Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pantaleon eta bisitariak, Mario Vargas Llosa / Santi Leone (Elkar, 2011 )
aurrekoa | 88 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsa, zimino-eme batekin ezkonbizitza egiten atzeman zuten Horconeseko kaporal bat.
es
Fig?rese que un cabo de Horcones fue sorprendido haciendo vida marital con una mona.
fr
Tenez-vous bien, un caporal de Horcones vivait en concubinage avec une guenon.
en
"Would you believe that a corporal in Horcones was taken by surprise while carrying on like a newlywed with a monkey?"
eu
-Zimino-emea Bosgarren Barrakoiko Zurrupatzailea deitura absurdoaz da ezaguna-irriari eusteko ahaleginetan, Santana alferezak-.
es
-La simio responde al absurdo apelativo de Mamadera de la Cuadra Quinta-aguanta la risa el alf?rez Santana-.
fr
-Le singe r?pond au surnom absurde de Nounours de la Cinqui?me Chambr?e-contient son rire le sous-lieutenant Santana.
en
"The monkey answers to the absurd name of Milkmaid of the Fifth Barracks," Second Lieutenant Santana is choking on his laughter.
eu
Edo, hobeki erranda, hala zen ezaguna, tiro batez hil bainuen.
es
O, m?s bien, respond?a, porque la mat? de un balazo.
fr
Ou, plut?t, r?pondait, parce que je l'ai tu? d'une balle.
en
"Or rather answered, because I killed her with a single shot.
eu
Harekin zebilen zerri lizuna ziegan dago, nire koronela.
es
El degenerado est? en el calabozo, mi coronel.
fr
Le d?g?n?r? est au bloc, mon colonel.
en
The degenerate is in the guardhouse, Colonel."
eu
-Laburbiltzeko, abstinentziak izugarrizko ustelkeria sorrarazten du-esan du Victoria jeneralak-.
es
-Total, la abstinencia nos trae una corrupci?n de los mil diablos-dice el general Victoria-.
fr
 
en
"In short, abstinence makes for a hell of a lot of corruption," says General Victoria.
eu
Eta etsipena, urduritasuna, zabarkeria.
es
Y desmoralizaci?n, nerviosismo, apat?a.
fr
 
en
"And demoralization, nervousness, apathy."
eu
-Jatera eman behar zaie gose diren horiei, Pantoja-begietara solemne begiratu dio Tigre Collazosek-.
es
-Hay que dar de comer a esos hambrientos, Pantoja-lo mira solemne a los ojos el Tigre Collazos-.
fr
-Il faut donner ? manger ? ces affam?s, Pantoja-le regarde solennellement dans les yeux le Tigre Collazos.
en
"We've got to give these starving men something to eat, Pantoja," Tiger Collazos is looking him solemnly in the eyes.
eu
Eta horixe da zure eginkizuna, hortxe jarri behar duzu lanean antolatzaile ona den zeure buru hori.
es
Ah? entra usted, ah? es donde va a aplicar su cerebro organizador.
fr
? vous de jouer, ? vous de d?montrer votre g?nie de l'organisation.
en
"Here's where you come into the picture, here's where we're going to use your organizing brain."
eu
-Zergatik gelditu zara isil-isilik eta tontotua bezala, Panta?
es
-?Por qu? te quedas todo atontado y calladito, Panta?
fr
-Pourquoi cet air ahuri, ce mutisme, Panta ? -range le billet dans son sac et demande o? se trouve la porte d'embarquement Pochita.
en
"Panta, why are you sitting there so quiet and mixed up?" Pochita puts the ticket in her wallet and asks where the gate to the plane is.
eu
-txartela esku-zorroan gorde eta "nondik hegazkinerako irteera?" galdetu du Pochitak-. Ibai handi bat izanen dugu, bainatuko gara, tribuetarainoko ibilaldiak eginen ditugu.
es
-guarda el pasaje en su cartera y pregunta ?por d?nde la salida al avi?n? Pochita-. Tendremos un gran r?o, podremos ba?arnos, hacer paseos a las tribus.
fr
Nous aurons un grand fleuve, nous pourrons nous baigner, faire des promenades jusqu'aux tribus.
en
"There'll be a big river. We can go swimming, take walks to see the Indians.
eu
Anima zaitez, zozoa.
es
An?mate, sonso.
fr
Allez, grosse b?te !
en
Cheer up, honey."
eu
-Zer duzu hain arraro egoteko, semetxo-hodeiei begira, andre Leonorrek, helizeei, arbolei-.
es
-Qu? te pasa que est?s tan raro, hijito-observa las nubes, las h?lices, los ?rboles la se?ora Leonor-.
fr
-Qu'est-ce que tu as, tu es si bizarre, mon petit-observe les nuages, les h?lices, les arbres Mme Leonor.
en
"Son, what's making you act so strange?" Mother Leonor is watching the clouds, the propellers, the trees.
eu
Bidaia osoan ez duzu ahoa ireki.
es
En todo el viaje no has abierto la boca.
fr
Tu n'as pas ouvert la bouche de tout le voyage.
en
"You haven't opened your mouth the whole trip.
eu
Zerk kezkatzen zaitu hainbeste?
es
?Qu? te preocupa tanto?
fr
Qu'est-ce qui te chagrine ?
en
What's bothering you so much?"
eu
-Ezerk ez, ama; ezerk ez, Pochita-segurtasun uhala lotu du Pantak-.
es
-Nada mam?, nada Pochita-se abrocha el cintur?n de seguridad Panta-.
fr
-Rien maman, rien Pochita-boucle sa ceinture de s?curit? Panta.
en
"Nothing, Mama. Nothing, Pochita," Panta is fastening his seat belt.
eu
Ongi nago, ez dut deus.
es
Estoy bien, no me pasa nada.
fr
Je suis tr?s bien, je n'ai rien du tout.
en
"I'm all right, nothing's the matter.
eu
Begira, ailegatzen ari gara.
es
Miren, ya estamos llegando.
fr
Tenez, nous arrivons.
en
Look, we're landing.
eu
Hura Amazonas izanen da, ezta?
es
?se debe ser el Amazonas ?no?
fr
Ce doit ?tre l'Amazone, non ?
en
Isn't that the Amazon?"
eu
-Egun hauetan guztietan tentela bazina bezala jokatu duzu-eguzkitarako antiojoak jantzi ditu Pochitak, berokia erantzi-.
es
-Todos estos d?as has estado hecho un idiota-se pone los anteojos de sol, se quita el abrigo Pochita-.
fr
-Tous ces jours-ci on aurait dit un idiot-met ses lunettes de soleil, ?te son manteau Pochita.
en
"All this time you've been acting like a dumbbell," Pochita is putting on her sunglasses, taking off her coat.
eu
Ez zenuen hitzik ere esaten, begiak irekita aritzen zinen ametsetan.
es
No dec?as una palabra, so?abas con los ojos abiertos.
fr
Tu ne disais pas un mot, tu r?vais les yeux ouverts.
en
"You haven't said a word, you sleep with your eyes open.
eu
Ene, hau bai infernua.
es
Uy, qu? infierno es esto.
fr
P?tard, ce qu'il fait chaud ici.
en
God, how hot it is.
eu
Sekula ez zaitut hain aldatua ikusi, Panta.
es
Nunca te he visto tan cambiado, Panta.
fr
Je ne t'ai jamais vu comme ?a, Panta.
en
I've never seen you so changed, Panta."
eu
-Urduri samar nenbilen nire destino berria zela-eta, baina ongi nago orain-diru-zorroa atera eta auto gidariari billete batzuk luzatu dizkio Pantak-.
es
-Estaba un poco inquieto con mi nuevo destino, pero ya pas?-saca la cartera, alarga unos billetes al chofer Panta-.
fr
-J'?tais un peu pr?occup? par ma nouvelle affectation, mais c'est pass?-tire son portefeuille, tend des billets au chauffeur Panta.
en
"I was a little worried about my new assignment, but that's all over with now," Panta takes out his wallet and hands a few bills to the driver.
eu
Bai, maestro, 549 zenbakia, Lima Hotela.
es
S?, maestro, el n?mero 549, el Hotel Lima.
fr
Oui, mon brave, le num?ro 549, l'h?tel Lima.
en
"Yes, that's right-number 549, Hotel Lima.
eu
-Militarra zara, ezta?
es
-?Eres militar, no?
fr
-Tu es militaire, non ?
en
Wait, Mama-I'll help you get out."
eu
-bidaia-zorroa aulki baten gainera bota du Pochitak, eta oinetakoak erantzi-.
es
-lanza su bolsa de viaje sobre una silla, se descalza Pochita-.
fr
-lance sa trousse de voyage sur une chaise, se d?chausse Pochita.
en
"You're an officer, aren't you?" Pochita throws her travel bag on a chair, takes off her shoes.
eu
Bazenekien edozein tokitara bidaltzen ahal zintuztela.
es
Sab?as que te pod?an mandar a cualquier lado.
fr
Tu savais qu'on pouvait t'envoyer n'importe o?.
en
"You knew they could send you anywhere.
eu
Iquitos ez dago gaizki, Panta; ez al duzu ikusten leku atsegina dirudiela?
es
Iquitos no est? mal, Panta, ?no ves que parece un sitio simp?tico?
fr
Iquitos n'est pas mal, Panta, ?a semble sympathique, tu ne trouves pas ?
en
Iquitos isn't bad, Panta-can't you see it looks like a nice place?"
eu
-Arrazoia duzu, tonto baten moduan portatu naiz-armairua ireki eta uniforme bat, hiru ataleko jantzi bat, zintzilik jarri du Pantak-.
es
-Tienes raz?n, me he portado como un tonto-abre el ropero, cuelga un uniforme, un terno Panta-.
fr
-Tu as raison, je me suis conduit comme un idiot-ouvre la penderie, range son uniforme, un complet Panta.
en
"You're right. I've been acting like a dumbbell," Panta opens the closet, hangs up a uniform and a suit.
eu
Beharbada sobera laketua nintzen Chiclayon;
es
Quiz? me hab?a encari?ado mucho con Chiclayo;
fr
J'avais peut-?tre trop pris en affection Chiclayo ;
en
"Maybe I'd grown fond of Chiclayo.
eu
baina orain ongi nago, benetan.
es
palabra que ya pas?.
fr
je t'assure que c'est pass?.
en
I promise that's all over.
eu
Bueno, maletak desegitera.
es
Bueno, a deshacer maletas.
fr
Bon, et maintenant d?faisons les valises.
en
All right, let's unpack.
eu
Zer bero goxoa, ezta, neskatoa?
es
Qu? calorcito este ?no, chola?
fr
Quelle bonne petite chaleur, hein, ma douce ?
en
Can you believe this heat, babe?"
eu
-Nigatik balitz, bizitza osoa emanen nuke hotelean-ohean ahoz gora etzanda, nagiak atera ditu Pochak-.
es
-Por m?, me quedar?a viviendo toda la vida en el hotel-se tumba de espaldas en la cama, se despereza Pochita-.
fr
-Si ce n'?tait que moi, je vivrais toujours ? l'h?tel-se laisse tomber sur le dos, s'?tire au lit Pochita.
en
"As for me, I could live here in the hotel for the rest of my life," Pochita is lying on her back on the bed, stretching out.
eu
Dena egiten dizute, ez duzu ezertaz arduratu behar.
es
Te hacen todo, no hay que preocuparse de nada.
fr
On te fait tout, n'avoir ? se soucier de rien.
en
"They do everything for you.
eu
-Eta polita litzateke Pantoja kadetea hotel batean edukitzea?
es
-?Y estar?a bien recibir al cadete Pantoja en un hotelito?
fr
-Et est-ce que ce ne serait pas bien de fabriquer le cadet Pantoja dans un petit h?tel ?
en
You don't have to worry about anything."
eu
-gorbata erantzi du Pantak, eta atorra. -Pantoja kadetea?
es
-se quita la corbata, la camisa Panta. -?Al cadete Pantoja?
fr
-?te sa cravate, sa chemise Panta. -Le cadet Pantoja ?
en
"And would it be right to have Cadet Pantoja in a cheap hotel?" Panta is taking off his tie, his shirt.
eu
-begiak ireki, brusako botoiak askatu, eta ukondo bat burukoaren gainean bermatu du Pochitak-.
es
-abre los ojos, desabotona su blusa, apoya un codo en la almohada Pochita-.
fr
-ouvre les yeux, d?grafe son chemisier, appuie un coude sur l'oreiller Pochita.
en
"Cadet Pantoja?" Pochita opens her eyes, unbuttons her blouse, leans an elbow on the pillow.
eu
Benetan?
es
?De veras?
fr
C'est bien vrai ?
en
"Really?
eu
Enkargatzen ahal dugu, Pantita?
es
?Ya podemos encargarlo, Pantita?
fr
Nous pouvons d?j? le commander, Pantita ?
en
Can we take care of that now?"
eu
-Ez al nizun agindu hirugarren fideoa iristearekin izanen genuela? -galtzak luzatu, tolestu eta armairuan zintzilikatu ditu Pantak.
es
-?No te promet? cuando llegue el tercer fideo? -estira su pantal?n, lo dobla y cuelga Panta-. Ser? loretano, qu? te parece.
fr
-Ne te l'ai-je pas promis pour la troisi?me ficelle ? -retire son pantalon, le plie et le pend Panta. Il sera de Loreto, qu'en penses-tu ?
en
"Didn't I promise you we would once I got my third stripe?" Panta shakes his trousers, folds and hangs them up. "He'll come from Loreto-how does that strike you?"
eu
-Zoragarria, Panta-irrika, txaloka, saltoka koltxoiaren gainean, Pochitak-.
es
-Maravilloso, Panta-r?e, aplaude, rebota en el colch?n Pochita-.
fr
-Merveilleux, Panta-rit, applaudit, rebondit sur le matelas Pochita.
en
"Great, Panta," Pochita is laughing, clapping, bouncing up and down on the mattress.
eu
Ene, hau zoriona, gure kadete ttalla, Pantita Junior.
es
Uy, qu? felicidad, el cadetito, Pantita j?nior.
fr
Ah ! quel bonheur, le petit cadet, Pantita junior !
en
"Whee, I'm happy-the little cadet, Pantita Junior."
eu
-Lehenbailehen enkargatu behar dugu-eskuak zabaldu eta aurrera luzatuz, Pantak-.
es
-Hay que encargarlo cuanto antes-abre y adelanta las manos Panta-.
fr
-Il faut le commander au plus vite-ouvre et avance les mains Panta.
en
"We have to take care of this right away," Panta opens his hands, comes closer.
eu
Azkar-azkar etor dadin.
es
Para que llegue rapidito.
fr
Pour qu'il arrive bient?t bient?t.
en
"So he gets here soon.
eu
Zatoz, neska, nora zoaz eskapo?
es
Ven, chola, d?nde te escapas.
fr
Viens, ma chatte, o? t'en vas-tu ?
en
Come over here, babe-where are you running to?"
eu
-Aizu, aizu, zer duzu? -ohetik salto egin eta komun aldera doa, lasterka, Pochita-.
es
-Oye, oye, qu? te pasa-salta de la cama, corre hacia el cuarto de ba?o Pochita-.
fr
-H? l?, h? l?, qu'est-ce qui te prend-saute du lit, court vers la salle de bains Pochita.
en
"Hey, what's wrong with you?" Pochita jumps from the bed, runs toward the bathroom.
eu
Erotu al zara, edo?
es
?Te has vuelto loco?
fr
Tu es devenu fou ?
en
"Have you gone crazy?"
eu
-Zatoz, zatoz, gure kadete ttalla-maleta batean behaztopa eginda, aulki bat irauli du Pantak-.
es
-Ven, ven, el cadetito-se tropieza con una maleta, vuelca una silla Panta-.
fr
-Viens, viens, le petit cadet-tr?buche sur une valise, renverse une chaise Panta.
en
"C'mon, c'mon, for Pantita's sake," Panta stumbles over a suitcase, knocks over a chair.
eu
Enkarga dezagun oraintxe berean.
es
Encargu?moslo ahora mismo.
fr
Commandons-le sur-le-champ.
en
"Let's take care of it right now.
eu
Mesedez, Pochita.
es
Anda, Pochita.
fr
Allez, Pochita.
en
C'mon, Pochita."
aurrekoa | 88 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus