Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, nire amaginarreba ez diten molestatu, baina Pantak Polizia etxera joan behar izan zinan, andre Leonorrek ez zuela krimenarekin deus ikustekorik azaltzera-Pochitak ere zopa probatu eta "arrunt goxoa atera zain, Alicia" oihu egin du-.
es
-No, a mi suegra no la han molestado, pero Panta tuvo que ir a la comisar?a a explicar que la se?ora Leonor no ten?a nada que ver con el crimen-Pochita prueba tambi?n la sopa y exclama te sali? regia, Alicia-.
fr
-Non, ma belle-m?re on ne l'a pas emb?t?e, mais Panta a d? aller au Commissariat expliquer que Mme Leonor n'avait rien ? voir avec le crime-Pochita go?te aussi la soupe et s'?crie tu l'as faite extra, Alicia.
en
"No, they haven't bothered my mother-in-law, but Panta had to go to the commissioner to explain that Mother Leonor didn't have anything to do with the crime," Pochita also tastes the soup and exclaims it came out fine, Alicia.
eu
Eta polizia bat etxera etorri zunan, ikusi zuenaz galderak egitera.
es
Y un polic?a vino a la casa, a hacerle preguntas sobre lo que hab?a visto.
fr
Et un policier est venu ? la maison l'interroger sur ce qu'elle avait vu.
en
"And a policeman came to the house to ask questions about what she had seen.
eu
Arka ez din inork aipatzea nahi, eta Anaia Francisco gurutze batean iltzatuko liken, hain momentu txarrak pasarazteagatik.
es
Qu? va a seguir siendo hermana, no quiere o?r hablar del Arca y al Hermano Francisco lo crucificar?a por el mal rato que pas?.
fr
elle ne veut plus entendre parler de l'Arche, et le fr?re Francisco elle le crucifierait pour les mauvais moments qu'il lui a fait passer.
en
She doesn't want to hear about the Ark, and as for Brother Francisco, she'd crucify him for the bad time she's had."
eu
-Hori guztia ongi baino hobeki dakit, eta nahigabetu egiten nau-buruaz baiezka, Scavino jeneralak-.
es
-Todo eso lo s? de sobra y me entristece-asiente el general Scavino-.
fr
-Tout cela je ne le sais que trop et cela m'attriste-acquiesce le g?n?ral Scavino.
en
"I know all this only too well and it saddens me," General Scavino agrees.
eu
Baina ez naiz harritzen, suarekin jolasean ibiltzen dena erre egiten da.
es
Pero no me sorprende, cuando se juega con fuego uno se quema.
fr
Mais cela ne me surprend pas, quand on joue avec le feu on se br?le.
en
"But it doesn't surprise me. When you play with fire, you get burned.
eu
Jendea biziatu egin da, eta, jakina, gero eta gehiago nahi du.
es
La gente se ha enviciado y, naturalmente, quiere m?s y m?s.
fr
Les gens se sont pervertis et, naturellement, ils en veulent plus et plus.
en
People have been corrupted and naturally they want more and more.
eu
Okerra honi hasiera ematea izan zen.
es
El error estuvo en comenzar.
fr
L'erreur ?a a ?t? de commencer.
en
The mistake was in starting.
eu
Orain ezin izanen dugu uholdea gelditu, egunetik egunera handituz joanen da eskaeren kopurua.
es
Ahora no se podr? parar la avalancha, cada d?a seguir?n aumentando las solicitudes.
fr
Maintenant on ne pourra pas arr?ter l'avalanche, les demandes augmenteront de jour en jour.
en
Now the avalanche can't be stopped. Each day the requests will continue to increase."
eu
-Eta egunetik egunera gutxituz joanen da eskaera horiei erantzuteko dugun gaitasuna, nire jenerala-atsekabetua, Pantoja kapitainak-.
es
-Y cada d?a voy a poder servirlas menos, mi general-se aflige el capit?n Pantoja-.
fr
-Et de jour en jour je vais pouvoir moins les satisfaire, mon g?n?ral-s'afflige le capitaine Pantoja.
en
"And each day I'm able to service fewer of them, General," grieves Captain Pantoja.
eu
Nire kolaboratzaileak leher eginda daude, eta ezin diet gehiago eskatu, non eta ez ditudan galdu nahi.
es
Mis colaboradoras est?n exhaustas y no puedo exigirles m?s, corro el riesgo de perderlas.
fr
Mes collaboratrices sont ?puis?es et je ne peux pas exiger davantage d'elles, je cours le risque de les perdre.
en
"My collaborators are exhausted and I can't demand more from them or I'll run the risk of losing them.
eu
Zerbitzua zabaldu egin behar da, nahitaez.
es
Es imprescindible que el Servicio crezca.
fr
Il est indispensable que le Service s'accroisse.
en
It's imperative that the Service be expanded.
eu
Unitatea hamabost bisitarira handitzeko baimena eskatzen dizut.
es
Le pido autorizaci?n para ampliar la unidad a quince visitadoras.
fr
Je vous demande l'autorisation de porter l'unit? ? quinze visiteuses.
en
I'm asking authorization to increase the unit to fifteen specialists."
eu
-Nire partetik, ezezkoa duzu-haserre keinu bat egin, bisaia serio jarri eta buruko soilgunea igurtzi du Scavino jeneralak-.
es
-En lo que a m? concierne, denegado-respinga, agrava el rostro, se frota la calva el general Scavino-.
fr
-En ce qui me concerne, refus?-regimbe, prend l'air grave, se frotte la calvitie le g?n?ral Scavino.
en
"As far as I'm concerned, request denied," General Scavino balks, makes a face, rubs his bald head.
eu
Tamalez, Limako estrategek dute azken hitza.
es
Por desgracia, la ?ltima palabra la tienen los estrategas de Lima.
fr
Malheureusement, ce sont les strat?ges de Lima qui ont le dernier mot.
en
"Unfortunately, the strategists in Lima have the last word.
eu
Zure eskaera helaraziko diet, baina ezezko gomendio batez lagundua.
es
Transmitir? su pedido, pero con recomendaci?n negativa.
fr
Je transmettrai votre demande, mais avec un avis d?favorable.
en
I'll transmit your request, but with a negative recommendation.
eu
Hamar prostituta Armadaren soldatapean nahiko eta sobera dira.
es
Diez meretrices a sueldo del Ej?rcito son m?s que suficientes.
fr
Dix prostitu?es ? la solde de l'Arm?e sont plus que suffisantes.
en
Ten prostitutes on the Army's payroll are more than enough."
eu
-Zabaltzeari buruzko txosten, ebaluazio eta organigrama hauek prestatu dizkizut-kartulinak hedatuz, seinalatuz, azpimarratuz, gogotsu azalduz, Pantoja kapitainak-.
es
-Le he preparado estos informes, evaluaciones y organigramas sobre la ampliaci?n-despliega cartulinas, se?ala, subraya, se afana el capit?n Pantoja-.
fr
-Je vous ai pr?par? ces informations, ?valuations et organigrammes sur l'extension du Service-d?plie des cartes, montre, souligne, s'affaire le capitaine Pantoja.
en
"I've prepared these reports, evaluations and charts on the expansions," Captain Pantoja is unfolding Bristol boards, pointing, underlining, working hard.
eu
Oso azterketa zehatza da, lorik gabeko gau asko kostatu zaidana.
es
Es un estudio muy cuidadoso, me ha costado muchas noches de desvelo.
fr
C'est une ?tude tr?s soign?e, cela m'a co?t? plusieurs nuits de veille.
en
"It's a very careful study. It's cost me many sleepless nights.
eu
Ikusi, nire jenerala:
es
Observe, mi general:
fr
Observez, mon g?n?ral :
en
Observe, General:
eu
aurrekontua % 22 handituz gero, jarduera kopurua % 60 dinamizatuko genuke: asteko 500 prestaziotik 800 prestaziora.
es
con un aumento presupuestario del veintid?s por ciento, dinamizar?amos el volumen operacional en un sesenta por ciento: de quinientas a ochocientas prestaciones semanales.
fr
avec une augmentation du budget de 22 %, nous accro?trons le volume op?rationnel de quelque 60 % : de 500 ? 800 prestations hebdomadaires.
en
with a budgetary increase of twenty-two percent, we can elevate the operational volume by sixty percent, from five hundred to eight hundred weekly services."
eu
-Gure baiezkoa baduk, Scavino-erabaki du Tigre Collazosek-.
es
-Concedido, Scavino-decide el Tigre Collazos-.
fr
-Accord?, Scavino-d?cide le Tigre Collazos.
en
"Granted, Scavino," Tiger Collazos decides.
eu
Inbertsioak merezi dik.
es
La inversi?n vale la pena.
fr
L'investissement en vaut la peine.
en
"The investment's worthwhile.
eu
Arrantxoetan bromuroa botatzea baino merkeago eta eraginkorragoa duk, eta horrek, gainera, ez zian inoiz funtzionatu.
es
Resulta m?s barato y m?s efectivo que el bromuro en los ranchos, que nunca dio resultado.
fr
C'est meilleur march? et plus efficace que le bromure dans la tambouille, qui n'a jamais donn? de r?sultat.
en
It's much cheaper and more effective than the bromide in the food, which never gave any results.
eu
Txostenak ikusi besterik ez zagok:
es
Los partes hablan:
fr
Les rapports parlent d'eux-m?mes :
en
The dispatches speak for themselves:
eu
lanean hasi zenetik, herrietako istiluek behera egin ditek, eta tropa kontentago zagok.
es
desde que entr? en funciones el SVGPFA han disminuido los incidentes en los pueblos y la tropa est? m?s contenta.
fr
depuis l'entr?e en fonction du S.V.G.P.F.A. les incidents dans les villages ont diminu? et la troupe est plus contente.
en
since the SSGFRI began operation, incidents in the towns have decreased and the troops are happier.
eu
Utziok bost bisitari horiek erreklutatzen.
es
D?jalo que reclute esas cinco visitadoras.
fr
Laisse-le recruter ces cinq visiteuses.
en
Let him recruit the five specialists."
eu
-Eta Aire Armada zer, Tigre? -bere aulkian ezin egonez higitu da, zutitu da, berriz eseri da Scavino jenerala-.
es
-?Pero y la Aviaci?n, Tigre? -se revuelve en la silla, se levanta, se sienta el general Scavino-.
fr
-Mais et l'Aviation, Tigre ? -s'agite sur sa chaise, se l?ve, s'assoit le g?n?ral Scavino.
en
"But what about the Air Force, Tiger?" General Scavino spins in his chair, gets up, sits down.
eu
Ez al duk ikusten Aire Indarra guztiz kontra dugula?
es
?No ves que tenemos a toda la Fuerza A?rea en contra?
fr
Ne vois-tu pas que nous avons toute l'Arm?e de l'air contre nous ?
en
"Don't you see we have the entire Air Force against us?
eu
Hainbat aldiz jakinarazi zigutek Bisitarien Zerbitzua gaitzesten dutela.
es
Nos ha hecho saber varias veces que desaprueba el Servicio de Visitadoras.
fr
Elle nous a fait savoir plusieurs fois qu'elle d?sapprouve le Service de Visiteuses.
en
They've let us know several times they disapprove of the Special Service.
eu
Eta Armadan eta Itsas Armadan ere badituk horrela pentsatzen duten ofizialak: erakunde hori ez zatorrek bat Indar Armatuekin.
es
Tambi?n hay oficiales del Ej?rcito y de la Marina que lo piensan: ese organismo no congenia con las Fuerzas Armadas.
fr
Il y a aussi des officiers de l'Arm?e de terre et de la Marine qui le pensent : cet organisme ne s'accorde pas avec les forces arm?es.
en
And there are officers in the Army and Navy who think this organization is not compatible with the armed forces."
eu
-Ama gaixoa zaletu egin zen Arkako ero horiekin, komisario jauna-burua alde batera eta bestera mugitu du, lotsatua, Pantoja kapitainak-.
es
-Mi pobre vieja se hab?a encari?ado con esos locos del Arca, se?or comisario-cabecea avergonzado el capit?n Pantoja-.
fr
-Ma pauvre vieille s'?tait entich?e de ces fous de l'Arche, monsieur le commissaire-hoche la t?te honteusement le capitaine Pantoja.
en
"My poor old lady had grown fond of these crazy people from the Ark, Commissioner," Captain Pantoja is shaking his head with shame.
eu
Tarteka-tarteka Moronacochara joaten zen, haiek ikustera eta haien haurrendako arropa eramatera.
es
Iba de cuando en cuando a Moronacocha a verlos y a llevarles ropita para sus ni?os.
fr
Elle allait de temps en temps ? Moronacocha pour les voir et apporter du linge pour leurs enfants.
en
"From time to time she went to Moronacocha to see them and to take some clothes for their children.
eu
Egia esan, bitxia da, berak ez baitu inoiz erlijioaren kontuetan interes handirik izan.
es
Una cosa rara, ?sabe?, ella nunca hab?a sido dada a las cosas de la religi?n.
fr
Une chose ?trange, savez-vous ? elle n'avait jamais ?t? port?e sur la religion.
en
A strange thing, you know-she never had been very interested in religious things.
eu
Baina esperientzia honek sendatu egin du, ez izan zalantzarik.
es
Pero esta experiencia la ha curado, le aseguro.
fr
Mais cette exp?rience l'a gu?rie, je vous assure.
en
But this experience has cured her, I promise you."
eu
-Emazkiok sos horiek, erretxin arraio hori, eta ez egin hainbeste purrustada-irrika, Tigre Collazosek-.
es
-Dale esa plata, cucufato, y no reniegues tanto-se r?e el Tigre Collazos-.
fr
-Donne-lui cet argent, calotin, et ne peste pas tant-rit le Tigre Collazos.
en
"Give him the money, you faker, and don't hold back much," Tiger Collazos laughs.
eu
Pantoja ongi ari duk, eta guk babestu behar diagu.
es
Pantoja lo est? haciendo bien y hay que apoyarlo.
fr
Pantoja fait bien son travail et il faut l'appuyer.
en
"Pantoja is doing all right and we've got to support him.
eu
Eta esaiok errekluta berriak goxo-goxoak aukeratzeko, ez ahaztu.
es
Y dile que a las nuevas reclutas las elija ricotonas, no te olvides.
fr
Et dis-lui que ses nouvelles recrues il les choisisse bien potel?es, n'oublie pas.
en
And tell him to choose knockouts for new recruits, don't forget."
eu
-Pozik handiena ematen didazu berri honekin, Bacacorzo-arnasa sakon hartuz, Pantoja kapitainak-.
es
-Me da usted una inmensa alegr?a con la noticia, Bacacorzo-respira hondo el capit?n Pantoja-.
fr
-Vous me donnez une immense joie avec cette nouvelle, Bacacorzo-respire profond?ment le capitaine Pantoja.
en
"You make me very happy with that news, Bacacorzo," Captain Pantoja takes a deep breath.
eu
Indargarri horrek ataka gaiztotik atera behar du Zerbitzua; porrot egiteko zorian geunden, gehiegizko lana zela eta.
es
Ese refuerzo va a sacar al Servicio de un gran apuro, est?bamos al borde del colapso por exceso de trabajo.
fr
Ce renfort va tirer le Service d'affaire, nous ?tions au bord de l'asphyxie par exc?s de travail.
en
We were on the verge of collapse because of overwork." "See, you got your way.
eu
-Azkenean, zuk irabazi duzu, bost bisitari gehiago kontrata ditzakezu-komunikatu bat eman eta hura hartu izanaren agiria sinarazi dio Bacacorzo tenienteak-.
es
-Ya ve, sali? con su gusto, puede contratar a cinco m?s-le entrega un comunicado, le hace firmar un recibo el teniente Bacacorzo-.
fr
-Vous voyez bien, c'est vous qui avez gagn?, vous pouvez en engager cinq de plus-lui tend le communiqu?, lui fait signer un accus? de r?ception le lieutenant Bacacorzo.
en
You can contract five more," Lieutenant Bacacorzo hands him a dispatch, makes him sign a receipt.
eu
Zer inporta du Scavino eta Beltr?n zure kontra egotea, Collazosek eta Victoriak, Liman manatzen dutenek alegia, babesten bazaituzte?
es
Qu? le importa tener en contra a Scavino y a Beltr?n si los jefazos de Lima, como Collazos y Victoria, lo respaldan.
fr
Que vous importe d'avoir contre vous Scavino et Beltr?n si les gros bonnets de Lima, comme Collazos et Victoria, vous soutiennent ?
en
"What does it matter having Scavino and Beltr?n against you if the big shots in Lima, like Collazos and Victoria, back you up?"
eu
-Noski, zure amari ez diogu eragozpenik eragingo, ez zaitez kezkatu, kapitaina-besotik heldu, ateraino lagundu, bostekoa eman eta adio esan dio komisarioak-.
es
-Naturalmente que no molestaremos a su se?ora mam?, no se preocupe, capit?n-lo toma del brazo, lo acompa?a hasta la puerta, le da la mano, le hace adi?s el comisario-.
fr
-Bien entendu nous n'allons pas emb?ter madame votre m?re, ne vous faites aucun souci, capitaine-lui prend le bras, l'accompagne jusqu'? la porte, lui donne la main, lui dit au revoir le Commissaire.
en
"Naturally we won't bother your dear mother. Don't worry, Captain," The Commissioner takes him by the arm, accompanies him to the door, shakes his hand.
eu
Aitortu behar dizut zaila izanen dela gurutziltzatzaileak atzematea.
es
Le confieso que va a ser dif?cil encontrar a los crucificadores.
fr
Je vous avoue que ?a va ?tre difficile de mettre la main sur les crucificateurs.
en
"I confess it's going to be difficult to find the ones who did the crucifying.
eu
150 "arreba" eta 76 "anaia" atxilotu ditugu, eta denek berdin:
es
Hemos detenido a ciento cincuenta hermanas y a setenta y seis hermanos y todos lo mismo.
fr
Nous avons arr?t? 150 " s?urs " et 76 " fr?res " et tous disent la m?me chose.
en
We've detained one hundred fifty 'sisters' and seventy-six 'brothers' and they're all the same.
eu
badakizu nork iltzatu zuen haurra?
es
?Sabes qui?n clav? al ni?o?
fr
Sais-tu qui a clou? l'enfant ?
en
Do you know who nailed the boy up?
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Nork?
es
?Qui?n?
fr
C'est qui ?
en
Who?
eu
Nik.
es
Yo.
fr
Moi.
en
I did.
eu
Bat guztien alde, eta guztiak baten alde, Hiru mosketariak filmean bezala, Cantinflasen film hura, ikusi al duzu?
es
Uno para todos y todos para uno, como en Los tres mosqueteros, esa pel?cula de Cantinflas, ?la vio?
fr
Un pour tous et tous pour un, comme dans Les Trois Mousquetaires, ce film de Cantinflas, vous l'avez vu ?
en
One for all and all for one, like in The Three Musketeers, that movie with Cantinflas. Did you see it?"
eu
-Gainera, horri esker, aldaketa kualitatibo bat eginen dut Zerbitzuan-komunikatua berriz irakurri, behatz mamiekin laztandu eta sudur hegalak zabaldu ditu Pantoja kapitainak-.
es
-Adem?s, me va a permitir dar un cambio cualitativo al Servicio-relee el comunicado, lo acaricia con la yema de los dedos, dilata la nariz el capit?n Pantoja-.
fr
-En plus, cela va me permettre d'apporter un changement qualitatif dans le Service-relit le communiqu?, le caresse du bout des doigts, dilate les narines le capitaine Pantoja.
en
"Besides, they're going to allow me to make a qualitative change in the Service," Captain Pantoja rereads the dispatch, strokes it with the tips of his fingers, dilates his nostrils.
eu
Orain arte, faktore funtzionaletan oinarrituz aukeratzen nituen gure langileak, bakarrik lan gaitasunak zuen axola.
es
Hasta hoy eleg?a al personal por factores funcionales, era s?lo cuesti?n de rendimiento.
fr
Jusqu'? pr?sent je choisissais mon personnel sur des crit?res fonctionnels, seul le rendement entrait en ligne de compte.
en
"Up till now I chose the personnel on the basis of functional factors. It was only a question of yield.
aurrekoa | 88 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus