Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiago baduzu liburuak kontsultatu, logistika zentroko liburutegian dauzkagu.
es
Si prefiere consultar los libros, los tenemos en la biblioteca del centro log?stico.
fr
Si vous aimez mieux consulter les livres, nous les avons dans notre biblioth?que du centre logistique.
en
Alberto Segu?n, our countryman. If you prefer to consult the books, we have them in the library at the logistics center."
eu
-Horixe, emakumeak ez ezik, pornografia ere banatzen baituzu kuarteletan-mahai gainean kolpe bat eman du aita Beltr?nek-.
es
-Porque, adem?s de mujeres, tambi?n distribuye pornograf?a por los cuarteles-golpea la mesa el padre Beltr?n-.
fr
-Parce qu'en plus des femmes, vous distribuez aussi de la pornographie dans les casernes-frappe sur la table le p?re Beltr?n.
en
"Because in addition to women, you distribute pornography in the barracks," Father Beltr?n is pounding on the table.
eu
Horren berri badut, bai horixe, Pantoja kapitaina.
es
Lo s? muy bien, capit?n Pantoja.
fr
Je le sais tr?s bien, capitaine Pantoja.
en
"I know it very well, Captain Pantoja.
eu
Borjako garnizioan, zure laguntzailea den ipotx hark lohikeria hauek partitu zituen:
es
En la Guarnici?n de Borja, su ayudante el enano reparti? estas inmundicias:
fr
Dans la garnison de Borja, votre adjoint le nain a distribu? ces immondices :
en
In the garrison at Borja your aide the dwarf handed out this filth:
eu
Plazerez beteriko bi gau eta Maria Tarantularen bizitza, pasioa eta amodioak.
es
Dos noches de placer y Vida, pasi?n y amores de Mar?a la Tar?ntula.
fr
Deux nuits de plaisir et Vie, passion et amours de Mar?a la Tarentule.
en
Two Nights of Pleasure and The Life, Passion and Loves of Mar?a the Tarantula."
eu
-Soldaduen erekzioa azkartzeko eta, horrela, denbora irabazteko, nire komandantea-azaldu du Pantoja kapitainak-.
es
-A fin de acelerar la erecci?n de los n?meros y ganar tiempo, mi comandante-explica el capit?n Pantoja-.
fr
-Dans le but d'acc?l?rer l'?rection des hommes et de gagner du temps, mon commandant-explique le capitaine Pantoja.
en
"With the purpose of accelerating the men's erections and thereby gaining time, Commander," explains Captain Pantoja.
eu
Beti jokatzen dugu horrela, orain.
es
Lo hacemos de manera regular, ahora.
fr
Nous le faisons de fa?on r?guli?re, maintenant.
en
"We do it on a regular basis now.
eu
Gure problema da ez dugula material nahikorik.
es
El problema es que no tenemos suficiente material.
fr
Le probl?me c'est que nous n'avons pas de mat?riel suffisant.
en
The problem is we don't have enough reading material.
eu
Edizio merke-merkeak dira, ukitu bezain laster hondatzen direnak.
es
Son ediciones fenicias, se deterioran al primer manoseo.
fr
Ce sont des ?ditions bon march?, elles s'ab?ment au premier tripotage.
en
They're cheap editions and they fall apart as soon as you open them."
eu
-Begitxoak itxiak zituen, eta burua bihotzaren gainean abaildua, Kristo ttiki baten antzera-eskuak elkartu ditu andre Leonorrek-.
es
-Ten?a sus ojitos cerrados, la cabecita ca?da sobre el coraz?n, como un Cristo chiquito-junta las manos la se?ora Leonor-.
fr
-Il avait ses petits yeux ferm?s, sa petite t?te pench?e sur son c?ur, comme un Christ enfant-joint les mains Mme Leonor.
en
"He had his little eyes closed, his little head fallen over his heart, like a miniature Christ," Mother Leonor folds her hands.
eu
Urrundik, zimino txiki bat iduri zuen, baina gorputz zuri-zuri hark atentzioa eman zidan.
es
De lejos parec?a un monito, pero el cuerpo tan blanco me llam? la atenci?n.
fr
De loin on aurait dit un petit singe, mais le corps si blanc a attir? mon attention.
en
"He looked like a baby monkey from a distance, but that white body drew my attention.
eu
Emeki-emeki hurbildu, gurutzearen oinera ailegatu eta orduantxe ohartu nintzen.
es
Me fui acercando, llegu? al pie de la cruz y entonces me di cuenta.
fr
Je me suis approch?e, je suis arriv?e au pied de la croix et alors j'ai r?alis?.
en
I approached, went up to the foot of the cross and then I realized.
eu
Ene, Pochita, hiltzen naizen arte begien aitzinean izan behar dut aingerutxo gaixo hura.
es
Ay, Pochita, me estar? muriendo y todav?a ver? al pobre angelito.
fr
Ah ! Pochita, je serai en train de mourir que je verrai encore le pauvre petit ange.
en
Oh, God, Pochita, when I'm on my deathbed I'll still see that poor little angel."
eu
-Beraz, ez zen behin bakarrik izan, ezta ipotx sataniko haren ideia ere-hatsanka eta izerditan, ito beharrez, aita Beltr?nek-.
es
-O sea que no fue una vez, ni iniciativa de ese enano sat?nico-aceza, suda, se ahoga el padre Beltr?n-.
fr
-Autrement dit ce n'a pas ?t? une seule fois, ni une initiative de ce nain d?moniaque-hal?te, sue, s'?touffe le p?re Beltr?n.
en
"In other words, it wasn't just that one time or the initiative of that fiendish dwarf," Father Beltr?n wheezes, sweats, chokes.
eu
Bisitarien Zerbitzuak berak ematen dizkie liburuxka horiek opari soldaduei.
es
Es el mism?simo Servicio de Visitadoras quien regala esos folletos a los soldados.
fr
C'est le Service de Visiteuses lui-m?me qui offre ces brochures aux soldats.
en
"It's the Special Service itself that gives those books to the soldiers."
eu
-Maileguan uzten dizkie, ez dugu opari emateko adinako aurrekonturik-argitu du Pantoja kapitainak-.
es
-Los prestamos, no hay presupuesto para regalarlos-aclara el capit?n Pantoja-.
fr
-Nous les pr?tons, le budget ne nous permet pas de les leur offrir-pr?cise le capitaine Pantoja.
en
"We lend them. There's no budget for giving them away," Captain Pantoja clarifies.
eu
Hiru edo lau bisitariko konboi batek, lanaldi batean, berrogeita hamar, hirurogei, laurogei bezero zerbitzatu behar izaten ditu.
es
Un convoy de tres a cuatro visitadoras tiene que despachar en una jornada a cincuenta, sesenta, ochenta clientes.
fr
Un convoi de trois ? quatre visiteuses doit servir en une journ?e cinquante, soixante, quatre-vingts clients.
en
"A convoy of three or four specialists has to service fifty, sixty, eighty clients a day.
eu
Lerroan dagoen bitartean, liburuxka horiek irakurtzen dituen soldaduak prestazioa bi edo hiru minutu lehenago bukatzen du, irakurtzen ez dituenak baino.
es
Las novelitas han dado buen resultado y por eso las usamos. El n?mero que va leyendo estos folletos mientras hace la cola termina la prestaci?n dos y tres minutos antes que el que no.
fr
Les petits romans ont donn? de bons r?sultats, c'est pourquoi nous les utilisons. Le soldat qui lit ces brochures tandis qu'il fait la queue finit sa prestation deux ? trois minutes avant celui qui ne les lit pas.
en
The novels have given good results and so we use them. The soldier who reads those books while waiting in line completes the servicing two or three minutes faster than the soldier who doesn't.
eu
Zerbitzuko txostenetan azaldua dago, nire komandantea.
es
Est? explicado en los partes del Servicio, mi comandante.
fr
C'est expliqu? dans les rapports du Service, mon commandant.
en
It's explained in the Service's reports, Commander."
eu
-Denetarik aditu beharko dut hil baino lehen, Jainko maitea-esekitokian eskuekin bilatu, bere kepia hartu, jantzi eta tente jarri da aita Beltr?n-.
es
-Lo habr? o?do todo antes de morirme, Dios m?o-manotea en el perchero, coge su quep?, se lo pone y se cuadra el padre Beltr?n-.
fr
-J'aurai tout entendu avant de mourir, mon Dieu-gesticule au portemanteau, saisit son k?pi, le met et se met au garde-?-vous le p?re Beltr?n.
en
"My God, I'll have heard of everything before I die," Father Beltr?n waves his arms in the cloakroom, grabs his kepi, puts it on and stands at attention.
eu
Ez nuen uste nire Aberriko Armada inoiz horrelako ustelkerian eroriko zenik.
es
Nunca imagin? que el Ej?rcito de mi Patria iba a caer en semejante podredumbre.
fr
Je n'aurais jamais imagin? que l'Arm?e de ma Patrie allait tomber en pareil pourrissement.
en
"I never imagined my country's army would ever fall into such decadence.
eu
Bilera hau zinez penagarria da niretzat.
es
Esta reuni?n es muy lastimosa para m?.
fr
Cette r?union est tr?s p?nible pour moi.
en
This meeting is very painful for me.
eu
Utzi iezadazu alde egiten, nire jenerala.
es
Perm?tame retirarme, mi general.
fr
Permettez-moi de me retirer, mon g?n?ral.
en
I request your permission to leave, General."
eu
-Segi, segi, komandantea-buruaz keinu egin dio Scavino jeneralak-.
es
-Siga nom?s, comandante-le hace una venia el general Scavino-.
fr
-Je vous en prie, commandant-lui fait un salut de la t?te le g?n?ral Scavino.
en
"You have my permission to leave, Commander," General Scavino nods at him.
eu
Ikusten duzun bezala, Beltr?n bere onetik ateratzen du Bisitarien Zerbitzuak, Pantoja.
es
Ya ve en qu? estado lo pone a Beltr?n el maldito Servicio de Visitadoras, Pantoja.
fr
Vous voyez dans quel ?tat ?a le met, Beltr?n, ce maudit Service de Visiteuses, Pantoja.
en
"You see what a state that cursed Special Service puts Beltr?n in, Pantoja.
eu
Eta arrazoia du, jakina.
es
Y con raz?n, claro.
fr
Et ? juste titre, ?videmment.
en
And of course, with good reason.
eu
Hemendik aurrera, erregutzen dizut zure laneko xehetasun gordin horiek ez aipatzeko.
es
Le ruego que en el futuro nos ahorre los detalles escabrosos de su trabajo.
fr
Je vous prie ? l'avenir de nous ?pargner les d?tails scabreux de votre travail.
en
I request that in the future you spare us the scabrous details of your work."
eu
-Benetan sentitzen dinat hire amaginarrebarena, Pochita-eltzeari tapa kendu, koilararen puntatik dastatu, irribarre egin eta sua itzali du Aliciak-.
es
-Cu?nto siento lo de tu suegra, Pochita-destapa la olla, prueba con la punta de la cuchara, sonr?e, apaga la cocina Alicia-.
fr
-Combien je regrette l'histoire de ta belle-m?re, Pochita-d?couvre la marmite, go?te avec le bout de la cuill?re, sourit, ?teint le feu Alicia.
en
"How deeply I feel for your mother-in-law, Pochita," Alicia uncovers the saucepan, samples the food with the tip of the spoon, smiles, turns off the burner.
eu
Hori ikustea latza izanen zunan harentzat.
es
Habr? sido terrible para ella ver eso.
fr
?a a d? ?tre terrible pour elle de voir ?a.
en
"It must have been terrible for her to see that.
eu
"Arreba" da oraindik?
es
?Sigue siendo hermana?
fr
Est-ce qu'elle est toujours " s?ur " ?
en
Is she still a 'sister'?
eu
Ez dute molestatu?
es
?No la han molestado?
fr
On ne l'a pas emb?t?e ?
en
They haven't bothered her?
eu
Bazirudin polizia Arkako jende guztia preso sartzen ari dela, errudunak aurkitu nahian.
es
Parece que la polic?a est? metiendo presa a toda la gente del Arca, en busca de los culpables.
fr
Il para?t que la police met en prison tous les gens de l'Arche, ? la recherche des coupables.
en
Seems the police are putting everyone from the Ark under arrest in search of the guilty parties."
eu
-Zertarako eskatu duzu audientzia hau?
es
-?Para qu? ha pedido esta audiencia?
fr
-Pourquoi avez-vous demand? cette audience ?
en
"Why have you asked for this meeting?
eu
Badakizu ez zaitudala hemen ikusi nahi-bere erlojuari begiratu dio Scavino jeneralak-.
es
Ya sabe que no quiero verlo por aqu?-consulta su reloj el general Scavino-.
fr
Vous savez bien que je ne veux pas vous voir ici-regarde sa montre le g?n?ral Scavino.
en
You know I don't want to see you here," General Scavino is checking his watch.
eu
Zenbat eta argiago eta laburrago azaldu, hainbat eta hobe.
es
Cuanto m?s claro y m?s breve sea, mejor.
fr
Plus clair et plus bref vous serez, mieux ?a sera.
en
"The more to the point and the shorter it is, the better."
eu
-Gainezka eginda gaude-larritua, Pantoja kapitainak-.
es
-Estamos totalmente desbordados-se angustia el capit?n Pantoja-.
fr
-Nous sommes totalement d?bord?s-s'angoisse le capitaine Pantoja.
en
"We're completely overextended," Captain Pantoja worries.
eu
Eginahal itzelak ari gara egiten gure ardurak behar bezala betetzeko.
es
Hacemos esfuerzos sobrehumanos para ponernos a la altura de nuestras responsabilidades.
fr
Nous faisons des efforts surhumains pour nous mettre ? la hauteur de nos responsabilit?s.
en
"We're making superhuman efforts to live up to our responsibilities.
eu
Baina ezinezkoa da.
es
Pero es imposible.
fr
Mais c'est impossible.
en
But it's impossible.
eu
Irratiz, telefonoz, gutun bidez, gure egoeran asebete ezin ditugun eskaerez itotzen gaituzte.
es
Por radio, por tel?fono, por carta nos abruman con solicitudes que no estamos en condiciones de satisfacer.
fr
Par radio, par t?l?phone, par lettre on nous accable de demandes que nous ne sommes pas en mesure de satisfaire.
en
By radio, by telephone, by letter they're overwhelming us with requests we're not in a position to satisfy."
eu
-Zer demontre zabiltzate, hiru astean bisitarien konboi bakar bat ere ez da Borjara iritsi-koleratua, entzungailua inarrosiz, oihuka, Peter Casahuanqui koronelak-.
es
-Qu? mierda pasa, en tres semanas no ha llegado un solo convoy de visitadoras a Borja-se enfurece, sacude el auricular, grita el coronel Peter Casahuanqui-.
fr
-Qu'est-ce qui se passe, merde, depuis trois semaines il n'y a pas eu un seul convoi de visiteuses ? Borja-s'irrite, secoue le t?l?phone, crie le colonel Peter Casahuanqui.
en
"What is this shit? In three weeks not a single convoy of specialists has come to Borja," Colonel Casahuanqui is becoming infuriated, shaking the receiver, shouting.
eu
Malenkoniak jota dauzkazu nire gizonak, Pantoja kapitaina, nagusiei kexa bat aurkeztu behar diet.
es
Tiene usted a mis hombres melanc?licos, capit?n Pantoja, me voy a quejar a la superioridad.
fr
? cause de vous mes hommes sont m?lancoliques, capitaine Pantoja, je vais me plaindre en haut lieu.
en
"You've made my men miserable, Captain Pantoja. I'm going to complain to headquarters."
eu
-Nik konboi bat eskatu, eta zuek lagin bat bidali zenidaten-behatz txikiko azazkalari hozka eginda, tu egin du, sumindua, M?ximo D?vila koronelak-.
es
-Ped? un convoy y me mandaron una muestra-mordisquea la u?a del dedo me?ique, escupe, se indigna el coronel M?ximo D?vila-.
fr
-J'ai demand? un convoi et on m'a envoy? un ?chantillon-mordille l'ongle de son auriculaire, crache, s'indigne le colonel M?ximo D?vila.
en
"I asked for a convoy and they sent me a sample," Colonel M?ximo D?vila bites the nail of his little finger, spits, grows indignant.
eu
Nola bururatzen zaizu bi bisitari aski direla ehun eta hogeita hamar soldaduren eta tropako hemezortzi gizonen beharrei erantzuteko?
es
?Se le ocurre que dos visitadoras pueden atender a ciento treinta n?meros y a dieciocho clases?
fr
Est-ce que vous vous imaginez que deux visiteuses peuvent satisfaire cent trente soldats et dix-huit caporaux ?
en
"Does it strike you that two specialists can attend to one hundred thirty soldiers and eighteen noncommissioned officers?"
eu
-Eta zer nahi duk nik egitea ez badugu neska gehiagorik libre? -eskuak mugituz, irrati aparatua listuz zipriztinduz, Chuchupek-.
es
-Y qu? quieres que haga si no hay m?s chicas disponibles-mueve las manos, ensaliva el aparato de radio Chuchupe-.
fr
-Et que veux-tu que je fasse s'il n'y a pas plus de filles disponibles ? -remue les mains, salive dans l'appareil de radio Chuchupe.
en
"And what do you want me to do if I don't have any more girls available?" Chuchupe is shaking her hands, spitting on the radio apparatus.
eu
Zer nahi duk, nik putak errutea, oiloek arrautzak erruten dituzten bezala?
es
?Que ponga putas como las gallinas ponen huevos?
fr
Que je ponde des putes comme les poules font des ?ufs ?
en
"Lay whores like chickens lay eggs?
eu
Gainera, bi bidali genizkian, baina bat Pechuga zuan, eta horrek hamarren balioa dik.
es
Adem?s, te mandamos s?lo dos pero una era Pechuga, que vale diez.
fr
Et puis on t'en a envoy? que deux mais l'une ?tait Gros-Lolos qui en vaut dix.
en
Besides, we sent you only two, but one was Knockers, who's worth ten.
eu
Eta, azkenik, hik noiztik egiten didak zuka, Krokodilo?
es
Y, por ?ltimo, ?desde cu?ndo me usteas t?, Cocodrilo?
fr
Et enfin, depuis quand tu me vouvoutes, Coco ?
en
And finally, since when are you so formal with me, Alligator?"
eu
-V. Eskualdeko Komandantzian kexu bat ezarri behar dut, zuen jarrera diskriminatzailea eta zuen faboritismoa direla eta, puntu-diktatu du Augusto Vald?s koronelak-.
es
-Voy a quejarme a la Comandancia de la Quinta Regi?n por sus discriminaciones y preferencias, punto seguido-dicta el coronel Augusto Vald?s-.
fr
-Je vais me plaindre au Commandement de la Ve R?gion de vos discriminations et pr?f?rences, point-dicte le colonel Augusto Vald?s.
en
"I am going to complain to the Command of Region V about its discrimination and favoritism, period, end of sentence," Colonel Augusto Vald?s is dictating.
eu
Santiago ibaiko garnizioak astean behin jasotzen du konboi bat; nik, hilean behin, puntu.
es
La guarnici?n del r?o Santiago recibe un convoy cada semana y yo uno cada mes, punto.
fr
La garnison du fleuve Santiago re?oit un convoi chaque semaine et moi un chaque mois, point.
en
"The garrison on the Santiago River receives a convoy every week and I get one every month, period.
eu
Uste baldin baduzu artillariak ez direla infanteriako soldaduak bezain gizon, koma, kontrakoa erakusteko prest naukazu, koma, Pantoja kapitaina.
es
Si cree que los artilleros son menos hombres que los infantes, coma, estoy dispuesto a demostrarle lo contrario, coma, capit?n Pantoja.
fr
Si vous croyez que les artilleurs sont moins hommes que les fantassins, je suis pr?t ? vous prouver le contraire, virgule, capitaine Pantoja.
en
If you think artillery men are less men than infantrymen, comma, I am ready to demonstrate the contrary, comma, Captain Pantoja."
eu
-Ez, nire amaginarreba ez diten molestatu, baina Pantak Polizia etxera joan behar izan zinan, andre Leonorrek ez zuela krimenarekin deus ikustekorik azaltzera-Pochitak ere zopa probatu eta "arrunt goxoa atera zain, Alicia" oihu egin du-.
es
-No, a mi suegra no la han molestado, pero Panta tuvo que ir a la comisar?a a explicar que la se?ora Leonor no ten?a nada que ver con el crimen-Pochita prueba tambi?n la sopa y exclama te sali? regia, Alicia-.
fr
-Non, ma belle-m?re on ne l'a pas emb?t?e, mais Panta a d? aller au Commissariat expliquer que Mme Leonor n'avait rien ? voir avec le crime-Pochita go?te aussi la soupe et s'?crie tu l'as faite extra, Alicia.
en
"No, they haven't bothered my mother-in-law, but Panta had to go to the commissioner to explain that Mother Leonor didn't have anything to do with the crime," Pochita also tastes the soup and exclaims it came out fine, Alicia.
aurrekoa | 88 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus