause d'une n?gligence du radio-op?rateur du Poste, qui chaque jour se met ? l'?coute de Radio-Amazone d'Iquitos pour ?couter l'?mission La Voix d'El Sinchi, que nous diffusons par haut-parleur, d?s que les montres marquent six heures, la voix de ce speaker a fait une irruption intempestive sur Horcones, car le poste ?metteur ?tait automatiquement branch?, ce qui a bien diverti et fait rire les hommes, surtout lorsqu'ils ont vu surgir en petite tenue la visiteuse SANDRA et le caporal-chef Esteban Sandora, qui, effectuant la prestation au poste de radio, se sont alarm?s outre mesure au d?clenchement du bruit.
en
Thus, for example, due to the carelessness of the post's radio operator, who tunes in daily to Radio Amazon of Iquitos to listen to the program The Voice of Sinchi, which we play over the loudspeaker at 1800 hours, the speaker's voice tempestuously broke out over Horcones because the transmitter was on automatic, provoking boisterous laughter and cheerfulness from the men, most of all when they saw the specialist Sandra and First Sgt. Esteban Sandora appear in their underwear, having been very alarmed when the noise broke forth since she was servicing him in the radio post.
eu
Beste gorabehera txiki bat hau izan zen: janarien biltegian PECHUGA eta LALITA elkarren ondoko konpartimentuetan lanean ari zirela baliatuta, Amelio Sifuentes soldadu xehea, bigarren bisitariaren lerrokoa, PECHUGA izenekoaren lekura sartzen saiatu zen maltzurki, hau izan baitzen, nagusiak honezkero ohartu izanen diren bezala, Horconeseko gizonen artean sinpatia handiena piztu zuena.
es
Otro breve incidente se produjo cuando, aprovech?ndose de que en el dep?sito de v?veres se hallaban operando en compartimentos vecinos PECHUGA y LALITA, el soldado raso Amelio Sifuentes, de la cola de usuarios de esta ?ltima, pretendi? maliciosamente introducirse en el emplazamiento de la apodada PECHUGA, la misma que, como la superioridad habr? percibido, fue la que conquist? m?s simpat?as entre los hombres de Horcones.
fr
Un autre bref incident s'est produit quand, profitant de ce qu'? l'approvisionnement op?raient dans des compartiments voisins GROS-LOLOS et LALITA, le simple soldat Amelio Sifuentes, de la queue d'utilisateurs de cette derni?re, a pr?tendu malicieusement s'introduire dans l'emplacement de la surnomm?e GROS-LOLOS, celle-l? m?me qui, comme les sup?rieurs l'auront not?, avait recueilli le plus de sympathie parmi les hommes d'Horcones.
en
Another brief incident arose when, making the most of the fact that Knockers and Lalita were operating in neighboring rooms of the provisions storehouse, Pvt. Amelio Sifuentes, in the latter's line of users, maliciously attempted to enter the location of the so-called Knockers, who, as the command will have perceived, was the one who conquered the most affection among the men of Horcones.
eu
Pantoja kapitainak Sifuentes soldadua atzeman zuen saio bihurri horretan, eta errieta egin zion, zorrotz.
es
El capit?n Pantoja sorprendi? la ma?osa intentona del n?mero Sifuentes y lo reprendi? con severidad.
fr
Le capitaine Pantoja a surpris l'habile tentative du soldat Sifuentes et l'a r?primand? s?v?rement.
en
Capt. Pantoja caught Sifuentes off guard in his rash attempt and severely reprimanded him.
eu
Janarien biltegi horretan berean beste gorabehera bat izan genuen, GMPABZko konboia abiatua zelarik aurkitu genuena.
es
En el mismo dep?sito de v?veres se registr? igualmente otro percance, que s?lo fue descubierto por el suscrito cuando el convoy del SVGPFA hab?a partido.
fr
Dans le m?me local d'approvisionnement on a enregistr? ?galement un autre incident, qui n'a ?t? d?couvert par le soussign? que lorsque le convoi du S.V.G.P.F.A.
en
In the same provisions storehouse another mishap occurred, which was only discovered by the undersigned after the SSGFRI convoy had departed.
eu
Kontua da prestazioetan emandako denboran, edo lehenago, bisitariak han bilduak ziren bitartean, norbaitek abagunea baliatu zuela elikagai pote bat irekitzeko, eta ebasteko, bidenabar, zazpi pote atun, lau pakete galleta eta bi gaseosa; oraindik ez da posible izan erruduna edo errudunak identifikatzea.
es
Es as? que, durante el tiempo dedicado a las prestaciones, o antes, mientras las visitadoras se hallaban concentradas all?, alguien aprovech? la contingencia para abrir una lata de comestibles y sustraer siete conservas de at?n, cuatro paquetes de galletas de agua y dos gaseosas, sin que hasta el momento haya sido posible identificar al o a los culpables.
fr
?tait d?j? parti. C'est ainsi que pendant le temps consacr? aux prestations, ou avant, tandis que les visiteuses se trouvaient rassembl?es l?, quelqu'un a profit? de l'occasion pour ouvrir une bo?te de rations et soustraire sept conserves de thon, quatre paquets de biscuits de mer et deux limonades, sans qu'il ait ?t? possible jusqu'? pr?sent d'identifier le ou les coupables.
en
During the time devoted to the servicing-or sometime before it-while the women were gathered there, someone took advantage of the situation to open a case of food and take out seven cans of tuna, four boxes of water biscuits and two sodas, without our yet having been able to identify the guilty party or parties. To summarize:
eu
Laburbiltzeko, munta gutxiko gorabehera horiek bazter utzita, arratseko zazpietan, operazioa arrakasta osoz amaitua zen, eta, Postuko giroan, asetasuna, bakea eta alaitasuna ziren nagusi tropako gizonen eta soldaduen artean.
es
En resumen, y con la sola excepci?n de estos incidentes de orden menor, a las siete de la noche la operaci?n hab?a terminado con todo ?xito y reinaba en el puesto un ambiente de gran satisfacci?n, paz y alegr?a entre clases y soldados.
fr
En r?sum?, et ? la seule exception de ces incidents d'ordre mineur, ? sept heures du soir l'op?ration ?tait termin?e avec un plein succ?s et il r?gnait au Poste une ambiance de grande satisfaction, paix et joie parmi les soldats et hommes de troupe.
en
with only the exception of these minor incidents, the operation had ended by 1900 hours with complete success and there reigned in the post a feeling of great satisfaction, peace and happiness among the noncommissioned officers and soldiers.
eu
Lerrook izenpetzen ditudan honi ia-ia ahaztu zaio adieraztea zenbait erabiltzailek, beren prestazioa bukatutakoan, galdegin zutela ea posible zen berriz ere lerroan jartzea (aurreko berean edo beste batean) bigarren prestazio bat lortzeko, baina Pantoja kapitainak ezezkoa eman zien.
es
El suscrito olvidaba se?alar que varios usuarios, al terminar la prestaci?n respectiva, inquirieron si era posible volver a hacer cola (la misma o una distinta) para obtener una segunda prestaci?n, lo que fue denegado por el capit?n Pantoja.
fr
Le soussign? oubliait de signaler que plusieurs utilisateurs, ? la fin de leur prestation respective, ont demand? s'il ?tait possible de refaire la queue (la m?me ou une autre) pour obtenir une seconde prestation, ce qui fut refus? par le capitaine Pantoja.
en
The undersigned neglected to indicate that after being serviced, various users inquired whether it was possible to line up again (in the same or in a different line) to receive a second service. The request was refused by Capt.
eu
Gero azaldu zien prestazioa berriz egiteko aukera baloratuko dutela, GMPABZk lan gaitasun handiena erdiesten duelarik.
es
?ste explic? que se estudiar?a la posibilidad de autorizar que se repita la prestaci?n cuando el SVGPFA haya alcanzado su m?ximo volumen operacional.
fr
Celui-ci a expliqu? qu'on ?tudierait la possibilit? d'autoriser la r?p?tition de la prestation quand le S.V.G.P.F.A. aurait atteint son volume op?rationnel maximum.
en
Pantoja, who explained that the possibility of authorizing a repeat service would be studied when the SSGFRI has reached maximum operational volume.
eu
Esperientzia pilotua amaitu orduko, lau bisitariak eta Chupito, Chuchupe eta Porfirio Wong kolaboratzaile zibilak Evan ontziratu ziren Itaya ibaiko logistika zentrora itzultzeko; Pantoja kapitaina, berriz, Dalilan abiatu zen.
es
Apenas terminada la experiencia piloto, las cuatro visitadoras y los colaboradores civiles Chupito, Chuchupe y Porfirio Wong embarcaron en Eva para regresar al centro log?stico del r?o Itaya, en tanto que el capit?n Pantoja part?a en Dalila.
fr
? peine termin?e l'exp?rience pilote, les quatre visiteuses et les collaborateurs civils Choupette, Chuchupe et Porfirio Wong ont embarqu? sur l'Eva pour retourner au centre logistique du fleuve Itaya, tandis que le capitaine Pantoja partait sur le Dalila.
en
With the pilot project scarcely finished, the four specialists and their civilian collaborators, Freckle, Chuchupe and Porfirio Wong, embarked on the Eve to return to the logistics center on the Itaya River, while Capt. Pantoja left on the Delilah.
eu
Pilotuak Chuchupe deiturikoari zenbat aldiz ere ziurtatu zion aparatua behar bezala gidatuko zuela eta aurreko eguneko gertakizunak ez zirela errepikatuko, honek uko egin zion hegazkinez bueltatzeari.
es
Por m?s que el piloto dio seguridades a la denominada Chuchupe de que conducir?a el aparato debidamente y de que no se repetir?an los incidentes del d?a anterior, ?sta se neg? a volver en avi?n.
fr
Le pilote a eu beau donner toute assurance ? la d?nomm?e Chuchupe qu'il conduirait l'appareil comme il faut et que les incidents de la veille ne se r?p?teraient pas, celle-ci s'est refus?e ? rentrer en avion.
en
No matter how much the pilot assured the so-called Chuchupe that he would fly the apparatus the way it should be flown and that the incidents of the previous day would not be repeated, she refused to return by plane.
aurrekoa | 88 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus