Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011
)
eu
Pilotuak Chuchupe deiturikoari zenbat aldiz ere ziurtatu zion aparatua behar bezala gidatuko zuela eta aurreko eguneko gertakizunak ez zirela errepikatuko, honek uko egin zion hegazkinez bueltatzeari.
es
Por m?s que el piloto dio seguridades a la denominada Chuchupe de que conducir?a el aparato debidamente y de que no se repetir?an los incidentes del d?a anterior, ?sta se neg? a volver en avi?n.
fr
Le pilote a eu beau donner toute assurance ? la d?nomm?e Chuchupe qu'il conduirait l'appareil comme il faut et que les incidents de la veille ne se r?p?teraient pas, celle-ci s'est refus?e ? rentrer en avion.
en
No matter how much the pilot assured the so-called Chuchupe that he would fly the apparatus the way it should be flown and that the incidents of the previous day would not be repeated, she refused to return by plane.
eu
Horcones utzi aurretik, tropako gizonen eta soldaduen txaloen eta esker oneko keinuen artean, Pantoja kapitainak lerrook izenpetzen ditudan honi eskertu zion lana erraztu izana eta GMPABZko operazio pilotua arrakastatsua izaten lagundu izana, eta adierazi zion esperientzia arras probetxugarri horri esker, Bisitarien Zerbitzuko lan, kontrol eta garraiatze-sistema hobetu eta xehe-xehe programatuko zituela.
es
Antes de abandonar Horcones, entre los aplausos y gestos reconocidos de clases y soldados, el capit?n Pantoja agradeci? al suscrito por las facilidades prestadas y por su contribuci?n al ?xito de la operaci?n piloto del SVGPFA y le indic? que esta experiencia, muy provechosa para ?l, le permitir?a perfeccionar y programar en todo detalle el sistema de trabajo, control y desplazamientos del Servicio de Visitadoras.
fr
et il lui a indiqu? que cette exp?rience, tr?s profitable pour lui, lui permettrait de perfectionner et de programmer dans tous ses d?tails le syst?me de travail, contr?le et d?placements du Service de Visiteuses.
en
Capt. Pantoja indicated to him that this very profitable experience had allowed him to perfect and to outline in complete detail the system of work, control and transfer of the Special Service.
eu
Txosten hau bukatuta (espero dut baliagarri izanen zaizuela), agintari nagusiei Horconeseko Postuko lau ofizialordeek sinatutako eskaera bat aurkeztea besterik ez da falta, haiek azter dezaten: eskatzen dute, etorkizunean, maila ertaineko agintariei ere baimena eman diezaietela GMPABZko erabiltzaileak izateko; esperientziak tropako gizonen eta soldaduen artean erakutsi dituen onura psikologiko eta fisikoak ikusita, lerrook izenpetzen ditudan honek baiezko gomendioa ematen dio eskaera horri.
es
S?lo queda por someter a la consideraci?n de la superioridad, junto con este informe que ojal? le sea ?til, la solicitud firmada por los cuatro suboficiales del Puesto de Horcones para que en lo venidero se permita tambi?n ser usuarios del SVGPFA a los mandos intermedios, lo que tiene recomendaci?n favorable del suscrito, debido al buen efecto psicol?gico y f?sico que la experiencia est? demostrando haber tenido en clases y soldados.
fr
Il ne reste qu'? soumettre ? la consid?ration des sup?rieurs, avec ce rapport dont on souhaite qu'il sera utile, la requ?te sign?e par les quatre sous-officiers du Poste de Horcones pour qu'? l'avenir on permette aussi aux grades interm?diaires d'?tre utilisateurs du S.V.G.P.F.A., ce que recommande favorablement le soussign?, vu le bon effet psychologique et physique que l'exp?rience a d?montr? chez les soldats et hommes de troupe.
en
Along with this report, which hopefully will be useful, it only remains to submit for the consideration of the command the request signed by the four lower officers of the Horcones Post that the intermediate command be allowed to be users of the SSGFRI. Due to the good psychological and physical effect that the experience is proving to have had on the noncommissioned officers and soldiers, this petition carries the favorable recommendation of the undersigned.
eu
Jainkoak begira zaitzala
es
Dios guarde a Ud.
fr
Dieu vous garde.
en
God bless you.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
Alberto Santana alfereza
es
alf?rez ALBERTO SANTANA,
fr
Sous-lieutenant ALBERTO SANTANA,
en
SECOND LT. ALBERTO SANTANA, PA
eu
Horconeseko Postuko burua, Napo ibaian 1956ko irailaren 16a
es
jefe del Puesto de Horcones, sobre el r?o Napo
fr
chef du Poste de Horcones, sur le fleuve Napo.
en
Chief, Horcones Post (Napo River)
eu
ARMADAKO ADMINISTRAZIOA, INTENDENTZIA ETA ZERBITZU ASKOTARIKOAK FINANTZA ETA KONTABILITATEKO SAILA
es
16 de septiembre de 1956 ADMINISTRACI?N, INTENDENCIA Y SERVICIOS VARIOS DEL EJ?RCITO
fr
16 septembre 1956.
en
16 September 1956 DEPARTMENT OF ADMINISTRATION, SUPPLY AND LOGISTICS OF THE ARMY
eu
069 zenbakiko isilpeko ebazpena
es
Resoluci?n confidencial N. 069
fr
ADMINISTRATION. INTENDANCE
en
Confidential Ruling No.
eu
Intendentziako buru diren ofizialek, edo V. Eskualde (Amazonia) militarreko kuartel, kanpamentu eta postuetan funtzio hori betetzen duten ofizialordeek, ahalmena dute gaurtik aitzina, 1956ko irailaren 14tik aitzina alegia, kentzeko soldaduen lansarietatik eta tropako gizonen soldatatik Bisitarien Zerbitzuak (GMPABZ) emandako prestazioei dagokien ordainsaria.
es
Los oficiales jefes de Intendencia o suboficiales encargados de dicha funci?n en los cuarteles, campamentos y puestos de la V Regi?n Militar (Amazon?a), quedan facultados a partir de hoy, 14 de septiembre de 1956, a descontar por planilla de las propinas de los soldados y de los haberes de los clases la remuneraci?n correspondiente a las prestaciones que les brinde el Servicio de Visitadoras (SVGPFA).
fr
D?cision confidentielle n? 069 Les officiers chefs d'intendance ou sous-officiers charg?s de ladite fonction dans les casernes, campements et postes de la Ve R?gion militaire (Amazonie) sont autoris?s ? partir de ce jour, 14 septembre 1956, ? retenir sur la solde des soldats et hommes de troupe la r?mun?ration correspondant aux prestations servies par le Service de Visiteuses (S.V.G.P.F.A.). Ces retenues devront ob?ir strictement aux dispositions suivantes :
en
069 The chief officers of the Quartermaster Unit or the subordinate officers placed in charge of said function in the districts, encampments and posts of Military Region V (Amazon) are authorized as of today, 14 September 1956, to deduct from the payrolls of the soldiers' allowances and the noncommissioned officers' wages the remuneration corresponding to the services rendered them by the Special Service for Garrisons, Frontier and Related Installations (SSGFRI).
eu
Kentze horiek hertsi-hertsian bete beharko dituzte ondoko jarraibide hauek:
es
Dichos descuentos deber?n ce?irse estrictamente a las siguientes disposiciones:
fr
1. Les tarifs par prestation, fix?s par le S.V.G.P.F.A.
en
Said deductions must strictly adhere to the following regulations:
eu
1. Tarifak zerbitzuko, GMPABZk ezarriak eta nagusiek onetsiak, kasu eta egoera guztietan bi motatakoak izanen dira bakarrik, hauexek hain zuzen ere:
es
1. Las tarifas por prestaci?n, fijadas por el SVGPFA con el visto bueno de la superioridad, ser?n ?nicamente de dos tipos, en todos los casos y circunstancias, a saber:
fr
avec l'agr?ment des sup?rieurs, seront seulement de deux types, dans tous les cas et circonstances, ? savoir :
en
1. The rates per service, fixed by the SSGFRI with the approval of its commanding officers, will be of only two types, in all cases and circumstances, namely:
eu
Soldadu xeheak:
es
Soldados rasos:
fr
Simples soldats :
en
Soldiers:
eu
hogei (20) sol zerbitzuko.
es
veinte (20) soles por prestaci?n.
fr
vingt (20) sols par prestation.
en
twenty (20) soles per service
eu
Tropako gizonak (kaporaletik sarjentu bururaino):
es
Clases (de cabo a sargento primero):
fr
Caporaux et caporaux-chefs :
en
Noncommissioned officers (beginning with first sergeant):
eu
hogei ta hamar (30) sol zerbitzuko.
es
treinta (30) soles por prestaci?n.
fr
trente (30) sols par prestation.
en
thirty (30) soles per service
eu
2. Hilero gehienez ere 8 (zortzi) zerbitzu onartuko dira. Ez dago gutxieneko kopururik bete beharrik.
es
2. El l?mite m?ximo de prestaciones mensuales admitidas ser? de 8 (ocho), no se?al?ndose l?mite m?nimo.
fr
2. La limite maximale de prestations mensuelles est fix?e ? 8 (huit). Il n'y a pas de limite minimale.
en
2. The maximum number of permissible monthly services will be eight (8), with no minimum number indicated.
eu
3. Intendentziako ofizialak edo ofizialorde arduradunak GMPABZra bideratuko du kendutako dirua, eta erakunde horrek bisitariei hilero ordainduko die, emandako zerbitzu kopuruaren arabera.
es
3. La suma descontada ser? dirigida por el oficial de Intendencia o suboficial encargado, al SVGPFA, organismo que remunerar? a las visitadoras mensualmente, de acuerdo al n?mero de prestaciones que hayan servido.
fr
3. La somme retenue sera adress?e par l'officier d'intendance, ou le sous-officier faisant fonction, au S.V.G.P.F.A., organisme qui r?mun?rera les visiteuses mensuellement, en accord avec le nombre de prestations qu'elles auront faites.
en
3. The deducted sum will be directed by the commanding officer or the subordinate officer in charge to the SSGFRI, the organization that will remunerate the specialists on a monthly basis in accordance with the number of services they will have performed.
eu
4. Sistema egiaztatzeko eta kontrolatzeko, honako prozedura hau erabiliko dugu:
es
4. Para la verificaci?n y control del sistema, se seguir? el siguiente procedimiento:
fr
4. Pour la v?rification et le contr?le du syst?me, on suivra le processus suivant :
en
4. For the verification and control of the system, the following procedure will be followed:
eu
Intendentziako ofizialak edo ofizialorde arduradunak, ebazpen honekin batera, kartoizko bi kupoi mota jasoko ditu, kantitate egokian, inolako seinale idatzirik gabeak, eta mota bakoitzak GMPABZ irudikatzen duten koloreetariko bat izanen du:
es
el oficial de Intendencia o suboficial encargado recibir? con esta Resoluci?n un n?mero adecuado de cupones de cart?n, de dos tipos, cada uno de ellos en uno de los colores simb?licos del SVGPFA y sin ninguna indicaci?n escrita:
fr
l'officier d'intendance ou le sous-officier faisant fonction recevra avec cette D?cision un nombre appropri? de coupons en carton, de deux types, chacun d'eux de l'une des couleurs symboliques du S.V.G.P.F.A.
en
The commanding officer or the subordinate officer in charge will receive with this Ruling an appropriate number of cardboard coupons of two types, each in one of the symbolic colors of the SSGFRI and with no written markings.
eu
kolore gorrikoak soldaduentzat izanen dira, eta, beraz, bakoitzak hogei (20) sol balioko du, eta kolore berdekoak tropako gizonentzat, eta, ondorioz, bakoitza hogeita hamar (30) solekoa izanen da.
es
los de color rojo destinados a los soldados, y, en consecuencia, cada uno valdr? veinte (20) soles, y los de color verde para clases, y, por consiguiente, cada uno representar? treinta (30) soles.
fr
et sans aucune indication ?crite : ceux de couleur rouge destin?s aux simples soldats, et par cons?quent chacun vaudra vingt (20) sols et ceux de couleur verte pour les caporaux et caporaux-chefs, et par cons?quent chacun repr?sentera trente (30) sols.
en
Those in red are designated for the soldiers and consequently each will be worth twenty (20) soles, and those in green for the noncommissioned officers and therefore each will represent thirty (30) soles.
eu
Hilabetearen lehen egunean, unitateko tropako gizon eta soldadu bakoitzari, gehienez ere zenbat prestazio eskatzeko eskubidea duen, hainbat kupoi banatuko zaizkio, zortzi (8) alegia.
es
El d?a primero de cada mes se distribuir?n a cada clase y soldado de la unidad el n?mero de cupones equivalentes al m?ximo de prestaciones a que tiene derecho, es decir ocho (8).
fr
Le premier jour de chaque mois on distribuera ? chaque soldat et homme de troupe de l'unit? le nombre de coupons ?quivalant au maximum de prestations auquel il a droit, c'est-?-dire huit (8).
en
On the first day of each month there will be distributed to each noncommissioned officer and soldier of the unit the number of coupons equal to the maximum number of services to which he is entitled, which is to say eight (8).
eu
Erabiltzaileak kupoi bat eman beharko dio bisitariari, prestazio batez gozatzen den aldioro.
es
Un cup?n ser? entregado por el usuario a la visitadora cada vez que se beneficie de una prestaci?n.
fr
Un coupon sera remis par l'utilisateur ? la visiteuse chaque fois qu'il aura recours ? une prestation.
en
A coupon will be given to the specialist by the user each time he has benefit of service.
eu
Hilaren azken egunean, tropako gizon edo soldadu bakoitzak erabili gabeko kupoiak Intendentzian bueltatu beharko ditu, eta orduan eginen da bakoitzari dagokion deskontua, ez itzulitako kupoien kopuruaren arabera (kupoi bat galduz gero, kaltea bisitariarentzat izanen da, eta ez GMPABZrentzat).
es
El d?a ?ltimo del mes el clase o soldado devolver? a Intendencia los cupones no usados, haci?ndose entonces el correspondiente descuento en funci?n del n?mero de cupones no devueltos (en los casos de extrav?o o p?rdida del cup?n, el perjuicio ser? para la visitadora y no para el SVGPFA).
fr
Le dernier jour du mois le soldat ou homme de troupe rendra ? l'Intendance les coupons non utilis?s, la retenue correspondante se faisant alors en fonction du nombre de coupons non restitu?s (dans les cas d'?garement ou perte du coupon, le pr?judice sera pour la visiteuse, non pour le S.V.G.P.F.A.).
en
On the last day of the month the noncommissioned officer or soldier will return the unused coupons to the command, which will at that time make the deduction corresponding to the number of coupons not returned (in case of misplacement or loss of coupons, damages will be indemnified by the specialist, not by the SSGFRI.)
eu
5. Duintasunaren eta moralaren kariaz, kontabilitate operazio honen izaeraren inguruan ahalik eta diskretuen jokatzea ezinbestekoa denez gero, kuarteleko, kanpamentuko edo postuko liburuetan, pasahitz batzuen mozorropean kamuflatuko ditugu GMPABZren zerbitzuengatik eginen diren deskontuak.
es
5. Siendo imprescindible por razones de decoro y moral conservar el m?ximo de discreci?n sobre la naturaleza de esta operaci?n contable, en los libros del cuartel, campamento o puesto los descuentos por prestaciones del SVGPFA figurar?n camuflados mediante contrase?as.
fr
5. ?tant donn? qu'il est indispensable pour des raisons de biens?ance et de morale de garder le maximum de discr?tion sur la nature de cette op?ration comptable, dans les livres de la caserne, campement ou poste, les retenues pour prestations du S.V.G.P.F.A. figureront camoufl?es au moyen de signes de reconnaissance.
en
5. Since it is indispensable for reasons of decorum and morality to maintain the maximum discretion regarding the nature of this accounting operation, the deduction for the services of the SSGFRI will appear camouflaged by means of countersigns in the books of the district, encampment or post.
eu
Horretarako, Intendentziako ofizialak edo ofizialordeak honako formula hauetarik edozein baliatzen ahalko du:
es
Para el efecto, el oficial o suboficial de Intendencia podr? usar cualquiera de las siguientes f?rmulas:
fr
? cet effet, l'officier d'intendance ou le sous-officier faisant fonction pourra utiliser l'une quelconque des formules suivantes :
en
For this purpose, the officer or the subordinate officer may use any of the following formulae:
eu
Jantzi-gastuetarako deskontua
es
Descuento para gastos de vestuario
fr
a) Retenue pour frais d'habillement ;
en
(a) Deduction for cost of uniforms
eu
b. Deskontua arma hondatzeagatik
es
b. Descuento por deterioro del arma
fr
b) Retenue pour d?t?rioration de l'arme ;
en
(b) Deduction for deterioration of arms
eu
Soldata-aitzinamendua familiak era gindako joan-etorriengatik
es
Adelanto por desplazamiento familiar
fr
c) Avance pour d?placement familial ;
en
(c) Advance for family transfer
eu
d.
es
d.
fr
d) Retenue pour activit?s sportives ;
en
(d) Deduction for sports
eu
Deskontua kirol jarduerengatik
es
Descuento por actividades deportivas
fr
e) Retenue pour suralimentation.
en
(e) Deduction for overeating
eu
e.
es
e.
fr
 
en
This Ruling No.
eu
069 zenbakiko ebazpen hau ez da unitateetan erakutsiko, ezta txostenen bidez edo Eguneko Adierazpenaren bidez komunikatuko ere.
es
Esta Resoluci?n N. 069 no ser? exhibida en las unidades ni comunicada a trav?s de partes o del Orden del D?a.
fr
Cette D?cision n? 069 ne sera ni affich?e dans les unit?s ni communiqu?e au Rapport.
en
069 will not be posted in the units nor communicated in dispatches or in the orders of the day.
eu
Intendentziako ofizialak edo ofizialordeak haren edukia ahoz transmitituko die bere unitateko soldaduei eta tropako gizonei, eta, aldi berean, ohartaraziko die zuhurtzia handienarekin jokatu behar dutela; kontu honek, bestela, erakundearen izen ona lainotu bailezake, edo haren gaineko kritika maltzurrak erakarri.
es
El oficial o suboficial de Intendencia participar? verbalmente de su contenido a los soldados y clases de su unidad, instruy?ndolos al mismo tiempo para que guarden la mayor reserva sobre esta materia, por ser susceptible de echar sombras o atraer cr?ticas mal?volas sobre la instituci?n.
fr
L'officier d'intendance ou le sous-officier faisant fonction communiquera verbalement son contenu aux soldats et hommes de troupe de son unit?, en leur recommandant en m?me temps d'observer la plus grande r?serve en cette mati?re, susceptible de jeter de l'ombre ou d'attirer des critiques malveillantes sur l'institution.
en
The commanding officer or his subordinate in charge will verbally communicate its contents to the soldiers and noncommissioned officers of his unit, instructing them at the same time to maintain the greatest reserve on the subject since it is capable of impugning the reputation or attracting injurious criticism of the military.
eu
Sinatua:
es
Firmado:
fr
Sign? :
en
[Signed]
eu
Ezequiel L?pez L?pez koronela, Finantza eta Kontabilitateko Saileko burua
es
coronel EZEQUIEL L?PEZ L?PEZ, jefe del Departamento de Contabilidad y Finanzas
fr
colonel EZEQUIEL L?PEZ L?PEZ,
en
COL. EZEQUIEL L?PEZ L?PEZ, PA Chief of Accounting and Finance Section
eu
Ebazpena betetzeko eta banatzeko agintzen dut:
es
C?mplase y distrib?yase:
fr
chef du D?partement de Comptabilit? et Finances.
en
Approved and distributed:
eu
Felipe collazos jenerala
es
general FELIPE COLLAZOS
fr
Pour ex?cution :
en
Felipe Collazos
eu
Lima, 1956ko irailaren 14a
es
Lima, 14 de septiembre de 1956
fr
Lima, 14 septembre 1956.
en
Lima, 14 September 1956
eu
Alfonso Ugarte Contamanako Zalditeriako 7. Unitateko kapilau Avencio Rojas (KMK) kapitainaren gutuna V. Eskualdeko (Amazonia) Kapilau Militarren Kidegoko (KMK) Buruzagitzari.
es
Misiva del capit?n (CCC) Avencio P. Rojas, capell?n de la Unidad de Caballer?a N. 7 Alfonso Ugarte, de Contamana, a la Jefatura del Cuerpo de Capellanes Castrenses (CCC) de la V Regi?n (Amazon?a).
fr
Lettre du capitaine (C.A.M.) Avencio P. Rojas, aum?nier de l'Unit? de Cavalerie n? 7 Alfonso Ugarte, de Contamana, au Commandement en chef du Corps des Aum?niers militaires (C.A.M.) de la Ve R?gion (Amazonie).
en
Letter from Capt. Avencio P. Rojas, CMC, Chaplain of the Alfonso Ugarte Cavalry Unit No. 7 of Contamana, to Headquarters of the Corps of Military Chaplains of Region V (Amazon)
eu
Contamana, 1956ko azaroaren 23a
es
Contamana, 23 de noviembre de 1956
fr
Contamana, 23 novembre 1956.
en
Contamana, 23 November 1956
eu
Godofredo Beltr?n Calila (KMK) komandantea
es
Comandante (CCC) Godofredo Beltr?n Calila
fr
Commandant (C.A.M.)
en
Commander Godofredo Beltr?n Calila, CMC
eu
Iquitos, Loreto
es
Iquitos Loreto
fr
Godofredo Beltr?n Calila Iquitos, Loreto.
en
Iquitos, Loreto
eu
Nire komandantea eta lagun begikoa:
es
Mi comandante y caro amigo:
fr
Mon commandant et cher ami :
en
My Commander and Dear Friend:
eu
Nire eginbidea betetzen dut informatzen dizudalarik nire unitateak hil honetan bi aldiz prostituta talde batzuen bisita izan duela; Iquitosetik etorriak eta hona itsasontziz iritsiak, kuartelean eman zitzaien ostatu, eta haragizko harremanak izan zituzten troparekin, ofizialen aitzinean eta hauen onespen erabatekoarekin.
es
Cumplo con el deber de informarle que, por dos veces consecutivas en el espacio del presente mes, mi unidad ha recibido la visita de grupos de prostitutas, oriundas de Iquitos y venidas hasta aqu? por barco, que fueron alojadas en el cuartel y quienes pudieron ejercer comercio carnal con la tropa a ojos vistas y con la total anuencia de la oficialidad.
fr
J'ai le devoir de vous informer que, deux fois cons?cutives dans l'espace de ce mois, mon unit? a re?u la visite de groupes de prostitu?es, originaires d'Iquitos et transport?es jusqu'ici par bateau, qui ont ?t? h?berg?es dans la caserne et qui ont pu faire ?uvre de chair avec la troupe sous l'?il et avec l'assentiment total des officiers.
en
I am fulfilling my duty in informing you that on two consecutive occasions in the space of the present month my unit has been visited by groups of prostitutes-natives of Iquitos-who came here by boat, were lodged in the barracks and were able to engage in carnal commerce with the troops in full view and with the complete approval of the officers.
eu
Oker ez banabil, bi aldietan, morroi nano bizkar-oker bat zebilen emagalduen taldeburu, diotenez Iquitoseko prostituzio giroan Chupo edo Pupo goitizenez ezaguna dena.
es
Entiendo que las dos veces capitaneaba el equipo de mujerzuelas un individuo contrahecho y enano, a quien, se dice, conocen con el alias de Chupo o Pupo en los medios prostibularios de Iquitos.
fr
Je crois que les deux fois l'?quipe de femmes l?g?res ?tait dirig?e par un individu contrefait et nain qui est connu, ? ce qu'on dit, sous le nom de Choupet ou Poupet dans les milieux de prostitution d'Iquitos.
en
I understand that on both occasions the corps of prostitutes was led by a deformed and dwarfish individual who, it is said, is known by the alias of Chupo or Pupo in the brothels of Iquitos.
eu
Ezin dizut xehetasun gehiagorik eman, gertaera omenka baizik ez dudalako ezagutzen, bi aldietan, aldez aurretik, hemendik urrunarazi baininduen Zegarra Avalos maiorrak.
es
No puedo darle mayores detalles sobre este acontecimiento, que conozco s?lo de o?das, ya que en ambas ocasiones fui previamente alejado de aqu? por el mayor Zegarra ?valos.
fr
Je ne peux vous donner davantage de d?tails sur cet ?v?nement, que je ne connais que par ou?-dire, vu que dans les deux cas j'ai ?t? pr?alablement ?loign? d'ici par le major Zegarra Avalos.
en
I cannot give you more details concerning this event, which I know about only through hearsay, since on both occasions I was ordered away beforehand by Major Zegarra Avalos.
eu
Lehen aldian, eta nire gorputzean triskantza eragin zuen hepatitis batetik oraindik suspertzen ari naizela aintzat hartu gabe, maiorrak unitatearen hornitzaile bati oliadura ematera igorri ninduen, ustez hilzorian zegoen arrantzale bati; lohi kirasdunez beteriko bidexka batean barna zortzi orduz ibili ondoren, mozkor aurkitu nuen, besoan zimino shimbillo baten hozkadak eragindako zauri garrantzirik gabe bat besterik ez zuela.
es
La primera vez, y sin considerar que me hallo a?n convaleciendo de la hepatitis que tantos estragos hizo a mi organismo, como usted sabe de sobra, el mayor me envi? a dar la extremaunci?n a un proveedor de la unidad, un pescador supuestamente moribundo, que vive a ocho horas de marcha por una trocha de lodazales pestilentes, y a quien encontr? borracho y con apenas una insignificante herida en el brazo causada por la mordedura de un mono shimbillo.
fr
La premi?re fois, et sans tenir compte de ce que je me trouve encore en convalescence de cette h?patite qui a fait tant de d?g?ts dans mon organisme, comme vous le savez si bien, le major m'a envoy? donner l'extr?me-onction ? un fournisseur de l'unit?, un p?cheur soi-disant moribond, qui vit ? huit heures de marche par un chemin de bourbiers pestilentiels, et que j'ai trouv? ? moiti? ivre et avec ? peine une insignifiante blessure au bras caus?e par la morsure d'un sapajou.
en
The first time, without even taking into consideration that I was still convalescing from the hepatitis that did so much damage to my body, as you know only too well, he sent me to administer the last rites to a supplier of the unit, a fisherman who was supposedly dying, who lives an eight-hour march from here by means of a trail through pestilent quagmires, and whom I found drunk and with an almost petty wound on his arm caused by the bite of a shimbillo monkey.
eu
Bigarrenean, landa-denda bat bedeinkatzera igorri ninduen maiorrak, esploratzaileen aterpe bat, hemendik hamalau ordura Huallaga ibaian goiti, ez buru ez buztan ez zuen misioa izan zena, ulertuko duzun bezala, bere historia osoan sekula ez baitu Armadak hain iraupen eskaseko instalazioak bedeinkatzeko ohiturarik izan.
es
La segunda vez el mayor me envi? a bendecir una tienda de campa?a, refugio de exploradores, a catorce horas aguas arriba del Huallaga, misi?n absolutamente disparatada, como usted se har? cargo, pues jam?s en toda su historia ha acostumbrado el Ej?rcito bendecir semejantes instalaciones de tan precaria existencia.
fr
La seconde fois le major m'a envoy? b?nir une tente de campagne, refuge d'explorateurs, ? quatorze heures en amont de Huallaga, mission absolument extravagante, comme vous en conviendrez, car jamais dans toute son histoire l'Arm?e n'a eu coutume de b?nir semblables installations d'existence si pr?caires.
en
The second time, the major sent me to bless a field tent-a refuge for explorers-fourteen hours upstream on the Huallaga, which was an absolutely absurd mission, as you will comprehend, since never in its entire history has the Army been in the habit of blessing similar installations of such uncertain existence.
eu
Bi aginduok, bistan da, aitzakiak izan ziren, Zalditeriako 7. Unitatea emagaldu etxe bihurtze horren lekuko izan ez nendin; alabaina, ikuskizun horrek, niretzat arras mingarria izanda ere, ez zizkidakeen eraginen alferrikako bi ateraldi horiek ekarri zizkidaten neke fisikoa eta frustrazio psikologikoa.
es
Ambas consignas, es evidente, fueron prezcinio de la Unidad N. 7 de Caballer?a, aunque, le aseguro, por doloroso que hubiera sido para m? ese espect?culo, no me habr?a causado las fatigas f?sicas y la frustraci?n psicol?gica que significaron ese par de expediciones in?tiles.
fr
Ces deux consignes, c'est ?vident, ont servi de pr?texte pour m'emp?cher d'assister ? la transformation en maison de tol?rance de l'Unit? n? 7 de Cavalerie, quoique, je vous assure, pour douloureux qu'e?t ?t? pour moi ce spectacle il ne m'aurait pas caus? les fatigues physiques et la frustration psychologique qu'ont repr?sent?es ces deux exp?ditions inutiles.
en
Both orders were obviously pretexts to prevent my witnessing the conversion of Cavalry Unit No. 7 into a brothel However, I can assure you that no matter how painful that spectacle would have been for me, it would not have caused me the physical fatigue and psychological frustration that this pair of useless expeditions meant for me.
eu
Atrebentzia ez bada, beste behin eskatu nahi nizuke, otoi, nire komandante estimatua eta errespetatua, zure prestigio handiak merezi onez eskurarazi dizun eraginaren pisua erabil dezazula nire eskaera babestu eta, hala, unitate eramangarriago batera lekualda nazaten, non atarramentu espiritual hobearekin gauzatzen ahalko dudan Jainkoaren gizon eta arimen artzain gisa dudan misioa.
es
Una vez m?s me permito rogarle, mi querido y respetado comandante, se sirva apoyar con el peso de la influencia que le ha ganado merecidamente su alto prestigio, mi solicitud de traslado a una unidad m?s llevadera y donde pueda ejercer con m?s beneficio espiritual mi misi?n de hombre de Dios y pastor de almas.
fr
Une fois de plus je me permets de vous prier, mon cher et respect? commandant, de bien vouloir appuyer de tout le poids que vous donne ? si juste titre votre grand prestige, ma demande de mutation ? une unit? moins p?nible et o? je puisse exercer avec plus de b?n?fice ma mission d'homme de Dieu et de pasteur d'?mes.
en
Once again, I allow myself to beseech you, my dear and respected commander, to be kind enough to support, with all the power of influence that your great prestige has deservedly given you, my request for a transfer to a more tolerable unit where I can execute my mission as a man of God and a shepherd of souls with greater spiritual benefit.
